Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501038)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501039)
@@ -1,8224 +1,8225 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplanlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Документ завантажено, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:854 models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:667
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110
#: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Робочий"
#: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: kernel/kptduration.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1г:%2хв"
#: kernel/kptduration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2г:%3хв"
#: kernel/kptduration.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Р"
#: kernel/kptduration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "М"
#: kernel/kptduration.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "т"
#: kernel/kptduration.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "д"
#: kernel/kptduration.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "г"
#: kernel/kptduration.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "хв"
#: kernel/kptduration.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "с"
#: kernel/kptduration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kernel/kptglobal.cpp:30
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830
#: models/kptschedulemodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Незаплановане"
#: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:779
#: models/kptschedulemodel.cpp:924
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: kernel/kptglobal.cpp:36
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Можливості перевищено"
#: kernel/kptglobal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: kernel/kptglobal.cpp:40
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Не розподілено виконавців"
#: kernel/kptglobal.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Вкластися у рамки не вдалося"
#: kernel/kptglobal.cpp:44
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: kernel/kptglobal.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилки у розкладі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753
#: models/kptcalendarmodel.cpp:426 models/kptcalendarmodel.cpp:446
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:398 models/kptnodeitemmodel.cpp:414
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:424 models/kptnodeitemmodel.cpp:622
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:639 models/kptnodeitemmodel.cpp:657
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:675 models/kptnodeitemmodel.cpp:710
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:727 models/kptresourceallocationmodel.cpp:836
#: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298
#: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423
#: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:544
#: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:132
#: ui/kptpertresult.cpp:486 ui/kptresourcedialog.cpp:292
#: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:351
#: ui/reports/reportview.cpp:1343
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:431
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1224
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:164
#: ui/reports/reportdata.cpp:940
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: kernel/kptnode.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Підпроект"
#: kernel/kptnode.cpp:143
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:437
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#: kernel/kptnode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Періодичність"
#: kernel/kptnode.cpp:146
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kernel/kptnode.cpp:712
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Якомога раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:713
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Якомога пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мусить початись"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мусить закінчитися"
#: kernel/kptnode.cpp:716
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Почати не раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:717
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Завершити не пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фіксований інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:427
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Обсяг робіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:432
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:356
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:361
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: kernel/kptproject.cpp:190 kernel/kptproject.cpp:296
#: kernel/kptproject.cpp:326
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Ініціалізація"
#: kernel/kptproject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Додати проект до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:196 kernel/kptproject.cpp:302
#: kernel/kptproject.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Обчислити завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:202 kernel/kptproject.cpp:308
#: kernel/kptproject.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: kernel/kptproject.cpp:203
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Обчислити початок"
#: kernel/kptproject.cpp:206 kernel/kptproject.cpp:311
#: kernel/kptproject.cpp:340 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:166
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: kernel/kptproject.cpp:207 kernel/kptproject.cpp:312
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Пряме планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:318
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Не вдалося завершити проект у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:213 kernel/kptproject.cpp:320
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Проект, який завершено точно у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:322
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Проект, який завершено до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:297
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Додати проект до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:303 kernel/kptproject.cpp:337
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Обчислити останню дату завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:306 kernel/kptproject.cpp:339
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена остання дата завершення: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:309 kernel/kptproject.cpp:331
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Обчислити першу дату початку"
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Додати проект до розкладу до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:334
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата початку: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:341
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Зворотне планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Не вдалося завершити проект протягом призначеного часу"
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Запланований початок: %1, призначений час: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Слід почати проект раніше, щоб завершити вчасно: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Почати проект точно у час: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Можна починати проект пізніше за: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Обчислення тривало: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:729
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:775
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:793
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:839
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:855
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:914
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Заплановано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Завершення-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Завершення-Завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Початок-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/kptresource.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: kernel/kptresource.cpp:884
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Призначення зустрічей: некоректний час"
#: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947
#: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Для виконавця %1 не визначено календаря"
#: kernel/kptresource.cpp:911
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час початку задачі не є коректним"
#: kernel/kptresource.cpp:915
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час завершення задачі не є коректним"
#: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 не доступний у проміжку: з %2 до %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити обсяг робіт. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 доступний з %2 до %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#. i18n( "Debug" );
#: kernel/kptschedule.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kernel/kptschedule.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1663 models/kptnodeitemmodel.cpp:1696
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1729 models/kptnodeitemmodel.cpp:1762
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1795 models/kptnodeitemmodel.cpp:1828
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kernel/kptschedule.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Скомпоновано"
#: kernel/kptschedule.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: kernel/kpttask.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Обчислити першу дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207
#: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263
#: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460
#: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507
#: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження"
#: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948
#: kernel/kpttask.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Виконавця %1 зареєстровано з %2 до %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Обчислити останню дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Обчислення останньої дати початку: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Розпочато планування у напрямку вперед: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Запланувати з початком %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Заплановано: з %1 до %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1710
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: спроба планування з використанням останньої дати завершення, спробуємо "
"використати першу дату завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795
#: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896
#: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126
#: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183
#: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267
#: kernel/kpttask.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт. Оцінка: %1, заплановано: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Не вдалося запланувати протягом часу виконання проекту"
#: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Початок раніший за першу дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Завершення пізніше за останню дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kpttask.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Запланувати з часом завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2069
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: не вдалося запланувати до останньої дати завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: не вдалося запланувати у межах початку залежних завдань"
#: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: не вдалося запланувати після першої дати початку."
#: kernel/kpttask.cpp:2380
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: kernel/kpttask.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити тривалість роботи. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kernel/kpttask.cpp:3759
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Римське число, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Римське число, нижній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Літера, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Літера, нижній регістр"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Вибрати тиждень"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибрати рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Вибрати поточний день"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Типовий запис)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1028
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:911
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:926
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1491 models/kptresourcemodel.cpp:504
#: models/kptschedulemodel.cpp:914 models/kptschedulemodel.cpp:1218
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:183
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1031
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr ""
"Змінити назву облікового запису\n"
"зміну назви облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового запису\n"
"скасування позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr ""
"Позначити як типовий запис\n"
"позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr ""
"Змінити опис облікового запису\n"
"зміну опису облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:429
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr ""
"Додати обліковий запис\n"
"додавання облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] ""
"Вилучити %1 запис\n"
"вилучення %1 запису"
msgstr[1] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[2] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[3] ""
"Вилучити запис\n"
"вилучення запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Поточна загальна вартість: %1, запланована загальна вартість: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1034 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Загальна вартість для цього запису, показана як: Поточна вартість "
"[ Запланована вартість ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Типовий календар)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325
#: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147
#: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 є локальним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 є спільним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:340
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr ""
"Змінити назву календаря\n"
"зміну назви календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:348
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового календаря\n"
"скасування позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:354
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr ""
"Позначити як типовий календар\n"
"позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:412
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr ""
"Змінити часовий пояс календаря\n"
"зміну часового поясу календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Без вихідних"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Типовий регіон: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr ""
"Змінити регіон свят календаря\n"
"зміну регіону свят календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:539 models/kptnodeitemmodel.cpp:2277
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:636
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr ""
"Перепідпорядкувати календар\n"
"перепідпорядкування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr ""
"Пересунути календар\n"
"пересування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr ""
"Додати календар\n"
"додавання календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:718
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr ""
"Вилучити календар\n"
"вилучення календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "Н"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:887 models/kptcalendarmodel.cpp:1107
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "Вих"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "Р"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr ""
"Змінити стан календаря\n"
"зміну стану календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 година"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:993 models/kptcalendarmodel.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1002 models/kptcalendarmodel.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1352 models/kptcalendarmodel.cpp:1376
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr ""
"Змінити день тижня календаря\n"
"зміну дня тижня календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1404 models/kptcalendarmodel.cpp:1428
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr ""
"Змінити дату календаря\n"
"зміну дати календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "День тижня"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models/kptcommonstrings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Назва завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Тип завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Відповідальна за завдання особа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Список розподілу виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Тип часових рамок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Нотатки про завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Код структури переліку робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Рівень задачі"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Ризик керує розподілом техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час поточної оцінки цього завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Запис для поточних витрат"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Запланована тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "Можливе відхилення у тривалості"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Оптимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Песимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"Час, на який можна відкласти початок виконання завдань без збільшення часу "
"виконання проекту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"Час, на який можна зменшити тривалість виконання завдання або серії завдань, "
"щоб вкластися у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Від’ємний резерв є часом, на який слід зменшити час виконання завдання або "
"серії завдань, щоб вкластися у часові рамки."
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"Час, на який завдання можна відкласти або продовжити час виконання завдання "
"без зміни часу початку наступного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Вільний резерв є часом, на який завдання можна відкласти або продовжити час "
"його виконання без зміни часу початку інших наступних завдань."
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Час від першої до останньої дати початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "Початковий запас є часом між першою і останньою датами початку."
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Час від першої до останньої дати завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "Завершальний запас є часом між першою і останньою датою завершення."
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Виконавці завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Поточне виконання робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Обсяг робіт, що залишився"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Час початку виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Показує, чи розпочато завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Час завершення виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Показує, чи завершено завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатка щодо стану"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Обчислена очікувана оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Обчислене відхилення оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Оптимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Песимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Найімовірніша оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Тип ризику"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Показує стан планування завдань"
#: models/kptcommonstrings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Задачу не включено до розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Обсяг робіт було оцінено, але не було визначено виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Можливості виконавця, виділеного на це завдання перевищено"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Виконавець, виділений на це завдання недоступний"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Не вкладається у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "Виділений виконавець не впорається з обсягом робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Сталася помилка планування"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "Область виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Тип виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Ініціали виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Адреса електронної пошти виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проекту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Вартість у годинах, робочі години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Вартість у годинах, понаднормові години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Фіксована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Рахунок для підсумовування вартості виконання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Назва запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Опис запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Назва розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Стан розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Керує понаднормовою роботою виконавців під час планування."
"para>Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця "
"може бути заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи. "
"Подібну стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця "
"призначено для виконання декількох завдань або призначено для роботи над "
"іншими проектами.Якщо ви накажете програмі уникати "
"понаднормового планування, виконавця можна буде використовувати, лише коли "
"він буде вільним від іншої роботи. У разі конфліктів доступності, завдання "
"буде відкладено до того часу, коли виконавець стане доступним."
#: models/kptcommonstrings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Розподіл, що використовуватиметься для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"Розподіл, який буде використано для плануванняЯкщо буде "
"встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде використано "
"оцінку завдання.Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень "
"буде використано оцінку на основі введених оптимістичної (О), песимістичної "
"(П) та найбільш ймовірної (Н) оцінок. Обчислення буде виконано за формулою "
"(О + 4 * Н + П) / 6."
#: models/kptcommonstrings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Визначає розклади для обчислення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Час початку за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Час завершення за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Напрям створення розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"Напрям планування.Якщо буде обрано напрям «Вперед», "
"планування проекту буде розпочато з найпершої дати початку, вказаної за "
"допомогою головного діалогового вікна проекту.Якщо буде обрано "
"напрям «Назад», планування проекту буде розпочато з найпізнішої дати "
"завершення, вказаної за допомогою головного діалогового вікна проекту."
#: models/kptcommonstrings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проекту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Тип планування, який буде використано для обчислення розкладу проекту."
"Типовим вбудованим інструментом планування є «Мережеве "
"планування».Іншим можливим інструментом планування у поточній "
"версії є RCPS, якщо у вашій системі встановлено libRCPS. RCPS — це "
"інструмент планування проекту з обмеженнями на основі генетичного алгоритму."
""
#: models/kptcommonstrings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "Рівень модульності, використаний для обчислення розкладу проекту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Електронна адреса документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Тип документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Статус документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Визначає спосіб відсилання документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Назва календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Часова зона календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Назва необхідного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Назва залежного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Тип взаємозв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Часові проміжки у зв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr ""
"Вилучити документ\n"
"вилучення документа"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203 models/kptrelationmodel.cpp:137
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1492 models/kptresourcemodel.cpp:506
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Надіслати як"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:230
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "БВЗР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "БВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "ДВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "БВЗР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "БВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "ДВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "d MMM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:481 models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "БВЗР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:482 models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "БВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:483 models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ДВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "ІВП"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:485
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "ІВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Обсяг робіт:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Індекс вартості роботи"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Розподілений виконавець:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Розподілені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Терміни призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Перша дата початку та остання дата завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Обсяг робіт»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:470 models/kptnodeitemmodel.cpp:521
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Оцінка обсягу робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Оцінка тривалості: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Оптимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Песимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу): %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Початок за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:808 models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Тривалість за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Відхилення тривалості за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Відхилення оцінки за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Оптимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Очікувана оцінка за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Песимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Призначені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Завдання виконано на %1%"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Завершено рано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1312 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1316 models/kptnodeitemmodel.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Запізнюється"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1318 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Почато рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1330 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1334 models/kptnodeitemmodel.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Відкладено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "%1 завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "%1 завершено рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "%1 почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "%1 почато рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names"
msgid "Cannot start, waiting for:%1"
msgstr "Неможливо почати, очікуємо на:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Поточний початок: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "Завдання розпочато: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Поточне завершення: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "Завдання завершено: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Запланований обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Поточний обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Залишковий обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Запланована вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Поточна вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"Якщо типом оцінки завдання є Обсяг робіт, слід "
"розподілити виконавців за завданнями"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Можливості виконавця перевищено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Для цього завдання немає виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Не вдалося задовольнити обмеження за часом"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Це завдання не було заплановано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Зусиль призначених виконавців недостатньо для вказаного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Код структури переліку робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Рівень завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість запланованих робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Поточний вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Індекс виконання плану на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2047 models/kptnodeitemmodel.cpp:2082
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "н/д"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи, надісланий %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи отриманий від %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2064 models/kptnodeitemmodel.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Останній надісланий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Останній отриманий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 models/kptresourcemodel.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінка"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Ризик"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Часові рамки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Поточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Початковий запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Початкова вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Остаточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Остаточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Відхилення (Оц)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Ранній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Раннє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Пізній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Пізнє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Додатній резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Вільний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Початковий резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Завершальний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Відхилення (Трив)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Оптимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Песимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Поточний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Поточний початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Поточне завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатки щодо стану"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Стан планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Не включено до розкладу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Не вказано призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Перевищено можливості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Помилка у часових рамках"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Код СРР"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Власник пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Стан пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Час надсилання/отримання пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2678
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr ""
"Змінити назву\n"
"зміну назви"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2680
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr ""
"Змінити назву завдання\n"
"зміну назви завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr ""
"Змінити назву етапу\n"
"зміну назви етапу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2682
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr ""
"Змінити назву сумарного завдання\n"
"зміну назви сумарного завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr ""
"Змінити назву проекту\n"
"зміну назви проекту"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr ""
"Змінити відповідального\n"
"зміну відповідального"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2718 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr ""
"Змінити опис завдання\n"
"зміну опису завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2741
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr ""
"Змінити тип обмеження\n"
"зміну типу обмеження"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження початку\n"
"зміну часового обмеження початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження завершення\n"
"зміну часового обмеження завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2800
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr ""
"Змінити тип оцінки\n"
"зміну типу оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2826
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr ""
"Змінити календар оцінки\n"
"зміну календаря оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2859 models/kptnodeitemmodel.cpp:2863
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr ""
"Змінити оцінку\n"
"зміну оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити оптимістичну оцінку\n"
"зміну оптимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити песимістичну оцінку\n"
"зміну песимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2926
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr ""
"Змінити тип ризику\n"
"зміну типу ризику"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2946
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr ""
"Змінити поточний запис\n"
"зміну поточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr ""
"Змінити початковий запис\n"
"зміну початкового запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2985
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr ""
"Змінити початкову вартість\n"
"зміну початкової вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3005
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr ""
"Змінити остаточний запис\n"
"зміну остаточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3022
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr ""
"Змінити завершальну вартість\n"
"зміну завершальної вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3044 models/kpttaskstatusmodel.cpp:444
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr ""
"Змінити залишковий обсяг робіт\n"
"зміну залишкового обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3056 models/kpttaskstatusmodel.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr ""
"Змінити поточний обсяг робіт\n"
"зміну поточного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3069 models/kpttaskstatusmodel.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr ""
"Змінити поточний час початку\n"
"зміну поточного часу початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3098 models/kpttaskstatusmodel.cpp:499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr ""
"Змінити поточний час завершення\n"
"зміну поточного часу завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3514 models/kptnodeitemmodel.cpp:3523
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3558 models/kptnodeitemmodel.cpp:3561
#: ui/reports/reportdata.cpp:481
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptresourcemodel.cpp:1551
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr ""
"Додати виконавця\n"
"додавання виконавця"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3535 models/kptnodeitemmodel.cpp:4064
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:158
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr ""
"Змінити розподіл виконавців\n"
"зміну розподілу виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3612 models/kpttaskstatusmodel.cpp:394
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3641 models/kpttaskstatusmodel.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr ""
"Зробити завершеним\n"
"позначення завершеним"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3999
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name"
msgid "Insert %1"
msgstr ""
"Вставити %1\n"
"вставлення %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4057
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr ""
"Вставити %1\n"
"вставлення %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4136 models/kptnodeitemmodel.cpp:4900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr ""
"Перемістити завдання\n"
"пересування завдань"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4199 ui/kpttaskdialog.cpp:177
#: ui/kpttaskdialog.cpp:214
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr ""
"Додати завдання\n"
"додавання завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4228 ui/kpttaskdialog.cpp:212
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr ""
"Додати підзавдання\n"
"додавання підзавдання"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:436 ui/kptscheduleeditor.cpp:730
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:460
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Некритичний"
#: models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
#: models/kptrelationmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Проміжок"
#: models/kptrelationmodel.cpp:327
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr ""
"Змінити тип зв’язку\n"
"зміну типу зв’язку"
#: models/kptrelationmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr ""
"Змінити часовий проміжок зв’язку\n"
"зміну часового проміжку зв’язку"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:678 models/kptresourcemodel.cpp:1731
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:684 models/kptresourcemodel.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Не розподілено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Розподілених одиниць: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Максимальна доступна кількість: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
"para>"
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний "
"ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу Матеріал"
"emphasis>."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі є %1 ресурс"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Потрібні виконавці"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Розподіл виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Потрібні матеріальні ресурси"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний "
"ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу «Матеріал»."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 розподілено з перевищенням, доступно %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:724 models/kptresourcemodel.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсу"
msgstr[1] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[2] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[3] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу одного ресурсу"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:728 models/kptresourcemodel.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Розподілено %1 виконавця"
msgstr[1] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[2] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[3] "Розподілено виконавця"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:732 models/kptresourcemodel.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:736 models/kptresourcemodel.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Розподіл за групамиВи можете розподілити виконавців "
"(ресурси) за групами так, щоб планувальник вибирав виконавців з певної групи "
"під час планування.Таких виконавців, яких розподілено динамічно, буде "
"використано на додачу до будь-якого з виконавців, яких призначено статично."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі один ресурс"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Матеріальних ресурсів не виявлено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Немає потрібних матеріалів"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "У команди немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Зовнішній проект: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:657
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "Повна розкладка на %1, з максимальною кількістю годин для ресурсу"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Загальна розкладка за цим завданням"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:691
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Загальна розкладка за зовнішнім проектом"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Розкладка за цим завданням на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:736
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Розкладка за зовнішнім проектом на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:927
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Загальні зареєстровані години"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Розкладки на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Призначено: %5Доступний: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1494
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Навантаження"
#: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 є спільним ресурсом, отже, його можна "
"використовуватися спільно з іншими проектами"
#: models/kptresourcemodel.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1:Цього виконавця (ресурс) буде автоматично призначено для нових "
"завдань"
#: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 є спільною групою ресурсів, отже, її можна "
"використовуватися спільно з іншими проектами"
#: models/kptresourcemodel.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 є локальним ресурсом, його можна використовувати "
"лише у цьому проекті"
#: models/kptresourcemodel.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 є локальною групою ресурсів, її можна "
"використовувати лише у цьому проекті"
#: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Типовий (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "У виконавця команди немає календаря"
#: models/kptresourcemodel.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Немає календаря"
#: models/kptresourcemodel.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Типовий календар: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Доступний з: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Доступний від початку виконання призначення проекту: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Доступний до: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target finish time: %1"
msgstr "Доступний від завершення виконання призначення проекту: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Погодинна вартість, робочий час: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Погодинна вартість, понаднормовий час: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Обліковий запис: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptresourcemodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Ліміт (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Доступний з"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Доступний до"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Звичайна ставка"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Понаднормова ставка"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr ""
"Змінити ім’я виконавця\n"
"зміну імені виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr ""
"Змінити авторозподіл виконавців\n"
"зміну авторозподілу виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr ""
"Змінити назву групи виконавців\n"
"зміну назви групи виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr ""
"Змінити тип виконавця\n"
"зміну типу виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr ""
"Змінити тип групи виконавців\n"
"зміну типу групи виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr ""
"Змінити ініціали виконавця\n"
"зміну ініціалів виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr ""
"Змінити адресу електронної пошти виконавця\n"
"зміну адреси електронної пошти виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr ""
"Змінити календар виконавця\n"
"зміну календаря виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr ""
"Змінити кількість одиниць ресурсу\n"
"зміну кількості одиниць ресурсу"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr ""
"Змінити початковий термін доступності виконавця\n"
"зміну початкового терміну доступності виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr ""
"Змінити граничний термін доступності виконавця\n"
"зміну граничного терміну доступності виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr ""
"Змінити ставку звичайної оплати виконавця\n"
"зміну ставки звичайної оплати виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr ""
"Змінити ставку понаднормової оплати виконавця\n"
"зміну ставки понаднормової оплати виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr ""
"Зміна облікового запису виконавця\n"
"зміну облікового запису виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1359
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] ""
"Додати %1 виконавця з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавця з адресної книги"
msgstr[1] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[2] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[3] ""
"Додати виконавця з адресної книги\n"
"додавання виконавця з адресної книги"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] ""
"Перемістити %1 виконавця\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[1] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Перемістити виконавця\n"
"переміщення виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 виконавця\n"
"копіювання %1 виконавця"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Копіювати виконавця\n"
"копіювання виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1540
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr ""
"Додати групу виконавців\n"
"додавання групи виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:404
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr ""
"Змінити назву розкладу\n"
"зміну назви розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:481
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:481
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Уникнути)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Дозволити)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Уникати понаднормового резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди дозволяє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди забороняє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:527
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr ""
"Змінити з надмірним резервуванням\n"
"зміну з надмірним резервуванням"
#: models/kptschedulemodel.cpp:544
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Використовувати розподіл PERT для обчислення очікуваної оцінки завдань"
#: models/kptschedulemodel.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Використовувати очікувану оцінку завдань безпосередньо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:570
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr ""
"Змінити напрям розподілу розкладу\n"
"зміну напряму розподілу розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Запланований початок: %1Призначений початок: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Призначений початок: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Заплановане завершення: %1Призначене завершення: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Призначене завершення: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:670
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Назад)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Вперед)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:681 models/kptschedulemodel.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr ""
"Змінити напрям розкладу\n"
"зміну напряму розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr ""
"Змінити планувальник\n"
"зміну планувальника"
#: models/kptschedulemodel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Підтримки рівня модульності планування не передбачено"
#: models/kptschedulemodel.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Вибраний рівень модульності планування: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr ""
"Змінити рівень модульності планування\n"
"зміну рівня модульності планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:915
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: models/kptschedulemodel.cpp:917
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Перевищення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:918
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. i18n( "Calculate" );
#: models/kptschedulemodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptschedulemodel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:922
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Рівень модульності"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Завдання, що мали розпочатися"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Завдання, що виконуються"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Завдання, що було завершено протягом цього періоду"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Наступний період"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Завдання, які було заплановано почати наступного періоду"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Надіслано %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Отримано від %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Пакунок роботи надіслано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Передачу робочого пакунка отримано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Повідомлено про виконання завдання виконано на %1%"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Невідомий тип звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:165
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:184
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:309
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Не вистачає файла шаблона звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:313
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Не вистачає файла результатів звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Засіб створення звітів вже відкрито"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:349
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:385
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:408
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:944
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Не вдалося записати до сховища: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Не вдалося записати файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:834
#, kde-format
msgid "Report generator can only handle local files"
msgstr "Засіб створення звітів може працювати лише з локальними файлами"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:840
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:846
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:852
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла маніфесту"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:56 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:69 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1973 ui/kptganttview.cpp:144
#: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:103 ui/kpttaskstatusview.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:70 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 ui/kptganttview.cpp:144
#: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друку"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Додати підзапис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:654
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kptresourceeditor.cpp:293
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 ui/kpttaskeditor.cpp:803
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:89 ui/kpttaskstatusview.cpp:432
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:211
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Переглянути параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Періодичність:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточну вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Заплановану вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Поточну і заплановану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Відхилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Початок проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:385
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Завершення проекту"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:199 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Робота..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr ""
"Змінити статус дня тижня\n"
"зміну статусу дня тижня"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set."
msgstr ""
"Редактор даних щодо робочого часу та відпочинкуЗа "
"допомогою календаря визначається доступність виконавців або завдань типу "
"Тривалість. Календар може бути окремим для певного "
"виконавця або завдання або спільним для декількох виконавців або завдань. "
"Для кожного дня можна призначати один з типів Не визначено"
"emphasis>, Неробочий день або Робочий день"
"emphasis>. Для кожного робочого дня можна визначати один або декілька "
"часових робочих інтервалів.У календарі передбачено підтримку "
"підкалендарів. Якщо день у календарі належить до невизначеного типу, його "
"тип визначається за батьківським календарем. Типово, день типу Не "
"визначено обробляється як Неробочий, якщо "
"тип використано для календаря виконавця, або доступний весь день"
"emphasis>, якщо тип використано для календаря завдання.Календар "
"можна позначити, як Типовий календар. Типовий календар "
"використовується для роботи з виконавцями, якщо календар виконавця не "
"визначено явним чином."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:644
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додати календар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:649
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Додати підкалендар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:821 ui/kptcalendareditor.cpp:855
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr ""
"Змінити календар\n"
"зміну календаря"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:830 ui/kptcalendareditor.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr ""
"%1: встановлено вихідним\n"
"встановлення вихідним"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr ""
"Встановити для %1 значення «не визначено»\n"
"встановлення для %1 значення «не визначено»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Розклад проекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Ймовірність завершення до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "є"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:281
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:385 ui/resourcedialogbase.ui:239
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2295 ui/kpttaskeditor.cpp:772
#: ui/kpttaskeditor.cpp:777
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "додавання завдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Додати завдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Додати етап..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2311 ui/kpttaskeditor.cpp:788
#: ui/kpttaskeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "додавання підзавдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Додати підзавдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Додати підетап..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Переглянути..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Долучення документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Не вдалося долучити документ"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached: %1"
msgstr "Документ вже долучено: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Зміна адреси"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Не вдалося змінити адресу"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Документ з такою адресою вже існує: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr ""
"Змінити документи\n"
"зміну документів"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr ""
"Змінити адресу документа\n"
"зміну адреси документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr ""
"Змінити тип документа\n"
"зміну типу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr ""
"Змінити статус документа\n"
"зміну статусу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr ""
"Змінити керування надсиланням документа\n"
"зміну керування надсиланням документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr ""
"Додати документ\n"
"додавання документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:38
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:52
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Додаткові текстові відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Назва завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Назви ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Додаткові графічні відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Часові рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Помилки у розкладі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Додатній резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Критичні завдання"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr ""
"Назва: %1Поточне завершення: %2Заплановане завершення: %3Стан: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Назва: %1Рівень завершеності: %2%Поточний початок: %3Заплановано: %4 – %5Стан: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2–%3Стан: %4Тип обмеження: %5Час "
"обмеження: %6Від’ємний час: %7 г"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2 – %3Стан: %4Спосіб планування: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Тип обмеження: %4Час "
"обмеження: %5Від’ємний час: %6 год"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Спосіб планування: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2 – %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Друкувати мітки рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Друкувати діаграму на одній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Розділити діаграму на декілька сторінок"
#: ui/kptganttview.cpp:134 ui/kpttaskstatusview.cpp:1408
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми Ґанта"
#: ui/kptganttview.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:746 ui/kpttaskeditor.cpp:832 ui/kpttaskeditor.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Показати проект"
#: ui/kptintervaledit.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Редагувати робочий час"
#: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr ""
"Змінити робочий час\n"
"зміну робочого часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Розтягнути останній розділ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Виберіть стовпчики для показу:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "С&ховані стовпчики:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Видимі стовпчики:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчика ієрархічного перегляду"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:219
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Головне вікно"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:220
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків головного вікна"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Допоміжний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків допоміжного вікна"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Параметри валюти"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr ""
"Змінити параметри валюти\n"
"зміну параметрів валюти"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr ""
"Змінити головний проект\n"
"зміну головного проекту"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проекті, "
"відповідно до структури завдань.\n"
"Код СРР створюється автоматично.\n"
"Ви можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту «Визначити шаблон "
"СРР» у меню «Інструменти»."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Вмикає спільне використання ресурсів з іншими проектами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Спільні ресурсиРесурси можуть спільно використовуватися "
"декількома проектами для уникнення перевищення можливостей ресурсів у "
"проектах. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі, ваш "
"користувач повинен мати принаймні доступ до читання цього файла. Також для "
"вас мають бути доступними проекти, які спільно використовують ресурси."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr "Каталог, у якому можна знайти усі проекти зі спільними ресурсами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr ""
"Завантажувати спільні призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Завантажити (або перезавантажити) спільні призначення ресурсів"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Вилучити спільні призначення ресурсів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "СРР:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Назва проекту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Лідер проекту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Керівник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Виберіть лідера проекту з адресної книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Діапазон планування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Перша дата початку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Остання дата завершення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Використовувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Проекти:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Завантажувати призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Поступ етапу"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання етапу\n"
"зміну рівня виконання етапу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Тип діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Лінійна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Базові значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Показати графік БЗВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Показати графік БВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Показати графік ДВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: ui/kptperteditor.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Доступні завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Додати необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Вилучити необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Загальний запас часу:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Керівник проекту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Переобчислення розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Переобчислити з поточної дати/часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Переобчислити з:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Затримка:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Затримка — це час, на який можна затримати виконання "
"залежного завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Додавання залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:99
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr ""
"Додати залежність завдання\n"
"додавання залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Зміна залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:178
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr ""
"Змінити залежність завдання\n"
"зміну залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Показати внутрішні призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Показати зовнішні призначення"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Параметри перегляду призначення виконавців"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Не призначено завдання"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Не призначено виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Ріст"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Вибір учасників команди"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Параметри виконавця"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr ""
"Редагувати виконавця\n"
"редагування виконавця"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar that defines the working hours."
"para>"
msgstr ""
"Редактор виконавцівПункти виконавців впорядковано у "
"структуру розподілу виконавців. Кожен запис може належати до одного з типів "
"Робота або Матеріали. Після "
"призначення до завдання виконавець типу Робота може "
"змінити тривалість виконання завдання. Додавання ж виконавців типу "
"Матеріали не змінює тривалості виконання. Кожен пункт "
"виконавця має бути пов’язано з записом Календаря, який "
"має визначати робочі години виконавця."
#: ui/kptresourceeditor.cpp:281
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Додавання групи виконавців"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Додати розклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:290
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Додати підрозклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Скомпонувати план"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:374 ui/kptscheduleeditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr ""
"Створити підрозклад\n"
"створення підрозкладу"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr ""
"Додати розклад %1\n"
"додавання розкладу %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:725
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Журнал планування"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr ""
"Змінити час початку для цілі проекту\n"
"зміну часу початку для цілі проекту"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:840
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr ""
"Змінити кінцевий час цілі проекту\n"
"зміну кінцевого часу цілі проекту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Діапазон планування:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Перетворення оцінок"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr ""
"Змінити перетворення оцінок\n"
"зміну перетворення оцінок"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Параметри загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr ""
"Змінити загальне завдання\n"
"зміну загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу роботи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:74
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Назва завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:58 ui/resourcedialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Відповідальний:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:122
#: ui/resourcedialogbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr ""
"Змінити вартість завдання\n"
"зміну вартості завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Припинення"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr ""
"Змінити опис етапу\n"
"зміну опису етапу"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr ""
"Змінити остаточний опис завдання\n"
"зміну остаточного опису завдання"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr ""
"Змінити опис проекту\n"
"зміну опису проекту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Опис завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Параметри завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Виконавці"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "В&артість"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "Оп&ис"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Вказує на тип завдання або тип оцінки завдання.
Для типу можна "
"визначити такі значення Етап, Обсяг робіт"
"emphasis> або Тривалість.Якщо значеннями "
"типу є Резюме або Проект, його "
"параметри не можна змінювати."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Завдання з типом оцінки: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Тип завдання: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:169 ui/kpttaskeditor.cpp:171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr ""
"Встановити тип «Етап»\n"
"встановлення типу «Етап»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr ""
"Встановити тип «%1»\n"
"встановлення типу «%1»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Розподіл"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Виконавці"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Перетягніть пункти виконавців на панель редактора завдань і скиньте у "
"стовпчик призначення або відповідального"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Перетягніть модуль завдання до на панель Редактор завдань"
"emphasis>, щоб додати модуль до проекту"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:782
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "додавання етапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:798
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "додавання підетапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:811
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:816
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:821
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:826
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Send..."
msgstr "Надіслати..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1610
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr ""
"Записати до журналу надісланий пакунок роботи\n"
"запис до журналу надісланого пакунка роботи"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Налаштування планування. Ці параметри вплинуть на поточне планування "
"завдання.\n"
"\n"
"Оцінка може базуватися на обсягу робіт або на тривалості виконання. Якщо "
"вона базується на обсягу робіт, загальна тривалість виконання залежатиме від "
"виконавців призначених для виконання завдання. У випадку оцінки, що "
"базується на тривалості виконання, призначення виконавців не змінюватиме "
"тривалості виконання завдання, а змінюватиме лише його вартість."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:159
#, kde-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:182
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Якнайскоріше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Якнайпізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Почати не раніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Прогноз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:304 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
Creates a new project with default values defined in Settings. Opens the project dialog so you can define project specific "
"properties like Project "
"Name, Target "
"Start and - End"
"span> times. More..."
"p>"
msgstr ""
"
Створити проект"
"p>
Надає змогу створити новий проект із типовими параметрами, визначеними "
"у вікні Параметри. Відкриває "
"діалогове вікно роботи з проектами, "
"за допомогою якого ви можете визначити специфічні для проекту властивості, "
"зокрема назву проекту та "
"дати початку та "
"завершення. Докладніше…"
"a>
Create a shared resources file. This enables you to only "
"create your resources once, you just refer to your resources file when you "
"create a new project. Resources can also be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file. More...
"
msgstr ""
"
Спільні ресурси"
"p>
Створити файл спільних ресурсів. Надає змогу створити лише один "
"запис ресурсу. На файл ресурсів із цим записом можна буде просто послатися "
"під час створення нового проекту. Ресурси також можна спільно "
"використовувати у різних проектах для уникнення перевизначення ресурсів між "
"проектами. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі. Докладніше…
"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgid "BCWS (Cost)"
#~ msgstr "БВЗР (Вартість)"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgid "BCWP (Cost)"
#~ msgstr "БВВР (Вартість)"
#~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgid "ACWP (Cost)"
#~ msgstr "ДВВР (Вартість)"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgid "BCWS (Effort)"
#~ msgstr "БВЗР (Обсяг робіт)"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgid "BCWP (Effort)"
#~ msgstr "БВВР (Обсяг робіт)"
#~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgid "ACWP (Effort)"
#~ msgstr "ДВВР (Обсяг робіт)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Години"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "Файли HTML"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to spreadsheet"
#~ msgstr "Експортувати до електронної таблиці"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to HTML"
#~ msgstr "Експортувати до HTML"
#~ msgid "Not applicable. constraint is Fixed Interval"
#~ msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість одиниць або виконавців, який можна розподілити."
#~ msgid "Save Report to.."
#~ msgstr "Зберегти звіт до..."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%1» вже існує.\n"
#~ "Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Opening in KSpread failed"
#~ msgstr "Спроба відкрити у KSpread зазнала невдачі"
#~ msgid "Export Report as Web Page"
#~ msgstr "Експортувати звіт як веб-сторінку"
#~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to"
#~ msgstr "Звіт не експортовано, оскільки не обрано файла для запису"
#~ msgid "Not Exported"
#~ msgstr "Не експортовано"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet which will give "
#~ "output closer to the original, or export using a Table which outputs a "
#~ "much simpler format."
#~ msgstr ""
#~ "Чи бажаєте ви зберегти дані з використанням CSS, який зробить результат "
#~ "подібнішим до оригіналу, чи просто експортувати як таблицю, що значно "
#~ "спростить формат результату?"
#~ msgid "Export Style"
#~ msgstr "Стиль експорту"
#~ msgid "Exporting failed"
#~ msgstr "Спроба експортування зазнала невдачі"
#~ msgid "Exporting Succeeded"
#~ msgstr "Успішне експортування"
#~ msgid "Open in KSpread"
#~ msgstr "Відкрити у KSpread"
#~ msgid "Open the report in KSpread"
#~ msgstr "Відкрити звіт у KSpread"
#~ msgid "Opens the current report in KSpread."
#~ msgstr "Відкриває поточний звіт у KSpread."
#~ msgid "Export the report to HTML"
#~ msgstr "Експортувати звіт у HTML"
#~ msgid "Prints the current report."
#~ msgstr "Друкує поточний звіт."
#~ msgid "%1: Set to Working"
#~ msgstr "%1: Встановлено робочим"
#~ msgid "%1: Modify Work Interval"
#~ msgstr "%1: Зміна робочого часу"
#~ msgid "Add Relationship"
#~ msgstr "Додати зв’язок"
#~ msgid "Add Relation"
#~ msgstr "Додати відношення"
#~ msgid "Edit Relationship"
#~ msgstr "Редагувати зв’язок"
#~ msgid "Task 1"
#~ msgstr "Завдання 1"
#~ msgid "Task 2"
#~ msgstr "Завдання 2"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Тип зв’язку"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled"
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "БВЗР"
#~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "БВВР"
#~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "ДВВР"
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі"
#~ msgid "Saved OK"
#~ msgstr "Вдало збережено"
#~ msgid "Modify Document SendAs"
#~ msgstr "Змінити параметр надсилання документа"
#~ msgid "Modify % Completed"
#~ msgstr "Змінити % виконання"
#~ msgid "Modify Resource Allocations"
#~ msgstr "Змінити розміщення виконавця"
#~ msgid "Add resource from addressbook"
#~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook"
#~ msgstr[0] "Додати %1 виконавця з адресної книги"
#~ msgstr[1] "Додати %1 виконавців з адресної книги"
#~ msgstr[2] "Додати %1 виконавців з адресної книги"
#~ msgstr[3] "Додати %1 виконавця з адресної книги"
#~ msgid ""
#~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
#~ "estimate for this task."
#~ msgstr ""
#~ "Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
#~ "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання."
#~ msgid "Resource %1 only partially available"
#~ msgstr "Виконавець %1 доступний лише частково"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Початок"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
BCWS"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
БВЗР"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
BCWP"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
БВВР"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
ACWP"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
ДВВР"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
PI"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "
ІВ"
#~ "p>"
#~ msgid "Standard Worktime"
#~ msgstr "Стандартний робочий час"
#~ msgid "Modify Standard Worktime"
#~ msgstr "Змінити стандартний робочий час"
#~ msgid "FixedDuration"
#~ msgstr "Фіксована тривалість"
#~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined"
#~ msgstr "Не визначено календаря для обчислення тривалості типу"
#~ msgid "No project available"
#~ msgstr "Немає проектів"
#~ msgid "Project: %1"
#~ msgstr "Проект: %1"
#~ msgid "Task: %1"
#~ msgstr "Завдання: %1"
#~ msgid "Start: %1"
#~ msgstr "Початок: %1"
#~ msgid "Finish: %1"
#~ msgstr "Завершення: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Опису немає"
#~ msgid "Contacts:"
#~ msgstr "Контакти:"
#~ msgid "Project Manager: %1"
#~ msgstr "Керівник проекту: %1"
#~ msgid "Responsible: %1"
#~ msgstr "Відповідальна особа: %1"
#~ msgid "Participants: None"
#~ msgstr "Учасники: Немає"
#~ msgid "Participants:"
#~ msgstr "Учасники:"
#~ msgid "KPlato"
#~ msgstr "KPlato"
#~ msgid "ForEstimation"
#~ msgstr "ДляОцінки"
#~ msgid "TentativeSchedule"
#~ msgstr "ОрієнтовнийРозклад"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Accepted"
#~ msgstr "Прийнято"
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Орієнтовно"
#~ msgid "Refused"
#~ msgstr "Відмовлено"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновлення"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Необхідно"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Send Reason"
#~ msgstr "Причина надсилання"
#~ msgid "Send Time"
#~ msgstr "Час надсилання"
#~ msgid "Response Due"
#~ msgstr "Відповідь на"
#~ msgid "Response Reason"
#~ msgstr "Причина відповіді"
#~ msgid "Response Time"
#~ msgstr "Час відповіді"
#~ msgid "Last Action"
#~ msgstr "Остання дія"
#~ msgid "&Leader:"
#~ msgstr "&Лідер:"
#~ msgid ""
#~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~ "various notes."
#~ msgstr ""
#~ "Різноманітні примітки, пов’язані з проектом або резюме проекту.\n"
#~ "\n"
#~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти "
#~ "разом з проектом. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або "
#~ "різноманітні примітки."
#~ msgid ""
#~ "A description of the project.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "project. This can for example be a short summary of the project or "
#~ "various notes."
#~ msgstr ""
#~ "Опис проекту.\n"
#~ "\n"
#~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти "
#~ "разом з проектом. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або "
#~ "різноманітні примітки."
#~ msgid ""
#~ "A description of the summary task.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "task. This can for example be a short summary of the task or various "
#~ "notes."
#~ msgstr ""
#~ "Опис резюме завдання.\n"
#~ "\n"
#~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти "
#~ "разом з завданням. Це, наприклад, може бути коротке резюме завдання або "
#~ "різноманітні примітки."
#~ msgid ""
#~ "A description of the task.\n"
#~ "\n"
#~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
#~ "task. This can for example be a short summary of the task or various "
#~ "notes."
#~ msgstr ""
#~ "Опис завдання.\n"
#~ "\n"
#~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти "
#~ "разом з завданням. Це, наприклад, може бути коротке резюме завдання або "
#~ "різноманітні примітки."
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid ""
#~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed"
#~ msgstr ""
#~ "Обчислює виконаний та залишковий обсяг робіт у вигляді відсотків "
#~ "завершеності"
#~ msgid "Enter used effort per task"
#~ msgstr "Введіть виконаний обсяг на завдання"
#~ msgid "Enter used effort per resource"
#~ msgstr "Введіть виконаний обсяг на виконавця"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Mail To..."
#~ msgstr "Написати листа..."
#~ msgctxt "View Work Package"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Перегляд..."
#~ msgid "&Project notes and summary:"
#~ msgstr "&Примітки до проекту та резюме:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "Max. Units"
#~ msgstr "Макс. одиниць"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/atcore_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1501038)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1501039)
@@ -1,1361 +1,1360 @@
# Translation of atcore_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atcore_qt\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-25 09:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/atcore.cpp:439
#, qt-format
msgctxt "AtCore|"
msgid "plugins[%1]=%2"
msgstr "додатки[%1]=%2"
#: src/gcodecommands.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "G0: Rapid linear move"
msgstr "G0: Швидкий прямолінійний рух"
#: src/gcodecommands.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "G1: Linear move"
msgstr "G1: Прямолінійний рух"
#: src/gcodecommands.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "G2: Controlled Arc Move clockwise"
msgstr "G2: Контрольований рух дугою за годинниковою стрілкою"
#: src/gcodecommands.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "G3: Controlled Arc Move counterclockwise"
msgstr "G3: Контрольований рух дугою проти годинникової стрілки"
#: src/gcodecommands.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "G4: Dwell"
msgstr "G4: Затриматись"
#: src/gcodecommands.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "G10: Retract"
msgstr "G10: Відвести"
#: src/gcodecommands.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "G11: Unretract"
msgstr "G11: Підвести"
#: src/gcodecommands.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "G20: Set units to inches"
msgstr "G20: Встановити одиницею виміру дюйм"
#: src/gcodecommands.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "G21: Set units to millimeters"
msgstr "G21: Встановити одиницею виміру міліметр"
#: src/gcodecommands.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "G28: Move to Origin Home"
msgstr "G28: Пересунути до початку"
#: src/gcodecommands.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "G29: Detailed Z-Probe"
msgstr "G29: Докладне Z-зондування"
#: src/gcodecommands.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "G30: Single Z-Probe"
msgstr "G30: Одинарне Z-зондування"
#: src/gcodecommands.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "G31: Set or report current probe status / Dock Z Probe sled for Marlin"
msgstr ""
"G31: Встановити або повідомити поточний стан зондування / Швартувати санчата "
"Z-зонду для Marlin"
#: src/gcodecommands.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"G32: Probe Z and calculate Z plane(Bed Leveling)/ UnDoc Z Probe sled for "
"Marlin"
msgstr ""
"G32: Зондувати за Z і визначити площину Z (рівень стенду)/ Відшвартувати "
"санчата Z-зонду для Marlin"
#: src/gcodecommands.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "G33: Measure/List/Adjust Distortion Matrix"
msgstr "G33: Виміряти, показати списком або скоригувати матрицю викривлення"
#: src/gcodecommands.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "G90: Set to absolute positioning"
msgstr "G90: Встановити абсолютне позиціювання"
#: src/gcodecommands.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "G91: Set to relative positioning"
msgstr "G91: Встановити відносне позиціювання"
#: src/gcodecommands.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "G92: Set position"
msgstr "G92: Встановити позицію"
#: src/gcodecommands.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "G100: Calibrate floor or rod radius"
msgstr "G100: Калібрувати основу або радіус прутика"
#: src/gcodecommands.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "G130: Set digital potentiometer value"
msgstr "G130: Встановити значення для цифрового потенціометра"
#: src/gcodecommands.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "G131: Recase Move offset"
msgstr "G131: Вилучити відступ"
#: src/gcodecommands.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "G132: Calibrate endstops offsets"
msgstr "G132: Калібрувати відступи завершення"
#: src/gcodecommands.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "G133: Measure steps to top"
msgstr "G133: Виміряти кроки до верхівки"
#: src/gcodecommands.cpp:81
msgctxt "QObject|"
msgid "G161: Home axis to minimum"
msgstr "G161: Перенести початок осей на мінімальну позицію"
#: src/gcodecommands.cpp:83
msgctxt "QObject|"
msgid "G162: Home axis to maximum"
msgstr "G162: Перенести початок осей на максимальну позицію"
#: src/gcodecommands.cpp:85
msgctxt "QObject|"
msgid "GCommand not supported!"
msgstr "Підтримки GCommand не передбачено!"
#: src/gcodecommands.cpp:120 src/gcodecommands.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid "Not implemented or not supported!"
msgstr "Не реалізовано або не передбачено підтримки!"
#: src/gcodecommands.cpp:129
msgctxt "QObject|"
msgid "M0: Stop or unconditional stop"
msgstr "M0: Зупинка або безумовна зупинка"
#: src/gcodecommands.cpp:131
msgctxt "QObject|"
msgid "M1: Sleep or unconditional stop"
msgstr "M1: Призупинення або безумовна зупинка"
#: src/gcodecommands.cpp:133
msgctxt "QObject|"
msgid "M2: Program End"
msgstr "M2: Кінець програми"
#: src/gcodecommands.cpp:135
msgctxt "QObject|"
msgid "M6: Tool Change"
msgstr "M6: Зміна інструмента"
#: src/gcodecommands.cpp:137
msgctxt "QObject|"
msgid "M17: Enable/power all steppers motors"
msgstr "M17: Увімкнути або подати живлення на усі крокові мотори"
#: src/gcodecommands.cpp:139
msgctxt "QObject|"
msgid "M18: Disable all steppers motors"
msgstr "M18: Вимкнути усі крокові мотори"
#: src/gcodecommands.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "M20: List SDCard"
msgstr "M20: Вивести список вмісту SD-картки"
#: src/gcodecommands.cpp:143
msgctxt "QObject|"
msgid "M21: Initialize SDCard"
msgstr "M21: Ініціалізувати SD-картку"
#: src/gcodecommands.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "M22: Release SDCard"
msgstr "M22: Вилучити SD-картку"
#: src/gcodecommands.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "M23: Select SD file"
msgstr "M23: Вибрати SD-файл"
#: src/gcodecommands.cpp:149
msgctxt "QObject|"
msgid "M24: Start/resume SD print"
msgstr "M24: Почати або поновити SD-друк"
#: src/gcodecommands.cpp:151
msgctxt "QObject|"
msgid "M25: Pause SD print"
msgstr "M25: Призупинити SD-друк"
#: src/gcodecommands.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "M26: Set SD position"
msgstr "M26: Встановити SD-позицію"
#: src/gcodecommands.cpp:155
msgctxt "QObject|"
msgid "M27: Report SD print status"
msgstr "M27: Повідомити про стан SD-друку"
#: src/gcodecommands.cpp:157
msgctxt "QObject|"
msgid "M28: Begin write to SD card"
msgstr "M28: Почати запис на SD-картку"
#: src/gcodecommands.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "M29: Stop writing to SD card"
msgstr "M29: Припинити запис на SD-картку"
#: src/gcodecommands.cpp:161
msgctxt "QObject|"
msgid "M30: Delete a file on the SD card"
msgstr "M30: Вилучити файл на SD-картці"
#: src/gcodecommands.cpp:163
msgctxt "QObject|"
msgid "M31: Output time since last M109 or SD card start to serial"
msgstr ""
"M31: Вивести час, що минув з моменту останньої команди M109 або запуску SD-"
"картки на послідовний порт"
#: src/gcodecommands.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "M32: Select file and start SD print"
msgstr "M32: Вибрати файл і розпочати SD-друк"
#: src/gcodecommands.cpp:167
msgctxt "QObject|"
msgid "M33: Get the long name for an SD card file or folder"
msgstr "M33: Отримати повну назву для файла або теки SD-картки"
#: src/gcodecommands.cpp:169
msgctxt "QObject|"
msgid "M34: Set SD file sorting options"
msgstr "M34: Встановити параметри упорядковування SD-файлів"
#: src/gcodecommands.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "M36: Return file information"
msgstr "M36: Повернути дані щодо файла"
#: src/gcodecommands.cpp:173
msgctxt "QObject|"
msgid "M42: Switch I/O pin"
msgstr "M42: Перемкнути контакт введення-виведення"
#: src/gcodecommands.cpp:175
msgctxt "QObject|"
msgid "M48: Measure Z-Probe repeatability"
msgstr "M48: Виміряти повторюваність Z-зонду"
#: src/gcodecommands.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "M70: Display message"
msgstr "M70: Показати повідомлення"
#: src/gcodecommands.cpp:179
msgctxt "QObject|"
msgid "M72: Play a tone or song"
msgstr "M72: Відтворити звук чи мелодію"
#: src/gcodecommands.cpp:181
msgctxt "QObject|"
msgid "M73: Set build percentage"
msgstr "M73: Встановити відсоток збирання"
#: src/gcodecommands.cpp:183
msgctxt "QObject|"
msgid "M80: ATX Power On"
msgstr "M80: Увімкнути живлення ATX"
#: src/gcodecommands.cpp:185
msgctxt "QObject|"
msgid "M81: ATX Power Off"
msgstr "M81: Вимкнути живлення ATX"
#: src/gcodecommands.cpp:187
msgctxt "QObject|"
msgid "M82: Set extruder to absolute mode"
msgstr "M82: Перевести екструдер у абсолютний режим"
#: src/gcodecommands.cpp:189
msgctxt "QObject|"
msgid "M83: Set extruder to relative mode"
msgstr "M83: Перевести екструдер у відносний режим"
#: src/gcodecommands.cpp:191
msgctxt "QObject|"
msgid "M84: Stop idle hold"
msgstr "M84: Припинити очікування у бездіяльності"
#: src/gcodecommands.cpp:193
msgctxt "QObject|"
msgid "M85: Set Inactivity shutdown timer"
msgstr "M85: Встановити таймер вимикання унаслідок бездіяльності"
#: src/gcodecommands.cpp:195
msgctxt "QObject|"
msgid "M92: Set axis steps per unit"
msgstr "M92: Встановити кількість кроків за осями на одиницю виміру"
#: src/gcodecommands.cpp:197
msgctxt "QObject|"
msgid "M93: Send axis steps per unit"
msgstr "M93: Надіслати кількість кроків за осями на одинцю виміру"
#: src/gcodecommands.cpp:199
msgctxt "QObject|"
msgid "M98: Call Macro/Subprogram"
msgstr "M98: Викликати макрос або підпрограму"
#: src/gcodecommands.cpp:201
msgctxt "QObject|"
msgid "M99: Return from Macro/Subprogram"
msgstr "M99: Повернутися з макросу або підпрограми"
#: src/gcodecommands.cpp:203
msgctxt "QObject|"
msgid "M101: Turn extruder 1 on Forward, Undo Retraction"
msgstr "M101: Повернути екструдер 1 у режим «вперед», скасувати відведення"
#: src/gcodecommands.cpp:205
msgctxt "QObject|"
msgid "M103: Turn all extruders off - Extruder Retraction"
msgstr "M103: Вимкнути усі екструдери — відведення екструдерів"
#: src/gcodecommands.cpp:207
msgctxt "QObject|"
msgid "M104: Set Extruder Temperature"
msgstr "M104: Встановити температуру екструдера"
#: src/gcodecommands.cpp:209
msgctxt "QObject|"
msgid "M105: Get Extruder Temperature"
msgstr "M105: Отримати температуру екструдера"
#: src/gcodecommands.cpp:211
msgctxt "QObject|"
msgid "M106: Fan On"
msgstr "M106: Увімкнути вентилятор"
#: src/gcodecommands.cpp:213
msgctxt "QObject|"
msgid "M107: Fan Off"
msgstr "M107: Вимкнути вентилятор"
#: src/gcodecommands.cpp:215
msgctxt "QObject|"
msgid "M108: Cancel Heating"
msgstr "M108: Скасувати розігрівання"
#: src/gcodecommands.cpp:217
msgctxt "QObject|"
msgid "M109: Set Extruder Temperature and Wait"
msgstr "M109: Встановити температуру екструдера і зачекати"
#: src/gcodecommands.cpp:219
msgctxt "QObject|"
msgid "M110: Set Current Line Number"
msgstr "M110: Встановити номер поточного рядка"
#: src/gcodecommands.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "M111: Set Debug Level"
msgstr "M111: Встановити рівень діагностики"
#: src/gcodecommands.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "M112: Emergency Stop"
msgstr "M112: Термінова зупинка"
#: src/gcodecommands.cpp:225
msgctxt "QObject|"
msgid "M114: Get Current Position"
msgstr "M114: Отримати поточну позицію"
#: src/gcodecommands.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "M115: Get Firmware Version and Capabilities"
msgstr "M115: Отримати дані щодо версії і можливостей мікропрограми"
#: src/gcodecommands.cpp:229
msgctxt "QObject|"
msgid "M116: Wait"
msgstr "M116: Зачекати"
#: src/gcodecommands.cpp:231
msgctxt "QObject|"
msgid "M117: Display Message"
msgstr "M117: Показати повідомлення"
#: src/gcodecommands.cpp:233
msgctxt "QObject|"
msgid "M119: Get Endstop Status"
msgstr "M119: Отримати стан кінцевої зупинки"
#: src/gcodecommands.cpp:235
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M120: Push for Smoothie and RepRap Firmware / Enable Endstop detection for "
"Marlin"
msgstr ""
"M120: Записати до стека для мікропрограм Smoothie і RepRap / Увімкнути "
"виявлення кінцевої зупинки для Marlin"
#: src/gcodecommands.cpp:237
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M121: Pop for Smoothie and RepRap Firmware / Disable Endstop detection for "
"Marlin"
msgstr ""
"M121: Отримати значення зі стека для мікропрограм Smoothie і RepRap / "
"Вимкнути виявлення кінцевої зупинки для Marlin"
#: src/gcodecommands.cpp:239
msgctxt "QObject|"
msgid "M122: Diagnose"
msgstr "M122: Діагностика"
#: src/gcodecommands.cpp:241
msgctxt "QObject|"
msgid "M126: Open valve"
msgstr "M126: Відкрити клапан"
#: src/gcodecommands.cpp:243
msgctxt "QObject|"
msgid "M127: Close valve"
msgstr "M127: Закрити клапан"
#: src/gcodecommands.cpp:245
msgctxt "QObject|"
msgid "M130: Set PID P value"
msgstr "M130: Встановити значення P для PID"
#: src/gcodecommands.cpp:247
msgctxt "QObject|"
msgid "M131: Set PID I value"
msgstr "M131: Встановити значення I для PID"
#: src/gcodecommands.cpp:249
msgctxt "QObject|"
msgid "M132: Set PID D value"
msgstr "M132: Встановити значення D для PID"
#: src/gcodecommands.cpp:251
msgctxt "QObject|"
msgid "M133: Set PID I limit value"
msgstr "M133: Встановити обмеження значення I для PID"
#: src/gcodecommands.cpp:253
msgctxt "QObject|"
msgid "M134: Write PID values to EEPROM"
msgstr "M134: Записати значення PID до EEPROM"
#: src/gcodecommands.cpp:255
msgctxt "QObject|"
msgid "M135: Set PID sample interval"
msgstr "M135: Встановити інтервал між вимірюваннями для PID"
#: src/gcodecommands.cpp:257
msgctxt "QObject|"
msgid "M140: Set Bed Temperature - Fast"
msgstr "M140: Встановити температуру стенда Set Bed Temperature — швидко"
#: src/gcodecommands.cpp:259
msgctxt "QObject|"
msgid "M141: Set Chamber Temperature - Fast"
msgstr "M141: Встановити температуру камери — швидко"
#: src/gcodecommands.cpp:261
msgctxt "QObject|"
msgid "M143: Maximum hot-end temperature"
msgstr "M143: Максимальна температура гарячого кінця"
#: src/gcodecommands.cpp:263
msgctxt "QObject|"
msgid "M144: Stand by your bed"
msgstr "M144: Перемкнути стенд у режим очікування"
#: src/gcodecommands.cpp:265
msgctxt "QObject|"
msgid "M150: Set display color"
msgstr "M150: Встановити колір показу"
#: src/gcodecommands.cpp:267
msgctxt "QObject|"
msgid "M163: Set weight of mixed material"
msgstr "M163: Встановити вагу матеріалу суміші"
#: src/gcodecommands.cpp:269
msgctxt "QObject|"
msgid "M164: Store weights"
msgstr "M164: Зберегти ваги"
#: src/gcodecommands.cpp:271
msgctxt "QObject|"
msgid "M190: Wait for bed temperature to reach target temp"
msgstr ""
"M190: Зачекати, доки температура стенда досягне температури призначення"
#: src/gcodecommands.cpp:273
msgctxt "QObject|"
msgid "M200: Set filament diameter"
msgstr "M200: Встановити діаметр волокна"
#: src/gcodecommands.cpp:275
msgctxt "QObject|"
msgid "M201: Set max printing acceleration"
msgstr "M201: Встановити максимальне прискорення друку"
#: src/gcodecommands.cpp:277
msgctxt "QObject|"
msgid "M202: Set max travel acceleration"
msgstr "M202: Встановити максимальне прискорення пересування"
#: src/gcodecommands.cpp:279
msgctxt "QObject|"
msgid "M203: Set maximum feedrate"
msgstr "M203: Встановити максимальну швидкість подавання"
#: src/gcodecommands.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "M204: Set default acceleration"
msgstr "M204: Встановити типове прискорення"
#: src/gcodecommands.cpp:283
msgctxt "QObject|"
msgid "M205: Advanced settings"
msgstr "M205: Додаткові параметри"
#: src/gcodecommands.cpp:285
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"M206: Offset axes for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap Firmware / Set "
"eeprom value for Repetier"
msgstr ""
"M206: Зсув осей для мікропрограм Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap "
"Firmware / Встановити значення eeprom для Repetier"
#: src/gcodecommands.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "M207: Set retract length"
msgstr "M207: Встановити довжину відведення"
#: src/gcodecommands.cpp:289
msgctxt "QObject|"
msgid "M208: Set unretract length"
msgstr "M208: Встановити довжину підведення"
#: src/gcodecommands.cpp:291
msgctxt "QObject|"
msgid "M209: Enable automatic retract"
msgstr "M209: Увімкнути автоматичне відведення"
#: src/gcodecommands.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "M212: Set Bed Level Sensor Offset"
msgstr "M212: Встановити відступ датчика рівня стенда"
#: src/gcodecommands.cpp:295
msgctxt "QObject|"
msgid "M218: Set Hotend Offset"
msgstr "M218: Встановити відступ гарячого кінця"
#: src/gcodecommands.cpp:297
msgctxt "QObject|"
msgid "M220: Set speed factor override percentage"
msgstr "M220: Встановити відсоток перевизначення коефіцієнта швидкості"
#: src/gcodecommands.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "M221: Set extrude factor override percentage"
msgstr "M221: Встановити відсоток перевизначення коефіцієнта екструзії"
#: src/gcodecommands.cpp:301
msgctxt "QObject|"
msgid "M226: Wait for pin state"
msgstr "M226: Зачекати на стан контакту"
#: src/gcodecommands.cpp:303
msgctxt "QObject|"
msgid "M231: Set OPS parameter"
msgstr "M231: Встановити параметр OPS"
#: src/gcodecommands.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "M232: Read and reset max. advance values"
msgstr "M232: Прочитати і скинути значення максимального просування"
#: src/gcodecommands.cpp:307
msgctxt "QObject|"
msgid "M240: Trigger camera"
msgstr "M240: Увімкнути або вимкнути камеру"
#: src/gcodecommands.cpp:309
msgctxt "QObject|"
msgid "M250: Set LCD contrast"
msgstr "M250: Встановити контрастність дисплея"
#: src/gcodecommands.cpp:311
msgctxt "QObject|"
msgid "M251: Measure Z steps from homing stop (Delta printers)"
msgstr ""
"M251: Виміряти кількість кроків за Z від позиції початку (різницеві принтери)"
#: src/gcodecommands.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "M280: Set servo position"
msgstr "M280: Встановити позицію сервосистеми"
#: src/gcodecommands.cpp:315
msgctxt "QObject|"
msgid "M300: Play beep sound"
msgstr "M300: Відтворити гудок"
#: src/gcodecommands.cpp:317
msgctxt "QObject|"
msgid "M301: Set PID parameters"
msgstr "M301: Встановити параметри PID"
#: src/gcodecommands.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "M302: Allow cold extrudes "
msgstr "M302: Дозволити холодні екструдери"
#: src/gcodecommands.cpp:321
msgctxt "QObject|"
msgid "M303: Run PID tuning"
msgstr "M303: Виконати коригування PID"
#: src/gcodecommands.cpp:323
msgctxt "QObject|"
msgid "M304: Set PID parameters - Bed"
msgstr "M304: Встановити параметри PID — стенд"
#: src/gcodecommands.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "M305: Set thermistor and ADC parameters"
msgstr "M305: Встановити параметри термістора і ADC"
#: src/gcodecommands.cpp:327
msgctxt "QObject|"
msgid "M306: set home offset calculated from toolhead position"
msgstr ""
"M306: Встановити відступ початку на основі обчислень з позиції голівки "
"інструмента"
#: src/gcodecommands.cpp:329
msgctxt "QObject|"
msgid "M320: Activate autolevel (Repetier)"
msgstr "M320: Задіяти авторівень (Repetier) "
#: src/gcodecommands.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "M321: Deactivate autolevel (Repetier)"
msgstr "M321: Вимкнути авторівень (Repetier) "
#: src/gcodecommands.cpp:333
msgctxt "QObject|"
msgid "M322: Reset autolevel matrix (Repetier)"
msgstr "M322: Скинути матрицю авторівнів (Repetier) "
#: src/gcodecommands.cpp:335
msgctxt "QObject|"
msgid "M323: Distortion correction on/off (Repetier)"
msgstr "M323: Увімкнути або вимкнути виправлення викривлень (Repetier) "
#: src/gcodecommands.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "M340: Control the servos"
msgstr "M340: Керування сервосистемами"
#: src/gcodecommands.cpp:339
msgctxt "QObject|"
msgid "M350: Set microstepping mode"
msgstr "M350: Встановити режим мікрокроків"
#: src/gcodecommands.cpp:341
msgctxt "QObject|"
msgid "M351: Toggle MS1 MS2 pins directly"
msgstr "M351: Перемкнути контакти MS1 MS2 безпосередньо"
#: src/gcodecommands.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "M355: Turn case lights on/off"
msgstr "M355: Увімкнути або вимкнути освітлення корпуса"
#: src/gcodecommands.cpp:345
msgctxt "QObject|"
msgid "M360: Report firmware configuration"
msgstr "M360: Повідомити про налаштування мікропрограми"
#: src/gcodecommands.cpp:347
msgctxt "QObject|"
msgid "M361: Move to Theta 90 degree position"
msgstr "M361: Пересунути у позицію, де θ дорівнює 90 градусів"
#: src/gcodecommands.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "M362: Move to Psi 0 degree position"
msgstr "M362: Пересунути у позицію, де ψ дорівнює 0 градусів"
#: src/gcodecommands.cpp:351
msgctxt "QObject|"
msgid "M363: Move to Psi 90 degree position"
msgstr "M363: Пересунути у позицію, де ψ дорівнює 90 градусів"
#: src/gcodecommands.cpp:353
msgctxt "QObject|"
msgid "M364: Move to Psi + Theta 90 degree position"
msgstr "M364: Пересунути у позицію, де ψ + θ дорівнює 90 градусів"
#: src/gcodecommands.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "M365: SCARA scaling factor"
msgstr "M365: Коефіцієнт масштабування SCARA"
#: src/gcodecommands.cpp:357
msgctxt "QObject|"
msgid "M366: SCARA convert trim"
msgstr "M366: Обрізання перетворення SCARA"
#: src/gcodecommands.cpp:359
msgctxt "QObject|"
msgid "M370: Morgan manual bed level - clear map"
msgstr "M370: Ручний рівень стенда Моргана — очистити карту"
#: src/gcodecommands.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "M371: Move to next calibration position"
msgstr "M371: Пересунути у наступну позицію калібрування"
#: src/gcodecommands.cpp:363
msgctxt "QObject|"
msgid "M372: Record calibration value, and move to next position"
msgstr "M372: Записати значення калібрування і пересунути у наступну позицію"
#: src/gcodecommands.cpp:365
msgctxt "QObject|"
msgid "M373: End bed level calibration mode"
msgstr "M373: Завершити роботу у режимі калібрування рівне стенда"
#: src/gcodecommands.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "M374: Save calibration grid"
msgstr "M374: Зберегти ґратку калібрування"
#: src/gcodecommands.cpp:369
msgctxt "QObject|"
msgid "M375: Display matrix / Load Matrix"
msgstr "M375: Показати матрицю або завантажити матрицю"
#: src/gcodecommands.cpp:371
msgctxt "QObject|"
msgid "M380: Activate solenoid"
msgstr "M380: Задіяти соленоїд"
#: src/gcodecommands.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "M381: Disable all solenoids"
msgstr "M381: Вимкнути усі соленоїди"
#: src/gcodecommands.cpp:375
msgctxt "QObject|"
msgid "M400: Wait for current moves to finish"
msgstr "M400: Зачекати на завершення поточних рухів"
#: src/gcodecommands.cpp:377
msgctxt "QObject|"
msgid "M401: Lower z-probe"
msgstr "M401: Опустити z-зонд"
#: src/gcodecommands.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "M402: Raise z-probe"
msgstr "M402: Підняти z-зонд"
#: src/gcodecommands.cpp:381
msgctxt "QObject|"
msgid "M404: Filament width and nozzle diameter"
msgstr "M404: Ширина волокна і діаметр сопла"
#: src/gcodecommands.cpp:383
msgctxt "QObject|"
msgid "M405: Filament Sensor on"
msgstr "M405: Увімкнути датчик волокна"
#: src/gcodecommands.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "M406: Filament Sensor off"
msgstr "M406: Вимкнути датчик волокна"
#: src/gcodecommands.cpp:387
msgctxt "QObject|"
msgid "M407: Display filament diameter"
msgstr "M407: Показати діаметр волокна"
#: src/gcodecommands.cpp:389
msgctxt "QObject|"
msgid "M408: Report JSON-style response"
msgstr "M408: Повідомити відповідь у стилі JSON"
#: src/gcodecommands.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "M420: Enable/Disable Mesh Leveling (Marlin)"
msgstr "M420: Увімкнути або вимкнути вирівнювання сітки (Marlin)"
#: src/gcodecommands.cpp:393
msgctxt "QObject|"
msgid "M450: Report Printer Mode"
msgstr "M450: Повідомити режим друку"
#: src/gcodecommands.cpp:395
msgctxt "QObject|"
msgid "M451: Select FFF Printer Mode"
msgstr "M451: Вибрати режим друку FFF"
#: src/gcodecommands.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "M452: Select Laser Printer Mode"
msgstr "M452: Вибрати режим лазерного друку"
#: src/gcodecommands.cpp:399
msgctxt "QObject|"
msgid "M453: Select CNC Printer Mode"
msgstr "M453: Вибрати режим друку ЧПУ"
#: src/gcodecommands.cpp:401
msgctxt "QObject|"
msgid "M460: Define temperature range for thermistor controlled fan"
msgstr ""
"M460: Визначити діапазон температури для вентилятора, керованого термістором"
#: src/gcodecommands.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "M500: Store parameters in EEPROM"
msgstr "M500: Зберегти параметри до EEPROM"
#: src/gcodecommands.cpp:405
msgctxt "QObject|"
msgid "M501: Read parameters from EEPROM"
msgstr "M501: Прочитати параметри з EEPROM"
#: src/gcodecommands.cpp:407
msgctxt "QObject|"
msgid "M502: Revert to the default 'factory settings'."
msgstr "M502: Повернутися до типових «початкових параметрів»"
#: src/gcodecommands.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "M503: Print settings "
msgstr "M503: Параметри друку"
#: src/gcodecommands.cpp:411
msgctxt "QObject|"
msgid "M540: Enable/Disable 'Stop SD Print on Endstop Hit'"
msgstr ""
"M540: Увімкнути або вимкнути режим «Припинити SD-друк при досягненні "
"кінцевого пункту»"
#: src/gcodecommands.cpp:413
msgctxt "QObject|"
msgid "M550: Set Name"
msgstr "M550: Встановити назву"
#: src/gcodecommands.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "M551: Set Password"
msgstr "M551: Встановити пароль"
#: src/gcodecommands.cpp:417
msgctxt "QObject|"
msgid "M552: Set IP address"
msgstr "M552: Встановити IP-адресу"
#: src/gcodecommands.cpp:419
msgctxt "QObject|"
msgid "M553: Set Netmask"
msgstr "M553: Встановити маску мережі"
#: src/gcodecommands.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "M554: Set Gateway"
msgstr "M554: Встановити шлюз"
#: src/gcodecommands.cpp:423
msgctxt "QObject|"
msgid "M555: Set compatibility"
msgstr "M555: Встановити сумісність"
#: src/gcodecommands.cpp:425
msgctxt "QObject|"
msgid "M556: Axis compensation"
msgstr "M556: Компенсація осей"
#: src/gcodecommands.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "M557: Set Z probe point"
msgstr "M557: Встановити точку Z-зондування"
#: src/gcodecommands.cpp:429
msgctxt "QObject|"
msgid "M558: Set Z probe type"
msgstr "M558: Встановити тип Z-зондування"
#: src/gcodecommands.cpp:431
msgctxt "QObject|"
msgid "M559: Upload configuration file"
msgstr "M559: Вивантажити файл налаштувань"
#: src/gcodecommands.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "M560: Upload web page file"
msgstr "M560: Вивантажити файл вебсторінки"
#: src/gcodecommands.cpp:435
msgctxt "QObject|"
msgid "M561: Set Identity Transform"
msgstr "M561: Встановити перетворення профілю"
#: src/gcodecommands.cpp:437
msgctxt "QObject|"
msgid "M562: Reset temperature fault"
msgstr "M562: Скинути стан помилки через температуру"
#: src/gcodecommands.cpp:439
msgctxt "QObject|"
msgid "M563: Define or remove a tool"
msgstr "M563: Визначити або вилучити інструмент"
#: src/gcodecommands.cpp:441
msgctxt "QObject|"
msgid "M564: Limit axes"
msgstr "M564: Обмежити вісі"
#: src/gcodecommands.cpp:443
msgctxt "QObject|"
msgid "M565: Set Z probe offset"
msgstr "M565: Встановити відступ для Z-зонду"
#: src/gcodecommands.cpp:445
msgctxt "QObject|"
msgid "M566: Set allowable instantaneous speed change"
msgstr "M566: Встановити дозволені миттєві зміни швидкості"
#: src/gcodecommands.cpp:447
msgctxt "QObject|"
msgid "M567: Set tool mix ratio"
msgstr "M567: Встановити відношення у суміші інструментів"
#: src/gcodecommands.cpp:449
msgctxt "QObject|"
msgid "M568: Turn off/on tool mix ratio"
msgstr "M568: Увімкнути або вимкнути відношення у суміші"
#: src/gcodecommands.cpp:451
msgctxt "QObject|"
msgid "M569: Set axis direction and enable values"
msgstr "M569: Встановити напрямок вісі і увімкнути значення"
#: src/gcodecommands.cpp:453
msgctxt "QObject|"
msgid "M570: Set heater timeout"
msgstr "M570: Встановити час очікування на розігрівання"
#: src/gcodecommands.cpp:455
msgctxt "QObject|"
msgid "M571: Set output on extrude"
msgstr "M571: Встановити виведення при екструзії"
#: src/gcodecommands.cpp:457
msgctxt "QObject|"
msgid "M573: Report heater PWM"
msgstr "M573: Повідомити про PWM нагрівача"
#: src/gcodecommands.cpp:459
msgctxt "QObject|"
msgid "M574: Set endstop configuration"
msgstr "M574: Встановити налаштування кінцевої зупинки"
#: src/gcodecommands.cpp:461
msgctxt "QObject|"
msgid "M575: Set serial comms parameters"
msgstr "M575: Встановити параметри послідовних портів COMM"
#: src/gcodecommands.cpp:463
msgctxt "QObject|"
msgid "M577: Wait until endstop is triggered"
msgstr "M577: Зачекати, доки буде визначено кінцеву зупинку"
#: src/gcodecommands.cpp:465
msgctxt "QObject|"
msgid "M578: Fire inkjet bits"
msgstr "M578: Увімкнути біти чорнильного друку"
#: src/gcodecommands.cpp:467
msgctxt "QObject|"
msgid "M579: Scale Cartesian axes"
msgstr "M579: Масштабувати декартові вісі"
#: src/gcodecommands.cpp:469
msgctxt "QObject|"
msgid "M580: Select Roland"
msgstr "M580: Вибрати Roland"
#: src/gcodecommands.cpp:471
msgctxt "QObject|"
msgid "M600: Filament change pause"
msgstr "M600: Пауза на зміну волокна"
#: src/gcodecommands.cpp:473
msgctxt "QObject|"
msgid "M605: Set dual x-carriage movement mode"
msgstr "M605: Встановити режим подвійного руху x-каретки"
#: src/gcodecommands.cpp:475
msgctxt "QObject|"
msgid "M665: Set delta configuration"
msgstr "M665: Встановити налаштування різниці"
#: src/gcodecommands.cpp:477
msgctxt "QObject|"
msgid "M666: Set delta endstop adjustment"
msgstr "M666: Встановити коригування кінцевої зупинки за різницею"
#: src/gcodecommands.cpp:479
msgctxt "QObject|"
msgid "M667: Select CoreXY mode"
msgstr "M667: Вибрати режим CoreXY"
#: src/gcodecommands.cpp:481
msgctxt "QObject|"
msgid "M851: Set Z-Probe Offset"
msgstr "M851: Встановити відступ Z-зонду"
#: src/gcodecommands.cpp:483
msgctxt "QObject|"
msgid "M906: Set motor currents"
msgstr "M906: Встановити струм для моторів"
#: src/gcodecommands.cpp:485
msgctxt "QObject|"
msgid "M907: Set digital trimpot motor"
msgstr "M907: Встановити мотор, керований цифровим регульованим потенціометром"
#: src/gcodecommands.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "M908: Control digital trimpot directly"
msgstr "M908: Керувати цифровим регульованим потенціометром безпосередньо"
#: src/gcodecommands.cpp:489
msgctxt "QObject|"
msgid "M911: Set power monitor threshold voltages"
msgstr "M911: Встановити порогові напруги для засобу стеження за живленням"
#: src/gcodecommands.cpp:491
msgctxt "QObject|"
msgid "M912: Set electronics temperature monitor adjustment"
msgstr ""
"M912: Встановити коригування засобу стеження за температурою електроніки"
#: src/gcodecommands.cpp:493
msgctxt "QObject|"
msgid "M913: Set motor percentage of normal current"
msgstr "M913: Встановити для мотору відсоток від звичайного струму"
#: src/gcodecommands.cpp:495
msgctxt "QObject|"
msgid "M928: Start SD logging"
msgstr "M928: Почати ведення журналу SD"
#: src/gcodecommands.cpp:497
msgctxt "QObject|"
msgid "M997: Perform in-application firmware update"
msgstr "M997: Виконати оновлення мікрокоду у програмі"
#: src/gcodecommands.cpp:499
msgctxt "QObject|"
msgid "M998: Request resend of line"
msgstr "M998: Надіслати запит щодо повторного надсилання рядка"
#: src/gcodecommands.cpp:501
msgctxt "QObject|"
msgid "M999: Restart after being stopped by error"
msgstr "M999: Перезапуск після зупинки внаслідок помилки"
#: src/gcodecommands.cpp:518
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument"
msgstr "ПОМИЛКА! M104: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:538
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument"
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M109: It's obligatory to have an argument"
-msgstr "ПОМИЛКА! M104: слід вказати аргумент"
+msgstr "ПОМИЛКА! M109: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:552
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M117: It's obligatory to have an argument"
msgstr "ПОМИЛКА! M117: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:561
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument"
msgstr "ПОМИЛКА! M140: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:568
-#, fuzzy
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument"
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M190: It's obligatory to have an argument"
-msgstr "ПОМИЛКА! M140: слід вказати аргумент"
+msgstr "ПОМИЛКА! M190: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:575
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M220: It's obligatory to have an argument"
msgstr "ПОМИЛКА! M220: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:582
msgctxt "QObject|"
msgid "ERROR! M221: It's obligatory to have an argument"
msgstr "ПОМИЛКА! M221: слід вказати аргумент"
#: src/gcodecommands.cpp:586
msgctxt "QObject|"
msgid "Not supported or implemented!"
msgstr "Не передбачено або не реалізовано підтримки!"
#: testclient/mainwindow.cpp:51 testclient/mainwindow.cpp:291
#: testclient/mainwindow.cpp:424
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"
#: testclient/mainwindow.cpp:57
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Attempting to locate Serial Ports"
msgstr "Спроба виявити послідовні порти"
#: testclient/mainwindow.cpp:103
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Actual Bed"
msgstr "Фактичний стенд"
#: testclient/mainwindow.cpp:108
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Target Bed"
msgstr "Стенд призначення"
#: testclient/mainwindow.cpp:113
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Actual Ext.1"
msgstr "Фактичне розш.1"
#: testclient/mainwindow.cpp:118
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Target Ext.1"
msgstr "Розш.1 призначення"
#: testclient/mainwindow.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Found %1 Ports"
msgstr "Виявлено порти %1"
#: testclient/mainwindow.cpp:275
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!"
msgstr ""
"Немає доступних портів. Будь ласка, з'єднайте пристрій з комп'ютером за "
"допомогою послідовного порту."
#: testclient/mainwindow.cpp:288
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Serial connected"
msgstr "З'єднано послідовним портом"
#: testclient/mainwindow.cpp:289
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: testclient/mainwindow.cpp:292
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No plugin loaded !"
msgstr "Додатків не завантажено!"
#: testclient/mainwindow.cpp:293
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Requesting Firmware..."
msgstr "Надсилаємо запит щодо мікропрограми…"
#: testclient/mainwindow.cpp:302
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
#: testclient/mainwindow.cpp:303
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: testclient/mainwindow.cpp:316
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home All"
msgstr "На початок усе"
#: testclient/mainwindow.cpp:322
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home X"
msgstr "На початок X"
#: testclient/mainwindow.cpp:328
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home Y"
msgstr "На початок Y"
#: testclient/mainwindow.cpp:334
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Home Z"
msgstr "На початок Z"
#: testclient/mainwindow.cpp:382 testclient/mainwindow.cpp:386
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: testclient/mainwindow.cpp:382
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Not Connected To a Printer"
msgstr "Не з'єднано із принтером"
#: testclient/mainwindow.cpp:386
msgctxt "MainWindow|"
msgid ""
" A Firmware Plugin was not loaded!\n"
" Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, "
"so we can improve our firmware detection. We have loaded the most common "
"plugin \"repetier\" for you. You may try to print again after this message"
msgstr ""
" Додаток мікропрограми не завантажено!\n"
"Будь ласка, віддайте команду M115 і надішліть нам дані, повернуті "
"мікропрограмою, щоб ми змогли поліпшити засоби виявлення мікропрограм. Зараз "
"буде завантажено найпоширеніший додаток «repetier». Спробуйте повторити друк "
"після цього повідомлення."
#: testclient/mainwindow.cpp:391
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Select a file to print"
msgstr "Виберіть файл для друку"
#: testclient/mainwindow.cpp:393
msgctxt "MainWindow|"
msgid "No File Selected"
msgstr "Не вибрано файла."
#: testclient/mainwindow.cpp:395
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print: %1"
msgstr "Друк: %1"
#: testclient/mainwindow.cpp:417
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Save Log to file"
msgstr "Зберегти журнал до файла"
#: testclient/mainwindow.cpp:447 testclient/mainwindow.cpp:461
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Print File"
msgstr "Надрукувати файл"
#: testclient/mainwindow.cpp:453 testclient/mainwindow.cpp:473
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Pause Print"
msgstr "Призупинити друк"
#: testclient/mainwindow.cpp:468
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Resume Print"
msgstr "Відновити друк"
#: testclient/mainwindow.cpp:507
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Extruder %1"
msgstr "Підсистема видобування %1"
#: testclient/mainwindow.cpp:512
#, qt-format
msgctxt "MainWindow|"
msgid "Fan %1 speed"
msgstr "Швидкість вентилятора %1"
#: testclient/widgets/plotwidget.cpp:34
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Actual Bed"
msgstr "Фактичний стенд"
#: testclient/widgets/plotwidget.cpp:35
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Target Bed"
msgstr "Стенд призначення"
#: testclient/widgets/plotwidget.cpp:37
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Actual Ext.1"
msgstr "Фактичне розш.1"
#: testclient/widgets/plotwidget.cpp:38
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Target Ext.1"
msgstr "Розш.1 призначення"
#: testclient/widgets/plotwidget.cpp:80
msgctxt "PlotWidget|"
msgid "Temp."
msgstr "Темп."
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1501038)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1501039)
@@ -1,15787 +1,15787 @@
# Translation of labplot2.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:94
#, kde-format
msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part."
msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251
#, kde-format
msgid "no Cantor worksheet element found"
msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor"
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:261
#: src/backend/core/column/Column.cpp:779
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:531
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:556
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:479
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1384
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:559
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1028 src/backend/note/Note.cpp:157
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1973
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2480
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:934
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:427
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1525
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2299
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:402
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:354
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1989
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:387
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:375
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:351
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:546
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:368
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:446
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:723
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:813
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721
#, kde-format
msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used"
msgstr ""
"Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано "
"типове значення."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please "
"check your installation. The project will be closed."
msgstr ""
"У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь "
"ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде "
"закрито."
#: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:306
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368
#: src/backend/core/column/Column.cpp:821 src/backend/core/Folder.cpp:108
#: src/backend/core/Project.cpp:348
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:634
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:819
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:558
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1022
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1170
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2247
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:491
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:548
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:825
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1009
#, kde-format
msgid "unknown element '%1'"
msgstr "невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr ""
"Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: rename to %2"
msgstr "%1: перейменувати на %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1: change comment"
msgstr "%1: змінити коментар"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1: change hidden status"
msgstr "%1: змінити стан прихованості"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87
#, kde-format
msgid "%1: add %2"
msgstr "%1: додати %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision."
msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 before %3"
msgstr "%1: вставити %2 перед %3"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43
#, kde-format
msgid "%1: remove %2"
msgstr "%1: вилучити %2"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1: remove all children"
msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти"
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:582
#, kde-format
msgid "Attribute 'name' is missing or empty."
msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута."
#: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:589
#, kde-format
msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time."
msgstr ""
"Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити один рядок"
#: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691
#, kde-format
msgid "invalid or missing start or end row"
msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1: clear masks"
msgstr "%1: зняти маскування"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130
#, kde-format
msgid "%1: mask cells"
msgstr "%1: замаскувати комірки"
#: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132
#, kde-format
msgid "%1: unmask cells"
msgstr "%1: зняти маскування з комірок"
#: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "default labels of filter input ports"
msgid "In%1"
msgstr "Вх%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport)
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:355
#: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:256
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17
#: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "Від&новити"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: src/backend/core/AbstractPart.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 Source (*.%2)"
msgstr "код %1 (*.%2)"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354
#, kde-format
msgid "incompatible filter type"
msgstr "несумісний тип фільтрування"
#: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "no simple filter element found"
msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування"
#: src/backend/core/aspectcommands.h:106
#, kde-format
msgid "%1: move %2 to %3."
msgstr "%1: пересунути %2 до %3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:154
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33
#: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:224
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23
#: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:156
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:115
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:158
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment)
#: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:160
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:113
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:104
#, kde-format
msgid "Used in"
msgstr "Використано у"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:150
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: change column type"
msgstr "%1: змінити тип стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:772
#, kde-format
msgid "no column element found"
msgstr "не знайдено елемента стовпчика"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:926
#, kde-format
msgid "invalid or missing row index"
msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено"
#: src/backend/core/column/Column.cpp:935
#: src/backend/core/column/Column.cpp:944
#, kde-format
msgid "invalid row value"
msgstr "некоректне значення рядка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325
#, kde-format
msgid "%1: change cell values"
msgstr "%1: змінити значення у комірках"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: set plot designation"
msgstr "%1: встановити позначення графіка"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1: clear column"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1: set formula"
msgstr "%1: встановити формулу"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1: set cell formula"
msgstr "%1: встановити формулу для комірки"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1: clear all formulas"
msgstr "%1: вилучити усі формули"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811
#, kde-format
msgid "%1: set text for row %2"
msgstr "%1: встановити текст для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1: set value for row %2"
msgstr "%1: встановити значення для рядка %2"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013
#, kde-format
msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1078
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1110
#: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175
#, kde-format
msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3"
msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set date-time format to %2"
msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2"
#: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76
#: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "set date-time format to %1"
msgstr "встановити формат дати і часу %1"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "missing or invalid format attribute"
msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1: set numeric format to '%2'"
msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "set numeric format to '%1'"
msgstr "встановити формат чисел «%1»"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1: set decimal digits to %2"
msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2"
#: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "set decimal digits to %1"
msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1"
#: src/backend/core/Folder.cpp:114
#, kde-format
msgid "no folder element found"
msgstr "не знайдено елемента теки"
#: src/backend/core/Folder.cpp:195
#, kde-format
msgid "unknown element '%1' found"
msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»"
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46
#: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not yet loaded."
msgstr "Ще не завантажено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject)
#: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:481
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/backend/core/Project.cpp:268
#, kde-format
msgid "Sorry. Could not open file for reading."
msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання."
#: src/backend/core/Project.cpp:275
#, kde-format
msgid "The project file is empty."
msgstr "Файл проекту є порожнім."
#: src/backend/core/Project.cpp:275
#, kde-format
msgid "Error opening project"
msgstr "Помилка під час відкриття проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error when opening the project"
msgstr "Помилка під час відкриття проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:292
#, kde-format
msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n"
msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n"
#: src/backend/core/Project.cpp:324
#, kde-format
msgid "Attribute 'version' is missing."
msgstr "Пропущено атрибут «version»."
#: src/backend/core/Project.cpp:440
#, kde-format
msgid "no project element found"
msgstr "не виявлено елемента проекту"
#: src/backend/core/Project.cpp:442
#, kde-format
msgid "no valid XML document found"
msgstr "не знайдено коректного документа XML"
#: src/backend/core/Project.cpp:458
#, kde-format
msgid "Project file name missing."
msgstr "Пропущено назву файла проекту."
#: src/backend/core/Project.cpp:466
#, kde-format
msgid "Invalid project modification time. Using current time."
msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час."
#: src/backend/core/Workbook.cpp:191
#, kde-format
msgid "no workbook element found"
msgstr "не знайдено елемента робочої книги"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:214
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "матриця"
#: src/backend/core/Workbook.cpp:221
#, kde-format
msgid "unknown workbook element '%1'"
msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:64
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:373
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Креслення"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462
#, kde-format
msgid "active curve"
msgstr "активна крива"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1: add new point"
msgstr "%1: додати нову точку"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1: add new point %2"
msgstr "%1: додати нову точку %2"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 Point"
msgstr "Точка %1"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "no datapicker element found"
msgstr "не знайдено елемента вибору даних"
#: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:391
#, kde-format
msgid "unknown datapicker element '%1'"
msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Spreadsheet"
msgstr "Оновити електронну таблицю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:159
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData)
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154
#: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210
#, kde-format
msgid "c"
msgstr "ц"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: set xy-error type"
msgstr "%1: встановити тип похибки xy"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262
#, kde-format
msgid "%1: set position X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1: set position Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set position Z column"
msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y column"
msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1: set point's style"
msgstr "%1: встановити стиль точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1: set point's size"
msgstr "%1: встановити розмір точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1: rotate point"
msgstr "%1: обертати точку"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1: set point's filling"
msgstr "%1: встановити заповнення точок"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: set outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1: set point's opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354
#, kde-format
msgid "%1: set error bar size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1: set error bar filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1: set error bar outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1: set visible"
msgstr "%1: зробити видимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:201
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88
#: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1: set invisible"
msgstr "%1: зробити невидимим"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: update datasheet"
msgstr "%1: оновити таблицю даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521
#, kde-format
msgid "no dataPicker curve element found"
msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Print Datapicker Image"
msgstr "Друк зображення для вибору даних"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1: upload new image"
msgstr "%1: вивантажити нове зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1: upload image"
msgstr "%1: вивантажити зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1: set rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set Axis points"
msgstr "%1: встановити точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1: set editor settings"
msgstr "%1: встановити параметри редактора"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1: set minimum segment length"
msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358
#, kde-format
msgid "%1: remove all axis points"
msgstr "%1: вилучити усі точки вісі"
#: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546
#, kde-format
msgid "no image element found"
msgstr "не знайдено елемента зображення"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:214
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: set position"
msgstr "%1: встановити розташування"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1: set +delta X position"
msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:246
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_X position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1: set +delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:282
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:284
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1: set -delta_Y position"
msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X"
#: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:469
#, kde-format
msgid "no datapicker-Point element found"
msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних"
#: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1: draw points over segment"
msgstr "%1: намалювати точки над сегментом"
#: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1380
#, kde-format
msgid "no ascii filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294
#, kde-format
msgid "could not open device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302
#, kde-format
msgid "data selection empty"
msgstr "позначено порожні дані"
#: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:555
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "no binary filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Not enough memory for data"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613
#, kde-format
msgid "Incorrect header type"
msgstr "Помилковий тип заголовка"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1008
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1531
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88
#: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Primary header"
msgstr "Основний заголовок"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010
#, kde-format
msgid "IMAGE #%1"
msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1013
#, kde-format
msgid "ASCII_TBL #%1"
msgstr "ТАБЛ_ASCII %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1016
#, kde-format
msgid "BINARY_TBL #%1"
msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1016
#, kde-format
msgid "data type"
msgstr "тип даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1069
#, kde-format
msgid "rank %1 not supported yet"
msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1075
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "data set"
msgstr "набір даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093
#, kde-format
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093
#, kde-format
msgid "link to"
msgstr "посилання на"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1108
#, kde-format
msgid "hard link"
msgstr "жорстке посилання"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1171
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "No data set selected"
msgstr "Не вибрано набору даних"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1284
#, kde-format
msgid "rank 0 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1408
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1424
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 1"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1451
#, kde-format
msgid "rank 1 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1560
#, kde-format
msgid "unsupported integer type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1574
#, kde-format
msgid "unsupported float type for rank 2"
msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1588
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1603
#, kde-format
msgid "rank 2 not implemented yet for type %1"
msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1589
#, kde-format
msgid "size = %1"
msgstr "розмір = %1"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613
#, kde-format
msgid "rank %1 not implemented yet for type %2"
msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано"
#: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1685
#, kde-format
msgid "no hdf filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Matrix (grayscale)"
msgstr "Матриця (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYZ (grayscale)"
msgstr "XYZ (відтінки сірого)"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "XYRGB"
msgstr "XYRGB"
#: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:898
#, kde-format
msgid "numerical data, %1 element"
msgid_plural "numerical data, %1 elements"
msgstr[0] "числові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "числові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "числові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "числові дані, один елемент"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "global attribute"
msgstr "загальний атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "довжина"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "dimension"
msgstr "розмірність"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:401
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432
#: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:494
#, kde-format
msgid "No variable selected"
msgstr "Не позначено змінної"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:524
#, kde-format
msgid "zero dimensions"
msgstr "нульові розмірності"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet"
msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено"
#: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:687
#, kde-format
msgid "no netcdf filter element found"
msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125
#: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:567
#, kde-format
msgid "Link the file"
msgstr "Пов’язати файл"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "Plot data"
msgstr "Накреслити дані"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209
#, kde-format
msgid "ASCII data"
msgstr "Дані ASCII"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210
#, kde-format
msgid "Binary data"
msgstr "Двійкові дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot)
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212
#, kde-format
msgid "Hierarchical Data Format (HDF)"
msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213
#, kde-format
msgid "Network Common Data Format (NetCDF)"
msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215
#, kde-format
msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)"
msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701
#, kde-format
msgid "Serial Port Error"
msgstr "Помилка послідовного порту"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669
#, kde-format
msgid "Failed to open the device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the device. Please check your permissions on this device."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до "
"цього пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677
#, kde-format
msgid "Device already opened."
msgstr "Пристрій вже відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681
#, kde-format
msgid "The device is not opened."
msgstr "Пристрій не відкрито."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685
#, kde-format
msgid "Failed to read data."
msgstr "Не вдалося прочитати дані."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689
#, kde-format
msgid "Failed to read data. The device is removed."
msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693
#, kde-format
msgid "The device timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763
#, kde-format
msgid "Readable: %1"
msgstr "Придатність до читання: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764
#, kde-format
msgid "Writable: %1"
msgstr "Доступність для запису: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765
#, kde-format
msgid "Executable: %1"
msgstr "Виконуваний: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Створено: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768
#, kde-format
msgid "Last modified: %1"
msgstr "Востаннє змінено: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769
#, kde-format
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772
#, kde-format
msgid "%1 cByte"
msgid_plural "%1 cBytes"
msgstr[0] "%1 байт C"
msgstr[1] "%1 байти C"
msgstr[2] "%1 байтів C"
msgstr[3] "%1 байт C"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:776
#, kde-format
msgid "Images: %1"
msgstr "Зображення: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777
#, kde-format
msgid "Tables: %1"
msgstr "Таблиці: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:813
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання."
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792
#, kde-format
msgid "cannot open"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:798
#, kde-format
msgid "File type: %1"
msgstr "Тип файла: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807
#, kde-format
msgid "Number of columns: %1"
msgstr "Кількість стовпчиків: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:809
#, kde-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Кількість рядків: %1"
#: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889
#, kde-format
msgid "no liveDataSource element found"
msgstr "не знайдено елемента liveDataSource"
#: src/backend/gsl/errors.h:39
#, kde-format
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Успіх"
#: src/backend/gsl/errors.h:41
#, kde-format
msgid "Failure"
-msgstr ""
+msgstr "Невдача"
#: src/backend/gsl/errors.h:43
#, kde-format
msgid "Iteration has not converged"
-msgstr ""
+msgstr "Ітерація не є збіжною"
#: src/backend/gsl/errors.h:45
#, kde-format
msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)"
#: src/backend/gsl/errors.h:47
#, kde-format
msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)"
#: src/backend/gsl/errors.h:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "invalid row height"
msgid "Invalid pointer"
-msgstr "некоректна висота рядка"
+msgstr "Некоректний вказівник"
#: src/backend/gsl/errors.h:51
#, kde-format
msgid "Invalid argument supplied"
-msgstr ""
+msgstr "Надано некоректний аргумент"
#: src/backend/gsl/errors.h:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "General"
msgid "Generic failure"
-msgstr "Загальні"
+msgstr "Загальна помилка"
#: src/backend/gsl/errors.h:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "Factorization failed"
-msgstr "Не вдалося встановити з’єднання"
+msgstr "Не вдалося виконати факторизацію"
#: src/backend/gsl/errors.h:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to open"
msgid "Failed to allocate memory"
-msgstr "Не вдалося відкрити"
+msgstr "Не вдалося отримати пам'ять"
#: src/backend/gsl/errors.h:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Couldn't initialize spline function"
msgid "Problem with supplied function"
-msgstr "Не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію"
+msgstr "Проблема у наданій функції"
#: src/backend/gsl/errors.h:61
#, kde-format
msgid "Iterative process is out of control"
-msgstr ""
+msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю"
#: src/backend/gsl/errors.h:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgid "Exceeded max number of iterations"
-msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції"
+msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій"
#: src/backend/gsl/errors.h:65
#, kde-format
msgid "Tried to divide by zero"
-msgstr ""
+msgstr "Спроба ділення на нуль"
#: src/backend/gsl/errors.h:67
#, kde-format
msgid "Invalid tolerance specified"
-msgstr ""
+msgstr "Вказано некоректний допуск"
#: src/backend/gsl/errors.h:69
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to open the device."
msgid "Failed to reach the specified tolerance"
-msgstr "Не вдалося відкрити пристрій."
+msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску"
#: src/backend/gsl/errors.h:71
#, kde-format
msgid "Underflow"
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпання"
#: src/backend/gsl/errors.h:73
#, kde-format
msgid "Overflow"
-msgstr ""
+msgstr "Переповнення"
#: src/backend/gsl/errors.h:75
#, kde-format
msgid "Loss of accuracy"
-msgstr ""
+msgstr "Втрата точності"
#: src/backend/gsl/errors.h:77
#, kde-format
msgid "Failed because of roundoff error"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні"
#: src/backend/gsl/errors.h:79
#, kde-format
msgid "Matrix, vector lengths are not conformant"
-msgstr ""
+msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими"
#: src/backend/gsl/errors.h:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Matrix name:"
msgid "Matrix not square"
-msgstr "Назва матриці:"
+msgstr "Матриця не є квадратною"
#: src/backend/gsl/errors.h:83
#, kde-format
msgid "Apparent singularity detected"
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено видиму сингулярність"
#: src/backend/gsl/errors.h:85
#, kde-format
msgid "Integral or series is divergent"
-msgstr ""
+msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним"
#: src/backend/gsl/errors.h:87
#, kde-format
msgid "Requested feature is not supported by the hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено"
#: src/backend/gsl/errors.h:89
#, kde-format
msgid "Requested feature not (yet) implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано"
#: src/backend/gsl/errors.h:91
#, kde-format
msgid "Cache limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Перевищено обмеження не кешування"
#: src/backend/gsl/errors.h:93
#, kde-format
msgid "Table limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць"
#: src/backend/gsl/errors.h:95
#, kde-format
msgid "Iteration is not making progress towards solution"
-msgstr ""
+msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку"
#: src/backend/gsl/errors.h:97
#, kde-format
msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться"
#: src/backend/gsl/errors.h:99
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in F"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F"
#: src/backend/gsl/errors.h:101
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in X"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X"
#: src/backend/gsl/errors.h:103
#, kde-format
msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті"
#: src/backend/gsl/errors.h:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to file"
msgid "End of file"
-msgstr "Експортувати до файла"
+msgstr "Кінець файла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59
#, kde-format
msgid "Standard Mathematical functions"
msgstr "Стандартні математичні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61
#, kde-format
msgid "Airy Functions and Derivatives"
msgstr "Функції Ейрі та похідні від них"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Bessel Functions"
msgstr "Функції Бесселя"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Clausen Functions"
msgstr "Функції Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Coulomb Functions"
msgstr "Функції Кулона"
#. i18n("Coupling Coefficients");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dawson Function"
msgstr "Функція Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Debye Functions"
msgstr "Функції Дебая"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dilogarithm"
msgstr "Дилогарифм"
#. i18n("Elementary Operations");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Elliptic Integrals"
msgstr "Еліптичні інтеграли"
#. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Error Functions"
msgstr "Функції помилок"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exponential Functions"
msgstr "Експоненційні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exponential Integrals"
msgstr "Експоненційні інтеграли"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75
#, kde-format
msgid "Fermi-Dirac Function"
msgstr "Функція Фермі-Дірака"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Gamma and Beta Functions"
msgstr "Гамма- і бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gegenbauer Functions"
msgstr "Функції Ґеґенбауера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hermite Polynomials and Functions"
msgstr "Поліноми і функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Functions"
msgstr "Гіпергеометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Laguerre Functions"
msgstr "Функції Лаґера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lambert W Functions"
msgstr "W-функції Ламберта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics"
msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Logarithm and Related Functions"
msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції"
#. i18n("Mathieu Functions");
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87
#, kde-format
msgid "Power Function"
msgstr "Степенева функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Psi (Digamma) Function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Synchrotron Functions"
msgstr "Функції синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90
#, kde-format
msgid "Transport Functions"
msgstr "Транспортні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Тригонометричні функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Zeta Functions"
msgstr "ζ-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Gaussian Distribution"
msgstr "Гаусовий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Exponential Distribution"
msgstr "Експоненційний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Laplace Distribution"
msgstr "Розподіл Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97
#, kde-format
msgid "Exponential Power Distribution"
msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cauchy Distribution"
msgstr "Розподіл Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rayleigh Distribution"
msgstr "Розподіл Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Landau Distribution"
msgstr "Розподіл Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Gamma Distribution"
msgstr "γ-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102
#, kde-format
msgid "Flat (Uniform) Distribution"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "Lognormal Distribution"
msgstr "Логнормальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105
#, kde-format
msgid "F-distribution"
msgstr "F-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106
#, kde-format
msgid "t-distribution"
msgstr "t-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Beta Distribution"
msgstr "β-розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108
#, kde-format
msgid "Logistic Distribution"
msgstr "Логістичний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pareto Distribution"
msgstr "Розподіл Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110
#, kde-format
msgid "Weibull Distribution"
msgstr "Розподіл Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gumbel Distribution"
msgstr "Розподіл Ґумбеля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Poisson Distribution"
msgstr "Розподіл Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernoulli Distribution"
msgstr "Розподіл Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114
#, kde-format
msgid "Binomial Distribution"
msgstr "Біноміальний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pascal Distribution"
msgstr "Розподіл Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Geometric Distribution"
msgstr "Геометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Hypergeometric Distribution"
msgstr "Гіпергеометричний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118
#, kde-format
msgid "Logarithmic Distribution"
msgstr "Логарифмічний розподіл"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123
#, kde-format
msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]"
msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, "
"RAND_MAX]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125
#, kde-format
msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]"
msgstr ""
"Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smallest integral value not less"
msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127
#, kde-format
msgid "Absolute value"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Base 10 logarithm"
msgstr "Десятковий логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130
#, kde-format
msgid "Power function [x^y]"
msgstr "Степенева функція [x^y]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131
#, kde-format
msgid "Nonnegative square root"
msgstr "Невід’ємний квадратний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sign function"
msgstr "Сигнум-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133
#, kde-format
msgid "Heavyside theta function"
msgstr "θ-функція Гевісайда"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cube root"
msgstr "Кубічний корінь"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Extract the exponent"
msgstr "Видобування степеня"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138
#, kde-format
msgid "Round to an integer value"
msgstr "Округлення до цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140
#, kde-format
msgid "Round to the nearest integer"
msgstr "Округлення до найближчого цілого значення"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162
#, kde-format
msgid "Airy function of the first kind"
msgstr "Функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Airy function of the second kind"
msgstr "Функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the first kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function of the second kind"
msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167
#, kde-format
msgid "Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind"
msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind"
msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173
#, kde-format
msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind"
msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|"
"x|) I0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) I_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) "
"I1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp (-|x|) I_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) "
"In(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp (-|x|) I_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195
#, kde-format
msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n"
msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) "
"K0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) K_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) "
"K1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(x) K_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, "
"exp(x) K_n(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203
#, kde-format
msgid "Regular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of first order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of second order"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207
#, kde-format
msgid "Irregular spherical Bessel function of order l"
msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) "
"i0(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp (-|x|) i_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) "
"i1(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) i_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) "
"i2(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) i_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)"
msgstr ""
"Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(-|x|) i_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) "
"k0(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового "
"порядку, exp(x) k_0(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|"
"x|) k1(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого "
"порядку, exp(-|x|) k_1(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|"
"x|) k2(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого "
"порядку, exp(-|x|) k_2(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) "
"kl(x)"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, "
"exp(x) k_l(x)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218
#, kde-format
msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order"
msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221
#, kde-format
msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222
#, kde-format
msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224
#, kde-format
msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order"
msgstr ""
"Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227
#, kde-format
msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu"
msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Clausen function"
msgstr "Функція Клаузена"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного "
"стану атома гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240
#, kde-format
msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction"
msgstr ""
"n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома "
"гідрогену"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247
#, kde-format
msgid "Dawson integral"
msgstr "Інтеграл Доусона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252
#, kde-format
msgid "First-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая першого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253
#, kde-format
msgid "Second-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Third-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255
#, kde-format
msgid "Fourth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая четвертого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256
#, kde-format
msgid "Fifth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257
#, kde-format
msgid "Sixth-order Debye function"
msgstr "Функція Дебая шостого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264
#, kde-format
msgid "Dilogarithm for a real argument"
msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral K"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral E"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271
#, kde-format
msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi"
msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275
#, kde-format
msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279
#, kde-format
msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ"
msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error function"
msgstr "Функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Complementary error function"
msgstr "Додаткова функція помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288
#, kde-format
msgid "Logarithm of complementary error function"
msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289
#, kde-format
msgid "Gaussian probability density function Z"
msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290
#, kde-format
msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q"
msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q"
msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298
#, kde-format
msgid "Exponential function"
msgstr "Експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299
#, kde-format
msgid "exponentiate x and multiply by y"
msgstr "експонента x помножена на y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303
#, kde-format
msgid "n-relative exponential"
msgstr "n-відносна експонента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310
#, kde-format
msgid "Exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311
#, kde-format
msgid "Second order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312
#, kde-format
msgid "Exponential integral of order n"
msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313
#, kde-format
msgid "Exponential integral Ei"
msgstr "Інтегральна показникова функція Ei"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Shi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hyperbolic integral Chi"
msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316
#, kde-format
msgid "Third-order exponential integral"
msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sine integral"
msgstr "Інтегральний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cosine integral"
msgstr "Інтегральний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319
#, kde-format
msgid "Arctangent integral"
msgstr "Інтегральний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2"
msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero"
msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342
#, kde-format
msgid "Gamma function"
msgstr "Гамма-функція Ейлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344
#, kde-format
msgid "Logarithm of the gamma function"
msgstr "Логарифм від гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Regulated gamma function"
msgstr "Регульована гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346
#, kde-format
msgid "Reciprocal of the gamma function"
msgstr "Обернене значення гамма-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347
#, kde-format
msgid "Factorial n!"
msgstr "Факторіал n!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348
#, kde-format
msgid "Double factorial n!!"
msgstr "Подвійний факторіал n!!"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349
#, kde-format
msgid "Logarithm of the factorial"
msgstr "Логарифм факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350
#, kde-format
msgid "Logarithm of the double factorial"
msgstr "Логарифм подвійного факторіала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Combinatorial factor"
msgstr "Біноміальний коефіцієнт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353
#, kde-format
msgid "Logarithm of the combinatorial factor"
msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354
#, kde-format
msgid "Taylor coefficient"
msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355
#, kde-format
msgid "Pochhammer symbol"
msgstr "Символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356
#, kde-format
msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol"
msgstr "Логарифм символу Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357
#, kde-format
msgid "Relative Pochhammer symbol"
msgstr "Відносний символ Похгаммера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unnormalized incomplete gamma function"
msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete gamma function"
msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360
#, kde-format
msgid "Complementary normalized incomplete gamma function"
msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361
#, kde-format
msgid "Beta function"
msgstr "Бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363
#, kde-format
msgid "Logarithm of the beta function"
msgstr "Логарифм від бета-функції"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364
#, kde-format
msgid "Normalized incomplete beta function"
msgstr "Нормалізована неповна бета-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_1"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_2"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_3"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374
#, kde-format
msgid "Gegenbauer polynomial C_n"
msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383
#, kde-format
msgid "Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384
#, kde-format
msgid "Hermite functions"
msgstr "Функції Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version"
msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387
#, kde-format
msgid "Derivatives of Hermite functions"
msgstr "Похідні від функцій Ерміта"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 0F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399
#, kde-format
msgid "Confluent hypergeometric function U"
msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401
#, kde-format
msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1"
msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403
#, kde-format
msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters"
msgstr ""
"Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними "
"параметрами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Hypergeometric function 2F0"
msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_1"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_2"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413
#, kde-format
msgid "generalized Laguerre polynomials L_3"
msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420
#, kde-format
msgid "Principal branch of the Lambert W function"
msgstr "Головна гілка функції Ламберта W"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421
#, kde-format
msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function"
msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_1"
msgstr "Поліном Лежандра P_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_2"
msgstr "Поліном Лежандра P_2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_3"
msgstr "Поліном Лежандра P_3"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "Legendre polynomial P_l"
msgstr "Поліном Лежандра P_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_0"
msgstr "Функція Лежандра Q_0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_1"
msgstr "Функція Лежандра Q_1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434
#, kde-format
msgid "Legendre function Q_l"
msgstr "Функція Лежандра Q_l"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435
#, kde-format
msgid "Associated Legendre polynomial"
msgstr "Приєднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436
#, kde-format
msgid "Normalized associated Legendre polynomial"
msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "Irregular spherical conical function P^1/2"
msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440
#, kde-format
msgid "Conical function P^0"
msgstr "Конічна функція P^0"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441
#, kde-format
msgid "Conical function P^1"
msgstr "Конічна функція P^1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442
#, kde-format
msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)"
msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443
#, kde-format
msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)"
msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic "
"space"
msgstr ""
"L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному "
"просторі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453
#, kde-format
msgid "Logarithm"
msgstr "Логарифм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454
#, kde-format
msgid "Logarithm of the magnitude"
msgstr "Логарифм амплітуди"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463
#, kde-format
msgid "x^n for integer n with an error estimate"
msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468
#, kde-format
msgid "Digamma function for positive integer n"
msgstr "Дигамма для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469
#, kde-format
msgid "Digamma function"
msgstr "ψ-функція (дигамма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470
#, kde-format
msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y"
msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi' for positive integer n"
msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Trigamma function psi'"
msgstr "Тригамма, ψ'"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473
#, kde-format
msgid "Polygamma function psi^(n)"
msgstr "Полігамма, ψ^(n)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480
#, kde-format
msgid "First synchrotron function"
msgstr "Перша функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481
#, kde-format
msgid "Second synchrotron function"
msgstr "Друга функція синхротрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491
#, kde-format
msgid "Transport function"
msgstr "Транспортна функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500
#, kde-format
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501
#, kde-format
msgid "Inverse sine"
msgstr "Арксинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502
#, kde-format
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Арккосинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504
#, kde-format
msgid "Inverse tangent using sign"
msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505
#, kde-format
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний тангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обернений гіперболічний синус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Гіперболічний арктангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511
#, kde-format
msgid "Secant"
msgstr "Секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cosecant"
msgstr "Косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513
#, kde-format
msgid "Cotangent"
msgstr "Котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514
#, kde-format
msgid "Inverse secant"
msgstr "Арксеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515
#, kde-format
msgid "Inverse cosecant"
msgstr "Арккосеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516
#, kde-format
msgid "Inverse cotangent"
msgstr "Арккотангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant"
msgstr "Гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cosecant"
msgstr "Гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519
#, kde-format
msgid "Hyperbolic cotangent"
msgstr "Гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic secant"
msgstr "Обернений гіперболічний секанс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cosecant"
msgstr "Обернений гіперболічний косеканс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522
#, kde-format
msgid "Inverse hyperbolic cotangent"
msgstr "Обернений гіперболічний котангенс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523
#, kde-format
msgid "Sinc function sin(x)/x"
msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526
#, kde-format
msgid "Hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527
#, kde-format
msgid "Three component hypotenuse function"
msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528
#, kde-format
msgid "restrict to [-pi,pi]"
msgstr "у межах [-π, π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529
#, kde-format
msgid "restrict to [0,2 pi]"
msgstr "у межах [0, 2π]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function for integer n"
msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537
#, kde-format
msgid "Riemann zeta function"
msgstr "ζ-функція Рімана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538
#, kde-format
msgid "zeta(n)-1 for integer n"
msgstr "ζ(n)-1 для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539
#, kde-format
msgid "zeta(x)-1"
msgstr "ζ(x)-1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hurwitz zeta function"
msgstr "ζ-функція Гурвіца"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541
#, kde-format
msgid "Eta function for integer n"
msgstr "η-функція для цілих n"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542
#, kde-format
msgid "Eta function"
msgstr "η-функція"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550
#, kde-format
msgid "Probability density for a Gaussian distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551
#, kde-format
msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cumulative distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function P"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557
#, kde-format
msgid "Cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function P"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559
#, kde-format
msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q"
msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561
#, kde-format
msgid "Probability density for Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562
#, kde-format
msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом "
"Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563
#, kde-format
msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581
#, kde-format
msgid "Probability density for a Laplace distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592
#, kde-format
msgid "Probability density for an exponential power distribution"
msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593
#, kde-format
msgid "cumulative distribution function P"
msgstr "Кумулятивна функція розподілу P"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601
#, kde-format
msgid "Probability density for a Cauchy distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617
#, kde-format
msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624
#, kde-format
msgid "Probability density for a Landau distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629
#, kde-format
msgid "Probability density for a gamma distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640
#, kde-format
msgid "Probability density for a uniform distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651
#, kde-format
msgid "Probability density for a lognormal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662
#, kde-format
msgid "Probability density for a chi squared distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673
#, kde-format
msgid "Probability density for a F-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684
#, kde-format
msgid "Probability density for a t-distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695
#, kde-format
msgid "Probability density for a beta distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706
#, kde-format
msgid "Probability density for a logistic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pareto distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728
#, kde-format
msgid "Probability density for a Weibull distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744
#, kde-format
msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755
#, kde-format
msgid "Probability density for a Poisson distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764
#, kde-format
msgid "Probability density for a Bernoulli distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769
#, kde-format
msgid "Probability density for a binomial distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772
#, kde-format
msgid "Probability density for a negative binomial distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним "
"розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781
#, kde-format
msgid "Probability density for a Pascal distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790
#, kde-format
msgid "Probability density for a geometric distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799
#, kde-format
msgid "Probability density for a hypergeometric distribution"
msgstr ""
"Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808
#, kde-format
msgid "Probability density for a logarithmic distribution"
msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819
#, kde-format
msgid "Mathematical constants"
msgstr "Математичні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820
#, kde-format
msgid "Fundamental constants"
msgstr "Фундаментальні сталі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821
#, kde-format
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Астрономія та астрофізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822
#, kde-format
msgid "Atomic and Nuclear Physics"
msgstr "Атомна і ядерна фізика"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823
#, kde-format
msgid "Measurement of Time"
msgstr "Вимірювання часу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824
#, kde-format
msgid "Imperial Units"
msgstr "Британо-американські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825
#, kde-format
msgid "Speed and Nautical Units"
msgstr "Швидкісні і морські одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826
#, kde-format
msgid "Printers Units"
msgstr "Поліграфічні одиниці"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827
#, kde-format
msgid "Volume, Area and Length"
msgstr "Об’єм, площа і довжина"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mass and Weight"
msgstr "Маса і вага"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829
#, kde-format
msgid "Thermal Energy and Power"
msgstr "Теплова енергія і потужність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Тиск"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831
#, kde-format
msgid "Viscosity"
msgstr "В’язкість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832
#, kde-format
msgid "Light and Illumination"
msgstr "Світло і освітленість"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833
#, kde-format
msgid "Radioactivity"
msgstr "Радіоактивність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834
#, kde-format
msgid "Force and Energy"
msgstr "Сила і енергія"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837
#, kde-format
msgid "Euler constant"
msgstr "Стала Ойлера"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840
#, kde-format
msgid "Pi"
msgstr "π"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848
#, kde-format
msgid "Speed of light"
msgstr "Швидкість світла"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851
#, kde-format
msgid "Vacuum permeability"
msgstr "Магнітна проникність вакууму"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854
#, kde-format
msgid "Vacuum permittivity"
msgstr "Діелектрична проникність"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857
#, kde-format
msgid "Planck constant"
msgstr "Стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860
#, kde-format
msgid "Reduced Planck constant"
msgstr "Редукована стала Планка"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863
#, kde-format
msgid "Avogadro constant"
msgstr "Стала Авогадро"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866
#, kde-format
msgid "Faraday"
msgstr "Фарадей"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869
#, kde-format
msgid "Boltzmann constant"
msgstr "Стала Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872
#, kde-format
msgid "Molar gas"
msgstr "Молярний газ"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875
#, kde-format
msgid "Standard gas volume"
msgstr "Стандартний об’єм газу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878
#, kde-format
msgid "Stefan-Boltzmann constant"
msgstr "Стала Стефана-Больцмана"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gauss"
msgstr "Гаус"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889
#, kde-format
msgid "Astronomical unit"
msgstr "Астрономічна одиниця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892
#, kde-format
msgid "Gravitational constant"
msgstr "Гравітаційна стала"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895
#, kde-format
msgid "Light year"
msgstr "Світловий рік"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898
#, kde-format
msgid "Parsec"
msgstr "Парсек"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901
#, kde-format
msgid "Gravitational acceleration"
msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904
#, kde-format
msgid "Solar mass"
msgstr "Маса Сонця"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912
#, kde-format
msgid "Charge of the electron"
msgstr "Заряд електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915
#, kde-format
msgid "Energy of 1 electron volt"
msgstr "Енергія у один електрон-вольт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918
#, kde-format
msgid "Unified atomic mass"
msgstr "Одиниця виміру атомної маси"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921
#, kde-format
msgid "Mass of the electron"
msgstr "Маса електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924
#, kde-format
msgid "Mass of the muon"
msgstr "Маса мюона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927
#, kde-format
msgid "Mass of the proton"
msgstr "Маса протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930
#, kde-format
msgid "Mass of the neutron"
msgstr "Маса нейтрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933
#, kde-format
msgid "Electromagnetic fine structure constant"
msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936
#, kde-format
msgid "Rydberg constant"
msgstr "Стала Ридберґа"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bohr radius"
msgstr "Радіус Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942
#, kde-format
msgid "Length of 1 angstrom"
msgstr "Довжина у один ангстрем"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945
#, kde-format
msgid "Area of 1 barn"
msgstr "Площа у один барн"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948
#, kde-format
msgid "Bohr Magneton"
msgstr "Магнетон Бора"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951
#, kde-format
msgid "Nuclear Magneton"
msgstr "Ядерний магнетон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]"
msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957
#, kde-format
msgid "Magnetic moment of the proton"
msgstr "Магнітний момент протона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960
#, kde-format
msgid "Thomson cross section"
msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963
#, kde-format
msgid "Electric dipole moment of 1 Debye"
msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 minute"
msgstr "Кількість секунд у одній хвилині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 hour"
msgstr "Кількість секунд у одній годині"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 day"
msgstr "Кількість секунд у одному дні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980
#, kde-format
msgid "Number of seconds in 1 week"
msgstr "Кількість секунд у одному тижні"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988
#, kde-format
msgid "Length of 1 inch"
msgstr "Довжина у один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991
#, kde-format
msgid "Length of 1 foot"
msgstr "Довжина у один фут"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994
#, kde-format
msgid "Length of 1 yard"
msgstr "Довжина у один ярд"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997
#, kde-format
msgid "Length of 1 mile"
msgstr "Довжина у одну милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length of 1/1000th of an inch"
msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Speed of 1 kilometer per hour"
msgstr "Швидкість у один кілометр за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Speed of 1 mile per hour"
msgstr "Швидкість у одну милю за годину"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Length of 1 nautical mile"
msgstr "Довжина у одну морську милю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Length of 1 fathom"
msgstr "Довжина у один фатом"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Speed of 1 knot"
msgstr "Швидкість у один вузол"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028
#, kde-format
msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031
#, kde-format
msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]"
msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Length of 1 micron"
msgstr "Довжина у один мікрон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Area of 1 hectare"
msgstr "Площа у один гектар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Area of 1 acre"
msgstr "Площа у один акр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Volume of 1 liter"
msgstr "Об’єм у один літр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Volume of 1 US gallon"
msgstr "Об’єм у один американський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Volume of 1 Canadian gallon"
msgstr "Об’єм у один канадський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Volume of 1 UK gallon"
msgstr "Об’єм у один імперський галон"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Volume of 1 quart"
msgstr "Об’єм у одну кварту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Volume of 1 pint"
msgstr "Об’єм у одну пінту"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Mass of 1 pound"
msgstr "Маса у один фунт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ounce"
msgstr "Маса у одну унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Mass of 1 ton"
msgstr "Маса у одну тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]"
msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Mass of 1 UK ton"
msgstr "Маса у одну імперську тону"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Mass of 1 troy ounce"
msgstr "Маса у одну тройську унцію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Mass of 1 carat"
msgstr "Маса у один карат"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Force of 1 gram weight"
msgstr "Сила у один грам ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Force of 1 pound weight"
msgstr "Сила у один фунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Force of 1 kilopound weight"
msgstr "Сила у один кілофунт ваги"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Force of 1 poundal"
msgstr "Сила у один паундаль"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Energy of 1 calorie"
msgstr "Енергія у одну калорію"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Energy of 1 British Thermal Unit"
msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Energy of 1 Therm"
msgstr "Енергія у один терм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Power of 1 horsepower"
msgstr "Потужність у одну кінську силу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 bar"
msgstr "Тиск у один бар"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 standard atmosphere"
msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 torr"
msgstr "Тиск у один торр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 meter of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of mercury"
msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 inch of water"
msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Pressure of 1 pound per square inch"
msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Dynamic viscosity of 1 poise"
msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes"
msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 stilb"
msgstr "Яскравість у один стільб"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Luminous flux of 1 lumen"
msgstr "Світловий потік у один люмен"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 lux"
msgstr "Освітленість у один люкс"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 phot"
msgstr "Освітленість у один фот"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Illuminance of 1 footcandle"
msgstr "Освітленість у одну фут-канделу"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 lambert"
msgstr "Яскравість у один ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Luminance of 1 footlambert"
msgstr "Яскравість у один фут-ламберт"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Activity of 1 curie"
msgstr "Активність у один кюрі"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Exposure of 1 roentgen"
msgstr "Доза опромінення у один рентген"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Absorbed dose of 1 rad"
msgstr "Поглинута доза у один рад"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203
#, kde-format
msgid "SI unit of force"
msgstr "Одиниця СІ для сили"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Force of 1 Dyne"
msgstr "Сила у одну діну"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209
#, kde-format
msgid "SI unit of energy"
msgstr "Одиниця СІ для енергії"
#: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Energy 1 erg"
msgstr "Енергія у один ерг"
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "line %1, column %2: "
msgstr "рядок %1, позиція %2: "
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101
#: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112
#, kde-format
msgid "unexpected end of document"
msgstr "неочікуване завершення документа"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990
#, kde-format
msgid "FITS image"
msgstr "Зображення FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990
#, kde-format
msgid "FITS table"
msgstr "Таблиця FITS"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173
#, kde-format
msgid "Print Matrix"
msgstr "Друк матриці"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1: x-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1: x-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за x"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:259
#, kde-format
msgid "%1: y-start changed"
msgstr "%1: змінено початок за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:265
#, kde-format
msgid "%1: y-end changed"
msgstr "%1: змінено кінець за y"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1: numeric format changed"
msgstr "%1: змінено числовий формат"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: precision changed"
msgstr "%1: змінено точність"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:450
#, kde-format
msgid "%1: set matrix size to %2x%3"
msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:470
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: copy %2"
msgstr "%1: копіювання %2"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1: add %2 rows"
msgid_plural "%1: add %2 rows"
msgstr[0] "%1: додати %2 рядок"
msgstr[1] "%1: додати %2 рядки"
msgstr[2] "%1: додати %2 рядків"
msgstr[3] "%1: додати %2 рядок"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1: add %2 column"
msgid_plural "%1: add %2 columns"
msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:643 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1: clear"
msgstr "%1: спорожнити"
#: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1018
#, kde-format
msgid "no matrix element found"
msgstr "не знайдено елемента матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "%1: insert %2 row"
msgid_plural "%1: insert %2 rows"
msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: set matrix coordinates"
msgstr "%1: встановити координати у матриці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: replace values"
msgstr "%1: замінити значення"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107
#, kde-format
msgid "%1: remove %2 row"
msgid_plural "%1: remove %2 rows"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків"
msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169
#, kde-format
msgid "%1: clear column %2"
msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194
#, kde-format
msgid "%1: set cell value"
msgstr "%1: встановити значення у комірці"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276
#, kde-format
msgid "%1: set cell values"
msgstr "%1: встановити значення комірок"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302
#, kde-format
msgid "%1: transpose"
msgstr "%1: транспонувати"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342
#, kde-format
msgid "%1: mirror horizontally"
msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально"
#: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372
#, kde-format
msgid "%1: mirror vertically"
msgstr "%1: віддзеркалити вертикально"
#: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:205
#, kde-format
msgid "Print Worksheet"
msgstr "Друк робочого аркуша"
#: src/backend/note/Note.cpp:147
#, kde-format
msgid "no note element found"
msgstr "не знайдено елемента нотатки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Степінь"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Модуль"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "real part"
msgstr "Дійсна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "imaginary part"
msgstr "Уявна частина"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude in dB"
msgstr "Амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "normalized amplitude in dB"
msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Magnitude squared"
msgstr "Квадрат модуля"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "Amplitude squared"
msgstr "Квадрат амплітуди"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "Без обробки"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "first"
msgstr "перша"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "second"
msgstr "друга"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "third"
msgstr "третя"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fourth"
msgstr "четверта"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "fifth"
msgstr "п’ята"
#: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36
#, kde-format
msgid "sixth"
msgstr "шоста"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Low pass"
msgstr "Нижні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "High pass"
msgstr "Верхні частоти"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band pass"
msgstr "Смуга пропускання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39
#, kde-format
msgid "Band reject"
msgstr "Смуга відкидання"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Ideal"
msgstr "Ідеальна"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Chebyshev type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Legendre (Optimum L)"
msgstr "Лежандра (оптимальна L)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40
#, kde-format
msgid "Bessel (Thomson)"
msgstr "Бесселя (Томсона)"
#: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Частка"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Basic functions"
msgstr "Основні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Peak functions"
msgstr "Пікові функції"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Growth (sigmoidal)"
msgstr "Ріст (сигмоїдальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36
#, kde-format
msgid "Statistics (distributions)"
msgstr "Статистика (розподіли)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:676
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:520
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:108
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310
#, kde-format
msgid "Inverse exponential"
msgstr "обернене експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39
#, kde-format
msgid "Fourier"
msgstr "Фур’є"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz"
msgstr "Коші-Лоренца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hyperbolic secant (sech)"
msgstr "Гіперболічний секанс (sech)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#, kde-format
msgid "Gaussian (normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43
#, kde-format
msgid "Logistic (sech squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Algebraic sigmoid"
msgstr "Алгебраїчна сигмоїда"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48
#, kde-format
msgid "Logistic function"
msgstr "Логістична функція"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Error function (erf)"
msgstr "Функція помилки (erf)"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Hill"
msgstr "Гілла"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Gompertz"
msgstr "Ґомпертца"
#: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49
#, kde-format
msgid "Gudermann (gd)"
msgstr "Ґудермана (gd)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (number)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Douglas-Peucker (tolerance)"
msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Visvalingam-Whyatt"
msgstr "Вісвалінґема-В’ятта"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "Reumann-Witkam"
msgstr "Ройманна-Віткема"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "perpendicular distance"
msgstr "нормальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35
#, kde-format
msgid "n-th point"
msgstr "n-точкова"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:329
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "radial distance"
msgstr "радіальна відстань"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Opheim"
msgstr "Опгайма"
#: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36
#, kde-format
msgid "Lang"
msgstr "Ленґа"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "rectangle (1-point)"
msgstr "прямокутники (одноточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "trapezoid (2-point)"
msgstr "трапеції (двоточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's (3-point)"
msgstr "Сімпсона (триточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_int.c:37
#, kde-format
msgid "Simpson's 3/8 (4-point)"
msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "cubic spline (natural)"
msgstr "кубічний сплайн (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "cubic spline (periodic)"
msgstr "кубічний сплайн (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:201
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364
#, kde-format
msgid "linear"
msgstr "лінійний"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31
#, kde-format
msgid "polynomial"
msgstr "поліноміальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "Akima-spline (natural)"
msgstr "сплайн Акіма (природний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Akima-spline (periodic)"
msgstr "сплайн Акіма (періодичний)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "Steffen spline"
msgstr "сплайн Штефена"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "косинус"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32
#, kde-format
msgid "exponential"
msgstr "експоненційне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)"
msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33
#, kde-format
msgid "rational functions"
msgstr "раціональні функції"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "finite differences"
msgstr "скінченні різниці"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Кетмула-Рома"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "cardinal"
msgstr "кардинальне"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34
#, kde-format
msgid "Kochanek-Bartels (TCB)"
msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "функція"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "derivative"
msgstr "похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "second derivative"
msgstr "друга похідна"
#: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35
#, kde-format
msgid "integral"
msgstr "інтеграл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian (Normal)"
msgstr "Гауса (нормальний)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "Хвостовий Гауса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32
#, kde-format
msgid "Laplace"
msgstr "Лапласа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Exponential Power"
msgstr "Експоненційно-степеневий"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)"
msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh"
msgstr "Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "Хвостовий Релея"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Landau"
msgstr "Ландау"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33
#, kde-format
msgid "Levy alpha-stable"
msgstr "α-стійкий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Levy skew alpha-stable"
msgstr "α-стійкий похилий Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Γ"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Flat (uniform)"
msgstr "Рівномірний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Log-normal (Galton)"
msgstr "Логнормальний (Ґалтона)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "Chi-squared"
msgstr "χ²-розподіл"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34
#, kde-format
msgid "F (Fisher-Snedecor)"
msgstr "F (Фішера-Снедекора)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Student's t"
msgstr "t Стьюдента"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Beta"
msgstr "β"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Logistic (sech-squared)"
msgstr "Логістичний (sech-квадрат)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Pareto"
msgstr "Парето"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Weibull"
msgstr "Вейбула"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)"
msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Gumbel Type-2"
msgstr "Ґумбеля, тип 2"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Poisson"
msgstr "Пуассонів"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Bernoulli"
msgstr "Бернуллі"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Binomial"
msgstr "Біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Negative binomial"
msgstr "Від’ємний біноміальний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36
#, kde-format
msgid "Geometric"
msgstr "Геометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Hypergeometric"
msgstr "Гіпергеометричний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Maxwell-Boltzmann"
msgstr "Максвелла-Больцмана"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Levy"
msgstr "Леві"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37
#, kde-format
msgid "Frechet (inverse Weibull)"
msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "трикутна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "rectangular (uniform)"
msgstr "прямокутна (однорідна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular II (Bartlett)"
msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34
#, kde-format
msgid "triangular III (Parzen)"
msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Welch (parabolic)"
msgstr "Велча (параболічна)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hann (raised cosine)"
msgstr "Ганна (піднятого косинуса)"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Гаммінґа"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Блекмена"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Nuttall"
msgstr "Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Nuttall"
msgstr "Блекмена-Наттола"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35
#, kde-format
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Блекмена-Гарріса"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Flat top"
msgstr "Плоска вершина"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Bartlett-Hann"
msgstr "Бартлетта-Ганна"
#: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36
#, kde-format
msgid "Lanczos"
msgstr "Ланцоша"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (central)"
msgstr "рухоме середнє (центральне)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "moving average (lagged)"
msgstr "рухоме середнє (з відставанням)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "percentile"
msgstr "процентиль"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38
#, kde-format
msgid "Savitzky-Golay"
msgstr "Савіцького-Голея"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:378
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409
#: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "немає"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "interpolating"
msgstr "інтерполяція"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "mirror"
msgstr "віддзеркалення"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "nearest"
msgstr "найближче"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "constant"
msgstr "стала"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39
#, kde-format
msgid "periodic"
msgstr "періодичне"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "uniform (rectangular)"
msgstr "однорідна (прямокутна)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "binomial"
msgstr "біноміальна"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40
#, kde-format
msgid "parabolic (Epanechnikov)"
msgstr "параболічна (Єпанечніков)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "quartic (biweight)"
msgstr "квартова (бівага)"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "triweight"
msgstr "тривага"
#: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41
#, kde-format
msgid "tricube"
msgstr "трикубічна"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211
#, kde-format
msgid "%1: remove 1 column"
msgid_plural "%1: remove %2 columns"
msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1: insert 1 column"
msgid_plural "%1: insert %2 columns"
msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик"
msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики"
msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків"
msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1: clear all masks"
msgstr "%1: зняти маскування повністю"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4."
msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4."
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398
#, kde-format
msgid "%1: sort columns"
msgstr "%1: упорядкувати стовпчики"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:749
#, kde-format
msgid "no spreadsheet element found"
msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:901
#, kde-format
msgid "integer data, %1 element"
msgid_plural "integer data, %1 elements"
msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент"
msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи"
msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів"
msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:904
#, kde-format
msgid "text data, %1 element"
msgid_plural "text data, %1 elements"
msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент"
msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи"
msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів"
msgstr[3] "текстові дані, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "month data, %1 element"
msgid_plural "month data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910
#, kde-format
msgid "day data, %1 element"
msgid_plural "day data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913
#, kde-format
msgid "date and time data, %1 element"
msgid_plural "date and time data, %1 elements"
msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент"
msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи"
msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів"
msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1, masked (ignored in all operations)"
msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:103
#, kde-format
msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:105
#, kde-format
msgid "invalid cell (ignored in all operations)"
msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222
#, kde-format
msgid "Numeric"
msgstr "Число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:153
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225
#, kde-format
msgid "Month names"
msgstr "Назви місяців"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226
#, kde-format
msgid "Day names"
msgstr "Назви днів"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234
#, kde-format
msgid "X-error"
msgstr "Похибка за x"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236
#, kde-format
msgid "X-error +"
msgstr "Похибка за x +"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235
#, kde-format
msgid "X-error -"
msgstr "Похибка за x -"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237
#, kde-format
msgid "Y-error"
msgstr "Похибка за y"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239
#, kde-format
msgid "Y-error +"
msgstr "Похибка за y +"
#: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442
#: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238
#, kde-format
msgid "Y-error -"
msgstr "Похибка за y -"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal padding"
msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску"
#: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1: set vertical padding"
msgstr "%1: встановити вертикальну фаску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:217
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:132
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:126
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:152
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136
#: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:389
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457
#: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "visible"
msgstr "видиме"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:229
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "вертикальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:247
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine)
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:252
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253
#, kde-format
msgid "style"
msgstr "стиль"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:256
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379
#: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232
#: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306
#: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417
#, kde-format
msgid "color"
msgstr "колір"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:427
#, kde-format
msgid "%1: set axis auto scaling"
msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:468
#: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1: set axis orientation"
msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475
#, kde-format
msgid "%1: set axis position"
msgstr "%1: встановити розташування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1: set axis scale"
msgstr "%1: встановити масштаб вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490
#, kde-format
msgid "%1: set axis offset"
msgstr "%1: встановити відступ вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1: set axis start"
msgstr "%1: встановити початок вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1: set axis end"
msgstr "%1: встановити кінець вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1: set axis zero offset"
msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: set axis scaling factor"
msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540
#, kde-format
msgid "%1: set title offset"
msgstr "%1: встановити відступ заголовка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:548
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:261
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:411
#, kde-format
msgid "%1: set line style"
msgstr "%1: встановити стиль лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:418
#, kde-format
msgid "%1: set line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1: set arrow type"
msgstr "%1: встановити тип стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1: set arrow position"
msgstr "%1: встановити розташування стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1: set arrow size"
msgstr "%1: встановити розмір стрілки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks type"
msgstr "%1: встановити тип основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the major ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the major ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: assign major ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:634
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1: set major ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks direction"
msgstr "%1: встановити напрям основних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:656
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks type"
msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1: set the total number of the minor ticks"
msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670
#, kde-format
msgid "%1: set the increment for the minor ticks"
msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677
#, kde-format
msgid "%1: assign minor ticks' values"
msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:692
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:699
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks length"
msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:706
#, kde-format
msgid "%1: set minor ticks opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: set labels format"
msgstr "%1: встановити формат міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:721
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:728
#, kde-format
msgid "%1: set labels precision"
msgstr "%1: встановити точність міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:735
#, kde-format
msgid "%1: set labels position"
msgstr "%1: встановити розташування міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1: set label offset"
msgstr "%1: встановити відступ міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:749
#, kde-format
msgid "%1: set label rotation angle"
msgstr "%1: встановити кут обертання міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:756
#, kde-format
msgid "%1: set label color"
msgstr "%1: встановити колір міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:763
#, kde-format
msgid "%1: set label font"
msgstr "%1: встановити шрифт міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:770
#, kde-format
msgid "%1: set label prefix"
msgstr "%1: встановити префікс мітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:777
#, kde-format
msgid "%1: set label suffix"
msgstr "%1: встановити суфікс міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:784
#, kde-format
msgid "%1: set labels opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1: set major grid style"
msgstr "%1: встановити стиль основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799
#, kde-format
msgid "%1: set major grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid style"
msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:814
#, kde-format
msgid "%1: set minor grid opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1963
#, kde-format
msgid "no axis element found"
msgstr "не знайдено елемента вісі"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304
#, kde-format
msgid "xy-curve"
msgstr "xy-крива"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305
#, kde-format
msgid "xy-curve from a mathematical equation"
msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data reduction"
msgstr "xy-крива на основі зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308
#, kde-format
msgid "xy-curve from a differentiation"
msgstr "xy-крива на основі диференціювання"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309
#, kde-format
msgid "xy-curve from an integration"
msgstr "xy-крива на основі інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311
#, kde-format
msgid "xy-curve from an interpolation"
msgstr "xy-крива на основі інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312
#, kde-format
msgid "xy-curve from a smooth"
msgstr "xy-крива на основі згладжування"
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317
#, kde-format
msgid "xy-curve from a fit to data"
msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier filter"
msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314
#, kde-format
msgid "xy-curve from a Fourier transform"
msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є"
#. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup);
#. i18n("xy-curve from an interpolation"), this);
#. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this);
#. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this);
#. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this);
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320
#, kde-format
msgid "legend"
msgstr "умовні позначення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321
#, kde-format
msgid "horizontal axis"
msgstr "горизонтальна вісь"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "vertical axis"
msgstr "вертикальна вісь"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323
#, kde-format
msgid "custom point"
msgstr "нетипова точка"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326
#, kde-format
msgid "Data operation"
msgstr "Дія з даними"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reduce data"
msgstr "Спростити дані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285
#, kde-format
msgid "Differentiate"
msgstr "Диференціювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287
#, kde-format
msgid "Integrate"
msgstr "Інтегрувати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289
#, kde-format
msgid "Interpolate"
msgstr "Інтерполювати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "лінійна"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 1)"
msgstr "Експоненційний (степінь 1)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "Exponential (degree 2)"
msgstr "Експоненційний (степінь 2)"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322
#, kde-format
msgid "Arc Tangent"
msgstr "Арктангенс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fourier filter"
msgstr "Фільтр Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344
#, kde-format
msgid "auto scale"
msgstr "автомасштаб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346
#, kde-format
msgid "auto scale X"
msgstr "автомасштаб за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348
#, kde-format
msgid "auto scale Y"
msgstr "автомасштаб за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350
#, kde-format
msgid "zoom in"
msgstr "збільшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352
#, kde-format
msgid "zoom out"
msgstr "зменшити"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354
#, kde-format
msgid "zoom in X"
msgstr "збільшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356
#, kde-format
msgid "zoom out X"
msgstr "зменшити за X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358
#, kde-format
msgid "zoom in Y"
msgstr "збільшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360
#, kde-format
msgid "zoom out Y"
msgstr "зменшити за Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362
#, kde-format
msgid "shift left X"
msgstr "посунути ліворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364
#, kde-format
msgid "shift right X"
msgstr "посунути праворуч X"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366
#, kde-format
msgid "shift up Y"
msgstr "посунути вище Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368
#, kde-format
msgid "shift down Y"
msgstr "посунути нижче Y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Додати"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:565
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:499
#, kde-format
msgid "Data Manipulation"
msgstr "Обробка даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505
#, kde-format
msgid "Apply Theme"
msgstr "Застосувати тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:782
#, kde-format
msgid "%1: change geometry rect"
msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:815
#, kde-format
msgid "%1: set range type"
msgstr "%1: встановити тип діапазону"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:822
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:829
#, kde-format
msgid "%1: set range"
msgstr "%1: встановити діапазон"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1: change x-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:879
#, kde-format
msgid "%1: set min x"
msgstr "%1: встановити мінімальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:886
#, kde-format
msgid "%1: set max x"
msgstr "%1: встановити максимальний x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:893
#, kde-format
msgid "%1: set x scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:906
#, kde-format
msgid "%1: x-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1: change y-range auto scaling"
msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:955
#, kde-format
msgid "%1: set min y"
msgstr "%1: встановити мінімальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:962
#, kde-format
msgid "%1: set max y"
msgstr "%1: встановити максимальний y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969
#, kde-format
msgid "%1: set y scale"
msgstr "%1: встановити масштаб за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:976
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaking enabled"
msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:982
#, kde-format
msgid "%1: y-range breaks changed"
msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1: load theme %2"
msgstr "%1: завантажити тему %2"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:991
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609
#, kde-format
msgid "%1: set theme"
msgstr "%1: встановити тему"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:995
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:613
#, kde-format
msgid "%1: disable theming"
msgstr "%1: вимкнути теми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052
#, kde-format
msgid "%1: reduce '%2'"
msgstr "%1: зведено «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Reduction of '%1'"
msgstr "Зведення «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1060
#, kde-format
msgid "%1: add data reduction curve"
msgstr "%1: додано криву зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071
#, kde-format
msgid "%1: differentiate '%2'"
msgstr "%1: диференціювати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1072
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Derivative of '%1'"
msgstr "Похідна «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1: add differentiation curve"
msgstr "%1: додано криву похідної"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090
#, kde-format
msgid "%1: integrate '%2'"
msgstr "%1: інтегрувати «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1091
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Integral of '%1'"
msgstr "Інтеграл «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109
#, kde-format
msgid "%1: interpolate '%2'"
msgstr "%1: наблизити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1110
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "Interpolation of '%1'"
msgstr "Інтерполяція «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117
#, kde-format
msgid "%1: add interpolation curve"
msgstr "%1: додати криву наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128
#, kde-format
msgid "%1: smooth '%2'"
msgstr "%1: згладити «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Smoothing of '%1'"
msgstr "Згладжування «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136
#, kde-format
msgid "%1: add smoothing curve"
msgstr "%1: додати криву згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147
#, kde-format
msgid "%1: fit to '%2'"
msgstr "%1: апроксимація «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148
#: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Fit to '%1'"
msgstr "Апроксимація «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160
#, kde-format
msgid "%1: add fit curve"
msgstr "%1: додати криву апроксимації"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1171
#, kde-format
msgid "%1: Fourier filtering of '%2'"
msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Fourier filtering of '%1'"
msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1: add Fourier filter curve"
msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2473
#, kde-format
msgid "no cartesianPlot element found"
msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2802
#, kde-format
msgid "unknown cartesianPlot element '%1'"
msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2838
#, kde-format
msgid "%1: Load theme %2."
msgstr "%1: завантаження теми %2."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1: set font"
msgstr "%1: встановити шрифт"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1: set font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1: change column order"
msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1: change line+symbol width"
msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:269
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:437
#, kde-format
msgid "%1: background type changed"
msgstr "%1: змінено тип тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:443
#, kde-format
msgid "%1: background color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1: background image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1: background brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1: set background first color"
msgstr "%1: встановити перший колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:467
#, kde-format
msgid "%1: set background second color"
msgstr "%1: встановити другий колір тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1: set background image"
msgstr "%1: встановити зображення тла"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479
#, kde-format
msgid "%1: set opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326
#, kde-format
msgid "%1: set border style"
msgstr "%1: встановити стиль рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1: set border corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1: set border opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1: set layout top margin"
msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505
#, kde-format
msgid "%1: set layout bottom margin"
msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1: set layout left margin"
msgstr "%1: встановити ліве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1: set layout right margin"
msgstr "%1: встановити праве поле компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set layout vertical spacing"
msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set layout horizontal spacing"
msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1: set layout column count"
msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:924
#, kde-format
msgid "no cartesian plot legend element found"
msgstr ""
"не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі "
"координат"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448
#, kde-format
msgid "%1: set symbol style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1: set symbol size"
msgstr "%1: встановити розмір позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1: rotate symbols"
msgstr "%1: обертати позначки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:469
#, kde-format
msgid "%1: set symbol filling"
msgstr "%1: встановити заповнення позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:476
#, kde-format
msgid "%1: set symbol outline style"
msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1: set symbol opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417
#, kde-format
msgid "no custom point element found"
msgstr "не знайдено елемента нетипової точки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:234
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110
#, kde-format
msgid "%1: set equation"
msgstr "%1: встановити рівняння"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1: assign x values"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:268
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1: set values type"
msgstr "%1: встановити тип значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:498
#, kde-format
msgid "%1: set values column"
msgstr "%1: встановити стовпчик значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:288
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1: set values position"
msgstr "%1: встановити розташування значень"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1: set values distance"
msgstr "%1: встановлення значення відстані"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1: rotate values"
msgstr "%1: значення обертань"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:532
#, kde-format
msgid "%1: set values opacity"
msgstr "%1: встановлення значення непрозорості"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:318
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541
#, kde-format
msgid "%1: set values prefix"
msgstr "%1: встановлення значення префікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:325
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1: set values suffix"
msgstr "%1: встановлення значення суфікса"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:332
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1: set values font"
msgstr "%1: встановлення значення шрифту"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:339
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1: set values color"
msgstr "%1: встановлення значення кольору"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:347
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1: filling position changed"
msgstr "%1: змінено розташування заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:354
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: filling type changed"
msgstr "%1: змінено тип заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:361
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1: filling color style changed"
msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:368
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1: filling image style changed"
msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:375
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1: filling brush style changed"
msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:382
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1: set filling first color"
msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:389
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: set filling second color"
msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:396
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1: set filling image"
msgstr "%1: встановлення зображення заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1: set filling opacity"
msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1515
#, kde-format
msgid "no histogram element found"
msgstr "не знайдено елемента гістограми"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110
#, kde-format
msgid "circle"
msgstr "коло"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112
#, kde-format
msgid "square"
msgstr "квадрат"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "рівносторонній трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116
#, kde-format
msgid "right triangle"
msgstr "прямокутний трикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118
#, kde-format
msgid "bar"
msgstr "прямокутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120
#, kde-format
msgid "peaked bar"
msgstr "шестикутник"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122
#, kde-format
msgid "skewed bar"
msgstr "паралелограм"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124
#, kde-format
msgid "diamond"
msgstr "ромб"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126
#, kde-format
msgid "lozenge"
msgstr "ромбик"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128
#, kde-format
msgid "tie"
msgstr "вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130
#, kde-format
msgid "tiny tie"
msgstr "вузький вузол"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132
#, kde-format
msgid "plus"
msgstr "плюс"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134
#, kde-format
msgid "boomerang"
msgstr "бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136
#, kde-format
msgid "small boomerang"
msgstr "малий бумеранг"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138
#, kde-format
msgid "star4"
msgstr "зірка4"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140
#, kde-format
msgid "star5"
msgstr "зірка5"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "лінія"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144
#, kde-format
msgid "cross"
msgstr "перехрестя"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:178
#, kde-format
msgid "Navigate to \"%1\""
msgstr "Перейти до «%1»"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: data source type changed"
msgstr "%1: змінено тип джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:330
#, kde-format
msgid "%1: data source curve changed"
msgstr "%1: змінено криву з джерела даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1: x-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369
#, kde-format
msgid "%1: y-data source changed"
msgstr "%1: змінено джерело даних y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:397
#, kde-format
msgid "%1: set skip line gaps"
msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:404
#, kde-format
msgid "%1: set the number of interpolation points"
msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: drop line type changed"
msgstr "%1: змінено тип лінії тіні"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:433
#, kde-format
msgid "%1: set drop line style"
msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1: set drop line opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1: set symbols opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:634
#, kde-format
msgid "%1: x-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:641
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1: set x-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1: y-error type changed"
msgstr "%1: змінено тип похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:674
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:687
#, kde-format
msgid "%1: set y-error column"
msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:700
#, kde-format
msgid "%1: set error bar cap size"
msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707
#, kde-format
msgid "%1: error bar type changed"
msgstr "%1: змінено тип позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: set error bar style"
msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:721
#, kde-format
msgid "%1: set error bar opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points."
msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize spline function"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2292
#, kde-format
msgid "no xy-curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:109
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:580
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:118
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:112
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:121
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1: assign x-data"
msgstr "%1: призначити значення x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:122
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:125
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:593
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:131
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:125
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:134
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1: assign y-data"
msgstr "%1: призначити значення y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the data reduction"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:206
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:209
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1468
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:220
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:203
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:210
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:219
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210
#, kde-format
msgid "Number of x and y data points must be equal."
msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:244
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:247
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:247
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:257
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:248
#, kde-format
msgid "Not enough data points available."
msgstr "Недостатньо точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:398
#, kde-format
msgid "no xy dataReduction curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the differentiation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:350
#, kde-format
msgid "no xy differentiation curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199
#, kde-format
msgid "no xy equation curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1: assign x-error"
msgstr "%1: призначити похибку за x"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1: assign y-error"
msgstr "%1: призначити похибку за y"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:631
#, kde-format
msgid "%1: set fit options and perform the fit"
msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Model has no parameters."
msgstr "Модель не має параметрів."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Not sufficient weight data points provided."
msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1532
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:258
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:231
#, kde-format
msgid "No data points available."
msgstr "Немає доступних точок даних."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1541
#, kde-format
msgid ""
"The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number "
"of parameters (%2)."
msgstr ""
"Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів "
"(%2)."
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1985
#, kde-format
msgid "no xy fit curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter"
msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:383
#, kde-format
msgid "no xy Fourier filter curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform"
msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:371
#, kde-format
msgid "no xy Fourier transform curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the integration"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:347
#, kde-format
msgid "no xy integration curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the interpolation"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:542
#, kde-format
msgid "no xy interpolation curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1: set options and perform the smooth"
msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:364
#, kde-format
msgid "no xy smooth curve element found"
msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1: toggle clipping"
msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1: set plot area opacity"
msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border"
msgstr "%1: встановити рамку області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: set plot area corner radius"
msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1: set plot area border opacity"
msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення"
#: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436
#, kde-format
msgid "no plot area element found"
msgstr "не знайдено елемента площі під графіком"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1: set label text"
msgstr "%1: встановити текст мітки"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: set TeX main font"
msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1: set TeX font color"
msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240
#, kde-format
msgid "%1: set TeX background color"
msgstr "%1: встановити колір тла TeX"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283
#, kde-format
msgid "%1: set horizontal alignment"
msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1: set vertical alignment"
msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання"
#: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:712
#, kde-format
msgid "no textLabel element found"
msgstr "не знайдено елемента textLabel"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:430
#, kde-format
msgid "%1: change \"rescale the content\" property"
msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1: set layout"
msgstr "%1: встановити компонування"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1: set layout row count"
msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:587
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1: set page size"
msgstr "%1: встановити розмір сторінки"
#: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:803
#, kde-format
msgid "no worksheet element found"
msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:51
#, kde-format
msgid "Drawing &order"
msgstr "&Порядок малювання"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52
#, kde-format
msgid "Move &behind"
msgstr "Пересунути &далі"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move in &front of"
msgstr "Пересунути &наперед"
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218
#, kde-format
msgid "%1: move behind %2."
msgstr "%1: пересунути далі %2."
#: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1: move in front of %2."
msgstr "%1: пересунути наперед %2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108
#, kde-format
msgid "Restart Backend"
msgstr "Перезапустити модуль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet)
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96
#, kde-format
msgid "Evaluate Worksheet"
msgstr "Виконати обчислення на аркуші"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Evaluate Entry"
msgstr "Обчислити запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert Command Entry"
msgstr "Вставити запис команди"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Text Entry"
msgstr "Вставити текстовий запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76
#, kde-format
msgid "Insert Latex Entry"
msgstr "Вставити запис LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79
#, kde-format
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove Current Entry"
msgstr "Вилучити поточний запис"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvectors"
msgstr "Обчислити власні вектори"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create Matrix"
msgstr "Створити матрицю"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Compute Eigenvalues"
msgstr "Обчислити власні значення"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94
#, kde-format
msgid "Invert Matrix"
msgstr "Знайти обернену матрицю"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297
#, kde-format
msgid "Differentiation"
msgstr "Диференціювання"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:313
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Інтегрування"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103
#, kde-format
msgid "Solve Equations"
msgstr "Розв’язати рівняння"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118
#: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126
#, kde-format
msgid "Animate Worksheet"
msgstr "Анімувати робочий аркуш"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130
#, kde-format
msgid "Latex Typesetting"
msgstr "Типографський набір LaTeX"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134
#, kde-format
msgid "Syntax Completion"
msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Перервати"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180
#, kde-format
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select and Edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select and Zoom"
msgstr "Позначити і масштабувати"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145
#, kde-format
msgid "Select and Move"
msgstr "Позначити і пересунути"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set Axis Points"
msgstr "Встановити точки осі"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Set Curve Points"
msgstr "Встановити точки кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Curve Segments"
msgstr "Позначити сегменти кривої"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Curve"
msgstr "Нова крива"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159
#, kde-format
msgid "Shift Left"
msgstr "Зсунути ліворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162
#, kde-format
msgid "Shift Right"
msgstr "Зсунути праворуч"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shift Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Shift Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Magnification"
msgstr "Без збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "2x Magnification"
msgstr "Збільшення у 2 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205
#, kde-format
msgid "3x Magnification"
msgstr "Збільшення у 3 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "4x Magnification"
msgstr "Збільшення у 4 рази"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "5x Magnification"
msgstr "Збільшення у 5 разів"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:395
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442
#, kde-format
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Режим миші"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data Entry Mode"
msgstr "Режим введення даних"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Zoom View"
msgstr "Масштабувати область перегляду"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216
#, kde-format
msgid "Move Last Point"
msgstr "Пересунути останню точку"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:410
#, kde-format
msgid "Magnification"
msgstr "Збільшення"
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints."
msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних."
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1: add new curve."
msgstr "%1: додати нову криву."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve)
#: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:248
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199
#, kde-format
msgid "Past&e"
msgstr "&Вставити"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Clea&r Selection"
msgstr "Зн&яти позначення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212
#, kde-format
msgid "Function Values"
msgstr "Значення функції"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213
#, kde-format
msgid "Const Values"
msgstr "Сталі значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163
#, kde-format
msgid "Clear Matrix"
msgstr "Спорожнити матрицю"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Go to Cell"
msgstr "Пере&йти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Transpose"
msgstr "&Транспонувати"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Mirror &Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити &горизонтально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168
#, kde-format
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Віддзеркалити &вертикально"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Рядки і стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "xy-Values"
msgstr "Значення xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178
#: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rows, Columns and xy-Values"
msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Add Columns"
msgstr "&Додати стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Columns"
msgstr "&Вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Remo&ve Columns"
msgstr "Ви&лучити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227
#, kde-format
msgid "Clea&r Columns"
msgstr "Сп&орожнити стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Add Rows"
msgstr "&Додати рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Insert Empty Rows"
msgstr "Вст&авити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remo&ve Rows"
msgstr "Вил&учити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clea&r Rows"
msgstr "Споро&жнити рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Позначене"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673
#, kde-format
msgid "Generate Data"
msgstr "Створення даних"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280
#, kde-format
msgid "Header format"
msgstr "Формат заголовків"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Go to Cell"
msgstr "Перейти до комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Enter column"
msgstr "Введіть стовпчик"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Enter row"
msgstr "Введіть рядок"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581
#, kde-format
msgid "Fill the matrix with constant value"
msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue)
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:582
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1499
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1516
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969
#: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988
#: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61
#: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cell(s)"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:646
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1167
#, kde-format
msgid "%1: paste from clipboard"
msgstr "%1: вставити з буфера обміну"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:714
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cell(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:840
#, kde-format
msgid "%1: insert empty column(s)"
msgstr "%1: вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:861
#, kde-format
msgid "%1: remove selected column(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:870
#, kde-format
msgid "%1: clear selected column(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows(s)"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:916
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows(s)"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:929
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows(s)"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search/Filter:"
msgstr "Пошук/Фільтрування:"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85
#: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search/Filter text"
msgstr "Пошук або фільтрування тексту"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117
#, kde-format
msgid "case sensitive"
msgstr "з врахуванням регістру"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122
#, kde-format
msgid "match complete word"
msgstr "шукати ціле слово"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127
#, kde-format
msgid "expand all"
msgstr "розгорнути всі"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130
#, kde-format
msgid "expand selected"
msgstr "розгорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133
#, kde-format
msgid "collapse all"
msgstr "згорнути всі"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136
#, kde-format
msgid "collapse selected"
msgstr "згорнути позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139
#, kde-format
msgid "delete selected"
msgstr "вилучити позначене"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467
#, kde-format
msgid "hide search/filter options"
msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145
#, kde-format
msgid "show all"
msgstr "показати все"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Tree options"
msgstr "Параметри ієрархії"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186
#, kde-format
msgid "show/hide columns"
msgstr "показати або приховати стовпчики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount)
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464
#, kde-format
msgid "show search/filter options"
msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування"
#: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611
#, kde-format
msgid "Project Explorer: removed %1 selected object."
msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects."
msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначений об’єкт."
msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначені об’єкти."
msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначених об’єктів."
msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучено позначений об’єкт."
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Mask Selection"
msgstr "&Маскувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Unmask Selection"
msgstr "З&няти маскування з позначеного"
#. i18n("Assign &Formula"), this);
#. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208
#, kde-format
msgid "Row Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209
#, kde-format
msgid "Uniform Random Values"
msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210
#, kde-format
msgid "Random Values"
msgstr "Випадкові значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211
#, kde-format
msgid "Equidistant Values"
msgstr "Рівномірно розподілені значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:789
#, kde-format
msgid "Show Comments"
msgstr "Показувати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Add Column"
msgstr "&Додати стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218
#, kde-format
msgid "Clear Spreadsheet"
msgstr "Спорожнити електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "Clear Masks"
msgstr "Зняти маскування"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Sort Spreadsheet"
msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230
#: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245
#, kde-format
msgid "X-error minus"
msgstr "Похибка за x із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248
#, kde-format
msgid "X-error plus"
msgstr "Похибка за x із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Y-error minus"
msgstr "Похибка за y із мінусом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257
#, kde-format
msgid "Y-error plus"
msgstr "Похибка за y із плюсом"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261
#, kde-format
msgid "Drop Values"
msgstr "Скинути значення"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Mask Values"
msgstr "Маскування значень"
#. i18n("Join"), this);
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Нормалізувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Normalize Selection"
msgstr "&Нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Selected Columns"
msgstr "&Позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269
#, kde-format
msgid "Column Statisti&cs"
msgstr "Статистика &щодо стовпчиків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276
#, kde-format
msgid "Row Statisti&cs"
msgstr "Ст&атистика рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Fi&ll Selection with"
msgstr "За&повнити позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414
#, kde-format
msgid "Analyze and plot data"
msgstr "Аналіз і побудова графіків даних"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:655
#, kde-format
msgid "Set Column As"
msgstr "Встановити стовпчик як"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:689
#: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:787
#, kde-format
msgid "Hide Comments"
msgstr "Приховати коментарі"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117
#, kde-format
msgid "%1: cut selected cells"
msgstr "%1: вирізати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1243
#, kde-format
msgid "%1: mask selected cells"
msgstr "%1: замаскувати позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259
#, kde-format
msgid "%1: unmask selected cells"
msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1286
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with row numbers"
msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1339
#, kde-format
msgid "%1: fill column with row numbers"
msgid_plural "%1: fill columns with row numbers"
msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків"
msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with random values"
msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1474
#, kde-format
msgid "%1: fill cells with const values"
msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1498
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Fill the selection with constant value"
msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560
#, kde-format
msgid "%1: insert empty columns"
msgstr "%1: вставити порожні стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584
#, kde-format
msgid "%1: remove selected columns"
msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595
#, kde-format
msgid "%1: clear selected columns"
msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638
#, kde-format
msgid "%1: reverse column"
msgid_plural "%1: reverse columns"
msgstr[0] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[1] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[2] "%1: обернути стовпчики"
msgstr[3] "%1: обернути стовпчик"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1673
#, kde-format
msgid "%1: normalize columns"
msgstr "%1: нормалізувати стовпчики"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1: normalize selection"
msgstr "%1: нормалізувати позначене"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774
#, kde-format
msgid "%1: insert empty rows"
msgstr "%1: вставити порожні рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793
#, kde-format
msgid "%1: remove selected rows"
msgstr "%1: вилучити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1805
#, kde-format
msgid "%1: clear selected rows"
msgstr "%1: спорожнити позначені рядки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1837
#, kde-format
msgid "%1: clear selected cells"
msgstr "%1: спорожнити позначені комірки"
#: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Print Spreadsheet"
msgstr "Друк електронної таблиці"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add new Spreadsheet"
msgstr "Додати нову електронну таблицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add new Matrix"
msgstr "Додати матрицю"
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:308
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar)
#: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:209
#: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:241
#: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:122
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:81
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:82
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:83
#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:86
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:144 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:31
#: src/kdefrontend/MainWin.cpp:302 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Позначити все"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fit to selection"
msgstr "Вмістити позначене"
#. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup);
#. selectionModeAction->setCheckable(true);
#. "Add new" related actions
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219
#, kde-format
msgid "box plot, four axes"
msgstr "блокове креслення, чотири вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220
#, kde-format
msgid "box plot, two axes"
msgstr "блокове креслення, дві вісі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221
#, kde-format
msgid "two axes, centered"
msgstr "дві вісі, центровано"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222
#, kde-format
msgid "two axes, crossing at origin"
msgstr "дві вісі, перетин у початку координат"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1171
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172
#, kde-format
msgid "text label"
msgstr "текстова мітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224
#, kde-format
msgid "bar chart"
msgstr "стовпчикова діаграма"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical layout"
msgstr "Вертикальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229
#, kde-format
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Горизонтальне компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232
#, kde-format
msgid "Grid layout"
msgstr "Компонування сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235
#, kde-format
msgid "Break layout"
msgstr "Розбити компонування"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239
#, kde-format
msgid "no grid"
msgstr "немає сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244
#, kde-format
msgid "dense line grid"
msgstr "щільна сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247
#, kde-format
msgid "sparse line grid"
msgstr "розріджена сітка з ліній"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:250
#, kde-format
msgid "dense dot grid"
msgstr "щільна сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253
#, kde-format
msgid "sparse dot grid"
msgstr "розріджена сітка з крапок"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256
#, kde-format
msgid "custom grid"
msgstr "нетипова сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259
#, kde-format
msgid "snap to grid"
msgstr "чіплятися до сітки"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262
#, kde-format
msgid "Show in presenter mode"
msgstr "Показати у режимі презентації"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279
#, kde-format
msgid "selected plots"
msgstr "позначені креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282
#, kde-format
msgid "all plots"
msgstr "усі креслення"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select and edit"
msgstr "Позначити і редагувати"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292
#, kde-format
msgid "Select region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295
#, kde-format
msgid "Select x-region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область за x"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select y-region and zoom in"
msgstr "Позначити і збільшити область за y"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306
#, kde-format
msgid "xy-curve from a data operation"
msgstr "xy-крива на основі дії з даними"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281
#, kde-format
msgid "Data reduction"
msgstr "Зведення даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333
#, kde-format
msgid "Data fitting"
msgstr "Апроксимація даних"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335
#, kde-format
msgid "Fourier transform"
msgstr "Перетворення Фур’є"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1143
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1150
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1157
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1164
#, kde-format
msgid "xy-plot"
msgstr "xy-креслення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid)
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425
#: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440
#: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Креслення у декартовій системі"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:467
#, kde-format
msgid "Zoom/Navigate"
msgstr "Масштабування/Навігація"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:488
#, kde-format
msgid "Apply actions to"
msgstr "Застосувати дії до"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected object?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Вилучення позначених об’єктів"
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1236
#, kde-format
msgid "%1: Remove selected worksheet elements."
msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша."
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1718
#: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1730
#, kde-format
msgid "%1: Add curve to %2 plots"
msgstr "%1: додати криву до %2 креслень"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на числа."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma "
"is used for the thousands group separator. Valid number representations are:"
"
1234.56
1,234.56
etc.
When using 'System "
"locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the "
"valid number representations are:
1234,56
1.234,56"
"li>
etc.
"
msgstr ""
"Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення "
"дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні "
"представлення чисел:
1234.56
1,234.56
тощо.
"
"ul>Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри "
"системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: "
"
1234,56
1.234,56
тощо.
"
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This option determines how the imported strings have to be converted to "
"calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar "
"and to time."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення "
"імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у "
"межах григоріанського календаря та значення часу."
#: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Expressions that may be used for the date part of format string:"
"
d
the day as number without a leading zero (1 to 31)."
"
dd
the day as number with a leading zero (01 to "
"31).
ddd
the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
"
"tr>
dddd
the long localized day name (e.g. 'Monday' to "
"'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
M"
"td>
the month as number without a leading zero (1 to 12).
"
"tr>
MM
the month as number with a leading zero (01 to 12)."
"td>
MMM
the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' "
"to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
"
"tr>
MMMM
the long localized month name (e.g. 'January' to "
"'December'). Uses the system locale to localize the name.
"
"tr>
yy
the year as two digit number (00 to 99).
"
"tr>
yyyy
the year as four digit number. If the year is "
"negative, a minus sign is prepended in addition.
"
"table>
Expressions that may be used for the time part of the format "
"string:
h
the hour without a leading zero (0 to 23 or "
"1 to 12 if AM/PM display)
hh
the hour with a "
"leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
H"
"td>
the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
"td>
HH
the hour with a leading zero (00 to 23, even with "
"AM/PM display)
m
the minute without a leading zero "
"(0 to 59)
mm
the minute with a leading zero (00 to "
"59)
s
the second without a leading zero (0 to 59)"
"td>
ss
the second with a leading zero (00 to 59)
"
"tr>
z
the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
"td>
zzz
the milliseconds with leading zeroes (000 to "
"999)
AP or A
interpret as an AM/PM time. AP must be "
"either 'AM' or 'PM'.
ap or a
Interpret as an AM/PM "
"time. ap must be either 'am' or 'pm'.
Examples are:"
"
dd.MM.yyyy
20.07.1969
ddd MMMM d yy"
"td>
Sun July 20 69
'The day is' dddd
The day is "
"Sunday
"
msgstr ""
"Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
d"
"td>
номер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
dd"
"td>
номер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
ddd"
"td>
скорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). "
"Використовує локаль системи для визначення назв.
dddd"
"td>
локалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до "
"«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
"
"tr>
M
номер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
"
"tr>
MM
номер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
"
"tr>
MMM
скорочена локалізована назва місяця (наприклад, від "
"«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
"
"tr>
MMMM
локалізована повна назва місяця (наприклад, від "
"«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв."
"td>
yy
рік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)."
"
yyyy
рік у форматі чотирицифрового запису. Якщо "
"рік є від’ємним, до запису додається мінус.
Вирази, "
"якими можна скористатися для форматування рядка часу:
h"
"td>
години без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з "
"AM/PM)
hh
години з початковим нулем (від 00 до 23 "
"або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
H
години без "
"початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
"
"tr>
HH
години з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо "
"працює варіант із AM/PM)
m
хвилини без початкового "
"нуля (від 0 до 59)
mm
хвилини з початковим нулем "
"(від 00 до 59)
s
секунди без початкового нуля (від "
"0 до 59)
ss
секунди з початковим нулем (від 00 до "
"59)
z
мілісекунди без початкового нуля (від 0 до "
"999)
zzz
мілісекунди із початковим нулем (від 000 "
"до 999)
AP або A
використовувати формат часу із AM/"
"PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
ap або a"
"td>
використовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»."
"
Приклади:
dd.MM.yyyy"
"td>
20.07.1969
ddd MMMM d yy
нд липень 20 69"
"td>
'День' dddd
День неділя
"
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the data type that the imported data while converting "
"to numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для "
"перетворення на числа даних."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This option determines the byte order of the imported data when converting "
"to numbers."
msgstr ""
"За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для "
"перетворення на числа даних."
#: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"
little endian
typical byte order (endianness) on "
"Intel x86 processors.
big endian
typical byte order "
"on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
"
msgstr ""
"
прямий порядок байтів
типовий порядок байтів для "
"процесорів сімейства Intel x86.
зворотний порядок байтів"
"td>
типовий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/"
"PowerPC/Motorola.
If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option. Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm). In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned."
"p>
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR. This feature does not work with CRT monitors."
"
"
msgstr ""
"
Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити "
"якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт. Субпіксельне згладжування "
"також відоме як ClearType™. Щоб субпіксельне згладжування працювало, "
"вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на вашому екрані.
на "
"дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з трьох субпікселів: червоного, "
"зеленого і синього. Більшість дисплеїв використовують лінійне впорядкування "
"субпікселів — RGB, деякі використовують BGR (синій, зелений, червоний). Цей параметр не працює з катодно-променевими моніторами (CRT).
"
#: fonts.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sub-pixel rendering type:"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування:"
#: fonts.cpp:291
#, kde-format
msgid "Hinting style:"
msgstr "Використання хінтингу:"
#: fonts.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих "
"розмірів."
#: fonts.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Звичайний"
#: fonts.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксованої ширини"
#: fonts.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: fonts.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#: fonts.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: fonts.cpp:580
#, kde-format
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
"списків)."
#: fonts.cpp:581
#, kde-format
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
#: fonts.cpp:582
#, kde-format
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати."
#: fonts.cpp:583
#, kde-format
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
#: fonts.cpp:584
#, kde-format
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
#: fonts.cpp:585
#, kde-format
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
#: fonts.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:638
#, kde-format
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
#: fonts.cpp:639
#, kde-format
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
#: fonts.cpp:650
#, kde-format
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Використання з&гладжування:"
#: fonts.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: fonts.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: fonts.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: fonts.cpp:657
#, kde-format
msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо для кривих у шрифтах слід використовувати "
"згладжування кутів."
#: fonts.cpp:658
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: fonts.cpp:668
#, kde-format
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
#: fonts.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"
This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.
The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts "
"should be used or configuration of font hinting should be checked.
"
msgstr ""
"
За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність шрифтів. "
"Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається "
"неправильно, крім того, часто цей параметр використовується неоптимально, "
"якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями "
"роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д.
Зміна цього "
"параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, для встановлення "
"оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати значення явно для "
"всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf). Якщо шрифти не "
"відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано знайти "
"кращі шрифти або спробувати хінтинг.
"
#: fonts.cpp:685
#, kde-format
msgid "This property has no effect on this platform"
-msgstr ""
+msgstr "Ця властивість не працює на поточній платформі"
#: fonts.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"
Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.
"
msgstr ""
"
Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, "
"вплинуть тільки на запущені заново програми.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:"
"strong>
d — день місяця без нуля (1-31)
dd — день місяця "
"з нулем (01-31)
ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)"
"li>
dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)
M — номер "
"місяця без нуля (1-12)
MM — номер місяця з нулем (01-12)
MMM "
"- скорочена назва місяця (січ — гру)
MMMM — повна назва місяця "
"(січень — грудень)
yy — рік дві цифри (00-99)
yyyy — рік "
"чотири цифри (0000-9999)
Можна використовувати наступні "
"вирази для відображення часу:
h — година без нуля (0-23 "
"або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
hh — година з нулем "
"(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
m — хвилини без "
"нуля (0-59)
mm — хвилини з нулем (00-59)
s — секунди без "
"нуля (0-59)
ss — секунди з нулем (00-59)
z — мілісекунди без "
"нулів (0-999)
zzz — мілісекунди з нулями (000-999)
AP — "
"перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM»."
"li>
ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або "
"«pm».
Z — часовий пояс (-0500)
Всі інші введені "
"символи буде проігноровано.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування "
"повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:898 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:957
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Ная&вні мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:970
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати нову мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:975
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Вилучити вибрану мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Збільшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:990
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Зменшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Параметри мі&тки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1243
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандартні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Власні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Набір символів"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Автозміна розмірів зображень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Автоматично вставляти вказаний підпис під\n"
"час створення нового повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n"
"(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n"
"фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n"
"вікні повідомлення позначено фрагмент тексту."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n"
"рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n"
"розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n"
"повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n"
"цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n"
"звичайний текстовий формат."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n"
"основі розмітки HTML.\n"
"Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n"
"списків та зовнішніх посилань."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr ""
"Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі "
"зберігання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Як долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Типовий тип переспрямовування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Адресати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n"
"Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою "
"пункту\n"
"«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде "
"перевищено, програма показуватиме попередження."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n"
"Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n"
"списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n"
"такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n"
"кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n"
"повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка "
"отримувача."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Без збереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n"
"для потреб автодоповнення."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Налаштувати автодоповнення…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дод&ати…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у "
"цьому листі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введіть назву кодування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Створити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що "
"містять не латинські літери"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введіть нове слово:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Максимальний розмір долучення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Не обмежувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), "
"яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим "
"поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом "
"назви долучень.\n"
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не "
"будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними "
"стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної "
"потреби зробити це."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Додатки інструментів"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Додатки вебрушіїв"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Додатки стилів заголовка"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Агенти Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними "
"чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Виберіть запис контакту"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архівування теки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Тека:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Нестиснений архів (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архівувати всі підтеки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Не вказано теки"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 долучення (%2)"
msgstr[1] "%1 долучення (%2)"
msgstr[2] "%1 долучень (%2)"
msgstr[3] "одне долучення (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Приховати список долучень"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показати список долучень"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:328 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому "
"повідомленні"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього "
"повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:333
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:339
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "П&рофіль:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словник:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Тека &надісланих повідомлень:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Канал надсилання по&шти:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Відповісти:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 editor/kmcomposerwin.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Надіслати пошту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 editor/kmcomposerwin.cpp:1108
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Надіслати пошту за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 editor/kmcomposerwin.cpp:1092
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Надіслати &пізніше"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зберегти як &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Зберегти як &файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1137
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Вставити текстовий файл…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1142
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Вставити недавній текстовий файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 kmmainwidget.cpp:2814
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Адресна &книга"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Відкрити адресну книгу"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1156
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Вибрати &адресатів…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зберегти &список розповсюдження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вставити як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Оч&истити пропуски"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Термінове"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1216
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1221
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Фрагменти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1227
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1251
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Всі поля"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Профіль"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1257
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словник"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Тека для &надісланих повідомлень"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1263
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Надсилання пошти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Від"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "В&ідповісти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Приєднати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1298
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&еревірка правопису…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Підписати п&овідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1330
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Створити нагадування щодо стеження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Налаштування KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1409 editor/kmcomposerwin.cpp:3117
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1413 editor/kmcomposerwin.cpp:3119
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1418
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1418
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Правопис: увімкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Правопис: вимкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1728
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зберегти як чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1730
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
"пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
"надіслати пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
"його?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрити редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Вставлення файла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додати як в&будоване зображення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додати як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2038 editor/kmcomposerwin.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Назва долучення:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додати файли як &долучення"
msgstr[1] "Додати файли як &долучення"
msgstr[2] "Додати файли як &долучення"
msgstr[3] "Додати файл як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Вставити текст з буфера як долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2216
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2242
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний "
"профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування."
"p>
Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні "
"налаштування профілів.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно "
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього."
"p>
Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного "
"профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2319
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково "
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не "
"потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» "
"або «Потайна копія»."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2460
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2462
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Не вказано адресата"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2477
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не вказано тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2478
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2479
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Вказати тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2529
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла "
"зашифрувати чернетку."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2716
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Надіслати підтвердження"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2718
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Надіслати &зараз"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2787
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити "
"процедуру надсилання повідомлення?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Забагато адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2789
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2790
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Змінити адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2824
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді "
"цього бажаєте?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Відкинути форматування?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Відкинути форматування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додати форматування як простий текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3439
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3444
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ "
"шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3449
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3456
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але "
"рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося "
"перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими (Подробиці…)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту "
"може бути надіслано випадково. Що робити?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Налаштовування скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питати перед надсиланням"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Надсилати без підтвердження"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви "
"не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "До&лучити файл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Н&агадати пізніше"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Запущено зовнішній редактор."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
+"Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний"
+" профіль."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Лист буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Лист не буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Лист буде зашифровано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Лист не буде зашифровано"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Фрагменти тексту"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Назву теки не визначено."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не вдалося створити теку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Не позначено жодного повідомлення."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Список збірок є порожнім. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Не повернуто назви теки."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не вдалося повернути список тек."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Повідомлення архівовано"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Скорочення для теки %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Створити вашу візитівку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&З порожніми полями"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&На основі наявної візитівки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Шлях до візитівки:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "З&дублювати вже створену візитівку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Існуючі профілі:"
#: identity/identitydialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Помилка під час створення ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Немає ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: identity/identitydialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: identity/identitydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редагувати особу"
#: identity/identitydialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше ім'я:"
#: identity/identitydialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Ваше ім'я
У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
"введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів."
"p>
Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
"електронної пошти.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Адреса пошти
У це поле слід ввести повну адресу електронної "
"пошти.
Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для "
"надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або "
"додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.
Якщо "
"залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших "
"користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи."
"
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Альтернативні адреси
У цьому полі мають міститися "
"альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що "
"належать іншому профілю).
Приклад:
Основна адреса:"
"th>
first.last@example.org
Альтернативні адреси:"
"th>
first@example.org last@example.org
Кожну з "
"альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.
Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG."
"p>
Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші "
"функції зі створення листів.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.
Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не "
"впливає на всі інші функції зі створення листів.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде "
"використовуватись для цифрового підписування повідомлень.
Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
"створення листів.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"сертифікат».
Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але "
"тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас "
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
"листів.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Зворотна адреса
Надає змогу встановити заголовок Reply-to:"
" у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
"заголовку From:.
Це зручно коли є декілька людей, що "
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
"надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, "
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи.
Якщо не знаєте, що "
"тут ввести, залиште це поле пустим.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Потайні адреси (BCC)
Кожний надісланий з цього профілю лист "
"буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть "
"бачити ці адреси.
Цей параметр часто використовується для того, щоб "
"надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову "
"скриньку.
Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести "
"декілька адрес отримувачів потайних копій.
Якщо не знаєте, що тут "
"ввести, залиште це поле порожнім.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
"пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.
"
#: identity/identitydialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю"
#: identity/identitydialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: identity/identitydialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: identity/identitydialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: identity/identitydialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1).\n"
"Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть "
"бачити попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:849
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
#: identity/identitydialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Некоректний файл підпису"
#: identity/identitydialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редагування профілю «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові "
"теки."
#: identity/identitydialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Змінити вашу візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Вилучити поточну візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Вилучити візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Назва профілю"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити профіль %1?"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Вилучити профіль"
#: identity/identitypage.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: identity/identitypage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Новий профіль"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Новий профіль:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "З&дублювати існуючий профіль"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до "
"повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 "
"пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими "
"програмами."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо "
"способів вводу підпису."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "зовнішнього джерела"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "поля вводу, розташованого нижче"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно "
"мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла "
"допоможе покращити результат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Вибрати з адресної книги"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
"повідомлення (якщо підтримується)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Приклади можна взяти з http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Зображення не вказано"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися."
msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Запис контакту успішно створено"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Помилка під час збереження запису контакту"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Хочете долучити теку «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Долучення теки"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити пошук %1? Повідомлення, що "
"показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її "
"підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено "
"разом з ними.
Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, а вилучені назавжди.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 незалежно "
"від її вмісту?
Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її "
"підтеки незалежно від їхнього вмісту?
Увага: вилучені повідомлення "
"не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Вилучення дублікатів"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Встановити тему повідомлення"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Встановити профіль"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n"
"файл, на який вказує «URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:96 kmmainwin.rc:96
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:110 kmmainwin.rc:110
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:273
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Застосувати фільтри до теки"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3343 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:278
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:41
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "П&овідомлення"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:48
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Особлива відповідь"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:57
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3138 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "За&стосувати фільтр"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:74
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:232 kmmainwin.rc:232
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:324 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:324 kmreadermainwin.rc:83
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: kmcommands.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: kmcommands.cpp:324 kmcommands.cpp:388
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено"
msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
#: kmcommands.cpp:525
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Зберегти до файла"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує.Хочете його "
"перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:546
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kmcommands.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: kmcommands.cpp:739
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: kmcommands.cpp:772
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не містить повідомлення."
#: kmcommands.cpp:827
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
#: kmcommands.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного "
"повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Надіслати дайджест"
#: kmcommands.cpp:933
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Надіслати окремо"
#: kmcommands.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#: kmcommands.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Пересування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:84
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучення"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:130
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Пенал HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:164
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Панель напрямку тексту"
#: kmkernel.cpp:722
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
#: kmkernel.cpp:770
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
#: kmkernel.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, "
"програма поновити виконання завдань з роботи у мережі."
#: kmkernel.cpp:847
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
#: kmkernel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: kmkernel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі"
#: kmkernel.cpp:880
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено"
#: kmkernel.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmkernel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження"
#: kmkernel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[2] ""
"Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[3] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Надсилання повідомлень"
#: kmkernel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Запуск процесу надсилання…"
#: kmkernel.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Ресурс %1 пошкоджено."
#: kmkernel.cpp:1796 kmkernel.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "