Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501038) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1501039) @@ -1,8224 +1,8225 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplanlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-19 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1081 kernel/kptdocuments.cpp:290 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Документ завантажено, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:854 models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: kernel/kptcalendar.cpp:98 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:203 ui/kptcalendareditor.cpp:667 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: kernel/kptcalendar.cpp:100 kernel/kptcalendar.cpp:110 #: ui/kptcalendareditor.cpp:201 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Вихідний" #: kernel/kptcalendar.cpp:102 kernel/kptcalendar.cpp:110 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Робочий" #: kernel/kptdocuments.cpp:74 kernel/kptdocuments.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Продукт" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Зразок" #: kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: kernel/kptduration.cpp:187 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1г:%2хв" #: kernel/kptduration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1д %2г:%3хв" #: kernel/kptduration.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "Р" #: kernel/kptduration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "М" #: kernel/kptduration.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "т" #: kernel/kptduration.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "д" #: kernel/kptduration.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "г" #: kernel/kptduration.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "хв" #: kernel/kptduration.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "с" #: kernel/kptduration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "мс" #: kernel/kptglobal.cpp:30 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: kernel/kptglobal.cpp:32 kernel/kptnode.cpp:606 kernel/kptschedule.cpp:1830 #: models/kptschedulemodel.cpp:779 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Незаплановане" #: kernel/kptglobal.cpp:34 models/kptschedulemodel.cpp:779 #: models/kptschedulemodel.cpp:924 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: kernel/kptglobal.cpp:36 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Можливості перевищено" #: kernel/kptglobal.cpp:38 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Виконавець недоступний" #: kernel/kptglobal.cpp:40 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Не розподілено виконавців" #: kernel/kptglobal.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Вкластися у рамки не вдалося" #: kernel/kptglobal.cpp:44 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Невідповідний обсяг робіт" #: kernel/kptglobal.cpp:46 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Помилки у розкладі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:140 kernel/kptnode.cpp:1641 kernel/kpttask.cpp:3753 #: models/kptcalendarmodel.cpp:426 models/kptcalendarmodel.cpp:446 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:398 models/kptnodeitemmodel.cpp:414 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:424 models/kptnodeitemmodel.cpp:622 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:639 models/kptnodeitemmodel.cpp:657 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:675 models/kptnodeitemmodel.cpp:710 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:727 models/kptresourceallocationmodel.cpp:836 #: models/kptresourcemodel.cpp:266 models/kptresourcemodel.cpp:298 #: models/kptresourcemodel.cpp:419 models/kptresourcemodel.cpp:423 #: models/kptresourcemodel.cpp:432 models/kptschedulemodel.cpp:544 #: models/kpttreecombobox.cpp:122 ui/kptpertresult.cpp:132 #: ui/kptpertresult.cpp:486 ui/kptresourcedialog.cpp:292 #: ui/kptresourcedialog.cpp:318 ui/kpttaskcostpanel.cpp:48 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:70 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:351 #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "None" msgstr "Відсутні" #: kernel/kptnode.cpp:141 models/kptpertcpmmodel.cpp:431 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1224 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:164 #: ui/reports/reportdata.cpp:940 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: kernel/kptnode.cpp:142 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Підпроект" #: kernel/kptnode.cpp:143 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:144 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Етап" #: kernel/kptnode.cpp:145 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Періодичність" #: kernel/kptnode.cpp:146 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: kernel/kptnode.cpp:712 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Якомога раніше" #: kernel/kptnode.cpp:713 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Якомога пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:714 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:192 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Мусить початись" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:715 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:197 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Мусить закінчитися" #: kernel/kptnode.cpp:716 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Почати не раніше" #: kernel/kptnode.cpp:717 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Завершити не пізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:718 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:212 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Фіксований інтервал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1608 ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:142 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:427 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Обсяг робіт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1609 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:432 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1642 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:356 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низький" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1643 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:361 #, kde-format msgid "High" msgstr "Високий" #: kernel/kptproject.cpp:190 kernel/kptproject.cpp:296 #: kernel/kptproject.cpp:326 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Ініціалізація" #: kernel/kptproject.cpp:191 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Додати проект до розкладу з: %1" #: kernel/kptproject.cpp:196 kernel/kptproject.cpp:302 #: kernel/kptproject.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kernel/kptproject.cpp:197 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Обчислити завершення" #: kernel/kptproject.cpp:202 kernel/kptproject.cpp:308 #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Назад" #: kernel/kptproject.cpp:203 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Обчислити початок" #: kernel/kptproject.cpp:206 kernel/kptproject.cpp:311 #: kernel/kptproject.cpp:340 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:166 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: kernel/kptproject.cpp:207 kernel/kptproject.cpp:312 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Пряме планування завдань" #: kernel/kptproject.cpp:209 kernel/kptproject.cpp:315 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Завершення за розкладом: %1" #: kernel/kptproject.cpp:211 kernel/kptproject.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Не вдалося завершити проект у: %1" #: kernel/kptproject.cpp:213 kernel/kptproject.cpp:320 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "Проект, який завершено точно у: %1" #: kernel/kptproject.cpp:215 kernel/kptproject.cpp:322 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "Проект, який завершено до: %1" #: kernel/kptproject.cpp:297 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Додати проект до розкладу з: %1" #: kernel/kptproject.cpp:303 kernel/kptproject.cpp:337 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Обчислити останню дату завершення" #: kernel/kptproject.cpp:306 kernel/kptproject.cpp:339 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Обчислена остання дата завершення: %1" #: kernel/kptproject.cpp:309 kernel/kptproject.cpp:331 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Обчислити першу дату початку" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Додати проект до розкладу до: %1" #: kernel/kptproject.cpp:334 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Обчислена перша дата початку: %1" #: kernel/kptproject.cpp:341 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Зворотне планування завдань" #: kernel/kptproject.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Не вдалося завершити проект протягом призначеного часу" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Запланований початок: %1, призначений час: %2" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Слід почати проект раніше, щоб завершити вчасно: %1" #: kernel/kptproject.cpp:362 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Почати проект точно у час: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Можна починати проект пізніше за: %1" #: kernel/kptproject.cpp:368 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "Обчислення тривало: %1" #: kernel/kptproject.cpp:729 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Почати обчислення у напрямку вперед" #: kernel/kptproject.cpp:775 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Обчислення у напрямку вперед завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:793 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Почати обчислення у напрямку назад" #: kernel/kptproject.cpp:839 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Обчислення у напрямку назад завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:855 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Розпочати планування у напрямку вперед" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Розпочати планування у напрямку назад" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Планування у напрямку назад завершено: %1 мс" #: kernel/kptproject.cpp:2555 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Заплановано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:90 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Завершення-Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:91 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Завершення-Завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Початок-Початок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:130 ui/kptresourceassignmentview.cpp:80 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Робота" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:84 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Матеріали" #: kernel/kptresource.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Робота" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Матеріали" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Команда" #: kernel/kptresource.cpp:884 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Призначення зустрічей: некоректний час" #: kernel/kptresource.cpp:889 kernel/kptresource.cpp:947 #: kernel/kptresource.cpp:1180 kernel/kptresource.cpp:1253 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "Для виконавця %1 не визначено календаря" #: kernel/kptresource.cpp:911 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Призначення зустрічей: час початку задачі не є коректним" #: kernel/kptresource.cpp:915 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Призначення зустрічей: час завершення задачі не є коректним" #: kernel/kptresource.cpp:954 kernel/kptresource.cpp:970 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "Виконавець %1 не доступний у проміжку: з %2 до %3" #: kernel/kptresource.cpp:2624 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "Не вдалося узгодити обсяг робіт. Потрібно: %1 маємо: %2" #: kernel/kptresource.cpp:2627 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "Виконавець %1 доступний з %2 до %3" #: kernel/kptschedule.cpp:154 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Очікуване" #. i18n( "Debug" ); #: kernel/kptschedule.cpp:1499 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: kernel/kptschedule.cpp:1500 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kernel/kptschedule.cpp:1501 kernel/kptschedule.cpp:1834 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1663 models/kptnodeitemmodel.cpp:1696 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1729 models/kptnodeitemmodel.cpp:1762 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1795 models/kptnodeitemmodel.cpp:1828 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1861 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: kernel/kptschedule.cpp:1824 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Скомпоновано" #: kernel/kptschedule.cpp:1827 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: kernel/kpttask.cpp:1134 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Обчислити першу дату завершення" #: kernel/kpttask.cpp:1172 kernel/kpttask.cpp:1190 kernel/kpttask.cpp:1207 #: kernel/kpttask.cpp:1230 kernel/kpttask.cpp:1256 kernel/kpttask.cpp:1263 #: kernel/kpttask.cpp:1273 kernel/kpttask.cpp:1437 kernel/kpttask.cpp:1460 #: kernel/kpttask.cpp:1475 kernel/kpttask.cpp:1498 kernel/kpttask.cpp:1507 #: kernel/kpttask.cpp:1516 kernel/kpttask.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження" #: kernel/kpttask.cpp:1301 kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1948 #: kernel/kpttask.cpp:2305 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "Виконавця %1 зареєстровано з %2 до %3" #: kernel/kpttask.cpp:1307 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Обчислена перша дата завершення: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1399 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Обчислити останню дату початку" #: kernel/kpttask.cpp:1551 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Обчислення останньої дати початку: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1640 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Розпочато планування у напрямку вперед: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1642 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Запланувати з початком %1" #: kernel/kpttask.cpp:1678 kernel/kpttask.cpp:1956 kernel/kpttask.cpp:2313 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Заплановано: з %1 до %2" #: kernel/kpttask.cpp:1710 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: спроба планування з використанням останньої дати завершення, спробуємо " "використати першу дату завершення." #: kernel/kpttask.cpp:1745 kernel/kpttask.cpp:1769 kernel/kpttask.cpp:1795 #: kernel/kpttask.cpp:1819 kernel/kpttask.cpp:1837 kernel/kpttask.cpp:1896 #: kernel/kpttask.cpp:1913 kernel/kpttask.cpp:1925 kernel/kpttask.cpp:2126 #: kernel/kpttask.cpp:2145 kernel/kpttask.cpp:2167 kernel/kpttask.cpp:2183 #: kernel/kpttask.cpp:2202 kernel/kpttask.cpp:2254 kernel/kpttask.cpp:2267 #: kernel/kpttask.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1857 kernel/kpttask.cpp:2220 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Невідповідний обсяг робіт. Оцінка: %1, заплановано: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1945 kernel/kpttask.cpp:2302 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Не вдалося запланувати протягом часу виконання проекту" #: kernel/kpttask.cpp:1951 kernel/kpttask.cpp:2308 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Початок раніший за першу дату початку" #: kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2311 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Завершення пізніше за останню дату завершення" #: kernel/kpttask.cpp:1960 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс" #: kernel/kpttask.cpp:2045 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Запланувати з часом завершення: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2069 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: не вдалося запланувати до останньої дати завершення." #: kernel/kpttask.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: не вдалося запланувати у межах початку залежних завдань" #: kernel/kpttask.cpp:2102 kernel/kpttask.cpp:2228 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: не вдалося запланувати після першої дати початку." #: kernel/kpttask.cpp:2380 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Не було визначено виконавців" #: kernel/kpttask.cpp:2541 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "Не вдалося узгодити тривалість роботи. Потрібно: %1 маємо: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3756 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: kernel/kpttask.cpp:3759 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:40 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Римське число, верхній регістр" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Римське число, нижній регістр" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Літера, верхній регістр" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Літера, нижній регістр" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:200 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:305 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Наступний рік" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Попередній рік" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Вибрати тиждень" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Вибрати місяць" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Вибрати рік" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Вибрати поточний день" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:656 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: models/kptaccountsmodel.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Типовий запис)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:124 models/kptaccountsmodel.cpp:1028 #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 models/kptresourceallocationmodel.cpp:329 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:911 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:926 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1491 models/kptresourcemodel.cpp:504 #: models/kptschedulemodel.cpp:914 models/kptschedulemodel.cpp:1218 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:183 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1031 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:335 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: models/kptaccountsmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "" "Змінити назву облікового запису\n" "зміну назви облікового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "" "Скасувати позначення типового запису\n" "скасування позначення типового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "" "Позначити як типовий запис\n" "позначення типового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "" "Змінити опис облікового запису\n" "зміну опису облікового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:429 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "" "Додати обліковий запис\n" "додавання облікового запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:447 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "" "Вилучити %1 запис\n" "вилучення %1 запису" msgstr[1] "" "Вилучити %1 записи\n" "вилучення %1 записів" msgstr[2] "" "Вилучити %1 записи\n" "вилучення %1 записів" msgstr[3] "" "Вилучити запис\n" "вилучення запису" #: models/kptaccountsmodel.cpp:840 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Поточна загальна вартість: %1, запланована загальна вартість: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1034 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:912 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Загалом" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "Загальна вартість для цього запису, показана як: Поточна вартість " "[ Запланована вартість ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Типовий календар)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Локальний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:316 models/kptcalendarmodel.cpp:325 #: models/kptresourcemodel.cpp:138 models/kptresourcemodel.cpp:147 #: models/kptresourcemodel.cpp:163 models/kptresourcemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Спільний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 є локальним календарем" #: models/kptcalendarmodel.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 є спільним календарем" #: models/kptcalendarmodel.cpp:340 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "" "Змінити назву календаря\n" "зміну назви календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:348 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "" "Скасувати позначення типового календаря\n" "скасування позначення типового календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:354 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "" "Позначити як типовий календар\n" "позначення типового календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:412 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "" "Змінити часовий пояс календаря\n" "зміну часового поясу календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:446 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #: models/kptcalendarmodel.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Без вихідних" #: models/kptcalendarmodel.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Типовий регіон: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "" "Змінити регіон свят календаря\n" "зміну регіону свят календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:539 models/kptnodeitemmodel.cpp:2277 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: models/kptcalendarmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Область" #: models/kptcalendarmodel.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Регіон свят" #: models/kptcalendarmodel.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "Регіон свят" #: models/kptcalendarmodel.cpp:636 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "" "Перепідпорядкувати календар\n" "перепідпорядкування календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "" "Пересунути календар\n" "пересування календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "" "Додати календар\n" "додавання календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "" "Вилучити календар\n" "вилучення календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "Н" #: models/kptcalendarmodel.cpp:887 models/kptcalendarmodel.cpp:1107 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "Вих" #: models/kptcalendarmodel.cpp:888 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "Р" #: models/kptcalendarmodel.cpp:917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "" "Змінити стан календаря\n" "зміну стану календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 година" #: models/kptcalendarmodel.cpp:993 models/kptcalendarmodel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: models/kptcalendarmodel.cpp:996 models/kptcalendarmodel.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Вихідний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1002 models/kptcalendarmodel.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Вихідний" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1352 models/kptcalendarmodel.cpp:1376 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "" "Змінити день тижня календаря\n" "зміну дня тижня календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1404 models/kptcalendarmodel.cpp:1428 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "" "Змінити дату календаря\n" "зміну дати календаря" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: models/kptcommonstrings.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "Назва завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Тип завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "Відповідальна за завдання особа" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Список розподілу виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "Тип часових рамок" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Часові рамки початку" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Часові рамки завершення" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Нотатки про завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Код структури переліку робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Рівень задачі" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "Ризик керує розподілом техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час поточної оцінки цього завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Запис для поточних витрат" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Запланований початок" #: models/kptcommonstrings.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Заплановане завершення" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Перша дата початку, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Перша дата завершення, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Остання дата початку, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Остання дата завершення, яку дозволяють залежності" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "Запланована тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "Можливе відхилення у тривалості" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "Оптимістична тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "Песимістична тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "Час, на який можна відкласти початок виконання завдань без збільшення часу " "виконання проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "Час, на який можна зменшити тривалість виконання завдання або серії завдань, " "щоб вкластися у часові рамки" #: models/kptcommonstrings.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "Від’ємний резерв є часом, на який слід зменшити час виконання завдання або " "серії завдань, щоб вкластися у часові рамки." #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "Час, на який завдання можна відкласти або продовжити час виконання завдання " "без зміни часу початку наступного завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "Вільний резерв є часом, на який завдання можна відкласти або продовжити час " "його виконання без зміни часу початку інших наступних завдань." #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "Час від першої до останньої дати початку" #: models/kptcommonstrings.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "Початковий запас є часом між першою і останньою датами початку." #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "Час від першої до останньої дати завершення" #: models/kptcommonstrings.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "Завершальний запас є часом між першою і останньою датою завершення." #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Виконавці завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Стан завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Рівень виконання завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Запланований обсяг робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Поточне виконання робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Обсяг робіт, що залишився" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Запланована вартість" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Поточна вартість" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Час початку виконання завдання у дійсності" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Показує, чи розпочато завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Час завершення виконання завдання у дійсності" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Показує, чи завершено завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Нотатка щодо стану" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Обчислена очікувана оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Обчислене відхилення оцінки" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Оптимістична оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Песимістична оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Тип оцінки" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "Найімовірніша оцінка" #: models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Тип ризику" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Показує стан планування завдань" #: models/kptcommonstrings.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "Задачу не включено до розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Обсяг робіт було оцінено, але не було визначено виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Можливості виконавця, виділеного на це завдання перевищено" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Виконавець, виділений на це завдання недоступний" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Не вкладається у часові рамки" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "Виділений виконавець не впорається з обсягом робіт" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Сталася помилка планування" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 models/kptnodechartmodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи" #: models/kptcommonstrings.cpp:108 models/kptnodechartmodel.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Поточна вартість виконаної роботи" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "Область виконавця або групи виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "Тип виконавця або групи виконавців" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Ініціали виконавця" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "Адреса електронної пошти виконавця" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "Вартість у годинах, робочі години" #: models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "Вартість у годинах, понаднормові години" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "Фіксована вартість" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "Рахунок для підсумовування вартості виконання" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "Назва запису" #: models/kptcommonstrings.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "Опис запису" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the schedule" msgstr "Назва розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "Стан розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Керує понаднормовою роботою виконавців під час планування.Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця " "може бути заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи. " "Подібну стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця " "призначено для виконання декількох завдань або призначено для роботи над " "іншими проектами.Якщо ви накажете програмі уникати " "понаднормового планування, виконавця можна буде використовувати, лише коли " "він буде вільним від іншої роботи. У разі конфліктів доступності, завдання " "буде відкладено до того часу, коли виконавець стане доступним." #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "Розподіл, що використовуватиметься для розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "Розподіл, який буде використано для плануванняЯкщо буде " "встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде використано " "оцінку завдання.Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень " "буде використано оцінку на основі введених оптимістичної (О), песимістичної " "(П) та найбільш ймовірної (Н) оцінок. Обчислення буде виконано за формулою " "(О + 4 * Н + П) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Визначає розклади для обчислення" #: models/kptcommonstrings.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "Час початку за розкладом" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "Час завершення за розкладом" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "Напрям створення розкладу" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "Напрям планування.Якщо буде обрано напрям «Вперед», " "планування проекту буде розпочато з найпершої дати початку, вказаної за " "допомогою головного діалогового вікна проекту.Якщо буде обрано " "напрям «Назад», планування проекту буде розпочато з найпізнішої дати " "завершення, вказаної за допомогою головного діалогового вікна проекту." #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "Тип планування, який буде використано для обчислення розкладу проекту." "Типовим вбудованим інструментом планування є «Мережеве " "планування».Іншим можливим інструментом планування у поточній " "версії є RCPS, якщо у вашій системі встановлено libRCPS. RCPS — це " "інструмент планування проекту з обмеженнями на основі генетичного алгоритму." "" #: models/kptcommonstrings.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "Рівень модульності, використаний для обчислення розкладу проекту" #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "Електронна адреса документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "Тип документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "Статус документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Визначає спосіб відсилання документа" #: models/kptcommonstrings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "Назва календаря" #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "Часова зона календаря" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "Назва необхідного завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "Назва залежного завдання" #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "Тип взаємозв’язку" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "Часові проміжки у зв’язку" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 ui/kptdocumentspanel.cpp:199 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "" "Вилучити документ\n" "вилучення документа" #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Адреса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 models/kptrelationmodel.cpp:137 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1492 models/kptresourcemodel.cpp:506 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/kptdocumentmodel.cpp:204 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Надіслати як" #: models/kptdocumentmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/kptflatproxymodel.cpp:294 models/kptrelationmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Вихідний" #: models/kptnodechartmodel.cpp:230 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "БВЗР — Вартість" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "БВВР — Вартість" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "ДВВР — Вартість" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "БВЗР — Обсяг робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "БВВР — Обсяг робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "ДВВР — Обсяг робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "ІВП (вартість)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "ІВР (вартість)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "ІВП (обсяг)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "ІВР (обсяг)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "d MMM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості (БВВР/БВЗР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості (БВВР/ДВВР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт (БВВР/БВЗР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт (БВВР/ДВВР)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:481 models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "БВЗР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:482 models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "БВВР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:483 models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ДВВР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:484 models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "ІВП" #: models/kptnodechartmodel.cpp:485 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "ІВР" #: models/kptnodechartmodel.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Вартість:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Обсяг робіт:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Індекс виконання плану" #: models/kptnodechartmodel.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Індекс вартості роботи" #: models/kptnodechartmodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Індикатори продуктивності на основі вартості" #: models/kptnodechartmodel.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Індикатори продуктивності на основі обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Не було визначено виконавців" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Розподілений виконавець:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Розподілені виконавці:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Терміни призначення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Перша дата початку та остання дата завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Обсяг робіт»" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:470 models/kptnodeitemmodel.cpp:521 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Оцінка обсягу робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Оцінка тривалості: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Оптимістичний обсяг робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Оптимістична тривалість: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Песимістичний обсяг робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Песимістична тривалість: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу): %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Запис для початкової вартості завдання: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Запис для початкової вартості завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Запис для завершальної вартості завдання: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Запис для завершальної вартості завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Початок за розкладом: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Завершення за розкладом: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:808 models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Тривалість за розкладом: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Відхилення тривалості за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Відхилення оцінки за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Оптимістична тривалість за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Оптимістична оцінка: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Очікувана оцінка за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Песимістична тривалість за PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Песимістична оцінка: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Призначені виконавці:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "Завдання виконано на %1%" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1307 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Завершено пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1310 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Завершено рано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1312 models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1316 models/kptnodeitemmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Запізнюється" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1318 models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Поточна" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1322 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Почато пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Почато рано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1330 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1334 models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Не почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1336 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1340 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Відкладено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Не можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "%1 завершено пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "%1 завершено рано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "%1 почато пізно" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "%1 почато рано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Поточна" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Не можна почати" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" msgid "Cannot start, waiting for:%1" msgstr "Неможливо почати, очікуємо на:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Не почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Поточний початок: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "Завдання розпочато: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "Завдання не розпочато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Поточне завершення: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "Завдання завершено: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "Завдання не завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Запланований обсяг робіт до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Поточний обсяг робіт до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Залишковий обсяг робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Запланована вартість до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Поточна вартість до %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "Якщо типом оцінки завдання є Обсяг робіт, слід " "розподілити виконавців за завданнями" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Можливості виконавця перевищено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Для цього завдання немає виконавців" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Не вдалося задовольнити обмеження за часом" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Це завдання не було заплановано" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "Зусиль призначених виконавців недостатньо для вказаного обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Помилка планування" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Код структури переліку робіт: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Рівень завдання: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Бюджетна вартість запланованих робіт на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Бюджетна вартість виконаних робіт на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Поточний вартість виконаних робіт на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Індекс виконання плану на %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2047 models/kptnodeitemmodel.cpp:2082 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "н/д" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Останній пакунок роботи, надісланий %1 о %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Останній пакунок роботи отриманий від %1 о %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2064 models/kptnodeitemmodel.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Останній надісланий пакунок роботи: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Останній отриманий пакунок роботи: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Відповідальний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2280 models/kptresourcemodel.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Тип оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Оцінка" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2284 models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Оптимістичне" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2285 models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Песимістичне" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Ризик" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Часові рамки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Часові рамки початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Часові рамки завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Поточний запис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Початковий запис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Початкова вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Остаточний запис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Остаточна вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Очікуване" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Відхилення (Оц)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Час завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Ранній початок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Раннє завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Пізній початок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Пізнє завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Додатній резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Вільний резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Від’ємний резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Початковий резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Завершальний резерв" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Призначення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Відхилення (Трив)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Оптимістична (Трив.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Песимістична (Трив.)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Стан" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% виконання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Запланований обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Поточний обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Залишковий обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Запланована вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Поточна вартість" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Поточний початок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Почато" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Поточне завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Нотатки щодо стану" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Стан планування" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Не включено до розкладу" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Не вказано призначення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Перевищено можливості" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Виконавець недоступний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Помилка у часових рамках" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Невідповідний обсяг робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Помилка планування" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Код СРР" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Рівень" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Критичний ланцюжок" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Час" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Власник пакунка роботи" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Стан пакунка роботи" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Час надсилання/отримання пакунка роботи" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2678 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "" "Змінити назву\n" "зміну назви" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2680 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "" "Змінити назву завдання\n" "зміну назви завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2681 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "" "Змінити назву етапу\n" "зміну назви етапу" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2682 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "" "Змінити назву сумарного завдання\n" "зміну назви сумарного завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2683 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "" "Змінити назву проекту\n" "зміну назви проекту" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "" "Змінити відповідального\n" "зміну відповідального" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2718 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "" "Змінити опис завдання\n" "зміну опису завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2741 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "" "Змінити тип обмеження\n" "зміну типу обмеження" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "" "Змінити часове обмеження початку\n" "зміну часового обмеження початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "" "Змінити часове обмеження завершення\n" "зміну часового обмеження завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2800 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "" "Змінити тип оцінки\n" "зміну типу оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2826 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "" "Змінити календар оцінки\n" "зміну календаря оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2859 models/kptnodeitemmodel.cpp:2863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "" "Змінити оцінку\n" "зміну оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "" "Змінити оптимістичну оцінку\n" "зміну оптимістичної оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "" "Змінити песимістичну оцінку\n" "зміну песимістичної оцінки" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2926 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "" "Змінити тип ризику\n" "зміну типу ризику" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2946 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "" "Змінити поточний запис\n" "зміну поточного запису" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "" "Змінити початковий запис\n" "зміну початкового запису" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2985 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "" "Змінити початкову вартість\n" "зміну початкової вартості" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3005 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "" "Змінити остаточний запис\n" "зміну остаточного запису" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3022 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "" "Змінити завершальну вартість\n" "зміну завершальної вартості" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3044 models/kpttaskstatusmodel.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "" "Змінити залишковий обсяг робіт\n" "зміну залишкового обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3056 models/kpttaskstatusmodel.cpp:457 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "" "Змінити поточний обсяг робіт\n" "зміну поточного обсягу робіт" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3069 models/kpttaskstatusmodel.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "" "Змінити поточний час початку\n" "зміну поточного часу початку" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3098 models/kpttaskstatusmodel.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "" "Змінити поточний час завершення\n" "зміну поточного часу завершення" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3514 models/kptnodeitemmodel.cpp:3523 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3558 models/kptnodeitemmodel.cpp:3561 #: ui/reports/reportdata.cpp:481 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3520 models/kptresourcemodel.cpp:1551 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "" "Додати виконавця\n" "додавання виконавця" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3535 models/kptnodeitemmodel.cpp:4064 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:64 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:134 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "" "Змінити розподіл виконавців\n" "зміну розподілу виконавців" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3612 models/kpttaskstatusmodel.cpp:394 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "" "Змінити рівень виконання\n" "зміну рівня виконання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3641 models/kpttaskstatusmodel.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "" "Зробити завершеним\n" "позначення завершеним" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3999 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" msgid "Insert %1" msgstr "" "Вставити %1\n" "вставлення %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4057 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "" "Вставити %1\n" "вставлення %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4136 models/kptnodeitemmodel.cpp:4900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "" "Перемістити завдання\n" "пересування завдань" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4199 ui/kpttaskdialog.cpp:177 #: ui/kpttaskdialog.cpp:214 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "" "Додати завдання\n" "додавання завдання" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4228 ui/kpttaskdialog.cpp:212 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "" "Додати підзавдання\n" "додавання підзавдання" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ланцюжок" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:436 ui/kptscheduleeditor.cpp:730 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Критичний ланцюжок" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:460 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Некритичний" #: models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Підпорядкований" #: models/kptrelationmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Проміжок" #: models/kptrelationmodel.cpp:327 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "" "Змінити тип зв’язку\n" "зміну типу зв’язку" #: models/kptrelationmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "" "Змінити часовий проміжок зв’язку\n" "зміну часового проміжку зв’язку" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:161 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:219 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:678 models/kptresourcemodel.cpp:1731 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:168 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:684 models/kptresourcemodel.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Не розподілено" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:171 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Розподілених одиниць: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:224 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Максимальна доступна кількість: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути " "призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є " "матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого " "ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний " "ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу Матеріал." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс" msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси" msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів" msgstr[3] "У цій групі є %1 ресурс" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Розподіл" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Доступні" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Потрібні виконавці" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:345 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Розподіл виконавців" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Потрібні матеріальні ресурси" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути " "призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є " "матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого " "ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний " "ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу «Матеріал»." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 розподілено з перевищенням, доступно %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:724 models/kptresourcemodel.cpp:1757 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсу" msgstr[1] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів" msgstr[2] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів" msgstr[3] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу одного ресурсу" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:728 models/kptresourcemodel.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "Розподілено %1 виконавця" msgstr[1] "Розподілено %1 виконавців" msgstr[2] "Розподілено %1 виконавців" msgstr[3] "Розподілено виконавця" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:732 models/kptresourcemodel.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:736 models/kptresourcemodel.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Розподіл за групамиВи можете розподілити виконавців " "(ресурси) за групами так, щоб планувальник вибирав виконавців з певної групи " "під час планування.Таких виконавців, яких розподілено динамічно, буде " "використано на додачу до будь-якого з виконавців, яких призначено статично." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс" msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси" msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів" msgstr[3] "У цій групі один ресурс" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Матеріальних ресурсів не виявлено" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Немає потрібних виконавців" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Немає потрібних матеріалів" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "У команди немає потрібних виконавців" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Зовнішній проект: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:657 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "Повна розкладка на %1, з максимальною кількістю годин для ресурсу" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Загальна розкладка за цим завданням" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Загальна розкладка за зовнішнім проектом" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:734 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Розкладка за цим завданням на %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:736 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Розкладка за зовнішнім проектом на %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:927 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "Загальні зареєстровані години" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:931 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Розкладки на %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1259 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Інтервал" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Призначено: %5Доступний: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1493 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1494 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Час завершення" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Навантаження" #: models/kptresourcemodel.cpp:92 models/kptresourcemodel.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 є спільним ресурсом, отже, його можна " "використовуватися спільно з іншими проектами" #: models/kptresourcemodel.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "" "%1:Цього виконавця (ресурс) буде автоматично призначено для нових " "завдань" #: models/kptresourcemodel.cpp:125 models/kptresourcemodel.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 є спільною групою ресурсів, отже, її можна " "використовуватися спільно з іншими проектами" #: models/kptresourcemodel.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 є локальним ресурсом, його можна використовувати " "лише у цьому проекті" #: models/kptresourcemodel.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 є локальною групою ресурсів, її можна " "використовувати лише у цьому проекті" #: models/kptresourcemodel.cpp:274 models/kptresourcemodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Типовий (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "У виконавця команди немає календаря" #: models/kptresourcemodel.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Немає календаря" #: models/kptresourcemodel.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Типовий календар: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Доступний з: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Доступний від початку виконання призначення проекту: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Доступний до: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target finish time: %1" msgstr "Доступний від завершення виконання призначення проекту: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:388 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Погодинна вартість, робочий час: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Погодинна вартість, понаднормовий час: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Обліковий запис: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:505 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Область" #: models/kptresourcemodel.cpp:507 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Ліміт (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Доступний з" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Доступний до" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Звичайна ставка" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Понаднормова ставка" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "" "Змінити ім’я виконавця\n" "зміну імені виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "" "Змінити авторозподіл виконавців\n" "зміну авторозподілу виконавців" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "" "Змінити назву групи виконавців\n" "зміну назви групи виконавців" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "" "Змінити тип виконавця\n" "зміну типу виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "" "Змінити тип групи виконавців\n" "зміну типу групи виконавців" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "" "Змінити ініціали виконавця\n" "зміну ініціалів виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "" "Змінити адресу електронної пошти виконавця\n" "зміну адреси електронної пошти виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "" "Змінити календар виконавця\n" "зміну календаря виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "" "Змінити кількість одиниць ресурсу\n" "зміну кількості одиниць ресурсу" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "" "Змінити початковий термін доступності виконавця\n" "зміну початкового терміну доступності виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "" "Змінити граничний термін доступності виконавця\n" "зміну граничного терміну доступності виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "" "Змінити ставку звичайної оплати виконавця\n" "зміну ставки звичайної оплати виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "" "Змінити ставку понаднормової оплати виконавця\n" "зміну ставки понаднормової оплати виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "" "Зміна облікового запису виконавця\n" "зміну облікового запису виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "" "Додати %1 виконавця з адресної книги\n" "додавання %1 виконавця з адресної книги" msgstr[1] "" "Додати %1 виконавців з адресної книги\n" "додавання %1 виконавців з адресної книги" msgstr[2] "" "Додати %1 виконавців з адресної книги\n" "додавання %1 виконавців з адресної книги" msgstr[3] "" "Додати виконавця з адресної книги\n" "додавання виконавця з адресної книги" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "" "Перемістити %1 виконавця\n" "переміщення %1 виконавців" msgstr[1] "" "Перемістити %1 виконавців\n" "переміщення %1 виконавців" msgstr[2] "" "Перемістити %1 виконавців\n" "переміщення %1 виконавців" msgstr[3] "" "Перемістити виконавця\n" "переміщення виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "" "Копіювати %1 виконавця\n" "копіювання %1 виконавця" msgstr[1] "" "Копіювати %1 виконавців\n" "копіювання %1 виконавців" msgstr[2] "" "Копіювати %1 виконавців\n" "копіювання %1 виконавців" msgstr[3] "" "Копіювати виконавця\n" "копіювання виконавця" #: models/kptresourcemodel.cpp:1540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "" "Додати групу виконавців\n" "додавання групи виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "" "Змінити назву розкладу\n" "зміну назви розкладу" #: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:481 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: models/kptschedulemodel.cpp:478 models/kptschedulemodel.cpp:484 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Уникнути" #: models/kptschedulemodel.cpp:481 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Уникнути)" #: models/kptschedulemodel.cpp:484 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Дозволити)" #: models/kptschedulemodel.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:493 models/kptschedulemodel.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Уникати понаднормового резервування виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 завжди дозволяє понаднормове використання виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 завжди забороняє понаднормове використання виконавців" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: models/kptschedulemodel.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Уникнути" #: models/kptschedulemodel.cpp:527 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "" "Змінити з надмірним резервуванням\n" "зміну з надмірним резервуванням" #: models/kptschedulemodel.cpp:544 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "Використовувати розподіл PERT для обчислення очікуваної оцінки завдань" #: models/kptschedulemodel.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Використовувати очікувану оцінку завдань безпосередньо" #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Немає" #: models/kptschedulemodel.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:570 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "" "Змінити напрям розподілу розкладу\n" "зміну напряму розподілу розкладу" #: models/kptschedulemodel.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Запланований початок: %1Призначений початок: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Призначений початок: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Заплановане завершення: %1Призначене завершення: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Призначене завершення: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: models/kptschedulemodel.cpp:667 models/kptschedulemodel.cpp:670 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: models/kptschedulemodel.cpp:670 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Назад)" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Вперед)" #: models/kptschedulemodel.cpp:681 models/kptschedulemodel.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу завершення" #: models/kptschedulemodel.cpp:682 models/kptschedulemodel.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу початку" #: models/kptschedulemodel.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу початку" #: models/kptschedulemodel.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу завершення" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: models/kptschedulemodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: models/kptschedulemodel.cpp:716 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "" "Змінити напрям розкладу\n" "зміну напряму розкладу" #: models/kptschedulemodel.cpp:735 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: models/kptschedulemodel.cpp:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "" "Змінити планувальник\n" "зміну планувальника" #: models/kptschedulemodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Немає" #: models/kptschedulemodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Підтримки рівня модульності планування не передбачено" #: models/kptschedulemodel.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Вибраний рівень модульності планування: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:842 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "" "Змінити рівень модульності планування\n" "зміну рівня модульності планування" #: models/kptschedulemodel.cpp:915 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #: models/kptschedulemodel.cpp:917 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Перевищення" #: models/kptschedulemodel.cpp:918 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n( "Calculate" ); #: models/kptschedulemodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Запланований початок" #: models/kptschedulemodel.cpp:921 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Заплановане завершення" #: models/kptschedulemodel.cpp:922 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #: models/kptschedulemodel.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Рівень модульності" #: models/kptschedulemodel.cpp:1218 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: models/kptschedulemodel.cpp:1218 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: models/kptschedulemodel.cpp:1218 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Важливість" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:50 ui/kptresourceassignmentview.cpp:253 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:331 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Не почато" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Завдання, що мали розпочатися" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:55 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Завдання, що виконуються" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:59 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Завдання, що було завершено протягом цього періоду" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Наступний період" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Завдання, які було заплановано почати наступного періоду" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Надіслано %1 о %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Отримано від %1 о %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Пакунок роботи надіслано о: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Передачу робочого пакунка отримано о: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "Повідомлено про виконання завдання виконано на %1%" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:80 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Невідомий тип звіту: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:93 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:165 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:184 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Керівник" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:309 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Не вистачає файла шаблона звіту" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:313 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Не вистачає файла результатів звіту" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:317 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "Засіб створення звітів вже відкрито" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:349 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:385 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:408 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:944 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Не вдалося записати до сховища: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:423 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Не вдалося записати файл звіту: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:834 #, kde-format msgid "Report generator can only handle local files" msgstr "Засіб створення звітів може працювати лише з локальними файлами" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:840 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Не вдалося відкрити файл звіту: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:846 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Не вдалося завантажити файл маніфесту" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:852 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла маніфесту" #: ui/kptaccountseditor.cpp:56 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:44 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1960 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ui/kptaccountseditor.cpp:69 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:88 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1973 ui/kptganttview.cpp:144 #: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:103 ui/kpttaskstatusview.cpp:1438 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ui/kptaccountseditor.cpp:70 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1974 ui/kptganttview.cpp:144 #: ui/kptganttview.cpp:945 ui/kptganttview.cpp:1220 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:200 ui/kptitemviewsettup.cpp:281 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:104 ui/kpttaskstatusview.cpp:1439 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друку" #: ui/kptaccountseditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Add Account" msgstr "Додати обліковий запис" #: ui/kptaccountseditor.cpp:269 #, kde-format msgid "Add Subaccount" msgstr "Додати підзапис" #: ui/kptaccountseditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:654 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2326 ui/kptresourceeditor.cpp:293 #: ui/kptscheduleeditor.cpp:296 ui/kpttaskeditor.cpp:803 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Вилучення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:74 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:37 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:89 ui/kpttaskstatusview.cpp:432 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальний" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptitemviewsettup.cpp:140 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:211 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Переглянути параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Періодичність:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Тиждень" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Сукупний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Поточну вартість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Заплановану вартість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Поточну і заплановану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Відхилення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Дата початку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Початок проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:385 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Кінцева дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Поточна дата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Завершення проекту" #: ui/kptcalendareditor.cpp:199 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Робота..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:275 ui/kptcalendareditor.cpp:305 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "" "Змінити статус дня тижня\n" "зміну статусу дня тижня" #: ui/kptcalendareditor.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set." msgstr "" "Редактор даних щодо робочого часу та відпочинкуЗа " "допомогою календаря визначається доступність виконавців або завдань типу " "Тривалість. Календар може бути окремим для певного " "виконавця або завдання або спільним для декількох виконавців або завдань. " "Для кожного дня можна призначати один з типів Не визначено, Неробочий день або Робочий день. Для кожного робочого дня можна визначати один або декілька " "часових робочих інтервалів.У календарі передбачено підтримку " "підкалендарів. Якщо день у календарі належить до невизначеного типу, його " "тип визначається за батьківським календарем. Типово, день типу Не " "визначено обробляється як Неробочий, якщо " "тип використано для календаря виконавця, або доступний весь день, якщо тип використано для календаря завдання.Календар " "можна позначити, як Типовий календар. Типовий календар " "використовується для роботи з виконавцями, якщо календар виконавця не " "визначено явним чином." #: ui/kptcalendareditor.cpp:644 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Додати календар" #: ui/kptcalendareditor.cpp:649 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Додати підкалендар" #: ui/kptcalendareditor.cpp:821 ui/kptcalendareditor.cpp:855 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "" "Змінити календар\n" "зміну календаря" #: ui/kptcalendareditor.cpp:830 ui/kptcalendareditor.cpp:836 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "" "%1: встановлено вихідним\n" "встановлення вихідним" #: ui/kptcalendareditor.cpp:862 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "" "Встановити для %1 значення «не визначено»\n" "встановлення для %1 значення «не визначено»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Розклад проекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:25 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:32 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:39 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Ймовірність завершення до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "є" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:281 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:385 ui/resourcedialogbase.ui:239 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2295 ui/kpttaskeditor.cpp:772 #: ui/kpttaskeditor.cpp:777 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "додавання завдання" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2300 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Додати завдання..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2305 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Додати етап..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2311 ui/kpttaskeditor.cpp:788 #: ui/kpttaskeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "додавання підзавдання" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2316 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Додати підзавдання..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2321 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Додати підетап..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:215 ui/kptscheduleeditor.cpp:642 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Переглянути..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Долучення документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Не вдалося долучити документ" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:
%1" msgstr "Документ вже долучено:
%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Зміна адреси" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Не вдалося змінити адресу" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:141 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "Документ з такою адресою вже існує: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "" "Змінити документи\n" "зміну документів" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "" "Змінити адресу документа\n" "зміну адреси документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "" "Змінити тип документа\n" "зміну типу документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "" "Змінити статус документа\n" "зміну статусу документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "" "Змінити керування надсиланням документа\n" "зміну керування надсиланням документа" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "" "Додати документ\n" "додавання документа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:31 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:38 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptdocumentspanel.ui:45 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:52 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Додаткові текстові відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Назва завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:36 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Назви ресурсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:46 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Додаткові графічні відомості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Залежності завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Рівень виконання завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Часові рамки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Помилки у розкладі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Додатній резерв" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:103 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Від’ємний резерв" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Критичний ланцюжок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:117 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Критичні завдання" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "" "Назва: %1Поточне завершення: %2Заплановане завершення: %3Стан: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Назва: %1Рівень завершеності: %2%Поточний початок: %3Заплановано: %4 – %5Стан: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:123 ui/kptganttitemdelegate.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Назва: %1Заплановано: %2–%3Стан: %4Тип обмеження: %5Час " "обмеження: %6Від’ємний час: %7 г" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "" "Назва: %1Заплановано: %2 – %3Стан: %4Спосіб планування: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:177 ui/kptganttitemdelegate.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Тип обмеження: %4Час " "обмеження: %5Від’ємний час: %6 год" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Спосіб планування: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Назва: %1Заплановано: %2 – %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Друкувати мітки рядків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Друкувати діаграму на одній сторінці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Розділити діаграму на декілька сторінок" #: ui/kptganttview.cpp:134 ui/kpttaskstatusview.cpp:1408 #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1423 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ui/kptganttview.cpp:134 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Параметри діаграми Ґанта" #: ui/kptganttview.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ui/kptganttview.cpp:746 ui/kpttaskeditor.cpp:832 ui/kpttaskeditor.cpp:1290 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Показати проект" #: ui/kptintervaledit.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Початок" #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: ui/kptintervaledit.cpp:168 ui/kptintervaledit.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Редагувати робочий час" #: ui/kptintervaledit.cpp:220 ui/kptintervaledit.cpp:275 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "" "Змінити робочий час\n" "зміну робочого часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "З:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:316 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Розтягнути останній розділ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Виберіть стовпчики для показу:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "С&ховані стовпчики:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "&Видимі стовпчики:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:147 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний перегляд" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Налаштування стовпчика ієрархічного перегляду" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:219 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Головне вікно" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:220 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Налаштування стовпчиків головного вікна" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:225 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Допоміжний перегляд" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:226 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Налаштування стовпчиків допоміжного вікна" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Параметри валюти" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "" "Змінити параметри валюти\n" "зміну параметрів валюти" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:82 ui/kptmainprojectpanel.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "" "Змінити головний проект\n" "зміну головного проекту" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:56 ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:57 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проекті, " "відповідно до структури завдань.\n" "Код СРР створюється автоматично.\n" "Ви можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту «Визначити шаблон " "СРР» у меню «Інструменти»." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Вмикає спільне використання ресурсів з іншими проектами" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Спільні ресурсиРесурси можуть спільно використовуватися " "декількома проектами для уникнення перевищення можливостей ресурсів у " "проектах. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі, ваш " "користувач повинен мати принаймні доступ до читання цього файла. Також для " "вас мають бути доступними проекти, які спільно використовують ресурси." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "Каталог, у якому можна знайти усі проекти зі спільними ресурсами" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "" "Завантажувати спільні призначення виконавців (ресурсів) під час запуску" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Завантажити (або перезавантажити) спільні призначення ресурсів" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Вилучити спільні призначення ресурсів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:45 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:32 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "СРР:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:80 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:105 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "Назва проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:83 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:112 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "Лідер проекту." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:115 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Керівник:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Виберіть лідера проекту з адресної книги." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:147 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Вибрати..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:156 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Діапазон планування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:164 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Перша дата початку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:184 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Остання дата завершення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:222 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Використовувати спільні ресурси" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:237 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Ресурси:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:245 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:256 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Проекти:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:275 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:299 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Завантажувати призначення виконавців (ресурсів) під час запуску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:306 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Поступ етапу" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "" "Змінити рівень виконання етапу\n" "зміну рівня виконання етапу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Тип діаграми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Лінійна діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Стовпчикова діаграма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Базові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Індекси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:91 ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Вартість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:106 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Показати графік БЗВР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:116 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Показати графік БВВР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:126 #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Показати графік ДВВР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "ІВП (вартість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "ІВП (обсяг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "ІВР (обсяг)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/kptperformancestatusviewsettingspanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "ІВР (вартість)" #: ui/kptperteditor.cpp:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:382 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Доступні завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Додати необхідне завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Вилучити необхідне завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Загальний запас часу:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Назва проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Номер сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Керівник проекту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Переобчислення розкладу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Переобчислити з поточної дати/часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Переобчислити з:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Затримка:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Затримка — це час, на який можна затримати виконання " "залежного завдання" #: ui/kptrelationdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Додавання залежності" #: ui/kptrelationdialog.cpp:99 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "" "Додати залежність завдання\n" "додавання залежності завдання" #: ui/kptrelationdialog.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Зміна залежності" #: ui/kptrelationdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ui/kptrelationdialog.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "" "Вилучити залежність завдання\n" "вилучення залежності завдання" #: ui/kptrelationdialog.cpp:178 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "" "Змінити залежність завдання\n" "зміну залежності завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Показати внутрішні призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Показати зовнішні призначення" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Параметри перегляду призначення виконавців" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:241 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Не призначено завдання" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:320 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Не призначено виконавця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Ріст" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Група" #: ui/kptresourcedialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Вибір учасників команди" #: ui/kptresourcedialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Параметри виконавця" #: ui/kptresourcedialog.cpp:397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "" "Редагувати виконавця\n" "редагування виконавця" #: ui/kptresourceeditor.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar that defines the working hours." msgstr "" "Редактор виконавцівПункти виконавців впорядковано у " "структуру розподілу виконавців. Кожен запис може належати до одного з типів " "Робота або Матеріали. Після " "призначення до завдання виконавець типу Робота може " "змінити тривалість виконання завдання. Додавання ж виконавців типу " "Матеріали не змінює тривалості виконання. Кожен пункт " "виконавця має бути пов’язано з записом Календаря, який " "має визначати робочі години виконавця." #: ui/kptresourceeditor.cpp:281 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Додавання групи виконавців" #: ui/kptresourceeditor.cpp:287 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Додати ресурс" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:284 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Додати розклад" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:290 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Додати підрозклад" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:302 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Скомпонувати план" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:374 ui/kptscheduleeditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "" "Створити підрозклад\n" "створення підрозкладу" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:385 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "" "Додати розклад %1\n" "додавання розкладу %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Показувати діагностичну інформацію" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:725 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:735 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Журнал планування" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:828 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "" "Змінити час початку для цілі проекту\n" "зміну часу початку для цілі проекту" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:840 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "" "Змінити кінцевий час цілі проекту\n" "зміну кінцевого часу цілі проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Діапазон планування:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Перетворення оцінок" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "" "Змінити перетворення оцінок\n" "зміну перетворення оцінок" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Параметри загального завдання" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "" "Змінити загальне завдання\n" "зміну загального завдання" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:87 ui/kpttaskdialog.cpp:108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "" "Змінити завдання\n" "зміну завдання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Структура розподілу роботи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:45 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:73 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:24 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:40 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "Назва завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:48 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:27 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:58 ui/resourcedialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:82 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:111 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:109 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "Особа, яка відповідає за це завдання.\n" "\n" "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, " "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши " "кнопку Вибрати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:85 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:86 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Відповідальний:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:116 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:121 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:122 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "" "Змінити вартість завдання\n" "зміну вартості завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Вартість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Припинення" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "" "Змінити опис етапу\n" "зміну опису етапу" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "" "Змінити остаточний опис завдання\n" "зміну остаточного опису завдання" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "" "Змінити опис проекту\n" "зміну опису проекту" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Опис завдання" #: ui/kpttaskdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Параметри завдання" #: ui/kpttaskdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: ui/kpttaskdialog.cpp:55 ui/TasksEditDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Виконавці" #: ui/kpttaskdialog.cpp:59 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Документи" #: ui/kpttaskdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "В&артість" #: ui/kpttaskdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "Оп&ис" #: ui/kpttaskeditor.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Вказує на тип завдання або тип оцінки завдання.

Для типу можна " "визначити такі значення Етап, Обсяг робіт або Тривалість.Якщо значеннями " "типу є Резюме або Проект, його " "параметри не можна змінювати." #: ui/kpttaskeditor.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Завдання з типом оцінки: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Тип завдання: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:169 ui/kpttaskeditor.cpp:171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "" "Встановити тип «Етап»\n" "встановлення типу «Етап»" #: ui/kpttaskeditor.cpp:178 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "" "Встановити тип «%1»\n" "встановлення типу «%1»" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Розподіл" #: ui/kpttaskeditor.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Виконавці" #: ui/kpttaskeditor.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Перетягніть пункти виконавців на панель редактора завдань і скиньте у " "стовпчик призначення або відповідального" #: ui/kpttaskeditor.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Модулі завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Перетягніть модуль завдання до на панель Редактор завдань, щоб додати модуль до проекту" #: ui/kpttaskeditor.cpp:782 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "додавання етапу" #: ui/kpttaskeditor.cpp:798 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "додавання підетапу" #: ui/kpttaskeditor.cpp:811 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Знизити рівень завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:816 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Підвищити рівень завдання" #: ui/kpttaskeditor.cpp:821 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: ui/kpttaskeditor.cpp:826 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1592 #, kde-format msgid "Send..." msgstr "Надіслати..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "" "Записати до журналу надісланий пакунок роботи\n" "запис до журналу надісланого пакунка роботи" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "" "Змінити завдання\n" "зміну завдання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Налаштування планування. Ці параметри вплинуть на поточне планування " "завдання.\n" "\n" "Оцінка може базуватися на обсягу робіт або на тривалості виконання. Якщо " "вона базується на обсягу робіт, загальна тривалість виконання залежатиме від " "виконавців призначених для виконання завдання. У випадку оцінки, що " "базується на тривалості виконання, призначення виконавців не змінюватиме " "тривалості виконання завдання, а змінюватиме лише його вартість." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:141 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:159 #, kde-format msgid "Schedule:" msgstr "Розклад:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:182 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Якнайскоріше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Якнайпізніше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:202 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Почати не раніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:207 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Закінчити не пізніше, ніж" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:265 #, kde-format msgid "Estimate:" msgstr "Прогноз:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:304 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:310 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n" "Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному " "вигляді.\n" "Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний " "розподіл.\n" "Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за " "отриману з низьким рівнем ризику.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:313 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Ризик:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:344 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n" "Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному " "вигляді.\n" "Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний " "розподіл.\n" "Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за " "отриману з низьким рівнем ризику.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:369 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Оптимістичний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:398 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Песимістичний:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:36 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Поступ завдання" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "" "Змінити поступ завдання\n" "зміну поступу завдання" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:118 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "" "Змінити рівень виконання\n" "зміну рівня виконання" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Тиждень %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Тиждень %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:27 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Почато:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Завершено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:74 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Режим редагування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Calculate effort" msgstr "Обчислити обсяг" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:87 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "На завдання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:92 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "На виконавця" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, completionTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Ступінь завершеності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:136 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Додати елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити елемент" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, usedEffortTab) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:176 #, kde-format msgid "Per Resource" msgstr "На виконавця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:209 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Попередн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:219 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addResource) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Add Resource..." msgstr "Додати виконавця..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:432 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:975 ui/kpttaskstatusview.cpp:978 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Вартість (%1)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:976 ui/kpttaskstatusview.cpp:979 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Обсяг робіт (у годинах)" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:1408 ui/kpttaskstatusview.cpp:1424 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Параметри діаграми" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Визначення періоду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Довжина періоду (у днях):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Використовувати поточну дату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Використовувати день тижня:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Виконавець" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:49 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Цей тиждень" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Загальний обсяг робіт цього тижня" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:387 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% виконання" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:388 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Виконаний обсяг робіт" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:389 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Залишковий обсяг робіт" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Запланований обсяг робіт" #: ui/kptviewbase.cpp:190 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Шапка і підвал" #: ui/kptviewbase.cpp:411 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:436 ui/kptviewbase.cpp:541 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: ui/kptviewbase.cpp:450 ui/kptviewbase.cpp:547 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ui/kptviewbase.cpp:487 ui/kptviewbase.cpp:550 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Керівник:" #: ui/kptviewbase.cpp:518 ui/kptviewbase.cpp:544 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Проект:" #: ui/kptviewbase.cpp:625 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Друк цих областей перегляду не підтримується." #: ui/kptviewbase.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: ui/kptviewbase.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Шапка і підвал" #: ui/kptviewbase.cpp:672 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Налаштувати перегляд..." #: ui/kptviewbase.cpp:680 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: ui/kptviewbase.cpp:684 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: ui/kptviewbase.cpp:2412 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "З’єднати перегляд" #: ui/kptviewbase.cpp:2415 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Розділити перегляд" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Визначення СРР" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "" "Змінити визначення кодів СРР\n" "зміну визначення кодів СРР" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Визначте код СРР для проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Визначення кодів проекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Код:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Визначити типовий код СРР" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Визначення типових" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Визначте окремі коди СРР для індивідуальних рівнів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Використовувати визначення рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Код" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Додати рівень" #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Надсилання пакунків роботи" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:55 #, kde-format msgid "Send To..." msgstr "Надіслати до..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:51 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Знак грошової одиниці:" #: ui/locale/localemon.cpp:52 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Цифри дробової частини:" #: ui/locale/localemon.cpp:110 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Цифри дробової частини:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "З" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "У" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Тип залежності" #: ui/reports/reportdata.cpp:431 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Стан завдання" #: ui/reports/reportdata.cpp:532 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Призначення виконавців" #: ui/reports/reportdata.cpp:786 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Індекс вартості" #: ui/reports/reportdata.cpp:840 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Індекс продуктивності" #: ui/reports/reportdata.cpp:893 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Розподіл вартості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Показати сторінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Увімкнути шапку звіту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Шапка звіту" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Увімкнути підвал звіту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Підвал звіту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Шапка сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Додати шапку до першої сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:68 ui/reports/reportsectionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Додати шапку до останньої сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:78 ui/reports/reportsectionswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Додати шапку до непарних сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:88 ui/reports/reportsectionswidget.ui:143 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Непарні сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Додати шапку до парних сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:98 ui/reports/reportsectionswidget.ui:153 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Парні сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Додати шапку до всіх сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:108 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Всі сторінки" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Підвал сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Додати підвал до першої сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Додати підвал до непарних сторінок" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Додати підвал до парних сторінок" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Додати підвал до останньої сторінки" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Додати підвал до всіх сторінок" #: ui/reports/reportview.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Експорт звіту" #: ui/reports/reportview.cpp:380 ui/reports/reportview.cpp:400 #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ui/reports/reportview.cpp:380 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "Підтримки експортування до текстового документа не передбачено" #: ui/reports/reportview.cpp:391 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "Спроба експортування до текстового документа зазнала невдачі" #: ui/reports/reportview.cpp:391 ui/reports/reportview.cpp:411 #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Не вдалося експортувати до %1" #: ui/reports/reportview.cpp:400 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "" "Підтримки експортування до документа електронної таблиці не передбачено" #: ui/reports/reportview.cpp:411 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "Спроба експортування до електронної таблиці зазнала невдачі" #: ui/reports/reportview.cpp:422 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "Підтримки експортування до документа HTML не передбачено" #: ui/reports/reportview.cpp:432 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Спроба експортувати до HTML завершилася невдало" #: ui/reports/reportview.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Редагувати звіт" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Зміна визначення звіту" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Відкриває компонування звіту у діалоговому вікні компонування." #: ui/reports/reportview.cpp:680 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Переглянути звіт" #: ui/reports/reportview.cpp:685 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Скасувати всі зміни" #: ui/reports/reportview.cpp:691 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Експорт визначення звіту" #: ui/reports/reportview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Елементи даних" #: ui/reports/reportview.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Верхній і підвали" #: ui/reports/reportview.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ui/reports/reportview.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Порядок" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Шапка" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: ui/reports/reportview.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Групувати дані за позначеним стовпчиком" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Упорядкувати дані" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Показати розділ шапки" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Показати розділ підвалу" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: ui/reports/reportview.cpp:1245 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ui/reports/reportview.cpp:1278 ui/reports/reportview.cpp:1311 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Після підвалу" #: ui/reports/reportview.cpp:1343 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Перед шапкою" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:198 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Файл звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:215 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Шаблон звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Назва звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Назва файла шаблона звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Назва створеного файла звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "До файла додано дані" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Додавання звіту" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Вилучити звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:322 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Створити звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:351 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Новий звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:391 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Створити звіт" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Не вдалося створити %1.\n" "Назва файла шаблона порожня." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Не вдалося створити %1.\n" "Назва файла звіту порожня." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:430 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення звітів" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:434 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Не вдалося створити звіт" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:46 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Вибрати виконавця з адресної книги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Тип виконавця:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Команда" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Доступність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "До" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Потрібні виконавці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Погодинна ставка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Понаднормова ставка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n" "Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, " "що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час " "планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання " "завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених " "для виконання цього завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Годин на рік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Годин на місяць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Годин на тиждень:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для " "завершення завдання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Годин на день:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Параметри завдань" #: ui/TasksEditDialog.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "" "Змінити завдання\n" "зміну завдань" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:95 #, kde-format msgctxt "whatsthis" msgid "" "

Create a new project

Creates a new project with default values defined in Settings.
Opens the project dialog so you can define project specific " "properties like Project " "Name, Target " "Start and - End times.
More..." msgstr "" "

Створити проект

Надає змогу створити новий проект із типовими параметрами, визначеними " "у вікні Параметри.
Відкриває " "діалогове вікно роботи з проектами, " "за допомогою якого ви можете визначити специфічні для проекту властивості, " "зокрема назву проекту та " "дати початку та " "завершення.
Докладніше…

" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "whatsthis" msgid "" "

Shared resources

Create a shared resources file.
This enables you to only " "create your resources once, you just refer to your resources file when you " "create a new project.
Resources can also be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects.
Shared resources must be " "defined in a separate file.
More...

" msgstr "" "

Спільні ресурси

Створити файл спільних ресурсів.
Надає змогу створити лише один " "запис ресурсу. На файл ресурсів із цим записом можна буде просто послатися " "під час створення нового проекту.
Ресурси також можна спільно " "використовувати у різних проектах для уникнення перевизначення ресурсів між " "проектами.
Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі.
Докладніше…

" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:122 #, kde-format msgctxt "whatsthis" msgid "" "

Recent Projects

A list of the 10 most recent project files opened.


This " "enables you to quickly open projects you have worked on recently.
More...

" msgstr "" "

Нещодавні проекти

Список із десяти останніх відкритих файлів проектів.

За " "допомогою цього списку ви зможете швидше відкрити проекти, над якими ви " "нещодавно працювали.
Докладніше…

" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "whatsthis" #| msgid "" #| "

Context help

Help is available many places using What's This.

It is activated using " #| "the menu entry Help-" #| ">What's this? or the keybord shortcut Shift+F1.

In dialogs it is " #| "available via the ? in the dialog " #| "title bar.

If you see More... in the text, pressing it will display more information " #| "from online resources in you browser.

" msgctxt "whatsthis" msgid "" "

Context help

Help is available many places using What's This.

It is activated using the menu " "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut Shift+F1.

In dialogs it is available via the ? in the dialog title bar.

If you see " "More... in the text, " "pressing it will display more information from online resources in your " "browser.

" msgstr "" "

Контекстна довідка

Доступ до довідкової інформації у багатьох місцях можна отримати " "за допомогою функціональної можливості Що це?.

Задіяти її можна за допомогою пункту меню " +"space:nowrap'>Що це?.

Задіяти її можна за допомогою пункту меню " "Довідка -> Що це? " "або натискання комбінації клавіш Shift+F1.

У діалогових вікнах доступ до неї можна " "отримати за допомогою кнопки ? на " -"смужці заголовка вікна.

Якщо ви бачите пункт Докладніше… у тексті, його натискання " "призведе до показу додаткової інформації у вашій програмі для перегляду " "інтернету.

" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:143 #, kde-format msgctxt "whatsthis" msgid "" "

Other resources

Here you find links to online resources. Information will be opened in " "you browser.

" msgstr "" "

Інші ресурси

Тут ви можете знайти ресурси у мережі. Дані буде відкрито у вашій " "програмі для перегляду сторінок інтернету.

" #: ui/welcome/WelcomeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Новий проект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:91 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Створити спільні ресурси" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Open Project

Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

" msgstr "" "

Відкрити проект

Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете відкрити " "наявний проект.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:139 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Відкрити проект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:165 #, kde-format msgid "" "

Recent projects:

" msgstr "" "

Нещодавні проекти:

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

A Short Introduction " "to Plan

These introductory pages gives you hints and tips on " "what you can use Plan for, and how to use it.

" msgstr "" "

Короткий вступ до " "Plan

Ці вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна " "скористатися Plan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:226 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:265 #, kde-format msgid "" "

Context Help

Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

Try it on this " "text!

" msgstr "" "

Контекстна довідка

Для багатьох функціональних можливостей програми передбачено " "довідку і підказки, переглянути які можна за допомогою пункту меню Що це?.

Отримати довідкову " "інформацію можна за допомогою пункту меню Довідка → Що це? або натискання комбінації клавіш Shift+F1.

Спробуйте на цьому тексті!

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otherResourcesLabel) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:294 #, kde-format msgid "" "

Other resources

" msgstr "" "

Інші ресурси" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:304 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan/uk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:307 #, kde-format msgid "Plan user documentation" msgstr "" "Документація " "для користувачів Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:320 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:323 #, kde-format msgid "" "Community forum" msgstr "" "Форум спільноти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:336 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/welcome/WelcomeView.ui:339 #, kde-format msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shared resourcesCreate a shared resources file. Resources " #~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across " #~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file." #~ msgstr "" #~ "Спільні ресурсиСтворення файла спільних ресурсів. Ресурси " #~ "можна спільно використовувати у декількох проектах для уникнення " #~ "перевищення можливостей ресурсів. Спільні ресурси має бути визначено у " #~ "окремому файлі." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Типовий регіон" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Нещодавні проекти:" #~ msgid "N&ame:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Критичний ланцюжок (ІД завдання):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Запас часу проекту:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Деталі завдання " #~ msgid "Id" #~ msgstr "ід." #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Перша дата початку" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Перша дата завершення" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Остання дата початку" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Остання дата завершення" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Запас" #~ msgid "Free Margin" #~ msgstr "Вільний залишок" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Експортувати до файла" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Текстовий документ…" #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)" #~ msgid "Spreadsheet..." #~ msgstr "Електронну таблицю…" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Вебсторінку…" #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Report Designer" #~ msgstr "Створення звітів" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Зберегти у перегляді" #~ msgid "Save To File" #~ msgstr "Зберегти до файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Визначення звіту було змінено.Якщо виконання поточної дії " #~ "буде продовжено, внесені зміни буде втрачено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "" #~ "Змінити визначення звіту\n" #~ "зміну визначення звіту" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Підняти" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Опустити" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Редактор розділів" #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Проект" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich- and plain text element with variable height" #~ msgstr "Елемент форматованого або звичайного тексту зі змінною висотою" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Plain text element with fixed size" #~ msgstr "Елемент звичайного тексту із фіксованим розміром" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Поле для позначки" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Діаграма" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich Text element with fixed size" #~ msgstr "Елемент форматованого тексту із фіксованим розміром" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Форматований текст" #~ msgid "Positive" #~ msgstr "Додатна" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Префікс знака грошової одиниці" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Розташування знака:" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Від’ємна" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "У дужках" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Перед сумою валюти" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Після суми валюти" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Перед валютою" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Після валюти" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, " #~ "тобто кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для " #~ "більшості людей правильним значенням буде 2." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх " #~ "додатних значень грошових сум. Якщо ні — позаду." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх " #~ "від’ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед " #~ "додатними числами. Це стосується тільки грошових величин." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед " #~ "від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копія" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Текстовий документ ODT (таблиця)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Текстовий документ ODT (блоки)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Електронна таблиця ODS" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Вибрати формат:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
file:
%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати звіт. Некоректна адреса URL:
file:" #~ "
%1" #~ msgid "Not Saved" #~ msgstr "Не збережено" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "Не вдалося експортувати звіт. Невідомий формат файлів" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "Спроба експортувати до XHTML завершилася невдало" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Збереження можливе лише до локального файла." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Змінити опис завдання" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Додати підзавдання" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Додати завдання" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "" #~ "Вставити %1\n" #~ "вставлення %1" #~ msgid "

Email:

" #~ msgstr "

Ел. пошта:

" #~ msgid "

Calendar:

" #~ msgstr "

Календар:

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Робочий" #~ msgid "Indeces" #~ msgstr "Індекси" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "БВЗР" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "БВВР" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ДВВР" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "ІВП" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Редагування звіту" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Потрібні виконавці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "" #~ "Змінити назву завдання\n" #~ "зміну назви завдання" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Змінити розподіл виконавців" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Оптимістичне" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Песимістичне" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Тільки очікувані" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Поточний запис: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Початковий запис: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Остаточний запис: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Рівень задачі: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Призначений виконавець: %1%" #~ msgid "Modify Name" #~ msgstr "Зміна назви" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Зміна назви етапу" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Зміна назви сумарного завдання" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Зміна назви проекту" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Показати назву завдання" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Показати критичний ланцюжок" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Показати рівень виконання" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Показати додатній резерв" #~ msgid "PI" #~ msgstr "ІП" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "ІВП:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Вилучити завдання" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Вилучити вибраний календар" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Вилучити вибрані облікові записи" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Вилучити вибране" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Вилучити обрані об’єкти" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Призначення зустрічей: некоректний проміжок часу з %1 до %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Призначення зустрічей: потрібний виконавець недоступний" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "Не розподілено" #~ msgid "

From:

" #~ msgstr "

З:

" #~ msgid "

Until:

" #~ msgstr "

До:

" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "БВЗР (Вартість)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "БВВР (Вартість)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ДВВР (Вартість)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "БВЗР (Обсяг робіт)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "БВВР (Обсяг робіт)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ДВВР (Обсяг робіт)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Години" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Файли HTML" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to spreadsheet" #~ msgstr "Експортувати до електронної таблиці" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to HTML" #~ msgstr "Експортувати до HTML" #~ msgid "Not applicable. constraint is Fixed Interval" #~ msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Максимум" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість одиниць або виконавців, який можна розподілити." #~ msgid "Save Report to.." #~ msgstr "Зберегти звіт до..." #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» вже існує.\n" #~ "Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Opening in KSpread failed" #~ msgstr "Спроба відкрити у KSpread зазнала невдачі" #~ msgid "Export Report as Web Page" #~ msgstr "Експортувати звіт як веб-сторінку" #~ msgid "Report not exported, no file selected for writing to" #~ msgstr "Звіт не експортовано, оскільки не обрано файла для запису" #~ msgid "Not Exported" #~ msgstr "Не експортовано" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet which will give " #~ "output closer to the original, or export using a Table which outputs a " #~ "much simpler format." #~ msgstr "" #~ "Чи бажаєте ви зберегти дані з використанням CSS, який зробить результат " #~ "подібнішим до оригіналу, чи просто експортувати як таблицю, що значно " #~ "спростить формат результату?" #~ msgid "Export Style" #~ msgstr "Стиль експорту" #~ msgid "Exporting failed" #~ msgstr "Спроба експортування зазнала невдачі" #~ msgid "Exporting Succeeded" #~ msgstr "Успішне експортування" #~ msgid "Open in KSpread" #~ msgstr "Відкрити у KSpread" #~ msgid "Open the report in KSpread" #~ msgstr "Відкрити звіт у KSpread" #~ msgid "Opens the current report in KSpread." #~ msgstr "Відкриває поточний звіт у KSpread." #~ msgid "Export the report to HTML" #~ msgstr "Експортувати звіт у HTML" #~ msgid "Prints the current report." #~ msgstr "Друкує поточний звіт." #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Встановлено робочим" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Зміна робочого часу" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Додати зв’язок" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Додати відношення" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Редагувати зв’язок" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Завдання 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Завдання 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Тип зв’язку" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "БВЗР" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "БВВР" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ДВВР" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі" #~ msgid "Saved OK" #~ msgstr "Вдало збережено" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Змінити параметр надсилання документа" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Змінити % виконання" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Змінити розміщення виконавця" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Додати %1 виконавця з адресної книги" #~ msgstr[1] "Додати %1 виконавців з адресної книги" #~ msgstr[2] "Додати %1 виконавців з адресної книги" #~ msgstr[3] "Додати %1 виконавця з адресної книги" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що " #~ "використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання." #~ msgid "Resource %1 only partially available" #~ msgstr "Виконавець %1 доступний лише частково" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Початок" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWS" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

БВЗР" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

BCWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

БВВР" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ACWP" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ДВВР" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

PI" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ІВ" #~ msgid "Standard Worktime" #~ msgstr "Стандартний робочий час" #~ msgid "Modify Standard Worktime" #~ msgstr "Змінити стандартний робочий час" #~ msgid "FixedDuration" #~ msgstr "Фіксована тривалість" #~ msgid "Estimate of type length has no calendar defined" #~ msgstr "Не визначено календаря для обчислення тривалості типу" #~ msgid "No project available" #~ msgstr "Немає проектів" #~ msgid "Project: %1" #~ msgstr "Проект: %1" #~ msgid "Task: %1" #~ msgstr "Завдання: %1" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Початок: %1" #~ msgid "Finish: %1" #~ msgstr "Завершення: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Опису немає" #~ msgid "Contacts:" #~ msgstr "Контакти:" #~ msgid "Project Manager: %1" #~ msgstr "Керівник проекту: %1" #~ msgid "Responsible: %1" #~ msgstr "Відповідальна особа: %1" #~ msgid "Participants: None" #~ msgstr "Учасники: Немає" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Учасники:" #~ msgid "KPlato" #~ msgstr "KPlato" #~ msgid "ForEstimation" #~ msgstr "ДляОцінки" #~ msgid "TentativeSchedule" #~ msgstr "ОрієнтовнийРозклад" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Accepted" #~ msgstr "Прийнято" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Орієнтовно" #~ msgid "Refused" #~ msgstr "Відмовлено" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновлення" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Необхідно" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Send Reason" #~ msgstr "Причина надсилання" #~ msgid "Send Time" #~ msgstr "Час надсилання" #~ msgid "Response Due" #~ msgstr "Відповідь на" #~ msgid "Response Reason" #~ msgstr "Причина відповіді" #~ msgid "Response Time" #~ msgstr "Час відповіді" #~ msgid "Last Action" #~ msgstr "Остання дія" #~ msgid "&Leader:" #~ msgstr "&Лідер:" #~ msgid "" #~ "Various notes associated with the project or a project summary.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Різноманітні примітки, пов’язані з проектом або резюме проекту.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з проектом. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "" #~ "A description of the project.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "project. This can for example be a short summary of the project or " #~ "various notes." #~ msgstr "" #~ "Опис проекту.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з проектом. Це, наприклад, може бути коротке резюме проекту або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "" #~ "A description of the summary task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Опис резюме завдання.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з завданням. Це, наприклад, може бути коротке резюме завдання або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "" #~ "A description of the task.\n" #~ "\n" #~ "Here you can enter any additional text you want to be stored with the " #~ "task. This can for example be a short summary of the task or various " #~ "notes." #~ msgstr "" #~ "Опис завдання.\n" #~ "\n" #~ "Тут ви можете ввести будь-який додатковий текст, який ви хочете зберегти " #~ "разом з завданням. Це, наприклад, може бути коротке резюме завдання або " #~ "різноманітні примітки." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "" #~ "Have used- and remaining effort calculated based on percent completed" #~ msgstr "" #~ "Обчислює виконаний та залишковий обсяг робіт у вигляді відсотків " #~ "завершеності" #~ msgid "Enter used effort per task" #~ msgstr "Введіть виконаний обсяг на завдання" #~ msgid "Enter used effort per resource" #~ msgstr "Введіть виконаний обсяг на виконавця" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Передача" #~ msgid "Mail To..." #~ msgstr "Написати листа..." #~ msgctxt "View Work Package" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "&Project notes and summary:" #~ msgstr "&Примітки до проекту та резюме:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Max. Units" #~ msgstr "Макс. одиниць" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/atcore_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1501038) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/atcore_qt.po (revision 1501039) @@ -1,1361 +1,1360 @@ # Translation of atcore_qt.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atcore_qt\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-25 09:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/atcore.cpp:439 #, qt-format msgctxt "AtCore|" msgid "plugins[%1]=%2" msgstr "додатки[%1]=%2" #: src/gcodecommands.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "G0: Rapid linear move" msgstr "G0: Швидкий прямолінійний рух" #: src/gcodecommands.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "G1: Linear move" msgstr "G1: Прямолінійний рух" #: src/gcodecommands.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "G2: Controlled Arc Move clockwise" msgstr "G2: Контрольований рух дугою за годинниковою стрілкою" #: src/gcodecommands.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "G3: Controlled Arc Move counterclockwise" msgstr "G3: Контрольований рух дугою проти годинникової стрілки" #: src/gcodecommands.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "G4: Dwell" msgstr "G4: Затриматись" #: src/gcodecommands.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "G10: Retract" msgstr "G10: Відвести" #: src/gcodecommands.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "G11: Unretract" msgstr "G11: Підвести" #: src/gcodecommands.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "G20: Set units to inches" msgstr "G20: Встановити одиницею виміру дюйм" #: src/gcodecommands.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "G21: Set units to millimeters" msgstr "G21: Встановити одиницею виміру міліметр" #: src/gcodecommands.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "G28: Move to Origin Home" msgstr "G28: Пересунути до початку" #: src/gcodecommands.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "G29: Detailed Z-Probe" msgstr "G29: Докладне Z-зондування" #: src/gcodecommands.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "G30: Single Z-Probe" msgstr "G30: Одинарне Z-зондування" #: src/gcodecommands.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "G31: Set or report current probe status / Dock Z Probe sled for Marlin" msgstr "" "G31: Встановити або повідомити поточний стан зондування / Швартувати санчата " "Z-зонду для Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "" "G32: Probe Z and calculate Z plane(Bed Leveling)/ UnDoc Z Probe sled for " "Marlin" msgstr "" "G32: Зондувати за Z і визначити площину Z (рівень стенду)/ Відшвартувати " "санчата Z-зонду для Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "G33: Measure/List/Adjust Distortion Matrix" msgstr "G33: Виміряти, показати списком або скоригувати матрицю викривлення" #: src/gcodecommands.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "G90: Set to absolute positioning" msgstr "G90: Встановити абсолютне позиціювання" #: src/gcodecommands.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "G91: Set to relative positioning" msgstr "G91: Встановити відносне позиціювання" #: src/gcodecommands.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "G92: Set position" msgstr "G92: Встановити позицію" #: src/gcodecommands.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "G100: Calibrate floor or rod radius" msgstr "G100: Калібрувати основу або радіус прутика" #: src/gcodecommands.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "G130: Set digital potentiometer value" msgstr "G130: Встановити значення для цифрового потенціометра" #: src/gcodecommands.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "G131: Recase Move offset" msgstr "G131: Вилучити відступ" #: src/gcodecommands.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "G132: Calibrate endstops offsets" msgstr "G132: Калібрувати відступи завершення" #: src/gcodecommands.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "G133: Measure steps to top" msgstr "G133: Виміряти кроки до верхівки" #: src/gcodecommands.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "G161: Home axis to minimum" msgstr "G161: Перенести початок осей на мінімальну позицію" #: src/gcodecommands.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "G162: Home axis to maximum" msgstr "G162: Перенести початок осей на максимальну позицію" #: src/gcodecommands.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "GCommand not supported!" msgstr "Підтримки GCommand не передбачено!" #: src/gcodecommands.cpp:120 src/gcodecommands.cpp:503 msgctxt "QObject|" msgid "Not implemented or not supported!" msgstr "Не реалізовано або не передбачено підтримки!" #: src/gcodecommands.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "M0: Stop or unconditional stop" msgstr "M0: Зупинка або безумовна зупинка" #: src/gcodecommands.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "M1: Sleep or unconditional stop" msgstr "M1: Призупинення або безумовна зупинка" #: src/gcodecommands.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "M2: Program End" msgstr "M2: Кінець програми" #: src/gcodecommands.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "M6: Tool Change" msgstr "M6: Зміна інструмента" #: src/gcodecommands.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "M17: Enable/power all steppers motors" msgstr "M17: Увімкнути або подати живлення на усі крокові мотори" #: src/gcodecommands.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "M18: Disable all steppers motors" msgstr "M18: Вимкнути усі крокові мотори" #: src/gcodecommands.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "M20: List SDCard" msgstr "M20: Вивести список вмісту SD-картки" #: src/gcodecommands.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "M21: Initialize SDCard" msgstr "M21: Ініціалізувати SD-картку" #: src/gcodecommands.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "M22: Release SDCard" msgstr "M22: Вилучити SD-картку" #: src/gcodecommands.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "M23: Select SD file" msgstr "M23: Вибрати SD-файл" #: src/gcodecommands.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "M24: Start/resume SD print" msgstr "M24: Почати або поновити SD-друк" #: src/gcodecommands.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "M25: Pause SD print" msgstr "M25: Призупинити SD-друк" #: src/gcodecommands.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "M26: Set SD position" msgstr "M26: Встановити SD-позицію" #: src/gcodecommands.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "M27: Report SD print status" msgstr "M27: Повідомити про стан SD-друку" #: src/gcodecommands.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "M28: Begin write to SD card" msgstr "M28: Почати запис на SD-картку" #: src/gcodecommands.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "M29: Stop writing to SD card" msgstr "M29: Припинити запис на SD-картку" #: src/gcodecommands.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "M30: Delete a file on the SD card" msgstr "M30: Вилучити файл на SD-картці" #: src/gcodecommands.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "M31: Output time since last M109 or SD card start to serial" msgstr "" "M31: Вивести час, що минув з моменту останньої команди M109 або запуску SD-" "картки на послідовний порт" #: src/gcodecommands.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "M32: Select file and start SD print" msgstr "M32: Вибрати файл і розпочати SD-друк" #: src/gcodecommands.cpp:167 msgctxt "QObject|" msgid "M33: Get the long name for an SD card file or folder" msgstr "M33: Отримати повну назву для файла або теки SD-картки" #: src/gcodecommands.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "M34: Set SD file sorting options" msgstr "M34: Встановити параметри упорядковування SD-файлів" #: src/gcodecommands.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "M36: Return file information" msgstr "M36: Повернути дані щодо файла" #: src/gcodecommands.cpp:173 msgctxt "QObject|" msgid "M42: Switch I/O pin" msgstr "M42: Перемкнути контакт введення-виведення" #: src/gcodecommands.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "M48: Measure Z-Probe repeatability" msgstr "M48: Виміряти повторюваність Z-зонду" #: src/gcodecommands.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "M70: Display message" msgstr "M70: Показати повідомлення" #: src/gcodecommands.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "M72: Play a tone or song" msgstr "M72: Відтворити звук чи мелодію" #: src/gcodecommands.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "M73: Set build percentage" msgstr "M73: Встановити відсоток збирання" #: src/gcodecommands.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "M80: ATX Power On" msgstr "M80: Увімкнути живлення ATX" #: src/gcodecommands.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "M81: ATX Power Off" msgstr "M81: Вимкнути живлення ATX" #: src/gcodecommands.cpp:187 msgctxt "QObject|" msgid "M82: Set extruder to absolute mode" msgstr "M82: Перевести екструдер у абсолютний режим" #: src/gcodecommands.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "M83: Set extruder to relative mode" msgstr "M83: Перевести екструдер у відносний режим" #: src/gcodecommands.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "M84: Stop idle hold" msgstr "M84: Припинити очікування у бездіяльності" #: src/gcodecommands.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "M85: Set Inactivity shutdown timer" msgstr "M85: Встановити таймер вимикання унаслідок бездіяльності" #: src/gcodecommands.cpp:195 msgctxt "QObject|" msgid "M92: Set axis steps per unit" msgstr "M92: Встановити кількість кроків за осями на одиницю виміру" #: src/gcodecommands.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "M93: Send axis steps per unit" msgstr "M93: Надіслати кількість кроків за осями на одинцю виміру" #: src/gcodecommands.cpp:199 msgctxt "QObject|" msgid "M98: Call Macro/Subprogram" msgstr "M98: Викликати макрос або підпрограму" #: src/gcodecommands.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "M99: Return from Macro/Subprogram" msgstr "M99: Повернутися з макросу або підпрограми" #: src/gcodecommands.cpp:203 msgctxt "QObject|" msgid "M101: Turn extruder 1 on Forward, Undo Retraction" msgstr "M101: Повернути екструдер 1 у режим «вперед», скасувати відведення" #: src/gcodecommands.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "M103: Turn all extruders off - Extruder Retraction" msgstr "M103: Вимкнути усі екструдери — відведення екструдерів" #: src/gcodecommands.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "M104: Set Extruder Temperature" msgstr "M104: Встановити температуру екструдера" #: src/gcodecommands.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "M105: Get Extruder Temperature" msgstr "M105: Отримати температуру екструдера" #: src/gcodecommands.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "M106: Fan On" msgstr "M106: Увімкнути вентилятор" #: src/gcodecommands.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "M107: Fan Off" msgstr "M107: Вимкнути вентилятор" #: src/gcodecommands.cpp:215 msgctxt "QObject|" msgid "M108: Cancel Heating" msgstr "M108: Скасувати розігрівання" #: src/gcodecommands.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "M109: Set Extruder Temperature and Wait" msgstr "M109: Встановити температуру екструдера і зачекати" #: src/gcodecommands.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "M110: Set Current Line Number" msgstr "M110: Встановити номер поточного рядка" #: src/gcodecommands.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "M111: Set Debug Level" msgstr "M111: Встановити рівень діагностики" #: src/gcodecommands.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "M112: Emergency Stop" msgstr "M112: Термінова зупинка" #: src/gcodecommands.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "M114: Get Current Position" msgstr "M114: Отримати поточну позицію" #: src/gcodecommands.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "M115: Get Firmware Version and Capabilities" msgstr "M115: Отримати дані щодо версії і можливостей мікропрограми" #: src/gcodecommands.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "M116: Wait" msgstr "M116: Зачекати" #: src/gcodecommands.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "M117: Display Message" msgstr "M117: Показати повідомлення" #: src/gcodecommands.cpp:233 msgctxt "QObject|" msgid "M119: Get Endstop Status" msgstr "M119: Отримати стан кінцевої зупинки" #: src/gcodecommands.cpp:235 msgctxt "QObject|" msgid "" "M120: Push for Smoothie and RepRap Firmware / Enable Endstop detection for " "Marlin" msgstr "" "M120: Записати до стека для мікропрограм Smoothie і RepRap / Увімкнути " "виявлення кінцевої зупинки для Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "M121: Pop for Smoothie and RepRap Firmware / Disable Endstop detection for " "Marlin" msgstr "" "M121: Отримати значення зі стека для мікропрограм Smoothie і RepRap / " "Вимкнути виявлення кінцевої зупинки для Marlin" #: src/gcodecommands.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "M122: Diagnose" msgstr "M122: Діагностика" #: src/gcodecommands.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "M126: Open valve" msgstr "M126: Відкрити клапан" #: src/gcodecommands.cpp:243 msgctxt "QObject|" msgid "M127: Close valve" msgstr "M127: Закрити клапан" #: src/gcodecommands.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "M130: Set PID P value" msgstr "M130: Встановити значення P для PID" #: src/gcodecommands.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "M131: Set PID I value" msgstr "M131: Встановити значення I для PID" #: src/gcodecommands.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "M132: Set PID D value" msgstr "M132: Встановити значення D для PID" #: src/gcodecommands.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "M133: Set PID I limit value" msgstr "M133: Встановити обмеження значення I для PID" #: src/gcodecommands.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "M134: Write PID values to EEPROM" msgstr "M134: Записати значення PID до EEPROM" #: src/gcodecommands.cpp:255 msgctxt "QObject|" msgid "M135: Set PID sample interval" msgstr "M135: Встановити інтервал між вимірюваннями для PID" #: src/gcodecommands.cpp:257 msgctxt "QObject|" msgid "M140: Set Bed Temperature - Fast" msgstr "M140: Встановити температуру стенда Set Bed Temperature — швидко" #: src/gcodecommands.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "M141: Set Chamber Temperature - Fast" msgstr "M141: Встановити температуру камери — швидко" #: src/gcodecommands.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "M143: Maximum hot-end temperature" msgstr "M143: Максимальна температура гарячого кінця" #: src/gcodecommands.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "M144: Stand by your bed" msgstr "M144: Перемкнути стенд у режим очікування" #: src/gcodecommands.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "M150: Set display color" msgstr "M150: Встановити колір показу" #: src/gcodecommands.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "M163: Set weight of mixed material" msgstr "M163: Встановити вагу матеріалу суміші" #: src/gcodecommands.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "M164: Store weights" msgstr "M164: Зберегти ваги" #: src/gcodecommands.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "M190: Wait for bed temperature to reach target temp" msgstr "" "M190: Зачекати, доки температура стенда досягне температури призначення" #: src/gcodecommands.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "M200: Set filament diameter" msgstr "M200: Встановити діаметр волокна" #: src/gcodecommands.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "M201: Set max printing acceleration" msgstr "M201: Встановити максимальне прискорення друку" #: src/gcodecommands.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "M202: Set max travel acceleration" msgstr "M202: Встановити максимальне прискорення пересування" #: src/gcodecommands.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "M203: Set maximum feedrate" msgstr "M203: Встановити максимальну швидкість подавання" #: src/gcodecommands.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "M204: Set default acceleration" msgstr "M204: Встановити типове прискорення" #: src/gcodecommands.cpp:283 msgctxt "QObject|" msgid "M205: Advanced settings" msgstr "M205: Додаткові параметри" #: src/gcodecommands.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "M206: Offset axes for Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap Firmware / Set " "eeprom value for Repetier" msgstr "" "M206: Зсув осей для мікропрограм Sprinter, Marlin, Smoothie, RepRap " "Firmware / Встановити значення eeprom для Repetier" #: src/gcodecommands.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "M207: Set retract length" msgstr "M207: Встановити довжину відведення" #: src/gcodecommands.cpp:289 msgctxt "QObject|" msgid "M208: Set unretract length" msgstr "M208: Встановити довжину підведення" #: src/gcodecommands.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "M209: Enable automatic retract" msgstr "M209: Увімкнути автоматичне відведення" #: src/gcodecommands.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "M212: Set Bed Level Sensor Offset" msgstr "M212: Встановити відступ датчика рівня стенда" #: src/gcodecommands.cpp:295 msgctxt "QObject|" msgid "M218: Set Hotend Offset" msgstr "M218: Встановити відступ гарячого кінця" #: src/gcodecommands.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "M220: Set speed factor override percentage" msgstr "M220: Встановити відсоток перевизначення коефіцієнта швидкості" #: src/gcodecommands.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "M221: Set extrude factor override percentage" msgstr "M221: Встановити відсоток перевизначення коефіцієнта екструзії" #: src/gcodecommands.cpp:301 msgctxt "QObject|" msgid "M226: Wait for pin state" msgstr "M226: Зачекати на стан контакту" #: src/gcodecommands.cpp:303 msgctxt "QObject|" msgid "M231: Set OPS parameter" msgstr "M231: Встановити параметр OPS" #: src/gcodecommands.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "M232: Read and reset max. advance values" msgstr "M232: Прочитати і скинути значення максимального просування" #: src/gcodecommands.cpp:307 msgctxt "QObject|" msgid "M240: Trigger camera" msgstr "M240: Увімкнути або вимкнути камеру" #: src/gcodecommands.cpp:309 msgctxt "QObject|" msgid "M250: Set LCD contrast" msgstr "M250: Встановити контрастність дисплея" #: src/gcodecommands.cpp:311 msgctxt "QObject|" msgid "M251: Measure Z steps from homing stop (Delta printers)" msgstr "" "M251: Виміряти кількість кроків за Z від позиції початку (різницеві принтери)" #: src/gcodecommands.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "M280: Set servo position" msgstr "M280: Встановити позицію сервосистеми" #: src/gcodecommands.cpp:315 msgctxt "QObject|" msgid "M300: Play beep sound" msgstr "M300: Відтворити гудок" #: src/gcodecommands.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "M301: Set PID parameters" msgstr "M301: Встановити параметри PID" #: src/gcodecommands.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "M302: Allow cold extrudes " msgstr "M302: Дозволити холодні екструдери" #: src/gcodecommands.cpp:321 msgctxt "QObject|" msgid "M303: Run PID tuning" msgstr "M303: Виконати коригування PID" #: src/gcodecommands.cpp:323 msgctxt "QObject|" msgid "M304: Set PID parameters - Bed" msgstr "M304: Встановити параметри PID — стенд" #: src/gcodecommands.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "M305: Set thermistor and ADC parameters" msgstr "M305: Встановити параметри термістора і ADC" #: src/gcodecommands.cpp:327 msgctxt "QObject|" msgid "M306: set home offset calculated from toolhead position" msgstr "" "M306: Встановити відступ початку на основі обчислень з позиції голівки " "інструмента" #: src/gcodecommands.cpp:329 msgctxt "QObject|" msgid "M320: Activate autolevel (Repetier)" msgstr "M320: Задіяти авторівень (Repetier) " #: src/gcodecommands.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "M321: Deactivate autolevel (Repetier)" msgstr "M321: Вимкнути авторівень (Repetier) " #: src/gcodecommands.cpp:333 msgctxt "QObject|" msgid "M322: Reset autolevel matrix (Repetier)" msgstr "M322: Скинути матрицю авторівнів (Repetier) " #: src/gcodecommands.cpp:335 msgctxt "QObject|" msgid "M323: Distortion correction on/off (Repetier)" msgstr "M323: Увімкнути або вимкнути виправлення викривлень (Repetier) " #: src/gcodecommands.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "M340: Control the servos" msgstr "M340: Керування сервосистемами" #: src/gcodecommands.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "M350: Set microstepping mode" msgstr "M350: Встановити режим мікрокроків" #: src/gcodecommands.cpp:341 msgctxt "QObject|" msgid "M351: Toggle MS1 MS2 pins directly" msgstr "M351: Перемкнути контакти MS1 MS2 безпосередньо" #: src/gcodecommands.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "M355: Turn case lights on/off" msgstr "M355: Увімкнути або вимкнути освітлення корпуса" #: src/gcodecommands.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "M360: Report firmware configuration" msgstr "M360: Повідомити про налаштування мікропрограми" #: src/gcodecommands.cpp:347 msgctxt "QObject|" msgid "M361: Move to Theta 90 degree position" msgstr "M361: Пересунути у позицію, де θ дорівнює 90 градусів" #: src/gcodecommands.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "M362: Move to Psi 0 degree position" msgstr "M362: Пересунути у позицію, де ψ дорівнює 0 градусів" #: src/gcodecommands.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "M363: Move to Psi 90 degree position" msgstr "M363: Пересунути у позицію, де ψ дорівнює 90 градусів" #: src/gcodecommands.cpp:353 msgctxt "QObject|" msgid "M364: Move to Psi + Theta 90 degree position" msgstr "M364: Пересунути у позицію, де ψ + θ дорівнює 90 градусів" #: src/gcodecommands.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "M365: SCARA scaling factor" msgstr "M365: Коефіцієнт масштабування SCARA" #: src/gcodecommands.cpp:357 msgctxt "QObject|" msgid "M366: SCARA convert trim" msgstr "M366: Обрізання перетворення SCARA" #: src/gcodecommands.cpp:359 msgctxt "QObject|" msgid "M370: Morgan manual bed level - clear map" msgstr "M370: Ручний рівень стенда Моргана — очистити карту" #: src/gcodecommands.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "M371: Move to next calibration position" msgstr "M371: Пересунути у наступну позицію калібрування" #: src/gcodecommands.cpp:363 msgctxt "QObject|" msgid "M372: Record calibration value, and move to next position" msgstr "M372: Записати значення калібрування і пересунути у наступну позицію" #: src/gcodecommands.cpp:365 msgctxt "QObject|" msgid "M373: End bed level calibration mode" msgstr "M373: Завершити роботу у режимі калібрування рівне стенда" #: src/gcodecommands.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "M374: Save calibration grid" msgstr "M374: Зберегти ґратку калібрування" #: src/gcodecommands.cpp:369 msgctxt "QObject|" msgid "M375: Display matrix / Load Matrix" msgstr "M375: Показати матрицю або завантажити матрицю" #: src/gcodecommands.cpp:371 msgctxt "QObject|" msgid "M380: Activate solenoid" msgstr "M380: Задіяти соленоїд" #: src/gcodecommands.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "M381: Disable all solenoids" msgstr "M381: Вимкнути усі соленоїди" #: src/gcodecommands.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "M400: Wait for current moves to finish" msgstr "M400: Зачекати на завершення поточних рухів" #: src/gcodecommands.cpp:377 msgctxt "QObject|" msgid "M401: Lower z-probe" msgstr "M401: Опустити z-зонд" #: src/gcodecommands.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "M402: Raise z-probe" msgstr "M402: Підняти z-зонд" #: src/gcodecommands.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "M404: Filament width and nozzle diameter" msgstr "M404: Ширина волокна і діаметр сопла" #: src/gcodecommands.cpp:383 msgctxt "QObject|" msgid "M405: Filament Sensor on" msgstr "M405: Увімкнути датчик волокна" #: src/gcodecommands.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "M406: Filament Sensor off" msgstr "M406: Вимкнути датчик волокна" #: src/gcodecommands.cpp:387 msgctxt "QObject|" msgid "M407: Display filament diameter" msgstr "M407: Показати діаметр волокна" #: src/gcodecommands.cpp:389 msgctxt "QObject|" msgid "M408: Report JSON-style response" msgstr "M408: Повідомити відповідь у стилі JSON" #: src/gcodecommands.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "M420: Enable/Disable Mesh Leveling (Marlin)" msgstr "M420: Увімкнути або вимкнути вирівнювання сітки (Marlin)" #: src/gcodecommands.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "M450: Report Printer Mode" msgstr "M450: Повідомити режим друку" #: src/gcodecommands.cpp:395 msgctxt "QObject|" msgid "M451: Select FFF Printer Mode" msgstr "M451: Вибрати режим друку FFF" #: src/gcodecommands.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "M452: Select Laser Printer Mode" msgstr "M452: Вибрати режим лазерного друку" #: src/gcodecommands.cpp:399 msgctxt "QObject|" msgid "M453: Select CNC Printer Mode" msgstr "M453: Вибрати режим друку ЧПУ" #: src/gcodecommands.cpp:401 msgctxt "QObject|" msgid "M460: Define temperature range for thermistor controlled fan" msgstr "" "M460: Визначити діапазон температури для вентилятора, керованого термістором" #: src/gcodecommands.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "M500: Store parameters in EEPROM" msgstr "M500: Зберегти параметри до EEPROM" #: src/gcodecommands.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "M501: Read parameters from EEPROM" msgstr "M501: Прочитати параметри з EEPROM" #: src/gcodecommands.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "M502: Revert to the default 'factory settings'." msgstr "M502: Повернутися до типових «початкових параметрів»" #: src/gcodecommands.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "M503: Print settings " msgstr "M503: Параметри друку" #: src/gcodecommands.cpp:411 msgctxt "QObject|" msgid "M540: Enable/Disable 'Stop SD Print on Endstop Hit'" msgstr "" "M540: Увімкнути або вимкнути режим «Припинити SD-друк при досягненні " "кінцевого пункту»" #: src/gcodecommands.cpp:413 msgctxt "QObject|" msgid "M550: Set Name" msgstr "M550: Встановити назву" #: src/gcodecommands.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "M551: Set Password" msgstr "M551: Встановити пароль" #: src/gcodecommands.cpp:417 msgctxt "QObject|" msgid "M552: Set IP address" msgstr "M552: Встановити IP-адресу" #: src/gcodecommands.cpp:419 msgctxt "QObject|" msgid "M553: Set Netmask" msgstr "M553: Встановити маску мережі" #: src/gcodecommands.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "M554: Set Gateway" msgstr "M554: Встановити шлюз" #: src/gcodecommands.cpp:423 msgctxt "QObject|" msgid "M555: Set compatibility" msgstr "M555: Встановити сумісність" #: src/gcodecommands.cpp:425 msgctxt "QObject|" msgid "M556: Axis compensation" msgstr "M556: Компенсація осей" #: src/gcodecommands.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "M557: Set Z probe point" msgstr "M557: Встановити точку Z-зондування" #: src/gcodecommands.cpp:429 msgctxt "QObject|" msgid "M558: Set Z probe type" msgstr "M558: Встановити тип Z-зондування" #: src/gcodecommands.cpp:431 msgctxt "QObject|" msgid "M559: Upload configuration file" msgstr "M559: Вивантажити файл налаштувань" #: src/gcodecommands.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "M560: Upload web page file" msgstr "M560: Вивантажити файл вебсторінки" #: src/gcodecommands.cpp:435 msgctxt "QObject|" msgid "M561: Set Identity Transform" msgstr "M561: Встановити перетворення профілю" #: src/gcodecommands.cpp:437 msgctxt "QObject|" msgid "M562: Reset temperature fault" msgstr "M562: Скинути стан помилки через температуру" #: src/gcodecommands.cpp:439 msgctxt "QObject|" msgid "M563: Define or remove a tool" msgstr "M563: Визначити або вилучити інструмент" #: src/gcodecommands.cpp:441 msgctxt "QObject|" msgid "M564: Limit axes" msgstr "M564: Обмежити вісі" #: src/gcodecommands.cpp:443 msgctxt "QObject|" msgid "M565: Set Z probe offset" msgstr "M565: Встановити відступ для Z-зонду" #: src/gcodecommands.cpp:445 msgctxt "QObject|" msgid "M566: Set allowable instantaneous speed change" msgstr "M566: Встановити дозволені миттєві зміни швидкості" #: src/gcodecommands.cpp:447 msgctxt "QObject|" msgid "M567: Set tool mix ratio" msgstr "M567: Встановити відношення у суміші інструментів" #: src/gcodecommands.cpp:449 msgctxt "QObject|" msgid "M568: Turn off/on tool mix ratio" msgstr "M568: Увімкнути або вимкнути відношення у суміші" #: src/gcodecommands.cpp:451 msgctxt "QObject|" msgid "M569: Set axis direction and enable values" msgstr "M569: Встановити напрямок вісі і увімкнути значення" #: src/gcodecommands.cpp:453 msgctxt "QObject|" msgid "M570: Set heater timeout" msgstr "M570: Встановити час очікування на розігрівання" #: src/gcodecommands.cpp:455 msgctxt "QObject|" msgid "M571: Set output on extrude" msgstr "M571: Встановити виведення при екструзії" #: src/gcodecommands.cpp:457 msgctxt "QObject|" msgid "M573: Report heater PWM" msgstr "M573: Повідомити про PWM нагрівача" #: src/gcodecommands.cpp:459 msgctxt "QObject|" msgid "M574: Set endstop configuration" msgstr "M574: Встановити налаштування кінцевої зупинки" #: src/gcodecommands.cpp:461 msgctxt "QObject|" msgid "M575: Set serial comms parameters" msgstr "M575: Встановити параметри послідовних портів COMM" #: src/gcodecommands.cpp:463 msgctxt "QObject|" msgid "M577: Wait until endstop is triggered" msgstr "M577: Зачекати, доки буде визначено кінцеву зупинку" #: src/gcodecommands.cpp:465 msgctxt "QObject|" msgid "M578: Fire inkjet bits" msgstr "M578: Увімкнути біти чорнильного друку" #: src/gcodecommands.cpp:467 msgctxt "QObject|" msgid "M579: Scale Cartesian axes" msgstr "M579: Масштабувати декартові вісі" #: src/gcodecommands.cpp:469 msgctxt "QObject|" msgid "M580: Select Roland" msgstr "M580: Вибрати Roland" #: src/gcodecommands.cpp:471 msgctxt "QObject|" msgid "M600: Filament change pause" msgstr "M600: Пауза на зміну волокна" #: src/gcodecommands.cpp:473 msgctxt "QObject|" msgid "M605: Set dual x-carriage movement mode" msgstr "M605: Встановити режим подвійного руху x-каретки" #: src/gcodecommands.cpp:475 msgctxt "QObject|" msgid "M665: Set delta configuration" msgstr "M665: Встановити налаштування різниці" #: src/gcodecommands.cpp:477 msgctxt "QObject|" msgid "M666: Set delta endstop adjustment" msgstr "M666: Встановити коригування кінцевої зупинки за різницею" #: src/gcodecommands.cpp:479 msgctxt "QObject|" msgid "M667: Select CoreXY mode" msgstr "M667: Вибрати режим CoreXY" #: src/gcodecommands.cpp:481 msgctxt "QObject|" msgid "M851: Set Z-Probe Offset" msgstr "M851: Встановити відступ Z-зонду" #: src/gcodecommands.cpp:483 msgctxt "QObject|" msgid "M906: Set motor currents" msgstr "M906: Встановити струм для моторів" #: src/gcodecommands.cpp:485 msgctxt "QObject|" msgid "M907: Set digital trimpot motor" msgstr "M907: Встановити мотор, керований цифровим регульованим потенціометром" #: src/gcodecommands.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "M908: Control digital trimpot directly" msgstr "M908: Керувати цифровим регульованим потенціометром безпосередньо" #: src/gcodecommands.cpp:489 msgctxt "QObject|" msgid "M911: Set power monitor threshold voltages" msgstr "M911: Встановити порогові напруги для засобу стеження за живленням" #: src/gcodecommands.cpp:491 msgctxt "QObject|" msgid "M912: Set electronics temperature monitor adjustment" msgstr "" "M912: Встановити коригування засобу стеження за температурою електроніки" #: src/gcodecommands.cpp:493 msgctxt "QObject|" msgid "M913: Set motor percentage of normal current" msgstr "M913: Встановити для мотору відсоток від звичайного струму" #: src/gcodecommands.cpp:495 msgctxt "QObject|" msgid "M928: Start SD logging" msgstr "M928: Почати ведення журналу SD" #: src/gcodecommands.cpp:497 msgctxt "QObject|" msgid "M997: Perform in-application firmware update" msgstr "M997: Виконати оновлення мікрокоду у програмі" #: src/gcodecommands.cpp:499 msgctxt "QObject|" msgid "M998: Request resend of line" msgstr "M998: Надіслати запит щодо повторного надсилання рядка" #: src/gcodecommands.cpp:501 msgctxt "QObject|" msgid "M999: Restart after being stopped by error" msgstr "M999: Перезапуск після зупинки внаслідок помилки" #: src/gcodecommands.cpp:518 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument" msgstr "ПОМИЛКА! M104: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:538 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "ERROR! M104: It's obligatory to have an argument" msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M109: It's obligatory to have an argument" -msgstr "ПОМИЛКА! M104: слід вказати аргумент" +msgstr "ПОМИЛКА! M109: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M117: It's obligatory to have an argument" msgstr "ПОМИЛКА! M117: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:561 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument" msgstr "ПОМИЛКА! M140: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:568 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "ERROR! M140: It's obligatory to have an argument" msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M190: It's obligatory to have an argument" -msgstr "ПОМИЛКА! M140: слід вказати аргумент" +msgstr "ПОМИЛКА! M190: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:575 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M220: It's obligatory to have an argument" msgstr "ПОМИЛКА! M220: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:582 msgctxt "QObject|" msgid "ERROR! M221: It's obligatory to have an argument" msgstr "ПОМИЛКА! M221: слід вказати аргумент" #: src/gcodecommands.cpp:586 msgctxt "QObject|" msgid "Not supported or implemented!" msgstr "Не передбачено або не реалізовано підтримки!" #: testclient/mainwindow.cpp:51 testclient/mainwindow.cpp:291 #: testclient/mainwindow.cpp:424 msgctxt "MainWindow|" msgid "Autodetect" msgstr "Автовиявлення" #: testclient/mainwindow.cpp:57 msgctxt "MainWindow|" msgid "Attempting to locate Serial Ports" msgstr "Спроба виявити послідовні порти" #: testclient/mainwindow.cpp:103 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Bed" msgstr "Фактичний стенд" #: testclient/mainwindow.cpp:108 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Bed" msgstr "Стенд призначення" #: testclient/mainwindow.cpp:113 msgctxt "MainWindow|" msgid "Actual Ext.1" msgstr "Фактичне розш.1" #: testclient/mainwindow.cpp:118 msgctxt "MainWindow|" msgid "Target Ext.1" msgstr "Розш.1 призначення" #: testclient/mainwindow.cpp:273 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Found %1 Ports" msgstr "Виявлено порти %1" #: testclient/mainwindow.cpp:275 msgctxt "MainWindow|" msgid "No available ports! Please connect a serial device to continue!" msgstr "" "Немає доступних портів. Будь ласка, з'єднайте пристрій з комп'ютером за " "допомогою послідовного порту." #: testclient/mainwindow.cpp:288 msgctxt "MainWindow|" msgid "Serial connected" msgstr "З'єднано послідовним портом" #: testclient/mainwindow.cpp:289 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: testclient/mainwindow.cpp:292 msgctxt "MainWindow|" msgid "No plugin loaded !" msgstr "Додатків не завантажено!" #: testclient/mainwindow.cpp:293 msgctxt "MainWindow|" msgid "Requesting Firmware..." msgstr "Надсилаємо запит щодо мікропрограми…" #: testclient/mainwindow.cpp:302 msgctxt "MainWindow|" msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: testclient/mainwindow.cpp:303 msgctxt "MainWindow|" msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: testclient/mainwindow.cpp:316 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home All" msgstr "На початок усе" #: testclient/mainwindow.cpp:322 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home X" msgstr "На початок X" #: testclient/mainwindow.cpp:328 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Y" msgstr "На початок Y" #: testclient/mainwindow.cpp:334 msgctxt "MainWindow|" msgid "Home Z" msgstr "На початок Z" #: testclient/mainwindow.cpp:382 testclient/mainwindow.cpp:386 msgctxt "MainWindow|" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: testclient/mainwindow.cpp:382 msgctxt "MainWindow|" msgid "Not Connected To a Printer" msgstr "Не з'єднано із принтером" #: testclient/mainwindow.cpp:386 msgctxt "MainWindow|" msgid "" " A Firmware Plugin was not loaded!\n" " Please send the command M115 and let us know what your firmware returns, " "so we can improve our firmware detection. We have loaded the most common " "plugin \"repetier\" for you. You may try to print again after this message" msgstr "" " Додаток мікропрограми не завантажено!\n" "Будь ласка, віддайте команду M115 і надішліть нам дані, повернуті " "мікропрограмою, щоб ми змогли поліпшити засоби виявлення мікропрограм. Зараз " "буде завантажено найпоширеніший додаток «repetier». Спробуйте повторити друк " "після цього повідомлення." #: testclient/mainwindow.cpp:391 msgctxt "MainWindow|" msgid "Select a file to print" msgstr "Виберіть файл для друку" #: testclient/mainwindow.cpp:393 msgctxt "MainWindow|" msgid "No File Selected" msgstr "Не вибрано файла." #: testclient/mainwindow.cpp:395 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Print: %1" msgstr "Друк: %1" #: testclient/mainwindow.cpp:417 msgctxt "MainWindow|" msgid "Save Log to file" msgstr "Зберегти журнал до файла" #: testclient/mainwindow.cpp:447 testclient/mainwindow.cpp:461 msgctxt "MainWindow|" msgid "Print File" msgstr "Надрукувати файл" #: testclient/mainwindow.cpp:453 testclient/mainwindow.cpp:473 msgctxt "MainWindow|" msgid "Pause Print" msgstr "Призупинити друк" #: testclient/mainwindow.cpp:468 msgctxt "MainWindow|" msgid "Resume Print" msgstr "Відновити друк" #: testclient/mainwindow.cpp:507 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Extruder %1" msgstr "Підсистема видобування %1" #: testclient/mainwindow.cpp:512 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Fan %1 speed" msgstr "Швидкість вентилятора %1" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:34 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Actual Bed" msgstr "Фактичний стенд" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:35 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Target Bed" msgstr "Стенд призначення" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:37 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Actual Ext.1" msgstr "Фактичне розш.1" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:38 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Target Ext.1" msgstr "Розш.1 призначення" #: testclient/widgets/plotwidget.cpp:80 msgctxt "PlotWidget|" msgid "Temp." msgstr "Темп." + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1501038) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1501039) @@ -1,15787 +1,15787 @@ # Translation of labplot2.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:94 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "не знайдено PanelPluginHandle для модуля Cantor." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:251 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша Cantor" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:261 #: src/backend/core/column/Column.cpp:779 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:531 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:556 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:479 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1384 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:559 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:896 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1028 src/backend/note/Note.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1973 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2480 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:934 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:427 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1525 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2299 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:402 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:354 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1989 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:375 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:351 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:546 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:368 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:446 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:723 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:813 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:721 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "" "Пропущено атрибут «%1» або вказано порожнє значення атрибута. Використано " "типове значення." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:293 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "У цьому проекті містяться дані Cantor, але додатків Cantor не знайдено. Будь " "ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програми. Проект буде " "закрито." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:306 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:821 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:348 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:634 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:819 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:558 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1022 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1170 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:743 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:491 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:548 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:825 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1009 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Початкову назву, «%1», було змінено на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: перейменувати на %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: змінити коментар" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: змінити стан прихованості" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: додати %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Перейменовуємо «%1» на «%2» з метою уникнення конфлікту назв." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: вставити %2 перед %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: вилучити %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: вилучити усі дочірні об’єкти" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:582 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Пропущено атрибут «name» або вказано порожнє значення атрибута." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "" "Некоректне значення часу створення для «%1». Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити один рядок" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "некоректний або пропущений початковий або кінцевий рядок" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: зняти маскування" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: замаскувати комірки" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: зняти маскування з комірок" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:229 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "Вх%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "Від&новити" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "М&аксимізувати" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:147 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "код %1 (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "несумісний тип фільтрування" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "не знайдено елемента простого фільтрування" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: пересунути %2 до %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:154 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:156 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:152 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:160 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/backend/core/column/Column.cpp:104 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Використано у" #: src/backend/core/column/Column.cpp:150 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: змінити тип стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:772 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "не знайдено елемента стовпчика" #: src/backend/core/column/Column.cpp:926 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "номер рядка є некоректним або номер рядка пропущено" #: src/backend/core/column/Column.cpp:935 #: src/backend/core/column/Column.cpp:944 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "некоректне значення рядка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: змінити значення у комірках" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1622 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: встановити позначення графіка" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: спорожнити стовпчик" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: встановити формулу" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: встановити формулу для комірки" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: вилучити усі формули" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: встановити текст для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: встановити значення для рядка %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити текст для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1078 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1110 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1175 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: замінити значення для рядків від %2 до %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: встановити формат дати і часу %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "встановити формат дати і часу %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "пропущено атрибут формату або вказано некоректний атрибут" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: встановити формат чисел «%2»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "встановити формат чисел «%1»" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: встановити кількість десяткових цифр %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "встановити кількість десяткових цифр %1" #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "не знайдено елемента теки" #: src/backend/core/Folder.cpp:195 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "виявлено невідомий елемент «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Ще не завантажено." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:107 src/backend/core/Project.cpp:118 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:481 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/backend/core/Project.cpp:268 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для читання." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Файл проекту є порожнім." #: src/backend/core/Project.cpp:275 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:287 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Помилка під час відкриття проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:292 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "Під час спроби завантажити файл проекту виникли такі проблеми:\n" #: src/backend/core/Project.cpp:324 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Пропущено атрибут «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "не виявлено елемента проекту" #: src/backend/core/Project.cpp:442 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "не знайдено коректного документа XML" #: src/backend/core/Project.cpp:458 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Пропущено назву файла проекту." #: src/backend/core/Project.cpp:466 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Некоректний час внесення змін до проекту. Використовуємо поточний час." #: src/backend/core/Workbook.cpp:191 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "не знайдено елемента робочої книги" #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "матриця" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "невідомий елемент робочої книги «%1»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:64 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:373 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Креслення" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "активна крива" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: додати нову точку" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: додати нову точку %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Точка %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:357 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "не знайдено елемента вибору даних" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:391 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "невідомий елемент вибору даних «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Оновити електронну таблицю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "ц" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: встановити тип похибки xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: встановити стовпчик розташування за Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик +Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: встановити стовпчик -Δ_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: встановити стиль точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:312 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: встановити розмір точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: обертати точку" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: встановити заповнення точок" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості точки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: встановити розмір позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначки похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: встановити стиль контурів позначок похибки" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: зробити видимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:342 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:157 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:296 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: зробити невидимим" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: оновити таблицю даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "не знайдено елемента кривої вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Друк зображення для вибору даних" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: вивантажити нове зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: вивантажити зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:281 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: встановити точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:293 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: встановити параметри редактора" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: встановити мінімальну довжину сегмента" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: вилучити усі точки вісі" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "не знайдено елемента зображення" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:261 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: встановити розташування" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: встановити розташування +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:246 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію +Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:282 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:284 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: встановити позицію -Δ_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:469 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "не знайдено елемента точки вибору даних" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: намалювати точки над сегментом" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1380 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування ASCII" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "не вдалося відкрити пристрій" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "позначено порожні дані" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:555 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування двійкових даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті для даних" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Помилковий тип заголовка" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1008 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1531 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Основний заголовок" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1010 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1013 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ТАБЛ_ASCII %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "ДВІЙК_ТАБЛ %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1524 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1016 #, kde-format msgid "data type" msgstr "тип даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1069 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "підтримки рангу %1 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1075 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "набір даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1093 #, kde-format msgid "link to" msgstr "посилання на" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1108 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "жорстке посилання" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1171 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1216 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Не вибрано набору даних" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1284 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 0 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1408 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1424 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1451 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 1 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1560 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип цілих чисел для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1574 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "непідтримуваний тип чисел із рухомою крапкою для рангу 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1588 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1603 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "ранг = 2 для типу %1 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1589 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "розмір = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1613 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "ранг = %1 для типу %2 ще не реалізовано" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1685 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування HDF" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Матриця (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (відтінки сірого)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:898 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "числові дані, %1 елемент" msgstr[1] "числові дані, %1 елементи" msgstr[2] "числові дані, %1 елементів" msgstr[3] "числові дані, один елемент" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:333 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "загальний атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:364 #, kde-format msgid "length" msgstr "довжина" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:368 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "розмірність" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:401 #, kde-format msgid "variable" msgstr "змінна" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:432 #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:438 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:444 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:494 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Не позначено змінної" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:524 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "нульові розмірності" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:624 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "Підтримки розмірності даних %1 типу %2 ще не передбачено" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:687 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "не знайдено елемента фільтрування netcdf" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:567 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Пов’язати файл" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Накреслити дані" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Дані ASCII" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Двійкові дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Формат ієрархічних даних (HDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Формат даних Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:668 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Помилка послідовного порту" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "" "Не вдалося відкрити пристрій. Будь ласка, перевірте ваші права доступу до " "цього пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Пристрій вже відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Пристрій не відкрито." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Не вдалося прочитати дані." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Не вдалося прочитати дані. Пристрій вилучено." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Перевищено час очікування на дані від пристрою." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:702 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Сталася така помилка: %1." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:466 #, kde-format msgid "no" msgstr "ні" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:763 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Придатність до читання: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:764 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Доступність для запису: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:765 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Виконуваний: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:767 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:768 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Востаннє змінено: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:769 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Востаннє прочитано: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:770 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Власник: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:771 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Група: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 байт C" msgstr[1] "%1 байти C" msgstr[2] "%1 байтів C" msgstr[3] "%1 байт C" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:772 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:776 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Зображення: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Таблиці: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:789 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:813 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:792 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "не вдалося відкрити" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:798 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Тип файла: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:807 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Кількість стовпчиків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:809 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:889 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "не знайдено елемента liveDataSource" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Успіх" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" -msgstr "" +msgstr "Невдача" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" -msgstr "" +msgstr "Ітерація не є збіжною" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" -msgstr "" +msgstr "Помилка вхідного набору, наприклад sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" -msgstr "" +msgstr "Помилка діапазону виведення, наприклад exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "invalid row height" msgid "Invalid pointer" -msgstr "некоректна висота рядка" +msgstr "Некоректний вказівник" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" -msgstr "" +msgstr "Надано некоректний аргумент" #: src/backend/gsl/errors.h:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "General" msgid "Generic failure" -msgstr "Загальні" +msgstr "Загальна помилка" #: src/backend/gsl/errors.h:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Connection failed" msgid "Factorization failed" -msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" +msgstr "Не вдалося виконати факторизацію" #: src/backend/gsl/errors.h:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open" msgid "Failed to allocate memory" -msgstr "Не вдалося відкрити" +msgstr "Не вдалося отримати пам'ять" #: src/backend/gsl/errors.h:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Couldn't initialize spline function" msgid "Problem with supplied function" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію" +msgstr "Проблема у наданій функції" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" -msgstr "" +msgstr "Ітеративний процес вийшов з-під контролю" #: src/backend/gsl/errors.h:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1: set the number of interpolation points" msgid "Exceeded max number of iterations" -msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" +msgstr "Перевищено максимальну припустиму кількість ітерацій" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" -msgstr "" +msgstr "Спроба ділення на нуль" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" -msgstr "" +msgstr "Вказано некоректний допуск" #: src/backend/gsl/errors.h:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Failed to open the device." msgid "Failed to reach the specified tolerance" -msgstr "Не вдалося відкрити пристрій." +msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" -msgstr "" +msgstr "Вичерпання" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" -msgstr "" +msgstr "Переповнення" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" -msgstr "" +msgstr "Втрата точності" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати через помилку у округленні" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" -msgstr "" +msgstr "Розмірності матриці та векторів є неузгодженими" #: src/backend/gsl/errors.h:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Matrix name:" msgid "Matrix not square" -msgstr "Назва матриці:" +msgstr "Матриця не є квадратною" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" -msgstr "" +msgstr "Виявлено видиму сингулярність" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" -msgstr "" +msgstr "Інтеграл або ряд є розбіжним" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" -msgstr "" +msgstr "Підтримки потрібної вам можливості апаратно не передбачено" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" -msgstr "" +msgstr "Потрібну вам можливість (ще) не реалізовано" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "Перевищено обмеження не кешування" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" -msgstr "" +msgstr "Перевищено обмеження на розмір таблиць" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" -msgstr "" +msgstr "Ітерація не призвела до поступу у отриманні розв'язку" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" -msgstr "" +msgstr "Оцінки якобіана показують, що розв'язок не покращиться" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у F" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуск у X" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося досягти вказаного допуску у градієнті" #: src/backend/gsl/errors.h:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to file" msgid "End of file" -msgstr "Експортувати до файла" +msgstr "Кінець файла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Стандартні математичні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Функції Ейрі та похідні від них" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Функції Бесселя" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Функції Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Функції Кулона" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Функція Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Функції Дебая" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Дилогарифм" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Еліптичні інтеграли" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Функції помилок" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Експоненційні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Експоненційні інтеграли" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Функція Фермі-Дірака" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Гамма- і бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Функції Ґеґенбауера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Поліноми і функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Гіпергеометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Функції Лаґера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "W-функції Ламберта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Функції Лежандра і сферичні гармоніки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Логарифм і пов’язані із ним функції" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Степенева функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Функції синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Транспортні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Тригонометричні функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "ζ-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Гаусовий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Експоненційний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Розподіл Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Експоненційно-степеневий розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Розподіл Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Розподіл Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Розподіл Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "γ-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Рівномірний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Логнормальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "β-розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Логістичний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Розподіл Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Розподіл Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Розподіл Ґумбеля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Розподіл Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Розподіл Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Біноміальний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Розподіл Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Геометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Гіпергеометричний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Логарифмічний розподіл" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "псевдовипадкове ціле число у проміжку [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, " "RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "Псевдовипадкове число за алгоритмом нелінійного адитивного відгуку у [0, 1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Найменше ціле значення, яке не є меншим за число" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Модуль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Десятковий логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Степенева функція [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Невід’ємний квадратний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Сигнум-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "θ-функція Гевісайда" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Кубічний корінь" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Видобування степеня" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Округлення до цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Округлення до найближчого цілого значення" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Масштабована функція Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Масштабована похідна функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-ий нуль функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі першого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-ий нуль похідної функції Ейрі другого роду" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) I_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp (-|x|) I_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp (-|x|) I_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) K_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя першого " "порядку, exp(x) K_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована циліндрична функція Бесселя порядку n, " "exp(x) K_n(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Регулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя нульового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Іррегулярна сферична функція Бесселя порядку l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp (-|x|) i_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) i_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) i_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Масштабована регулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(-|x|) i_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя нульового " "порядку, exp(x) k_0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя першого " "порядку, exp(-|x|) k_1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя другого " "порядку, exp(-|x|) k_2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована сферична функція Бесселя порядку l, " "exp(x) k_l(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "іррегулярна циліндрична функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Масштабована регулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Логарифм від іррегулярної модифікованої функції Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Масштабована іррегулярна модифікована функція Бесселя дробового порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-ий додатний корінь функції Бесселя J_ν" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Функція Клаузена" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "радіальна хвильова функція найнижчого порядку нормалізованого зв’язаного " "стану атома гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "n-та радіальна хвильова функція нормалізованого зв’язаного стану атома " "гідрогену" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Інтеграл Доусона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Функція Дебая першого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Функція Дебая другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Функція Дебая третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая четвертого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая п’ятого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Функція Дебая шостого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Дилогарифм для дійсного аргументу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Повний еліптичний інтеграл Лежандра П" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл Лежандра D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Неповний еліптичний інтеграл у формі Карлсона RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Додаткова функція помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Логарифм від додаткової функції помилки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Гаусова функція щільності ймовірності Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Верхній шматок гаусової функції ймовірності Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Функція інтенсивності відмов для нормального розподілу Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "експонента x помножена на y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-відносна експонента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція другого порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Інтегральна показникова функція порядку n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Інтегральна показникова функція Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Гіперболічний інтеграл Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Інтегральна показникова функція третього порядку" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Інтегральний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Інтегральний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Інтегральний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з цілим індексом j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Повний інтеграл Фермі-Дірака з індексом 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "неповний інтеграл Фермі-Дірака із нульовим індексом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Гамма-функція Ейлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Логарифм від гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Регульована гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Обернене значення гамма-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Факторіал n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Подвійний факторіал n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Логарифм факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Логарифм подвійного факторіала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Біноміальний коефіцієнт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Логарифм від біноміального коефіцієнта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Коефіцієнт розкладу Тейлора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Логарифм символу Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Відносний символ Похгаммера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Ненормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Додаткова нормалізована неповна гамма-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Логарифм від бета-функції" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Нормалізована неповна бета-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Поліном Ґеґенбауера C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Версія поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Функції Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для фізиків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Похідні поліномів Ерміта для теорії ймовірностей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Похідні від функцій Ерміта" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Гіпергеометрична функція 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція 1F1 для довільних параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U для цілих параметрів" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Вироджена гіпергеометрична функція U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Гіпергеометрична функція Гауса 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Ренормалізована гаусова гіпергеометрична функція 2F1 із комплексними " "параметрами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Гіпергеометрична функція 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Узагальнений поліном Лаґерра L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Головна гілка функції Ламберта W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Вторинна гілка функції Ламберта W із дійсними значеннями" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Поліном Лежандра P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Поліном Лежандра P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Поліном Лежандра P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Поліном Лежандра P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Функція Лежандра Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Функція Лежандра Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Функція Лежандра Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Приєднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Нормалізований при’єднаний поліном Лежандра" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Іррегулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Конічна функція P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Конічна функція P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Регулярна сферична конічна функція P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Регулярна циліндрична конічна функція P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Нульова радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Перла радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-та радіальна власна функція лапласіана у тривимірному гіперболічному " "просторі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Логарифм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Логарифм амплітуди" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "xⁿ для цілого n з оцінкою похибки" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Дигамма для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "ψ-функція (дигамма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Дійсна частина дигамми на прямій 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Тригамма ψ' для додатних цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Тригамма, ψ'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Полігамма, ψ^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Перша функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Друга функція синхротрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Транспортна функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Арксинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Арккосинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Арктангенс із врахуванням знаків" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:462 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний тангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Обернений гіперболічний косинус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Обернений гіперболічний синус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Гіперболічний арктангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Арксеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Арккосеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Арккотангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Обернений гіперболічний секанс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Обернений гіперболічний котангенс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-функція, sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Функція довжини гіпотенузи з трьома компонентами" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "у межах [-π, π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "у межах [0, 2π]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "ζ-функція Рімана для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "ζ-функція Рімана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "ζ(n)-1 для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "ζ(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "ζ-функція Гурвіца" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "η-функція для цілих n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "η-функція" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із одинарним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Обернена кумулятивна одинарна функція розподілу Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим одинарним розподілом " "Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із двовимірним розподілом Гауса" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із експоненційним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Лапласа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "щільність ймовірності випадкової величини із нормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Кумулятивна функція розподілу P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Коші" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із хвостовим розподілом Релея" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ландау" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із гамма-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із однорідним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логнормальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із χ²-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Фішера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Стьюдента" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із бета-розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логістичним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Парето" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Вейбула" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Ґумбеля типу 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Пуассона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Бернуллі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із біноміальним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із від’ємним біноміальним " "розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із розподілом Паскаля" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із геометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "" "Щільність ймовірності випадкової величини із гіпергеометричним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Щільність ймовірності випадкової величини із логарифмічним розподілом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Математичні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Фундаментальні сталі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Астрономія та астрофізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Атомна і ядерна фізика" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Вимірювання часу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Британо-американські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Швидкісні і морські одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Поліграфічні одиниці" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Об’єм, площа і довжина" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Маса і вага" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Теплова енергія і потужність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "В’язкість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Світло і освітленість" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Радіоактивність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Сила і енергія" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Стала Ойлера" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "π" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Швидкість світла" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Магнітна проникність вакууму" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Діелектрична проникність" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Редукована стала Планка" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Стала Авогадро" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Фарадей" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Стала Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Молярний газ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Стандартний об’єм газу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Стала Стефана-Больцмана" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:450 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Гаус" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Астрономічна одиниця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Гравітаційна стала" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Світловий рік" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Парсек" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Гравітаційне прискорення на поверхні Землі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Маса Сонця" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Заряд електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Енергія у один електрон-вольт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Одиниця виміру атомної маси" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Маса електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Маса мюона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Маса протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Маса нейтрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Електромагнітна стала тонкої структури" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Стала Ридберґа" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Радіус Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Довжина у один ангстрем" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Площа у один барн" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Магнетон Бора" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Ядерний магнетон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Магнітний момент електрона [значення за модулем]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Магнітний момент протона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Поперечний переріз Томсона для електрона" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Електричний дипольний момент у один дебай" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Кількість секунд у одній хвилині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Кількість секунд у одній годині" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Кількість секунд у одному дні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Кількість секунд у одному тижні" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Довжина у один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Довжина у один фут" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Довжина у один ярд" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Довжина у одну милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Довжина у один міл (тисячну дюйма)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Швидкість у один кілометр за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Швидкість у одну милю за годину" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Довжина у одну морську милю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Довжина у один фатом" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Швидкість у один вузол" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки принтера [1/72 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Довжина однієї крапки TeX [1/72,27 дюйма]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Довжина у один мікрон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Площа у один гектар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Площа у один акр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Об’єм у один літр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Об’єм у один американський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Об’єм у один канадський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Об’єм у один імперський галон" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Об’єм у одну кварту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Об’єм у одну пінту" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Маса у один фунт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Маса у одну унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Маса у одну тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Маса у одну метричну тону [1000 кг]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Маса у одну імперську тону" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Маса у одну тройську унцію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Маса у один карат" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Сила у один грам ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Сила у один фунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Сила у один кілофунт ваги" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Сила у один паундаль" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Енергія у одну калорію" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Енергія у одну британську термічну одиницю" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Енергія у один терм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Потужність у одну кінську силу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Тиск у один бар" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Тиск у одну стандартну атмосферу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Тиск у один торр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один метр" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Тиск у ртуті на глибині один дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Тиск у воді на глибині 1 дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Тиск у один фунт на квадратний дюйм" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Динамічна в’язкість у один пуаз" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Кінематична в’язкість у один стокс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Яскравість у один стільб" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Світловий потік у один люмен" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Освітленість у один люкс" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Освітленість у один фот" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Освітленість у одну фут-канделу" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Яскравість у один ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Яскравість у один фут-ламберт" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Активність у один кюрі" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Доза опромінення у один рентген" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Поглинута доза у один рад" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Одиниця СІ для сили" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Сила у одну діну" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Одиниця СІ для енергії" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Енергія у один ерг" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "рядок %1, позиція %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "неочікуване завершення документа" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Зображення FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1990 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Таблиця FITS" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:173 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Друк матриці" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: змінено початок за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за x" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:259 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: змінено початок за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: змінено кінець за y" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: змінено числовий формат" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: змінено точність" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:450 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: встановити розмір матриці %2⨯%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:470 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: копіювання %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:529 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: додати %2 рядок" msgstr[1] "%1: додати %2 рядки" msgstr[2] "%1: додати %2 рядків" msgstr[3] "%1: додати %2 рядок" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:539 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: додати %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: додати %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: додати %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: додати %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:643 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: спорожнити" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1018 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "не знайдено елемента матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: вставити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вставити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вставити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вставити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: встановити координати у матриці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: замінити значення" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 стовпчик" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: вилучити %2 рядок" msgstr[1] "%1: вилучити %2 рядки" msgstr[2] "%1: вилучити %2 рядків" msgstr[3] "%1: вилучити %2 рядок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: спорожнити стовпчик %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: встановити значення у комірці" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: встановити значення комірок" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: транспонувати" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: віддзеркалити горизонтально" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: віддзеркалити вертикально" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:205 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Друк робочого аркуша" #: src/backend/note/Note.cpp:147 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "не знайдено елемента нотатки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:434 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Степінь" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Модуль" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "Дійсна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Уявна частина" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "Нормалізована амплітуда у дБ" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Квадрат модуля" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Квадрат амплітуди" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "Без обробки" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Період" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "перша" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "друга" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "третя" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "четверта" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "п’ята" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "шоста" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Нижні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Верхні частоти" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Смуга пропускання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Смуга відкидання" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ідеальна" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Лежандра (оптимальна L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Бесселя (Томсона)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Частка" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Основні функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Пікові функції" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Ріст (сигмоїдальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Статистика (розподіли)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:520 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:108 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "обернене експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Фур’є" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:454 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Коші-Лоренца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Гіперболічний секанс (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Алгебраїчна сигмоїда" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Логістична функція" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Функція помилки (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Гілла" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Ґомпертца" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Ґудермана (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (числова)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Дуґласа-Пойкера (допуск)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Вісвалінґема-В’ятта" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Ройманна-Віткема" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "нормальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-точкова" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:329 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "радіальна відстань" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Опгайма" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Ленґа" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "прямокутники (одноточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "трапеції (двоточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Сімпсона (триточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Сімпсона 3/8 (чотириточкове)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "кубічний сплайн (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "linear" msgstr "лінійний" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "поліноміальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "сплайн Акіма (природний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "сплайн Штефена" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "косинус" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "експоненційне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "кусково-кубічне Ерміта (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "раціональні функції" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "скінченні різниці" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Кетмула-Рома" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "кардинальне" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Кочанека-Бартельса (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "функція" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "друга похідна" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "інтеграл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Гауса (нормальний)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Хвостовий Гауса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Лапласа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Експоненційно-степеневий" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Коші-Лоренца (Брайта-Віґнера)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Хвостовий Релея" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Ландау" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "α-стійкий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "α-стійкий похилий Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Γ" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Рівномірний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Логнормальний (Ґалтона)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "χ²-розподіл" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Фішера-Снедекора)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t Стьюдента" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "β" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Логістичний (sech-квадрат)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Парето" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Вейбула" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Ґумбеля першого типу (максимальне значення; лог-Вейбула)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Ґумбеля, тип 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Пуассонів" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Бернуллі" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Від’ємний біноміальний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Геометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Гіпергеометричний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Максвелла-Больцмана" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Леві" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Фреше (обернений Вейбулла)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "трикутна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "прямокутна (однорідна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "трикутна ІІ (Бартлетта)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "трикутна ІІІ (Парзена)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Велча (параболічна)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Ганна (піднятого косинуса)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Блекмена-Наттола" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Блекмена-Гарріса" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Плоска вершина" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Бартлетта-Ганна" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Ланцоша" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "рухоме середнє (центральне)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "рухоме середнє (з відставанням)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "процентиль" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Савіцького-Голея" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "інтерполяція" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "віддзеркалення" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "найближче" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "стала" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "періодичне" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "однорідна (прямокутна)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "біноміальна" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "параболічна (Єпанечніков)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "квартова (бівага)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "тривага" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "трикубічна" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: вилучити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вилучити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вилучити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вилучити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:220 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: вставити %2 стовпчик" msgstr[1] "%1: вставити %2 стовпчики" msgstr[2] "%1: вставити %2 стовпчиків" msgstr[3] "%1: вставити один стовпчик" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: зняти маскування повністю" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: пересунути стовпчик %2 з позиції %3 на позицію %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:398 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: упорядкувати стовпчики" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:749 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "не знайдено елемента електронної таблиці" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:901 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "цілочисельні дані, %1 елемент" msgstr[1] "цілочисельні дані, %1 елементи" msgstr[2] "цілочисельні дані, %1 елементів" msgstr[3] "цілочисельні дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:904 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "текстові дані, %1 елемент" msgstr[1] "текстові дані, %1 елементи" msgstr[2] "текстові дані, %1 елементів" msgstr[3] "текстові дані, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:907 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо місяця, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо місяця, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо місяця, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо місяця, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:910 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дня, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дня, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дня, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дня, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:913 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "дані щодо дати і часу, %1 елемент" msgstr[1] "дані щодо дати і часу, %1 елементи" msgstr[2] "дані щодо дати і часу, %1 елементів" msgstr[3] "дані щодо дати і часу, один елемент" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:98 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:103 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка, замасковано (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:105 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:153 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:661 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Похибка за x" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "Похибка за x +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "Похибка за x -" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Похибка за y" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Похибка за y +" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Похибка за y -" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: встановити горизонтальну фаску" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: встановити вертикальну фаску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:515 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:132 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:126 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:152 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:136 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "видиме" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "горизонтальна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:209 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:375 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "вертикальна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253 #, kde-format msgid "style" msgstr "стиль" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #, kde-format msgid "color" msgstr "колір" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: встановити автоматичне масштабування осей" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: встановити орієнтацію вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: встановити розташування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: встановити масштаб вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:490 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: встановити відступ вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: встановити початок вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: встановити кінець вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: встановити відступ від нуля для вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: встановити коефіцієнт масштабування вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:533 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:540 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: встановити відступ заголовка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:548 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:261 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:411 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: встановити стиль лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:555 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:418 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:562 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: встановити тип стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:569 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: встановити розташування стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: встановити розмір стрілки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: встановити тип основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:627 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: встановити стиль для основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: встановити довжину основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:641 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:649 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: встановити напрям основних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: встановити тип допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:663 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: встановити загальну кількість допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:670 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: встановити крок збільшення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:677 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: встановити значення для допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:692 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:699 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: встановити довжину допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:706 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжних позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: встановити формат міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:721 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: встановити точність міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:735 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: встановити розташування міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:742 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: встановити відступ міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:749 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: встановити кут обертання міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:756 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: встановити колір міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:763 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: встановити шрифт міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:770 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: встановити префікс мітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:777 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: встановити суфікс міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:784 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості міток" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: встановити стиль основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:799 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості основної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: встановити стиль допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:814 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості допоміжної сітки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1963 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "не знайдено елемента вісі" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-крива" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:383 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "xy-крива на основі математичного рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "xy-крива на основі зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "xy-крива на основі диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:309 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "xy-крива на основі інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "xy-крива на основі інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "xy-крива на основі згладжування" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "xy-крива на основі кривої наближення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "xy-крива на основі фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "xy-крива на основі перетворення Фур’є" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "legend" msgstr "умовні позначення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "горизонтальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:403 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "вертикальна вісь" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:404 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "нетипова точка" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Дія з даними" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Спростити дані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:285 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:287 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполювати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:291 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:332 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:430 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "лінійна" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Експоненційний (степінь 1)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:442 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Експоненційний (степінь 2)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:458 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Арктангенс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:338 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:344 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "автомасштаб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "автомасштаб за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:348 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "автомасштаб за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:350 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "збільшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:352 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "зменшити" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "збільшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:356 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "зменшити за X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:358 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "збільшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "зменшити за Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "посунути ліворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "посунути праворуч X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:497 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:366 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "посунути вище Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:368 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "посунути нижче Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:523 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:450 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:451 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Додати" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:565 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:499 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Обробка даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:396 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:345 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:589 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:602 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:782 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: змінити прямокутник геометрії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:815 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: встановити тип діапазону" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:822 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:829 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: встановити діапазон" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:837 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:879 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: встановити мінімальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:886 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: встановити максимальний x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:893 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: встановити масштаб за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:900 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за x увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:906 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:913 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: змінити автоматичне масштабування вісі y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: встановити мінімальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:962 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: встановити максимальний y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:969 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: встановити масштаб за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:976 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: розриви діапазонів за y увімкнено" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:982 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: змінено розриви діапазонів за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:608 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: завантажити тему %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:991 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:609 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: встановити тему" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:995 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: вимкнути теми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1052 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: зведено «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1053 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Зведення «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1060 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: додано криву зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1071 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: диференціювати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1072 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Похідна «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: додано криву похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1090 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: інтегрувати «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1091 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Інтеграл «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1109 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: наблизити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1110 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Інтерполяція «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: додати криву наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: згладити «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Згладжування «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: додати криву згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1147 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: апроксимація «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1148 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:486 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Апроксимація «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1160 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: додати криву апроксимації" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1171 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: фільтрування Фур’є «%2»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1172 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: додати криву фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2473 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "не знайдено елемента cartesianPlot" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2802 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "невідомий елемент cartesianPlot, «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2838 #, kde-format msgid "%1: Load theme %2." msgstr "%1: завантаження теми %2." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: встановити шрифт" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: змінити порядок стовпчиків" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: змінити ширину лінії і позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:269 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: змінено тип тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:443 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:455 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:461 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: встановити перший колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:467 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: встановити другий колір тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:473 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: встановити зображення тла" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: встановити стиль рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості рамки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:348 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: встановити верхнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: встановити нижнє поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: встановити ліве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: встановити праве поле компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: встановити вертикальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: встановити горизонтальний інтервал компонування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: встановити кількість стовпчиків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:924 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "" "не знайдено елемента умовних позначень креслення у декартовій системі " "координат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: встановити стиль позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:455 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: встановити розмір позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: обертати позначки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:469 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: встановити заповнення позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: встановити стиль контуру позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "не знайдено елемента нетипової точки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:234 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: встановити рівняння" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: встановити тип значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:498 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: встановити стовпчик значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:288 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: встановити розташування значень" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:518 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: встановлення значення відстані" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:525 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: значення обертань" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: встановлення значення непрозорості" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: встановлення значення префікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:325 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:548 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: встановлення значення суфікса" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:332 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:555 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: встановлення значення шрифту" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:339 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:562 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: встановлення значення кольору" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: змінено розташування заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:354 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: змінено тип заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:361 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: змінено стиль кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:368 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: змінено стиль зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:375 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: змінено стиль пензля заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:382 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: встановлення першого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:389 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: встановлення другого кольору заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:396 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: встановлення зображення заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:403 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:626 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: встановлення рівня непрозорості заповнення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1515 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "не знайдено елемента гістограми" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "коло" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "квадрат" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "рівносторонній трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "прямокутний трикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "прямокутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "шестикутник" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "паралелограм" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ромб" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "ромбик" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "вузький вузол" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "плюс" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "малий бумеранг" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "зірка4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "зірка5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #, kde-format msgid "line" msgstr "лінія" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "перехрестя" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Перейти до «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: змінено тип джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: змінено криву з джерела даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: змінено джерело даних y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: встановити пропуск прогалин у лінії" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:404 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: встановлення кількості точок інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:426 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: змінено тип лінії тіні" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:433 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: встановити стиль ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:440 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості ліній тіней" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначок" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:634 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:641 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:654 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: змінено тип похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:674 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:687 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: встановити стовпчик похибки за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: встановити розмір кінчика позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: змінено тип позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: встановити стиль позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:721 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості позначки похибки" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1121 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Помилка: для сплайнового наближення Акіми потрібно принаймні 5 точок." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1123 #, kde-format msgid "Couldn't initialize spline function" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сплайнову функцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2292 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:109 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:580 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:118 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:112 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:121 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:112 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: призначити значення x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:125 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:593 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:131 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:125 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:134 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: призначити значення y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: встановити параметри і виконати зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:206 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:209 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1468 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:220 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:203 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:210 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:219 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Кількість точок даних x та y має бути однаковою." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:247 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:248 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Недостатньо точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:398 #, kde-format msgid "no xy dataReduction curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy для зведення даних" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати диференціювання" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:350 #, kde-format msgid "no xy differentiation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої похідної" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої, заданої рівнянням" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: призначити похибку за x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: призначити похибку за y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: встановити параметри наближення та виконати його" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1439 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Модель не має параметрів." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1478 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Надано недостатню кількість точок даних для зважування." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1532 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:258 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:231 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Немає доступних точок даних." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1541 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Кількість точок даних (%1) має бути більшою або рівною кількості параметрів " "(%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1985 #, kde-format msgid "no xy fit curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої наближення" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: встановити параметри фільтрування та виконати фільтрування Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої фільтра Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:143 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: встановити параметри перетворення та виконати перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:371 #, kde-format msgid "no xy Fourier transform curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої перетворення Фур’є" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:347 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтегрування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: встановити параметри і виконати інтерполяцію" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "no xy interpolation curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої інтерполяції" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:137 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: встановити параметри і виконати згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:364 #, kde-format msgid "no xy smooth curve element found" msgstr "не знайдено елемента xy-кривої згладжування" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: увімкнути або вимкнути обрізання" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: встановити рівень непрозорості області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: встановити рамку області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: встановити радіус заокруглення кутів області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: встановити непрозорість рамки області креслення" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "не знайдено елемента площі під графіком" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:219 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: встановити текст мітки" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: встановити основний шрифт TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: встановити колір шрифту TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: встановити колір тла TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: встановити горизонтальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: встановити вертикальне вирівнювання" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:712 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "не знайдено елемента textLabel" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:430 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: змінити властивість «масштабувати за вмістом»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:487 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: встановити компонування" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: встановити кількість рядків у компонуванні" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:587 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: встановити розмір сторінки" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:803 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "не знайдено елемента робочого аркуша" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:51 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Порядок малювання" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Пересунути &далі" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:53 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Пересунути &наперед" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: пересунути далі %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: пересунути наперед %2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Перезапустити модуль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:62 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Виконати обчислення на аркуші" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:65 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Обчислити запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Вставити запис команди" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Вставити текстовий запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:76 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Вставити запис LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:79 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Вставити розрив сторінки" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Вилучити поточний запис" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:85 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Обчислити власні вектори" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:88 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Створити матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:91 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Обчислити власні значення" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:94 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Знайти обернену матрицю" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:97 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Диференціювання" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:100 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:313 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Інтегрування" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Розв’язати рівняння" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:106 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:110 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:114 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:118 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:122 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:126 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Анімувати робочий аркуш" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:130 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Типографський набір LaTeX" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Доповнення синтаксичних конструкцій" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Перервати" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "За висотою" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "За шириною" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Позначити і масштабувати" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Позначити і пересунути" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Встановити точки осі" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Встановити точки кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Позначити сегменти кривої" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Нова крива" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Зсунути ліворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Зсунути праворуч" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Зсунути вгору" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Зсунути вниз" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Без збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Збільшення у 2 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Збільшення у 3 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Збільшення у 4 рази" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Збільшення у 5 разів" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:442 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Режим миші" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Режим введення даних" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Масштабувати область перегляду" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Пересунути останню точку" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:410 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Збільшення" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: змінити розташування позначених точок вибору даних." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: додати нову криву." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "&Вставити" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Зн&яти позначення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:149 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Значення функції" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Сталі значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Спорожнити матрицю" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:164 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Пере&йти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Транспонувати" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Віддзеркалити &горизонтально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:168 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Віддзеркалити &вертикально" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Рядки і стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Значення xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Рядки, стовпчики та значення координат xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Додати стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Ви&лучити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Сп&орожнити стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Додати рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Вст&авити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Вил&учити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Споро&жнити рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:233 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:259 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:310 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:446 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Створення даних" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:265 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:316 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:280 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Формат заголовків" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Перейти до комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:547 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1863 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Введіть стовпчик" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:551 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1867 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Введіть рядок" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Заповнити матрицю сталими значеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:582 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1499 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1516 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:646 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1167 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: вставити з буфера обміну" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:840 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:861 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:870 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:895 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:916 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:929 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Пошук/Фільтрування:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:85 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Пошук або фільтрування тексту" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:117 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "шукати ціле слово" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "розгорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "розгорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "згорнути всі" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "згорнути позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "вилучити позначене" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:142 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:467 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "приховати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:145 #, kde-format msgid "show all" msgstr "показати все" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:173 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Параметри ієрархії" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:186 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "показати або приховати стовпчики" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:270 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:464 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "показати параметра пошуку або фільтрування" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #, kde-format msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначений об’єкт." msgstr[1] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначені об’єкти." msgstr[2] "Навігатор проектами: вилучено %1 позначених об’єктів." msgstr[3] "Навігатор проектами: вилучено позначений об’єкт." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Маскувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "З&няти маскування з позначеного" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Номери рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Однорідно розподілені випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Випадкові значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Рівномірно розподілені значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:789 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "&Add Column" msgstr "&Додати стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Спорожнити електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Зняти маскування" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Упорядкувати електронну таблицю" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Похибка за x із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Похибка за x із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Похибка за y із мінусом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Похибка за y із плюсом" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Обернути" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Скинути значення" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Маскування значень" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:264 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Нормалізувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "&Позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Статистика &щодо стовпчиків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Ст&атистика рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:357 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:515 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "За&повнити позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:414 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Аналіз і побудова графіків даних" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:429 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:655 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Встановити стовпчик як" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:461 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:689 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Упорядкувати" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:787 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Приховати коментарі" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: вирізати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1243 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: замаскувати позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: зняти маскування позначених комірок" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1286 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: заповнити комірки номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1339 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики номерами рядків" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик номерами рядків" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1379 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: заповнити комірки випадковими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1474 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: заповнити комірки сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1481 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1515 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Заповнити позначене сталими значеннями" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560 #, kde-format msgid "%1: insert empty columns" msgstr "%1: вставити порожні стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1584 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: вилучити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1595 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: спорожнити позначені стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: обернути стовпчики" msgstr[1] "%1: обернути стовпчики" msgstr[2] "%1: обернути стовпчики" msgstr[3] "%1: обернути стовпчик" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1673 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: нормалізувати стовпчики" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: нормалізувати позначене" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: вставити порожні рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1793 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: вилучити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1805 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: спорожнити позначені рядки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1837 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: спорожнити позначені комірки" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2032 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Друк електронної таблиці" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Додати нову електронну таблицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Додати матрицю" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:174 src/kdefrontend/MainWin.cpp:308 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1140 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:209 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:241 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:122 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:144 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:31 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:302 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1119 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:158 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:185 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Вмістити позначене" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "блокове креслення, чотири вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "блокове креслення, дві вісі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "дві вісі, центровано" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "дві вісі, перетин у початку координат" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:223 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1172 #, kde-format msgid "text label" msgstr "текстова мітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "стовпчикова діаграма" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Вертикальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Горизонтальне компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Компонування сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Розбити компонування" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "немає сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "щільна сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:247 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "розріджена сітка з ліній" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "щільна сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "розріджена сітка з крапок" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:256 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "нетипова сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:259 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "чіплятися до сітки" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Показати у режимі презентації" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "позначені креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "усі креслення" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Позначити і редагувати" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за x" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Позначити і збільшити область за y" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:306 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "xy-крива на основі дії з даними" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:281 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Зведення даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Апроксимація даних" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1157 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1164 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-креслення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:418 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:440 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:204 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:467 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Масштабування/Навігація" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:488 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Застосувати дії до" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Ви справді хочете вилучити позначений %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете вилучити позначені %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете вилучити позначений об’єкт?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1230 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Вилучення позначених об’єктів" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1236 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: вилучити позначені елементи робочого аркуша." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1718 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1730 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: додати криву до %2 креслень" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на числа." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "

  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Для варіанта «Формат C» буде використано крапку як символ відокремлення " "дробової частини і кому як символ відокремлення груп тисяч. Коректні " "представлення чисел:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • тощо.
  • Якщо використано варіант «Локаль системи», братимуться до уваги параметри " "системи. Наприклад для української локалі коректними представленнями будуть: " "
    • 1234,56
    • 1.234,56
    • тощо.
    " #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення " "імпортованих рядків на дати календаря, тобто числа року, місяця і дня у " "межах григоріанського календаря та значення часу." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

    Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
    dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
    ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
    dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
    ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
    Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
    MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
    MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
    MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
    yythe year as two digit number (00 to 99).
    yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
    hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
    hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
    Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
    HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
    mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
    mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
    sthe second without a leading zero (0 to 59)
    ssthe second with a leading zero (00 to 59)
    zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
    zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
    AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
    ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


    Examples are:" "
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yySun July 20 69
    'The day is' ddddThe day is " "Sunday
    " msgstr "" "Для дати можна скористатися такими виразами форматування:
    dномер дня без початкового нуля (від 1 до 31).
    ddномер дня із початковим нулем (від 01 до 31).
    dddскорочена перекладена назва дня (наприклад, від «пн» до «нд»). " "Використовує локаль системи для визначення назв.
    ddddлокалізована назва дня повністю (наприклад, від «понеділок» до " "«неділя»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    Mномер місяця без початкового нуля (від 1 до 12).
    MMномер місяця із початковим нулем (від 01 до 12).
    MMMскорочена локалізована назва місяця (наприклад, від " "«січ» до «гру»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    MMMMлокалізована повна назва місяця (наприклад, від " "«січень» до «грудень»). Використовує локаль системи для визначення назв.
    yyрік у форматі двоцифрового запису (від 00 до 99)." "
    yyyyрік у форматі чотирицифрового запису. Якщо " "рік є від’ємним, до запису додається мінус.


    Вирази, " "якими можна скористатися для форматування рядка часу:
    hгодини без початкового нуля (від 0 до 23 або від 1 до 12 у варіанті з " "AM/PM)
    hhгодини з початковим нулем (від 00 до 23 " "або від 01 до 12 у варіанті з AM/PM)
    Hгодини без " "початкового нуля (від 0 до 23, навіть якщо працює варіант із AM/PM)
    HHгодини з початковим нулем (від 00 до 23, навіть якщо " "працює варіант із AM/PM)
    mхвилини без початкового " "нуля (від 0 до 59)
    mmхвилини з початковим нулем " "(від 00 до 59)
    sсекунди без початкового нуля (від " "0 до 59)
    ssсекунди з початковим нулем (від 00 до " "59)
    zмілісекунди без початкового нуля (від 0 до " "999)
    zzzмілісекунди із початковим нулем (від 000 " "до 999)
    AP або Aвикористовувати формат часу із AM/" "PM. AP приймає значення «AM» або «PM».
    ap або aвикористовувати формат часу AM/PM. ap приймає значення «am» або «pm»." "


    Приклади:
    dd.MM.yyyy20.07.1969
    ddd MMMM d yyнд липень 20 69
    'День' ddddДень неділя
    " #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити тип імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити порядок байтів імпортованих для " "перетворення на числа даних." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
    little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
    big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
    " msgstr "" "
    прямий порядок байтівтиповий порядок байтів для " "процесорів сімейства Intel x86.
    зворотний порядок байтівтиповий порядок байтів для мейнфреймів (IBM) та процесорів SPARC/" "PowerPC/Motorola.
    " #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "З’єднання із базою даних SQL" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "З’єднання із базою даних SQL [Змінено]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Додати нове з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Вилучити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Відкрити файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Перевірити позначене з’єднання із базою даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Виберіть файл бази даних" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити з’єднання «%1»?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Вилучити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:400 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:421 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Успішно встановлено з’єднання із базою даних «%1»." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "Успішне з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:431 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Нове з’єднання" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Відомості щодо файла" #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:120 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:134 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:539 src/kdefrontend/MainWin.cpp:830 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/kdefrontend/datasources/HDFOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Зв’язок" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна визначити спосіб перетворення зображення " "під час імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "нова робоча книга" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "нова електронна таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "нова матриця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Імпортування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Контейнер даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Додати новий контейнер даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:123 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Дописати в кінець" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Дописати на початок" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Додавання %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Назва %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Імпортування даних до електронної таблиці або матриці" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Додати нове інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:104 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:257 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:115 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:286 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Сховати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:104 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:257 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:115 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:286 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Показати параметри" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Інтерактивне джерело даних створено протягом %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Немає даних для імпортування." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Немає даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Файл %1 імпортовано за %2 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:83 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:483 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Виберіть файлове джерело даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Збереження параметрів фільтрування" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтра:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:598 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "новий фільтр" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:625 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:286 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Формат даних" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:626 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:146 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:649 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:662 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Формат і перегляд даних" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:80 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Додати нову теку" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Імпортувати проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Імпортувати проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Дані проекту імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Відкрити проект LabPlot" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:248 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:874 src/kdefrontend/MainWin.cpp:978 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "проекти LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Відкрити проект Origin" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" msgstr "проекти Origin (*.opj *.OPJ)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Дані імпортовано за %1 секунд." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Нетиповий запит" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Не вдалося встановити з’єднання із базою даних «%1». Будь ласка, перевірте " "параметри з’єднання." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:227 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Не вдалося виконати запит" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "вгорі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "знизу" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "centered" msgstr "за центром" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "нетипова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "без стрілки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "проста, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "проста, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "заповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "заповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "напівзаповнена, мала" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:218 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "напівзаповнена, велика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "ліворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "праворуч" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #, kde-format msgid "both" msgstr "обидва" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in" msgstr "всередині" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "out" msgstr "ззовні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "всередині і ззовні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Крок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:319 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "без міток" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Десятковий запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Степені 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Степені 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Степені e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:335 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Кратні до π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:619 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано недодатну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:620 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Помилкове нижнє обмеження" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Вказано від’ємну нижню межу для вісі. Буде використано типове мінімальне " "значення." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "Вісі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1725 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:940 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1028 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:885 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2073 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "lg(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:361 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log₂(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "lg(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "simple" msgstr "простий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:376 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "нахилений" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:380 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:233 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "image" msgstr "зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "візерунок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:422 #, kde-format msgid "single color" msgstr "простий колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "горизонтальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "вертикальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "діаг. градієнт (з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:387 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "діаг. градієнт (з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "радіальний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "масштабоване і обрізане" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "масштабоване" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "масштабоване, зі збереженням пропорцій" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "плиткою" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "плиткою за центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:843 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:895 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:461 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:750 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:774 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:802 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1345 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1397 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:847 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:899 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:413 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:512 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1349 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:860 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1459 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Виберіть файл зображення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:960 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:526 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:651 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Зображення (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "Креслення у декартовій системі %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #, kde-format msgid "column major" msgstr "основний стовпчика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #, kde-format msgid "row major" msgstr "основний рядка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "центр" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "Умовні позначення креслення %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:144 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:652 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Десятковий" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Інженерний запис (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:654 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Інженерний запис (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Автоматично (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Автоматично (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:156 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:162 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Число без початкового нуля" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:671 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Число з початковим нулем" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:666 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Скорочена назва місяця" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Назва місяця повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:672 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Скорочена назва дня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Назва дня повністю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:200 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено параметр видимості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено розмір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено обертання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:256 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено рівень непрозорості" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір заповнення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено стиль рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:326 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено колір рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:344 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "Нетипові точки %1: змінено товщину рамки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "Нетипові точки %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Автоматично (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Автоматично (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "no values" msgstr "без значень" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:400 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "нетиповий стовпчик" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:402 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "above" msgstr "вище" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "below" msgstr "нижче" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "горизонтальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "вертикальний лінійний градієнт" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з верхнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "діагональний лінійний градієнт (починаючи з нижнього лівого кута)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:754 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:806 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:944 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "За кількістю" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:945 #, kde-format msgid "By width" msgstr "За шириною" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:946 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Правило квадратного кореня" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:947 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Правило Райса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:948 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Правило Стерджеса" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Звичайна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Накопичувальна гістограма" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Гістограма із зсунутим середнім" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1026 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2071 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "xy-криві %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:65 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:192 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Продовжити читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Призупинити читання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "Матриці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Електронні таблиці %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:271 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "книжкова" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:272 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "альбомна" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:275 #, kde-format msgid "view size" msgstr "розмір панелі перегляду" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Екзек’ютів" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Фоліо" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Гросбух" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Легал" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Таблоїд" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:305 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Звичайний конверт US #10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "Робочі аркуші %1: змінено стиль кольору тла" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "Робочі аркуші %1: завантажено шаблон «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "початок, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "початок, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "середня точка, гор." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "середня точка, верт." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "двосегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "трисегментні" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:362 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "без тіней ліній" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "тіні ліній, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "тіні ліній, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "тіні ліній, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "тіні ліній, X, нульова базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "тіні ліній, X, мін. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "тіні ліній, X, макс. базова лінія" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "bars" msgstr "риски" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "риски з кінчиками" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "симетрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "асиметрична" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1577 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Дані, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1515 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Дані, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:89 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-крива" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:97 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Цей метод є набагато повільнішим за усі інші" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:535 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Допуск (відстань)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Кількість точок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Розмір кроку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:497 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Повторення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:507 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Допуск (площа)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr " Мін. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Макс. допуск" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:539 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Діапазон пошуку" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:637 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:816 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:863 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:639 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:655 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:541 #, kde-format msgid "status:" msgstr "стан:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:645 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:532 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:867 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:647 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:663 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:549 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "тривалість обчислення: %1 с" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:647 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:534 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:869 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:448 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:551 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "тривалість обчислення: %1 мс" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:651 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "кількість точок: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "позиційна квадратична похибка: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:653 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "похибка за площею: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "у декартовій системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "у полярній системі" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "параметричне" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, мін." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, макс." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:848 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:903 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "спрощення" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:140 #, kde-format msgid "test" msgstr "перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:150 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:585 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Кількість піків" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:817 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "степені свободи:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:832 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:882 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Похибка" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:834 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Похибка, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:845 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:900 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Якість апроксимації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:850 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:906 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "кор. коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:864 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "ітерації:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:865 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "допуск:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:871 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "кількість параметрів:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "Діапазон за x:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:892 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t-статистика:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:893 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "значення p:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:894 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "довірчий інтервал:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:901 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "сума квадратів похибок" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:904 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "корінь із середньоквадратичної похибки" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:905 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "коефіцієнт визначеності" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:909 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:910 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "статистика Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:911 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:815 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:913 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "середня абсолютна похибка:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:914 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:915 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Інформаційний критерій Беєса:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:918 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "К-ть ітерацій:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-статистика" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:969 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Довірчий інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Нижня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Верхня межа пропускання" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:598 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "Ширина смуги <= 0, оскільки нижчнє порогове значення не є меншим за верхнє. " "Будь ласка, виправте це." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:599 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "ширина смуги <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "value: " msgstr "значення: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:106 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Авто (5x кількість точок даних)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:107 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Кратне до кількості точок даних" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:189 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:23 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:313 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1161 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Робочий аркуш" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:219 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Умовні позначення" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:249 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "xy-крива" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:265 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "xy-рівняння" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:360 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Перетворення Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:377 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Фільтр Фур’є" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:393 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:409 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Властивості гістограми" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:425 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Текстова мітка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:439 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Нетипова точка" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:453 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Крива вибору даних" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:467 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:27 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1112 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Вибір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:511 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:192 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:525 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "no line" msgstr "без лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "суцільна" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "штрихова" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "штрих-пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "штрих-подвійний пунктир" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "однорідно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "надзвичайно щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "дуже щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "щільнувато" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "напівщільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "дещо щільно" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "дуже розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "надзвичайно розріджено" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "гор. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "верт. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "перехресні лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "зворотні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "прямі діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "перехресні діаг. лінії" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "white" msgstr "білий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "black" msgstr "чорний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "темно-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "red" msgstr "червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light red" msgstr "світло-червоний" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "темно-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "green" msgstr "зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light green" msgstr "світло-зелений" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "темно-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "blue" msgstr "синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "світло-синій" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "темно-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "світло-жовтий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "темно-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "світло-бірюзовий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "темно-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "світло-бузковий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "темно-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "світло-жовтогарячий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "темно-сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "grey" msgstr "сірий" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "світло-сірий" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Список усіх виконаних кроків або дій.\n" "Позначте пункт у списку, щоб перейти до відповідного кроку." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:51 src/kdefrontend/MainWin.cpp:369 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Журнал скасування-поновлення дій" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Спорожнити увесь журнал. Після цього команди не можна буде скасувати або " "відновити. Стан проекту залишиться незмінним." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Ви справді хочете спорожнити журнал скасування дій?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Спорожнити журнал" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 — програма KDE для інтерактивного креслення та аналізування " "наукових даних." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2007-2017" msgstr "© 2007–2017" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:51 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:52 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Автор піктограм" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Юрій Чорноіван" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "Допомога у багатьох питаннях щодо інфраструктури KDE та перекладів" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Портування LabPlot2 на KF5 та інтеграція з Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "вимкнути вікно вітання" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "запустити у режимі презентації" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "відкрити файл проекту" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл «%1». Натисніть кнопку «Продовжити», щоб продовжити " "запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:88 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Не вдалося відкрити" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:96 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "У файлі «%1» не міститься даних LabPlot. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб " "продовжити запуск, або кнопку «Скасувати», щоб завершити роботу програми." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Головна" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:35 src/kdefrontend/MainWin.cpp:476 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Робочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:39 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Креслення у декартовій системі" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:43 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:44 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:57 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Ро&бочий аркуш СКА" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:62 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:72 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Електронна таблиця" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Матриця" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Р&обочий аркуш" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Аналіз" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Вибір даних" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Малюнок" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:84 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "С&крипт" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:88 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:187 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Режим презентації" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:188 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "У проекті немає доступних робочих аркушів. Режим презентації не буде " "запущено." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Вітаємо у LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:294 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Робоча книга" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1169 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нотатка" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:326 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1096 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Інтерактивне джерело даних" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:336 #, kde-format msgid "From File" msgstr "З файла" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:341 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "З бази даних SQL" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Проект LabPlot" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Проект Origin (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:360 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:41 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Редактор метаданих FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:380 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Закрити активне вікно" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:386 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Закрити усі вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:391 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Розташувати вікна мозаїкою" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:396 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Розташувати вікна уступами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:400 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Далі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:401 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Пересунути фокус до наступного вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:405 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Назад" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Пересунути фокус до попереднього вікна" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:418 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Лише поточна &тека" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:422 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Поточна тека і &підтеки" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:426 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:436 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Навігатор проектами" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:441 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Навігатор властивостями" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:503 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Правила видимості вікон" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:510 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "До поточного проекту, %1, внесено зміни. Хочете зберегти ці зміни?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Зберегти проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:817 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Навігатор проектом" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: створено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:873 src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Відкрити проект" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Файл проекту %1 вже відкрито." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:912 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: відкрито" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:919 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Проект успішно відкрито (за %1 секунд)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:977 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Зберегти проект як" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1024 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Проект збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1039 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Вибачте. Не вдалося відкрити файл для запису." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1070 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1083 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Готуємося до друку %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1072 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "Надруковано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1305 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Змінено]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1741 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "Експортовано %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1748 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "Файли FITS збережено" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1758 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Інтерактивне джерело даних%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Значення функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:73 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 значення" msgstr[1] "%1 значення" msgstr[2] "%1 значень" msgstr[3] "%1 значення" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:54 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "С&творити" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Створити послідовність значень функції" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: заповнити матрицю значеннями функції" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:52 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:83 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:61 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:501 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Буде повернуто типові значення усіх параметрів. Хочете виконати цю дію?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Налаштування [Змінено]" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Створити порожній проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Створити проект з робочим аркушем" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Завантажити останній використаний проект" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Перегляд з підвікнами" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Перегляд з вкладками" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Показувати лише вікна поточної теки" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Показувати вікна лише поточної теки і її підтек" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Показати усі вікна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Згори" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Низ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Не знайдено або не вибрано встановленого дистрибутива LaTeX. Верстання " "формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:119 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «convert». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:128 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено програми «dvips». Верстання формул у LaTeX неможливе." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:136 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:142 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Не знайдено комплексу Ghostscript. Верстання формул у LaTeX неможливе." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:48 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "у проміжку (разом із кінцями)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "у проміжку (без кінців)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "не менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "менше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "не більше" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Маскувати" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Маскувати значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:69 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "Від&кинути" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Відкинути значення у вказаному діапазоні" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: маскування значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: відкидання значень" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Створити рівновіддалені значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики рівномірно розташованими числами" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик рівномірно розташованими числами" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:80 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Експорт електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Експортувати позначене" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Експортувати матрицю" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:256 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Такий файл вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:299 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Додати нову змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Вилучити змінну" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:245 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Змінні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:265 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[1] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[2] "%1: заповнити стовпчики значеннями функції" msgstr[3] "%1: заповнити стовпчик значеннями функції" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Накреслити дані з електронної таблиці" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Накреслити позначені дані" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:205 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Дані y" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Додати криву" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:264 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:271 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:275 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:309 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:310 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Накреслити дані з %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Креслення %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Фільтрування Фур’є «%1»" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "нове креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "нові креслення на наявному робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:519 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "нове креслення на новому робочому аркуші" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Випадкові значення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Створити набір псевдовипадкових значень із вказаним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[1] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[2] "" "%1: заповнити стовпчики псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" msgstr[3] "" "%1: заповнити стовпчик псевдовипадковими числами із неоднорідним розподілом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Упорядкувати стовпчики" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:899 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Додаткові параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Окремо" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Основний стовпчик" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Міри розташування" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Арифметичне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Контргармонійне середнє" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Міри дисперсії" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від середнього" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Середнє абсолютне відхилення від медіани" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Міри форми" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Ентропія" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Завантажити властивості з шаблона" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Зберегти поточні властивості як шаблон" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Зберегти поточні властивості як типові" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Копіювати властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Вставити властивості" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено шаблон «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:184 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "новий:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Новий шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Шаблон «%1» збережено." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Збережено новий типовий шаблон." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:70 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Застосувати тему" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Застосувати тему [поточна «%1»]" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Задіяно тему «%1». Натисніть кнопку, щоб змінити тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:105 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Не задіяно жодної теми. Натисніть кнопку, щоб вибрати тему." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:116 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Завантажено тему «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Використання тем вимкнено." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Введіть назву:" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:210 #, kde-format msgid "New theme \"%1\" was saved." msgstr "Нову тему «%1» збережено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Тут можна вказати ключ пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Тип похибки за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Тип похибки за Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " тч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "Непрозорість у діапазоні від 0 до 100, де 0 — повна прозорість, 100 — повна " "непрозорість." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Позначки похибок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Креслення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Вкажіть назву файла зображення." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Виберіть файл зображення для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Еталонні точки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Сегментів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Відстань між точками" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Символ еталонних точок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Змінити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Вертикальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Поточне зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Пропустити порожні частини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Перший рядок містить назви векторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:86 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Формат дати і часу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Назви векторів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Вилучити пробіли на початку і наприкінці та замінити усі внутрішні " "послідовності пробілів одним пробілом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Спростити пробіли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:79 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Формат чисел" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Назви векторів, відокремлені пробілами. Приклад: «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Символ відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Символ коментування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Перетворювати NaN на 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Створити стовпчик індексів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Вилучати лапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Пропустити байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Кількість векторів у файлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Тип даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Кількість байтів на початку файла, які слід пропустити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити після кожного значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Вектори:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Пропустити початкових байтів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Database" msgstr "База даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:78 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:85 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:167 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Кількість рядків у попередньому перегляді:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Показує вміст файла HDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Імпортувати як: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Виберіть спосіб імпортування зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Джерело даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:62 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Виберіть файл для імпортування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Показати дані щодо файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:92 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Швидкість передавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:145 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Зберегти параметри поточного фільтра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:161 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Вкажіть назву файла для імпортування." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:208 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Файл або іменований канал" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:213 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Мережевий сокет TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:218 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Мережевий сокет UDP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:223 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Локальний сокет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:228 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "Послідовний порт" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:264 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:227 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Частина даних для читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:233 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Вкажіть номер рядка, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:272 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Останній рядок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:279 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого рядка для імпортування. -1 відповідає останньому " "рядку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:308 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Перший стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Вкажіть номер стовпчика, з якого слід розпочати імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:344 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Останній стовпчик:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:351 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Вкажіть номер кінцевого стовпчика для імпортування. -1 відповідає останньому " "стовпчику." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:538 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Параметри оновлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:551 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Періодично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:556 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "При появі нових даних" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:564 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, у проекті зберігатиметься посилання на файл, але " "не його вміст." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:577 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Зберігати останні N значень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:598 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:619 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Неперервно фіксований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:624 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Від кінця" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:629 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "До кінця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:666 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Назва файла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Об'єкти для імпортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:53 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Імпортувати з" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Запит" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Показує вміст файла NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Розташування вісі у напрямку, перпендикулярному до вісі у логічних одиницях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Кінець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Нульовий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Позначки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрям" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Основні позначки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Допоміжні позначки:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Автоматично визначати оптимальну кількість значущих цифр після крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Основна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Допоміжна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Позиція і розміри:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Діапазон за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Діапазон за y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Розриви діапазону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Додати новий поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Вилучити поділ шкали" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Поточний поділ шкали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "До" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Область графіка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Другий колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Кутовий радіус" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Поля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Діапазон даних:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Показати &останні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Показати п&ерші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Довільні діапазони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Ширина лінії+позначки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Гор. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Верт. інтервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Поле:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Тип форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Позначення на графіку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Горизонтальне розташування відносно батьківського об’єкта мітки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Позиції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Тип гістограми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Параметри позицій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Оновити зараз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Інтервал оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Тип оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Тип читання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Інтервал оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Розмірності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Початок за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Кінець за y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Початок за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Кінець за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Відображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:86 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Версія LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:142 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:172 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Коментарі до стовпчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Масштабування вмісту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Якщо позначено, змінювати компонування вмісту електронної таблиці у разі " "зміни розмірів. Якщо пункт не буде позначено, змінювати лише розміри " "полотна.\n" "Зауважте, що масштаб вмісту автоматично змінюватиметься, якщо позначено " "компонування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Проміжні точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "проміжні точки для наближень між двома точками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Пропуск прогалин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Тіні ліній:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Позначки похибок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Похибка за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Тип похибки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Дані, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Похибка за y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Розмір кінчика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Дані y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Спрощення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:214 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Результати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Диференціювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Похідна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Порядок точності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Тип рівняння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Функції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:369 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Сталі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:41 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "x-Data/Error" msgstr "Дані x/Похибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:83 #, kde-format msgid "y-Data/Error" msgstr "Дані y/Похибка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Вага" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Наближення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:170 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:416 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:459 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Вкажіть параметри та їхні властивості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:462 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:618 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:478 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Резюме" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:554 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:564 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:574 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Тривалість обчислення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:584 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:594 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Кількість параметрів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGeneral) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:604 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Діапазон за x" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:657 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Якість апроксимації" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:705 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Сума квадратів похибок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:720 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Середньоквадратична похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:735 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Корінь із середньоквадратичної похибки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:740 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "КСКП, КП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:750 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:765 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Кор. коефіцієнт визначеності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795 #, kde-format msgid "F test" msgstr "перевірка Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:800 #, kde-format msgid "F" msgstr "Фішера" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:825 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Середня абсолютна похибка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:830 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "САП" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:840 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Акаїке" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:845 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "ІКА" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:855 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Інформаційний критерій Беєса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:860 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "ІКБ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:874 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:896 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Додаткові параметри наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Пропускання2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вихідні дані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "масштабування вісі X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "двобічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "зсунутий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Інтегрування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "площа за модулем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Розтягування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Неперервність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "число має перевищувати кількість точок даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Процентиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Порядок полінома" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Режим вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Ліве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Праве значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Макс. к-ть ітерацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Стійке наближення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Використовувати результати як нові початкові значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Обчислити увесь діапазон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:100 #, kde-format msgid "Evaluated Points" msgstr "Обчислені точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Використовувати задані похибки даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Режим TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Основний шрифт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Відстань до міток позначок вісі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Відступ за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Гор. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Верт. вирівн." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Відступ за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "задіяти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Карта кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Створити карту кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Відкрити наявну карту кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Відносна шкала" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Багатоколірність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Розташування вкладок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Видимість підвікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "ЩЕ НЕ НАПИСАНО" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "інтерактивно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "увімкнути подвійну буферизацію" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Рушій типографського набору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "і" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Фіксоване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Експортувати вертикальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Експортувати заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Експортувати горизонтальний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Лінії сітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Підписи таблиці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Пропустити порожні рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Експортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Ділянка для експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Коментарі як одиниці виміру для стовпчиків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Дані x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Розташування кривої" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "усі &криві на одному кресленні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "&одне креслення на криву" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Додавання кривих у форматі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "&наявне креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&нове креслення на наявному робочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "нове креслення на новому р&обочому аркуші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Створити криву для початкових даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Розподіл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати тло робочого аркуша." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Експортувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Роздільність" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:145 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон відтінків.\n" "Усі відтінки поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:150 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон насиченості.\n" "Усі ділянки із насиченістю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:155 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон значень, ступенів освітленості кольору.\n" "Усі ділянки зі значеннями поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:160 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон інтенсивності.\n" "Усі ділянки із інтенсивністю поза цим діапазоном буде зафарбовано білим " "кольором." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Виберіть діапазон кольорів, які не є частиною кольору тла.\n" "Усі кольори поза цим діапазоном буде перетворено на білий колір." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Декартова (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Полярна (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Полярна (x, y(рад))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Логарифмічна (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Логарифмічна (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Тривимірна (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Початкове зображення" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Оброблене зображення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Початкове значення" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Нижня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Верхня межа" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Додати нову одиницю" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Тут можна ввести назву одиниці" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Редактор метаданих FITS [змінено]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Вкажіть нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Вкажіть назву" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Вкажіть значення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Вкажіть коментар" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "Не можна додавати ключові слова без ключа. Хочете повторити спробу?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Не можна додавати порожній ключ" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Додати нове ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Вилучити позначене ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Додати одиницю до ключового слова" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Відкриття файла FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits)" msgstr "файли FITS (*.fits)" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Неможливо відкрити файл, адже його вже відкрито." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Файл вже відкрито" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Вилучити ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Додати одиницю виміру" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:321 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Неможливо додати ключове слово. Таке ключове слово уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:321 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Не вдалося додати ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Не можна додавати обов’язкові ключові слова. Ці слова уже додано." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити ключове слово «%1»?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Підтвердження вилучення" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Не можна вилучати обов’язкові ключові слова." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "Вилучаємо ключове слово" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" "Верстання у LaTeX неможливе. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано " "параметри." #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "У межах рамки об’єкта" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне позначене" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Увесь робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Експортувати робочий аркуш" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Нетипова сітка" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "lines" msgstr "лінії" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "dots" msgstr "крапки" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикальний інтервал" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Вийти з режиму презентації" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Середнє" #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "Стд. відх." #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Сума" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "i макс." #~ msgid "iMin" #~ msgstr "i мін." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "Помилка сокета TCP" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що сервер запущено, а у " #~ "програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Віддалений вузол розірвав з'єднання." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що вказано чинні назву " #~ "вузла і номер порту з’єднання." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Помилка на локальному сокеті" #~ msgid "The socket was not found. Please check the socket name." #~ msgstr "" #~ "Сокет не знайдено. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано назву " #~ "сокета." #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "Вузол відмовив у з'єднанні" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Сокет розірвав з'єднання." #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Файлове джерело даних%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Неперервно фіксований" #~ msgid "Watch the file" #~ msgstr "Спостерігати за файлом" #~ msgid "Source name" #~ msgstr "Назва джерела" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть назву джерела даних. Цю назву буде використано на панелі " #~ "навігації проектом після імпортування." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, файл буде автоматично перезавантажено, якщо до " #~ "нього буде внесено зміни." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "нове креслення на наявному &робочому аркуші" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "Локаль системи" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Формат C" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Поміняти місцями рядки і стовпчики. Якщо позначено, вважати рядки " #~ "векторами даних." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Транспонувати" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Помилка бази даних" #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+Δ_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-Δ_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+Δ_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-Δ_y" #~ msgid "The value couldn't be calculated." #~ msgstr "Значення не вдалося обчислити." #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля другого типу" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Створено проект %1" #~ msgid "%1: assign weights" #~ msgstr "%1: призначити значення ваги" #~ msgid "Weights" #~ msgstr "Ваги" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "середньоквадратичне залишків:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "стандартне відхилення залишків:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: додати %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: вилучити %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: призначити значення y" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Упорядкувати" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "ln(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "ln(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "ln(sh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "ln(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Зберегти тему" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Редагувати заголовок файла FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Розширення" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Заголовки FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Введіть одиницю виміру" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Вкажіть нову одиницю виміру" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Додати одиницю виміру" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "ще не реалізовано" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "підтримки класу даних не передбачено" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Хочете вивантажити вашу тему %1 на загальнодоступний сервер?" #~ msgid "Publish Theme" #~ msgstr "Оприлюднення теми" #~ msgid "t" #~ msgstr "Стьюдента" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Логістичний" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Ґумбеля першого типу" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Нормальний (Гаусів)" #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Гаусовий хвостовий розподіл" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Хвостовий розподіл Релея" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Арккосинус" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Головне значення арксинуса" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Головне значення арктангенса" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: встановити ширину" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Сигмоїда" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Фреше" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Лоренца (Коші)" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Подвійна буферизація" #~ msgid "Fitted Points" #~ msgstr "Апроксимовані точки" #~ msgid "Specify parameters and their start values" #~ msgstr "Вкажіть параметри та їхні початкові значення" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "некоректна комірка (проігноровано у всіх операціях) (замасковано)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Помилка засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (спроба завантаження завершилася невдало)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Попередження засобу читання XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "ваги" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "скоригувати розмір сторінки" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: встановити час створення" #~ msgid "auto" #~ msgstr "авто" #~ msgid "auto-save" #~ msgstr "автозбереження" #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Нотатки %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Нотатка" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Властивості електронної таблиці" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Властивості матриці" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Властивості робочого аркуша" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Властивості креслення у декартовій системі" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Властивості панелі умовних позначень креслення" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої рівнянням" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої наближення у xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої фільтрування Фур’є у xy" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Властивості кривої у координатах xy, заданої інтерполяцією" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Властивості згладженої xy-кривої" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Властивості текстової мітки" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Властивості нетипової точки" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Властивості кривої вибору даних" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Властивості вибору даних" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Властивості проекту" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Властивості нотаток" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "огортання" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Параметри:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "не вказано режим стовпчика" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "некоректний режим стовпчика" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "некоректне позначення стовпчика креслення" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "не вказано ширину стовпчика або вказано некоректне значення" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Тека %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: встановити розриви шкали за x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: встановити поділи шкали за y" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Параметри матриці" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Параметри LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "поділ шкали за y" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "кубічний сплайн" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "кубічний сплайн (періодичний)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "сплайн Акіма" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "сплайн Акіма (періодичний)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Кількість точок" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Робочий аркуш надруковано" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Електронну таблицю надруковано" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметри >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметри <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Меню зображень" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Властивості вибору точок даних" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Мін. довжина" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено розмір позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено обертання" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено рівень непрозорості" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір заповнення позначки похибки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено стиль рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено колір рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено товщину рамки" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: змінено параметр видимості" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "Точки вибору даних %1: завантажено шаблон «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "позначення" #~ msgid "character" #~ msgstr "символ" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування +Δ_Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: встановити розташування -Δ_Y" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Об’єднати" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "Пов’язати &формулу" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Набір даних:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Імпортувати зображення" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Здублювати" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Розмірності" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Формат показу" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Встановлення розмірності матриці" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Введіть кількість стовпчиків" #~ msgid "Enter number of rows" #~ msgstr "Введіть кількість рядків" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Електронна таблиця/Матриця" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Назва робочої книги:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Назва електронної таблиці:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-мін" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-макс" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-мін" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-макс" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Додати нову електронну таблицю" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Додати матрицю" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "некоректна кількість рядків або стовпчиків" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "не вказано формат числових даних або вказано некоректний формат" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "" #~ "не вказано кількості показаних цифр або вказано некоректне значення " #~ "кількості" #~ msgid "invalid x start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення x" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "некоректне початкове значення y" #~ msgid "invalid y end value" #~ msgstr "некоректне кінцеве значення y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "номер стовпчика є некоректним або номер стовпчика пропущено" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "некоректна ширина стовпчика" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "некоректне значення у комірці" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Змінити розмір" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "Векторні дані ASCII" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "Матричні дані ASCII" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "Двійкові векторні дані" #~ msgid "file does not exist" #~ msgstr "файла не існує" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "Двійкові матричні дані" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Кількість рядків:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Кількість стовпчиків:" #~ msgid "creation of aspect from element '%1' failed" #~ msgstr "спроба створення аспекту на основі елемента «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "не знайдено додатка для завантаження елемента «%1»" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "Споро&жнити" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Enter" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Показати/Сховати елементи керування" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Import image from file" #~ msgstr "Імпортувати зображення з файла" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Помилка під час спроби імпортування зображення" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Спроба імпортування зображення «%1» зазнала невдачі" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Приховати керування" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis — імпортувати зображення…" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Рамка" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Стиль кольорів" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "bogus" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Виберіть один або декілька файлів для відкриття" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити файл %1 для читання." #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Читання даних NETCDF…" #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Читання даних CDF…" #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Читання даних ASCII…" #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Вісь y" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "Вісь x2" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Вісь y2" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Заповнення області" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Рівномірно розподілені числа" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові числа" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: змінити джерело похибок на %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "пов’язано" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Пуассонів (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "надано користувачем" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, позначення на графіку" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, позначення на графіку" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, позначення на графіку" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за X, позначення на графіку" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Похибка за Y, позначення на графіку" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Немає, позначення на графіку" #~ msgid "The current project %1 will be closed. Do you want to continue?" #~ msgstr "Поточний проект, %1, буде закрито. Виконати цю дію?" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Неоднорідно розподілені випадкові значення" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Додати новий графік функції на площині" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у полярній системі" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Додати нове креслення у просторі" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Помилка обробки!\n" #~ "Перевірте вказану функцію." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Сферичні векторні розподіли" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Розподіл Діріхле" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Мультиноміальний розподіл" #~ msgid "as string" #~ msgstr "як рядок" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "неявне" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Параметри наближення:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Спроба завантажити проект частково зазнала невдачі" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення на площині" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення поверхні на площині" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Нове креслення у полярній системі" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Нове просторове креслення" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Додаток «%1» успішно завантажено." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Додаток «%1» було створено для несумісної версії: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Додаток «%1» не є додатком %2." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(замасковано)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "Показати список усіх виконаних кроків або дій." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "розподіл шкали" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видиме" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть функцію для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "" #~ "Виберіть сталу для додавання до текстового поля, розташованого нижче" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Синхронізувати заголовок з назвою функції" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "Вісь x:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Область" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "Вісь y:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: встановити позначення графіка" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Упорядкувати стовпчики" Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1501038) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po (revision 1501039) @@ -1,320 +1,321 @@ # Translation of kcmfonts.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:40+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: fonts.cpp:236 #, kde-format msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Налаштувати параметри згладжування" #: fonts.cpp:243 #, kde-format msgid "E&xclude range:" msgstr "За ви&нятком діапазону:" #: fonts.cpp:251 fonts.cpp:262 #, kde-format msgctxt "abbreviation for unit of points" msgid " pt" msgstr " пт" #: fonts.cpp:254 #, kde-format msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

    If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
    Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
    In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

    On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
    This feature does not work with CRT monitors." "

    " msgstr "" "

    Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити " "якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.
    Субпіксельне згладжування " "також відоме як ClearType™.
    Щоб субпіксельне згладжування працювало, " "вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на вашому екрані.

    на " "дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з трьох субпікселів: червоного, " "зеленого і синього. Більшість дисплеїв використовують лінійне впорядкування " "субпікселів — RGB, деякі використовують BGR (синій, зелений, червоний).
    Цей параметр не працює з катодно-променевими моніторами (CRT).

    " #: fonts.cpp:278 #, kde-format msgid "Sub-pixel rendering type:" msgstr "Тип субпіксельного згладжування:" #: fonts.cpp:291 #, kde-format msgid "Hinting style:" msgstr "Використання хінтингу:" #: fonts.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих " "розмірів." #: fonts.cpp:533 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Звичайний" #: fonts.cpp:534 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Фіксованої ширини" #: fonts.cpp:535 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Малий" #: fonts.cpp:536 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: fonts.cpp:537 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: fonts.cpp:538 #, kde-format msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #: fonts.cpp:580 #, kde-format msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи " "списків)." #: fonts.cpp:581 #, kde-format msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)." #: fonts.cpp:582 #, kde-format msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати." #: fonts.cpp:583 #, kde-format msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу." #: fonts.cpp:584 #, kde-format msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню." #: fonts.cpp:585 #, kde-format msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Використовується у заголовках вікон." #: fonts.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:638 #, kde-format msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..." #: fonts.cpp:639 #, kde-format msgid "Click to change all fonts" msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти" #: fonts.cpp:650 #, kde-format msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Використання з&гладжування:" #: fonts.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: fonts.cpp:655 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: fonts.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: fonts.cpp:657 #, kde-format msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо для кривих у шрифтах слід використовувати " "згладжування кутів." #: fonts.cpp:658 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: fonts.cpp:668 #, kde-format msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Задати роздільність шрифтів:" #: fonts.cpp:674 #, kde-format msgid "" "

    This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

    The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf). When fonts do not render properly with real DPI value better fonts " "should be used or configuration of font hinting should be checked.

    " msgstr "" "

    За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність шрифтів. " "Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається " "неправильно, крім того, часто цей параметр використовується неоптимально, " "якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями " "роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д.

    Зміна цього " "параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, для встановлення " "оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати значення явно для " "всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf). Якщо шрифти не " "відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, бажано знайти " "кращі шрифти або спробувати хінтинг.

    " #: fonts.cpp:685 #, kde-format msgid "This property has no effect on this platform" -msgstr "" +msgstr "Ця властивість не працює на поточній платформі" #: fonts.cpp:838 #, kde-format msgid "" "

    Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

    " msgstr "" "

    Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, " "вплинуть тільки на запущені заново програми.

    " #: fonts.cpp:839 fonts.cpp:849 #, kde-format msgid "Font Settings Changed" msgstr "Параметри шрифтів змінено" #: fonts.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

    Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

    " msgstr "" "

    Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки на " "запущені заново програми.

    " #: kxftconfig.cpp:454 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "System default" msgstr "Типовий системний" #: kxftconfig.cpp:456 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:458 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:462 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальне RGB" #: kxftconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальне BGR" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "System default" msgstr "Типовий системний" #: kxftconfig.cpp:492 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: kxftconfig.cpp:494 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:496 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Легке" #: kxftconfig.cpp:498 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Повне" + Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1501038) +++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1501039) @@ -1,18458 +1,18460 @@ # Translation of kmail.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-20 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Вітаємо у KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail — клієнтська програма для роботи з електронною поштою у KDE. Цю " "програму створено з урахуванням повної сумісності із стандартами обміну " "поштою у інтернеті, зокрема IMAP, POP3 та SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "У KMail багато потужних можливостей, які описано у документації." #: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Важливі зміни з часу випуску попередньої версії:" #: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Серед нових можливостей у цьому випуску KMail:" #: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Будь ласка, заповніть поля панелі налаштовування KMail (відкривається за " "допомогою пункту меню Параметри → Налаштування KMail). Вам потрібно " "принаймні створити типовий профіль та облікові записи для вхідної пошти і " "для надсилання пошти." #: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи з KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you," msgstr "Дякуємо," #: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18 msgid "The KMail Team" msgstr "Команда розробників KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Початковий автор" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Колишній співсупроводжувач" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Головний розробник" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Колишній головний розробник" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Сповіщення через системний лоток" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Розробка початкової версії системи шифрування, підтримка PGP 2 та PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Підтримка GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Новий список повідомлень і нове дерево тек" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Підтримка антивірусів" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Фільтри для POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Керування проектами Ägypten та Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Покращена підтримка HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестування підтримки PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Додав час до повідомлень «Перенесення завершено»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Багато ключів шифрування для однієї адреси" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2038 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60 #: kmsystemtray.cpp:99 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Програма для роботи з електронною поштою у KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors" msgstr "© Автори KMail, 1997–2017" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "Тека містить список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Визначити автоматично" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Опис списку листування:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Головний обробник:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Тип адреси:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Викликати обробник" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Надіслати до списку" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:444 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Підписатися на список листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Архіви списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Довідка зі списку листування" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:198 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Недоступний." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:227 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:230 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці. Заповніть, будь " "ласка, адреси вручну." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Квота" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "заповнено на %p%" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Використано %1 з %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію " "клавіш, яку ви бажаєте пов’язати з цією текою. Натиснуту клавішу або " "комбінацію клавіш буде пов’язано з відповідною текою." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40 #: identity/identitydialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень у цій теці" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77 #: identity/identitydialog.cpp:680 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Копіювати глобальні шаблони" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Перегляд" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Використовувати нетипові піктограми" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Непрочитана:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Відображати стовпчик з відправник/адресатом у списку повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "П&оказувати стовпчик:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Типове" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Отримувач" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Список повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Використовувати типове складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Складання" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Використовувати типову тему" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Тема" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Типовий формат повідомлень" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Надавати перевагу HTML над текстом" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Надавати перевагу тексту над HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Параметри отримання пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Отримування" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Вихідні облікові записи (додайте хоча б один):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Спільні параметри" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Підтверджувати перед надсиланням" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Не робити це автоматично" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "при перевірці пошти вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "при будь-який перевірці пошти" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Надіслати зараз" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Надіслати пізніше" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Надсилати пошту з &теки «вихідні»:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Типовий метод надсилання:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Додати обліковий запис пошти…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Нетиповий обліковий запис…" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити майстер створення облікових записів. Будь ласка, " "перевірте, чи належним чином встановлено AccountWizard." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер створення облікових записів" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Включити до перевірки вручну" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Переходити у режим «поза мережею» під час закриття KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Перевіряти пошту при запуску" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Агент сповіщення про нову пошту не зареєстровано. Будь ласка, повідомте про " "це адміністратора вашої системи." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Системний лоток" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Мітки повідомлень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Тіло повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Список повідомлень — непрочитані повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Список повідомлень — важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Список повідомлень — повідомлення з елементами дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposerwin.cpp:420 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Вихід друку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Використовувати нетипові шрифти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Застосувати &до:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитування тексту — перший рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитування тексту — другий рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитування тексту — третій рівень" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Посилання" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитане повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Важливе повідомлення" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Повідомлення з елементом дії" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 #, kde-format msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Використовувати нетипові кольори" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:365 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Поріг наближення до квоти:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:381 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Показувати поле швидкого пошуку у теці" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Показ панелі улюблених тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Як піктограми" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Як список" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Підказки тек" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Типовий &C-формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Локалізований формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "&Розумний формат (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "&Нетиповий формат:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Типове складання:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Типова тема:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Відображення дати" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Інформація щодо нетипового формату…" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701 #, kde-format msgid "" "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
    • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
    • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM - the long month name " "(January - December)
    • yy - the year as a two digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
    • These expressions may be used for the time:

      " "
      • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero (0-59)
      • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
      • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
      • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
      • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
      • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

      All other input " "characters will be ignored.

      " msgstr "" "

      Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:

      • d — день місяця без нуля (1-31)
      • dd — день місяця " "з нулем (01-31)
      • ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)
      • dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)
      • M — номер " "місяця без нуля (1-12)
      • MM — номер місяця з нулем (01-12)
      • MMM " "- скорочена назва місяця (січ — гру)
      • MMMM — повна назва місяця " "(січень — грудень)
      • yy — рік дві цифри (00-99)
      • yyyy — рік " "чотири цифри (0000-9999)

      Можна використовувати наступні " "вирази для відображення часу:

      • h — година без нуля (0-23 " "або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
      • hh — година з нулем " "(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
      • m — хвилини без " "нуля (0-59)
      • mm — хвилини з нулем (00-59)
      • s — секунди без " "нуля (0-59)
      • ss — секунди з нулем (00-59)
      • z — мілісекунди без " "нулів (0-999)
      • zzz — мілісекунди з нулями (000-999)
      • AP — " "перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM».
      • ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або " "«pm».
      • Z — часовий пояс (-0500)

      Всі інші введені " "символи буде проігноровано.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:852 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування " "повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:898 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:957 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Ная&вні мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:970 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Додати нову мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:975 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Вилучити вибрану мітку" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Збільшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:990 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Зменшити пріоритет мітки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Параметри мі&тки" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1198 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1243 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Загальні" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Стандартні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Власні шаблони" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Тема" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Набір символів" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Автозміна розмірів зображень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Автоматично вставляти вказаний підпис під\n" "час створення нового повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n" "(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Формат" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n" "фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n" "вікні повідомлення позначено фрагмент тексту." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n" "рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n" "розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n" "повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n" "цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n" "звичайний текстовий формат." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n" "основі розмітки HTML.\n" "Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n" "списків та зовнішніх посилань." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Без автозбереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " хвилина" msgstr[1] " хвилини" msgstr[2] " хвилин" msgstr[3] " хвилина" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "" "Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі " "зберігання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Вбудувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Як долучення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Типовий тип переспрямовування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Адресати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n" "Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою " "пункту\n" "«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "" "Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде " "перевищено, програма показуватиме попередження." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n" "Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n" "списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n" "такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n" "кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n" "повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка " "отримувача." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Без збереження" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n" "для потреб автодоповнення." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Налаштувати автодоповнення…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми відповіді" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Розпізнавати будь-яку послідовність\n" "наступних префіксів (без урахування регістру):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Дод&ати…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Введіть новий префікс відповіді:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "П&рефікси теми пересилання" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Введіть новий префікс пересилки:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного " "листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у " "цьому листі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити…" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Введіть назву кодування:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо " "можливо)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Цей набір символів ще не підтримується." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Назва" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Значення" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&Створити" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що " "містять не латинські літери" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Введіть нове слово:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Максимальний розмір долучення:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " кБ" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Не обмежувати" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), " "яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим " "поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом " "назви долучень.\n" "Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним " "стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не " "будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними " "стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної " "потреби зробити це." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Запрошення" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Додатки інструментів" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Додатки редактора" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Перегляд повідомлень" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Додатки вебрушіїв" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Додатки стилів заголовка" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Агенти Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Читання" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Сповіщення про долю повідомлення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Створення" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Перевірка S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної " "теки." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними " "чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Виберіть запис контакту" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Архів" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Архівування теки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Архівувати" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Тека:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Нестиснений архів (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Файл ар&хіву:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Архівувати всі підтеки" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Не вказано теки" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:182 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "%1 долучення (%2)" msgstr[1] "%1 долучення (%2)" msgstr[2] "%1 долучень (%2)" msgstr[3] "одне долучення (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Приховати список долучень" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:217 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Показати список долучень" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:293 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:328 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:314 #, kde-format msgid "Select an identity for this message" msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому " "повідомленні" #: editor/kmcomposerwin.cpp:329 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього " "повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:333 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:339 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:343 #, kde-format msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:355 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:357 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "П&рофіль:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:358 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Словник:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:359 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Тека &надісланих повідомлень:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:360 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Канал надсилання по&шти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:361 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:362 #, kde-format msgid "&Reply to:" msgstr "&Відповісти:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Т&ема:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1068 editor/kmcomposerwin.cpp:1102 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Надіслати пошту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1075 editor/kmcomposerwin.cpp:1108 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Надіслати пошту за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1080 editor/kmcomposerwin.cpp:1092 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2719 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Надіслати &пізніше" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1086 editor/kmcomposerwin.cpp:1099 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Додати до черги" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Зберегти як &чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1123 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1127 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Зберегти як &шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1128 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Зберегти як &файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1133 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1137 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Вставити текстовий файл…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1142 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Вставити недавній текстовий файл" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1148 kmmainwidget.cpp:2814 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Адресна &книга" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Відкрити адресну книгу" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1156 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Новий редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1162 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Вибрати &адресатів…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1166 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Зберегти &список розповсюдження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1193 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Вставити як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Оч&истити пропуски" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Термінове" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1216 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Перенесення слів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1221 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Фрагменти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1227 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматична перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1244 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Редагування з форматуванням" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1246 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Форматований текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1247 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1251 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Всі поля" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Профіль" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Словник" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1260 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Тека для &надісланих повідомлень" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1263 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Надсилання пошти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1266 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&Від" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1269 #, kde-format msgid "&Reply To" msgstr "В&ідповісти" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Т&ема" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1278 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Додати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1282 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Приєднати п&ідпис" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1286 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1298 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "П&еревірка правопису…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1299 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Зашифрувати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1304 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Підписати п&овідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1307 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1330 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат криптографічного повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1333 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1338 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Створити нагадування щодо стеження…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1356 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Налаштування KMail…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1409 editor/kmcomposerwin.cpp:3117 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Рядок: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1413 editor/kmcomposerwin.cpp:3119 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Стовпчик: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1418 #, kde-format msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Правопис: увімкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Правопис: вимкнено" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1727 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Знову з&берегти як шаблон" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1728 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Зберегти як чернетку" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1730 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися " "пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1732 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати " "надіслати пізніше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1736 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "" "Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути " "його?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1737 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Закрити редактор" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1807 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1807 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1961 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Вставлення файла" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2021 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Додати як в&будоване зображення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2022 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Додати як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2038 editor/kmcomposerwin.cpp:2119 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Назва долучення:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2078 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення" msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2079 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Додати файли як &долучення" msgstr[1] "Додати файли як &долучення" msgstr[2] "Додати файли як &долучення" msgstr[3] "Додати файл як &долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2118 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Вставити текст з буфера як долучення" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2216 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2242 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний " "профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.

      Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні " "налаштування профілів.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2249 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Невизначений ключ шифрування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2312 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно " "вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього.

      Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного " "профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2319 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Ключ для підписування не вказано" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2445 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково " "встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не " "потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» " "або «Потайна копія»." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2460 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2462 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Не вказано адресата" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2475 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2477 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Не вказано тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2478 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2479 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Вказати тему" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2529 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла " "зашифрувати чернетку." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2716 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2717 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Надіслати підтвердження" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2718 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "Надіслати &зараз" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити " "процедуру надсилання повідомлення?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2788 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Забагато адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2789 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Надіслати &як є" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2790 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Змінити адресатів" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2824 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді " "цього бажаєте?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2826 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Відкинути форматування?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2826 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Відкинути форматування" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2826 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Додати форматування як простий текст" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3439 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ " "шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3444 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ " "шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3449 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ " "шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися " "більше." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3456 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але " "рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося " "перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше." #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими (Подробиці…)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту " "може бути надіслано випадково. Що робити?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Налаштовування скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Питати перед надсиланням" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Надсилати без підтвердження" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви " "не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "До&лучити файл" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Н&агадати пізніше" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Запущено зовнішній редактор." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" +"Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний" +" профіль." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "Лист буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "Лист не буде підписано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "Лист буде зашифровано" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Лист не буде зашифровано" #: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Фрагменти тексту" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Назву теки не визначено." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Не вдалося створити теку. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %1." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Не позначено жодного повідомлення." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "Список збірок є порожнім. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри " "облікового запису %2." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Не повернуто назви теки." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "" "Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Не вдалося повернути список тек." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Повідомлення архівовано" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Скорочення для теки %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Create own vCard" msgstr "Створити вашу візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&З порожніми полями" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&На основі наявної візитівки" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "&Шлях до візитівки:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "З&дублювати вже створену візитівку" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "&Існуючі профілі:" #: identity/identitydialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1" #: identity/identitydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Помилка під час створення ключа" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: identity/identitydialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Створити пару ключів" #: identity/identitydialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #: identity/identitydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Edit Identity" msgstr "Редагувати особу" #: identity/identitydialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Загальні" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Ваше ім'я:" #: identity/identitydialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Ваше ім'я

      У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що " "введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів.

      Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу " "електронної пошти.

      " #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "&Установа:" #: identity/identitydialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Установа

      У це поле потрібно ввести назву установи, де ви " "працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках " "надісланих вами листів.

      Нічого поганого не станеться (та за звичай це " "типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім.

      " #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Адреса пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Адреса пошти

      У це поле слід ввести повну адресу електронної " "пошти.

      Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для " "надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або " "додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.

      Якщо " "залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших " "користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи." "

      " #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "А&льтернативні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Альтернативні адреси

      У цьому полі мають міститися " "альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що " "належать іншому профілю).

      Приклад:

      Основна адреса:first.last@example.org
      Альтернативні адреси:first@example.org
      last@example.org

      Кожну з " "альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.

      " #: identity/identitydialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Криптографія" #: identity/identitydialog.cpp:394 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

      Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не " "зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші " "функції зі створення листів.

      Більш докладно про ключі можна прочитати " "на http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:400 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:" #: identity/identitydialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.

      Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не " "впливає на всі інші функції зі створення листів.

      Більш докладно про " "ключі можна прочитати на http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:418 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде " "використовуватись для цифрового підписування повідомлень.

      Ви можете " "залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе " "створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі " "створення листів.

      " #: identity/identitydialog.cpp:434 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для підписування:" #: identity/identitydialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для " "шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій " "сертифікат».

      Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але " "тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас " "використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення " "листів.

      " #: identity/identitydialog.cpp:455 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-сертифікат для шифрування:" #: identity/identitydialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Основний формат:" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Автоматично підписувати повідомлення" #: identity/identitydialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Автоматично шифрувати повідомлення, якщо можливо" #: identity/identitydialog.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: identity/identitydialog.cpp:514 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Зво&ротна адреса:" #: identity/identitydialog.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Зворотна адреса

      Надає змогу встановити заголовок Reply-to:" " у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у " "заголовку From:.

      Це зручно коли є декілька людей, що " "виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи " "надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, " "але всі відповіді на них надходили до адреси групи.

      Якщо не знаєте, що " "тут ввести, залиште це поле пустим.

      " #: identity/identitydialog.cpp:536 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Адреси &копій:" #: identity/identitydialog.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Адреси копій (CC)

      Кожний надісланий лист з цього профілю буде " "також надіслано до адрес, які вказано тут.

      Цей параметр часто " "використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого " "повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.

      Введіть адреси " "розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій.

      Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім.

      " #: identity/identitydialog.cpp:556 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Потайні адреси:" #: identity/identitydialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Потайні адреси (BCC)

      Кожний надісланий з цього профілю лист " "буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть " "бачити ці адреси.

      Цей параметр часто використовується для того, щоб " "надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову " "скриньку.

      Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести " "декілька адрес отримувачів потайних копій.

      Якщо не знаєте, що тут " "ввести, залиште це поле порожнім.

      " #: identity/identitydialog.cpp:575 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "С&ловник:" #: identity/identitydialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Тека надіслани&х повідомлень:" #: identity/identitydialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Тека &чернеток:" #: identity/identitydialog.cpp:602 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Тека шаблонів:" #: identity/identitydialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Обліковий запис вихідної пошти:" #: identity/identitydialog.cpp:616 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Долучити до повідомлення вашу візитівку" #: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Створити…" #: identity/identitydialog.cpp:625 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Мова автовиправлення:" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Відновити типову назву домену" #: identity/identitydialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Тип&овий домен:" #: identity/identitydialog.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної " "пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.

      " #: identity/identitydialog.cpp:666 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю" #: identity/identitydialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: identity/identitydialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: identity/identitydialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Неправильна адреса електронної пошти" #: identity/identitydialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1).\n" "Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть " "бачити попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного " "ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для " "цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:834 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1).\n" "Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити " "попередження при спробі перевірити підписи." #: identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси " "електронної пошти для цього профілю (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:849 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах" #: identity/identitydialog.cpp:862 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "Некоректний файл підпису" #: identity/identitydialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редагування профілю «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові " "теки." #: identity/identitydialog.cpp:1124 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати…" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit own vCard" msgstr "Змінити вашу візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Вилучити поточну візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Вилучити візитівку" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки." #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Типовий)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Назва профілю" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Адреса електронної пошти" #: identity/identitypage.cpp:228 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити профіль %1?" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Вилучити профіль" #: identity/identitypage.cpp:231 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: identity/identitypage.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: identity/identitypage.cpp:289 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Встановити як типовий" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Новий профіль" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Новий профіль:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "З&дублювати існуючий профіль" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до " "повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 " "пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими " "програмами." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:95 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо " "способів вводу підпису." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "зовнішнього джерела" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "поля вводу, розташованого нижче" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:102 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ви&користовувати зображення з:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:129 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Вибрати файл…" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно " "мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла " "допоможе покращити результат." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Вибрати з адресної книги" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:144 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні " "зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим " "підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата " "повідомлення (якщо підтримується)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:163 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Приклади можна взяти з http://" "ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1700 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Зображення не вказано" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися." msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися." msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Запис контакту успішно створено" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Помилка під час збереження запису контакту" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Хочете долучити теку «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:130 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Долучення теки" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити пошук %1?
      Повідомлення, що " "показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Вилучити теку" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено " "разом з ними.

      Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, а вилучені назавжди.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 незалежно " "від її вмісту?

      Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в " "теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її " "підтеки незалежно від їхнього вмісту?

      Увага: вилучені повідомлення " "не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Вилучення дублікатів" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Зберегти файл як" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Встановити тему повідомлення" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Встановити тіло повідомлення" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Тільки перевірити на нову пошту" #: kmail_options.h:49 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Тільки відкрити вікно редактора" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Встановити профіль" #: kmail_options.h:56 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням" #: kmail_options.h:62 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n" "файл, на який вказує «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Створити" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:96 kmmainwin.rc:96 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:110 kmmainwin.rc:110 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Тека" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:273 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Застосувати фільтри до теки" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3343 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:278 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:41 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "П&овідомлення" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:48 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Особлива відповідь" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:57 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3138 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "За&стосувати фільтр" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:216 kmreadermainwin.rc:74 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:232 kmmainwin.rc:232 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:324 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:324 kmreadermainwin.rc:83 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #: kmcommands.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: kmcommands.cpp:324 kmcommands.cpp:388 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено" msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено" #: kmcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Зберегти до файла" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.Хочете його " "перезаписати?" #: kmcommands.cpp:546 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у файл" #: kmcommands.cpp:546 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: kmcommands.cpp:738 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Відкрити повідомлення" #: kmcommands.cpp:739 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: kmcommands.cpp:772 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл не містить повідомлення." #: kmcommands.cpp:827 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення." #: kmcommands.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного " "повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?" #: kmcommands.cpp:932 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Надіслати дайджест" #: kmcommands.cpp:933 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Надіслати окремо" #: kmcommands.cpp:1344 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Фільтрування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1351 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2" #: kmcommands.cpp:1567 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Пересування повідомлень" #: kmcommands.cpp:1567 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Вилучення повідомлень" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:46 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:84 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Долучення" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:130 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Пенал HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:164 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Панель напрямку тексту" #: kmkernel.cpp:722 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні" #: kmkernel.cpp:770 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні" #: kmkernel.cpp:772 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, " "програма поновити виконання завдань з роботи у мережі." #: kmkernel.cpp:847 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?" #: kmkernel.cpp:849 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "В мережі/Поза мережею" #: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2323 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Працювати в мережі" #: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2320 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Працювати автономно" #: kmkernel.cpp:876 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі" #: kmkernel.cpp:880 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено" #: kmkernel.cpp:976 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n" "Причина: %2" #: kmkernel.cpp:978 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження" #: kmkernel.cpp:1515 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:" #: kmkernel.cpp:1540 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[2] "" "Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" msgstr[3] "" "Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:" #: kmkernel.cpp:1555 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Надсилання повідомлень" #: kmkernel.cpp:1556 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Запуск процесу надсилання…" #: kmkernel.cpp:1626 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "Ресурс %1 пошкоджено." #: kmkernel.cpp:1796 kmkernel.cpp:1806 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "Агент архівування пошти не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "Агент відкладеного надсилання не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "Агент стеження за нагадуваннями не зареєстровано." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи " "належним чином встановлено Kleopatra." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 kmlaunchexternalcomponent.cpp:105 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Помилка Kmail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " "перевірте чи все встановлено правильно." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 kmmainwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів програм для " "керування особистими даними. Будь ласка, перевірте, чи встановлено потрібні " "компоненти." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:125 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "Не вдалося запустити інструмент експортування параметрів" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "належним чином встановлено ImportWizard." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:141 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування" #: kmmainwidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "У системі виявлено іншу програму для роботи з поштою. Хочете імпортувати " "дані з цієї програми?" #: kmmainwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Не вдається запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи " "встановлено потрібні компоненти." #: kmmainwidget.cpp:1348 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Без теми" #: kmmainwidget.cpp:1362 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(немає шаблонів)" #: kmmainwidget.cpp:1414 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "" "Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:1423 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки %1?" #: kmmainwidget.cpp:1425 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки" #: kmmainwidget.cpp:1426 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "В&илучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:1448 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити теку смітника?" #: kmmainwidget.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки %1 в смітник?" "" #: kmmainwidget.cpp:1475 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник" #: kmmainwidget.cpp:1530 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?" #: kmmainwidget.cpp:1531 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Вилучити застарілі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Завантаження зовнішніх посилань для html-листів зменшує рівень безпеки щодо " "«спаму» та збільшує ймовірність використання зловмисниками інших відомих " "шпарин у безпеці системи." #: kmmainwidget.cpp:1549 kmmainwidget.cpp:4595 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: kmmainwidget.cpp:1550 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Завантажувати зовнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
      Цю дію буде " "неможливо скасувати.
      " msgstr[1] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибрані повідомлення?
      Цю дію буде " "неможливо скасувати.
      " msgstr[2] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибраних повідомлень?
      Цю дію буде " "неможливо скасувати.
      " msgstr[3] "" "Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?
      Цю дію буде " "неможливо скасувати.
      " #: kmmainwidget.cpp:1639 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1639 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:1659 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Пересування повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1661 kmmainwidget.cpp:1850 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Вилучення повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1676 kmmainwidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Повідомлення успішно вилучено." #: kmmainwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто." #: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Вилучення повідомлень зазнало невдачі." #: kmmainwidget.cpp:1685 kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Вилучення повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Помилка пересування повідомлень." #: kmmainwidget.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Пересування повідомлень перервано." #: kmmainwidget.cpp:1757 #, kde-format msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:1787 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Копіювання повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:1795 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Повідомлення успішно скопійовано." #: kmmainwidget.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Спроба копіювання повідомлень завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1800 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Копіювання повідомлень скасовано." #: kmmainwidget.cpp:1810 #, kde-format msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення до теки" #: kmmainwidget.cpp:1850 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Пересування повідомлень до смітника…" #: kmmainwidget.cpp:1860 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника." #: kmmainwidget.cpp:1863 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало." #: kmmainwidget.cpp:1865 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Пересування повідомлень до смітника перервано." #: kmmainwidget.cpp:2136 #, kde-format msgid "Jump to Folder" msgstr "Перейти до теки" #: kmmainwidget.cpp:2760 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: kmmainwidget.cpp:2774 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек" #: kmmainwidget.cpp:2779 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Перевірити &пошту" #: kmmainwidget.cpp:2787 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Перевірити пошту у" #: kmmainwidget.cpp:2789 kmmainwidget.cpp:2790 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Перевірити пошту" #: kmmainwidget.cpp:2794 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Н&адіслати повідомлення з черги" #: kmmainwidget.cpp:2802 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Мережний стан (невідомий)" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Надіслати повідомлення з черги за допомогою" #: kmmainwidget.cpp:2823 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Керування сертифікатами" #: kmmainwidget.cpp:2832 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #: kmmainwidget.cpp:2845 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Імпортувати повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2855 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Налагодження фільтрів…" #: kmmainwidget.cpp:2862 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Переглядач журналу &фільтра…" #: kmmainwidget.cpp:2867 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Імпортувати з іншої програми для роботи з ел. поштою…" #: kmmainwidget.cpp:2872 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Редагувати відповіді «Мене немає»…" #: kmmainwidget.cpp:2878 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "Налаштувати автоматичне а&рхівування…" #: kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Відкладені повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:2890 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Повідомлення стеження за нагадуваннями…" #: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3966 kmmainwidget.cpp:3969 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: kmmainwidget.cpp:2906 kmmainwidget.cpp:3972 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Пересунути &гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2910 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Пересунути всю гілку в смітник" #: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3972 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Вилучити г&ілку" #: kmmainwidget.cpp:2919 kmmainwidget.cpp:3974 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Пошук повідомлень…" #: kmmainwidget.cpp:2924 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Ви&брати всі повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:2931 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Керування списком листування…" #: kmmainwidget.cpp:2936 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Призначити скорочення…" #: kmmainwidget.cpp:2952 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Параметри вилучення застарілих повідомлень" #: kmmainwidget.cpp:2968 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Архівувати теку…" #: kmmainwidget.cpp:2976 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Завантажити з&овнішні посилання" #: kmmainwidget.cpp:2999 kmreadermainwin.cpp:366 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Копіювати повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3001 kmreadermainwin.cpp:379 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Пересунути повідомлення до…" #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Н&ове повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3008 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Створити" #: kmmainwidget.cpp:3016 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3026 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "&Надіслати повідомлення до списку листування…" #: kmmainwidget.cpp:3033 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "Надіслати &знову…" #: kmmainwidget.cpp:3038 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "Створити &фільтр" #: kmmainwidget.cpp:3043 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Фільтр за темо&ю…" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Фільтр &за відправником…" #: kmmainwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Фільтр за &адресатом…" #: kmmainwidget.cpp:3062 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Фільтр за &копією…" #: kmmainwidget.cpp:3069 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону" #: kmmainwidget.cpp:3075 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Позначити &гілку" #: kmmainwidget.cpp:3078 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Позначити гілку як &прочитану" #: kmmainwidget.cpp:3081 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3084 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану" #: kmmainwidget.cpp:3087 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані" #: kmmainwidget.cpp:3093 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Позначити гілку як ва&жливу" #: kmmainwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки" #: kmmainwidget.cpp:3099 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Позначити гілку як &елемент дії" #: kmmainwidget.cpp:3102 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з гілки" #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Наглядати за г&ілкою" #: kmmainwidget.cpp:3110 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ігнорувати гілку" #: kmmainwidget.cpp:3118 kmreadermainwin.cpp:336 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Зберегти долучення…" #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Копіювати розшифроване до…" #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Застос&увати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Розгорнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3145 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Розгорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "З&горнути гілку/групу" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Згорнути поточну гілку або групу" #: kmmainwidget.cpp:3156 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "&Розгорнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3159 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3163 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Зг&орнути всі гілки" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Показ&ати повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3180 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "На&ступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3186 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3190 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Наступне" #: kmmainwidget.cpp:3202 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3206 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Попередн&є повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3208 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: kmmainwidget.cpp:3228 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Наст&упна непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3242 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Попе&редня непрочитана тека" #: kmmainwidget.cpp:3248 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями" #: kmmainwidget.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Н&аступний непрочитаний текст" #: kmmainwidget.cpp:3255 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту" #: kmmainwidget.cpp:3256 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти " "до наступного." #: kmmainwidget.cpp:3264 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Налаштувати &фільтри…" #: kmmainwidget.cpp:3270 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Керування скриптами &Sieve…" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Додати запис…" #: kmmainwidget.cpp:3280 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Введення до KMail" #: kmmainwidget.cpp:3282 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показати початкову сторінку KMail" #: kmmainwidget.cpp:3290 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштування с&повіщень…" #: kmmainwidget.cpp:3297 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Налашту&вання KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3304 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Вилучити застарілі повідомлення…" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Додати теку улюбленого…" #: kmmainwidget.cpp:3316 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Підписка на сервері…" #: kmmainwidget.cpp:3322 kmmainwidget.cpp:3330 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Застосувати всі фільтри" #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Імпортувати або експортувати дані KMail…" #: kmmainwidget.cpp:3354 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Створити запис контакту у адресній книзі…" #: kmmainwidget.cpp:3375 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Скопіювати повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3382 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Перейти до теки…" #: kmmainwidget.cpp:3389 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Припинити поточну дію" #: kmmainwidget.cpp:3396 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Фокус до наступної теки" #: kmmainwidget.cpp:3403 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Фокус до попередньої теки" #: kmmainwidget.cpp:3410 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Вибрати теку з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3418 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Фокус на першу теку" #: kmmainwidget.cpp:3425 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Фокус на останню теку" #: kmmainwidget.cpp:3432 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Фокус до наступного повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3439 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Фокус до попереднього повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3446 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Позначити перше повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3453 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Позначити останнє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3460 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом" #: kmmainwidget.cpp:3468 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Включити до вибраного попереднє повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Включити до вибраного наступне повідомлення" #: kmmainwidget.cpp:3492 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Пересунути повідомлення в теку" #: kmmainwidget.cpp:3503 #, kde-format msgid "Use Less Bandwidth" msgstr "Низьке споживання каналу" #: kmmainwidget.cpp:3507 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Позначити усі повідомлення у цій теці і усіх підтеках як прочитані" #: kmmainwidget.cpp:3512 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Вилучити дублікати у цій теці і усіх її підтеках" #: kmmainwidget.cpp:3523 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Додати теку улюбленого" #: kmmainwidget.cpp:3865 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "С&порожнити смітник" #: kmmainwidget.cpp:3866 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3959 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Вилучити пошук" #: kmmainwidget.cpp:3966 kmmainwidget.cpp:3969 kmreadermainwin.cpp:339 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути в смітник" #: kmmainwidget.cpp:3974 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Змінити пошук…" #: kmmainwidget.cpp:4079 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: kmmainwidget.cpp:4081 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Вернути: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4133 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Фільтр «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4584 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Шукати…<%1>" #: kmmainwidget.cpp:4592 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Використання HTML у пошті послаблює ваш захист від «спаму» та збільшує " "ймовірність використання шпарин у захисті вашої системи." #: kmmainwidget.cpp:4596 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Використовувати HTML" #: kmmainwin.cpp:134 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати " "програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1." #: kmmainwin.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Приховати смужку меню" #: kmmainwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Запуск…" #: kmreadermainwin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Викинути" #: kmreadermainwin.cpp:341 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Пересунути повідомлення в смітник" #: kmreadermainwin.cpp:425 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Не вдалося скопіювати пункт. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: kmreadermainwin.rc:31 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: kmreaderwin.cpp:123 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Нове повідомлення до…" #: kmreaderwin.cpp:130 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Надіслати відповідь до…" #: kmreaderwin.cpp:137 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Переслати до…" #: kmreaderwin.cpp:150 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Додати до наявного запису контакту" #: kmreaderwin.cpp:157 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Відкрити в адресній книзі" #: kmreaderwin.cpp:162 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Додати посилання до закладок" #: kmreaderwin.cpp:168 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Змінити запис контакту…" #: kmreaderwin.cpp:174 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Зберегти посилання як…" #: kmreaderwin.cpp:180 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Знайти в повідомленні…" #: kmreaderwin.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Зберегти зображення на диску…" #: kmreaderwin.cpp:192 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Показувати дані у форматі HTML" #: kmreaderwin.cpp:193 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" "Показувати дані у форматі HTML, якщо повідомлення надійшло від цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:199 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Завантажувати дані за зовнішніми посиланнями, якщо повідомлення надійшло від " "цього контакту" #: kmreaderwin.cpp:205 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Оприлюднити зображення…" #: kmreaderwin.cpp:252 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "Нову версію KMail засновано на оболонці керування особистою інформацією " "Akonadi, впровадження якої пов’язано зі значними змінами." #: kmreaderwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Надсилання повідомлень (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:264 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Покращені можливості пошуку" #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Підтримка додавання нотаток (анотацій) до листів" #: kmreaderwin.cpp:266 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Менше гальмування у інтерфейсі, фонові перевірки надходження нової " "кореспонденції" #: kmreaderwin.cpp:267 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Підтримка додатків" #: kmreaderwin.cpp:268 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Новий засіб обробки і показу HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:269 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Додано перевірку шахрайських адрес" #: kmreaderwin.cpp:299 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Клієнт електронної пошти KDE" #: kmreaderwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Отримуємо вміст тек" #: kmreaderwin.cpp:309 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Будь ласка, зачекайте…" #: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Автономний режим" #: kmreaderwin.cpp:318 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail працює в автономному режимі. Натисніть
      тут, щоб з'єднатись з мережею…

      " #: kmreaderwin.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click
      here to go online . . .

      " msgstr "" "Обліковий запис працює в автономному режимі. Натисніть тут,

      щоб з'єднатись з мережею…" #: kmreaderwin.cpp:834 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Запис контакту успішно змінено" #: kmsystemtray.cpp:221 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Нові повідомлення у" #: kmsystemtray.cpp:316 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Непрочитаних повідомлень немає" #: kmsystemtray.cpp:317 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "%1 непрочитане повідомлення" msgstr[1] "%1 непрочитаних повідомлення" msgstr[2] "%1 непрочитаних повідомлень" msgstr[3] "%1 непрочитане повідомлення" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Вікно налаштування резюме пошти" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Показувати повний шлях до тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Показувати повний шлях до кожної з тек" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показувала у списку резюме " "повну адресу кожної з тек. Якщо пункт не буде позначено, програма " "показуватиме лише адресу базової теки." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Створити повідомлення..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити і " "надіслати повідомлення електронної пошти." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Синхронізувати пошту" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші поштові " "повідомлення з груповими." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Нові повідомлення" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Загалом: %2
      Непрочитаних: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 з %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Відкрити теку: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Назва додатка резюме" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Вкажіть резюме додатка, які слід показати на сторінці резюме." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Зведення Kontact KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© Tobias Koenig, 2004" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Налаштувати вигляд резюме..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Налаштувати перегляд резюме" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна, у якому ви " "зможете визначитися з переліком резюме, які слід показати програмі, а також " "налаштувати резюме відповідно до ваших потреб." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Резюме для %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Що наступне?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Синхронізувати все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Все" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Перегляд зведення Контакту" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers" msgstr "© Розробники Kontact, 2003–2017" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Отримання параметрів теки" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "З’єднання з мережею не встановлено, отже дані теки не може бути оновлено." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Властивості теки %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "Ві&дповісти" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Відповісти…" #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Відповісти автор&у…" #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Відповісти всі&м…" #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Відповісти до &списку листування…" #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Відповідь &без цитування…" #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Фільтр за &списком листування…" #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Поз&начити повідомлення" #: messageactions.cpp:128 #, kde-format msgid "&Edit Message" msgstr "Редагувати п&овідомлення" #: messageactions.cpp:133 messageactions.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Додати нотатку…" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Переслати" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Переспрямувати…" #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Список листування" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Додати стеження за нагадуваннями…" #: messageactions.cpp:347 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Змінити нотатку…" #: messageactions.cpp:388 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Фільтр за списком листування…" #: messageactions.cpp:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." #| msgid "Mailing List" msgid "Mailing List Name: %1" -msgstr "Список листування" +msgstr "Назва списку листування: %1" #: messageactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Відкрити повідомлення з архіву списку" #: messageactions.cpp:432 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Надіслати нове повідомлення" #: messageactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Перейти до архіву" #: messageactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Попросити про допомогу" #: messageactions.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Зв’язатися з власником" #: messageactions.cpp:447 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Відписатися від списку листування" #: messageactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Фільтр за списком листування %1…" #: messageactions.cpp:620 #, kde-format msgid "email" msgstr "ел. пошта" #: messageactions.cpp:623 #, kde-format msgid "web" msgstr "сторінка у інтернеті" #: messageactions.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Повторно індексувати" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Шукати попри все" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Індексування" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Індексуємо збірки…" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Кому" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Переглянути" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У " "поточній збірці містяться типи MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Тека" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Find Messages" msgstr "Пошук повідомлень" #: searchdialog/searchwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: searchdialog/searchwindow.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Всередині…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Як &долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Зберегти долучення…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:221 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Зняти вибір" #: searchdialog/searchwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Перейти до початкової теки" #: searchdialog/searchwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 відповідність" msgstr[1] "%1 відповідності" msgstr[2] "%1 відповідностей" msgstr[3] "%1 відповідність" #: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Останній пошук" #: searchdialog/searchwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Вами не вказано чинної теки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:464 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Ви забули позначити збірки." #: searchdialog/searchwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Ви забули визначити умову." #: searchdialog/searchwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано." #: searchdialog/searchwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Ви забули визначити умови." #: searchdialog/searchwindow.cpp:497 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у " "критерії є меншою за 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: searchdialog/searchwindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "Невдалий пошук." #: searchdialog/searchwindow.cpp:589 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Пошук завершено" #: searchdialog/searchwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Пошук зупинено." #: searchdialog/searchwindow.cpp:684 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою " "причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. " "Повернуте повідомлення про помилку: «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення" msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень" msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення" msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень" msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення" #: searchdialog/searchwindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Перевіряємо стан покажчика…" #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного " "вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі " "повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій " "перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек." #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "В&кажіть редактор:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Використов&увати зовнішній редактор" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до " "повідомлень (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:99 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки " "наближається до обмеження квоти." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:103 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:118 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі " "(лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:122 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:126 #, kde-format msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу " "роботи (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:141 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі " "показувати сторінку вступу до KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:148 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:156 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Типово, пересилати вбудованим." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і " "попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження " "можна вимкнути." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:189 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Перевірити правопис до надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на " "сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа.

      Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви " "завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для " "кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню " "Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:216 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Інтервал автозбереження:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:217 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується " "в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. " "Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює " "нулю." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:224 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:230 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому " "форматі" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:234 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:240 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:246 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:267 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:271 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:275 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:279 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:283 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Панель перегляду повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:312 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Не відображати перегляд повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:315 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:318 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:325 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:328 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Великий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:331 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Малий список тек" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/kmail.kcfg.cmake:340 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:347 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:352 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:362 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон повідомлення пересилання" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:367 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Символи цитування" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:382 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:390 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:394 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:398 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:402 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для " "внутрішнього використання)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:406 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:410 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього " "використання)" #: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Мітка повідомлення: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagactionmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Інше…" #: tag/tagactionmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Мітку не знайдено" #: tag/tagactionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select Tags" msgstr "Виберіть мітки" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Додати нову мітку…" #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Шукати мітку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Налаштувати порядок записів…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Сповіщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:53 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:56 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:69 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Інші д&ії…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки " "відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати " "повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Зберігати повідомлення зашифрованими

      \n" "Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими " "(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не " "рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як " "сертифікат застаріє.\n" "

      \n" "Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього " "пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список " "відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не " "буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не " "вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Додати новий профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Змінити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Перейменувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Вилучити вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Типово використовувати вибраний профіль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Встановити як &типовий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або " "виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде " "заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту " "теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з " "індексування вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Позначити все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Скасувати вибір всіх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      При виборі наступного " "непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає " "непрочитаних повідомлень.

      \n" "

      Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на " "останньому повідомленні в теці.

      \n" "

      Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.

      \n" "

      Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде " "продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде " "знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці.\n" "

      Під час пошуку " "попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до " "попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, " "можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.

      \n" "

      Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і " "«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було " "позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці». " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "не виконувати циклічного пошуку" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "При пе&реході до теки:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "показати перше непрочитане повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "показати останнє позначене повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "показати найновіше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "показати найстаріше повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Відкривати т&еку при запуску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Шукати у &всіх теках" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Шукати &тільки в:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "Вкл&ючати підтеки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Виберіть окремі теки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select folders..." msgstr "Вибрати теки…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Ві&дкрити теку пошуку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Відкрити &повідомлення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Повідомлення HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і " "підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці " "вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…" " і більш докладно про зовнішні посилання…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього " "пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: " "HTML або звичайний текст.

      Показ HTML робить перегляд повідомлення " "зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки." "

      Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але " "робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для " "показу HTML (Konqueror).

      Пункт, розташований нижче, захищає проти " "загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від " "помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.

      Тому " "краще не надавати перевагу HTML.

      Примітка: У меню " "Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки " "окремо.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на " "зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви " "це повідомлення («жучки інтернету»).

      Завантажувати такі зображення " "немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони " "потрібні.

      Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в " "KMail, цей параметр типово вимкнено.

      Якщо ви все ж хочете, " "щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей " "пункт, але не забувайте про можливі проблеми.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Небажані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за " "допомогою типових методик захисту від таких повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "«Білий» список:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Зашифровані повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Безпечний перегляд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Поведінка при надсиланні:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення

      Сповіщення " "про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. " "Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого " "сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до " "автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. " "Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано " "(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане " "(напр. переслане до іншої скриньки).

      Наступні параметри дозволяють " "налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:

      • Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю " "повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано " "автоматично (рекомендоване значення).
      • Питати: сповіщення " "надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете " "можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші.
      • Відмовити: завжди будуть надсилатись сповіщення з " "відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи " "краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що " "його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме " "сталося з повідомленням.
      • Завжди надсилати: програма буде " "завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що " "автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було " "його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують " "використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може " "стати в пригоді для служби підтримки.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Проігнорувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Запитати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Завжди надсилати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Цитування початкового повідомлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Повне повідомлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Тільки заголовки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої " "конфіденційності. Докладніше про MDN…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою " "протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси " "OCSP-відповідача нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис OCSP-відповідача:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-" "відповідача). Типово адреса починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи " "дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у " "списках анулювання сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не довідуватися у САС" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть " "діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку " "адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP " "протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-" "проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Використовувати с&истемний проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися " "для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, " "наприклад myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-запити" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з " "інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), " "яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у " "сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при " "пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати " "LDAP протокол, будуть проігноровані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до " "цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт " "вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть " "використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). " "Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» " "зазнає невдачі.\n" "Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано " "порт №389 (стандартний LDAP-порт)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане " "повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення

      \n" "Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі " "його частини.\n" "

      Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей " "пункт.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень

      \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при " "надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими " "частинами.\n" "

      \n" "Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:62 #, kde-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті

      \n" "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо електронної " "адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується для шифрування.\n" "

      \n" "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень " "захисту.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: ui/warningconfiguration.ui:73 #, kde-format msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:83 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Попереджати, якщо сертифікати/ключі скоро застаріють (вкажіть час нижче)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:92 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:105 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Для шифрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160 #: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226 #: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Виберіть кількість днів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:132 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність

      \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для " "підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме " "попередження.\n" "

      \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність

      \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування " "повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

      \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:204 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність

      \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці " "повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n" "

      \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність

      \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта " "сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

      \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність

      \n" "Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути " "чинним, щоб програма не показувала попередження.\n" "

      \n" "Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:316 #, kde-format msgid "For root certificates:" msgstr "Для кореневих сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:329 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:342 #, kde-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Для сертифікатів/ключів користувачів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:405 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Параметри GnuPG…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:435 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Пересунути повідомлення" msgstr[1] "Пересунути повідомлення" msgstr[2] "Пересунути повідомлення" msgstr[3] "Пересунути повідомлення" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Немає чого повертати." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Використовувати загальні параметри" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці" msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Зображення (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "повідомлення (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
      The KMail Team" #~ msgstr "Із вдячністю,
      Команда розробників KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n" #~ "*|усі файли (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Стеження за поштою…" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Супровід" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Тип теки:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Загалом повідомлень:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Ще не індексовано." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки" #~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки" #~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки" #~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Майстер &облікового запису…" #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти" #~ msgid "Add Archive Mail" #~ msgstr "Додавання архіву з поштою" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Інтервал створення копій:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "без обмежень" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архівування пошти" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Останнє архівування" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Наступне архівування за" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Каталог сховища даних" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…" #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Архівувати зараз" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Тека: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "За %1 день" #~ msgstr[1] "За %1 дні" #~ msgstr[2] "За %1 днів" #~ msgstr[3] "Взавтра" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "Архівування буде виконано %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Вилучити записи" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до " #~ "поточного архіву." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. " #~ "Архівування відкладено." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Розпочато архівування %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дні" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Тижні" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Місяці" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Роки" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Стеження за відповідями." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Кінцевий строк" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Відповісти" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Отримано" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "Очікування" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Показати повідомлення" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "Отримано відповідь від %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Стеження за відповідями" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, " #~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення " #~ "журналу ввімкнено. " #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Подробиці в журналі" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Записувати опис взірця" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за " #~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде " #~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, " #~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх " #~ "правил, з яких складається цей фільтр." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Заносити дії фільтра" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Обмеження розміру журналу:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " кБ" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "необмежений" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. " #~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці " #~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, " #~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати " #~ "обмеження. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Фільтрування у %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Надіслати приблизно" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Регулярне" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Ід. повідомлення" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…" #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Надіслати зараз" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?" #~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Вилучення повідомлень" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "Не виявлено повідомлення." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Повідомлення надіслано" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "Виявлено помилку" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Властивості долучення %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " байтів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Атрибути TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "" #~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні " #~ "права доступу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для " #~ "програми клавіатурні скорочення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Переглянути за допомогою…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Видобути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Видобути до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Видобути все до…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Показати текст повідомлення" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Типова тека…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "Не завантажено жодного файла" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення" #~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень" #~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Відкриття файла TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас " #~ "відповідні права доступу." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Інша…" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…" #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Дія" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "© Michael Goffioul, 2000\n" #~ "© Allen Winter, 2012" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Додатковий параметр «file» " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Властивості повідомлення" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Індекс:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Розмір файла:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Створення міток тек" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Перевіряти адресу" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "" #~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Параметри додатків" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Слова з помилками" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Зовнішній редактор" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
      %w will " #~ "be replaced with the window id.
      %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f буде замінено на назву файла для редагування.
      %w " #~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.
      %l буде замінено на " #~ "номер рядка." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Режими системного лотка" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані " #~ "повідомлення" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Правила присутності у системному лотку" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Зміни&ти…" #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового " #~ "підписування ваших повідомлень." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування " #~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування " #~ "ваших повідомлень." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування " #~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у системному лотку" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна " #~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Об’єднання пошти" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресна книга" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Долучення:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Виберіть долучення:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Керування службами зберігання даних" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь " #~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів." #~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів." #~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Вивантажити файл" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Блокування реклами" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Зафіксувати" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде " #~ "використано типову теку шаблонів." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Масштабувати…" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Вставити спеціальний символ…" #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Вставлення спеціального символу" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Виберіть шрифт" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Виберіть розмір" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання " #~ "у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього " #~ "використання у редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі " #~ "повідомлень.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Відвідане посилання" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "Майстер &імпортування…" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування спаму" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Майстер блокування вірусів" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Робота з вірусами" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Робота зі спамом" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Класифікувати як спам" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Сканування на %1…" #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення " #~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
      Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
      Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
      Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані." #~ "
      Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): " #~ "%1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Майстер створить наступні фільтри:

        %1

      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      Майстер замінить наступні фільтри:

        %1

      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n" #~ "і налаштує KMail для роботи з ними." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що " #~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.

      Цей " #~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати " #~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення " #~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з " #~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).

      Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, " #~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає " #~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. " #~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим " #~ "майстром.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і " #~ "перейдіть на наступну сторінку.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й " #~ "іншу теку." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.

      Не всі " #~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати " #~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер " #~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються " #~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, " #~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені " #~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це " #~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх " #~ "у вказану теку." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &спаму…" #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Отримання вмісту тек

      Зачекайте, будь " #~ "ласка…

       " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ласкаво просимо до KMail %1

        KMail " #~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності " #~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail має багато можливостей, які описані в документації
        • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

          Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні " #~ "враження.

          \n" #~ "

          Дякуємо,

          \n" #~ "

              Команда розробників KMail

          " #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Важливі зміни " #~ "(відносно KMail %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі " #~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі " #~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю " #~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього " #~ "використання)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, " #~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна переходити до наступного або попереднього повідомлення " #~ "натискаючи \n" #~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n" #~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-" #~ ">Створити фільтр?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна зв'язувати списки листування з теками\n" #~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі " #~ "ви зможете використовувати команду\n" #~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і " #~ "буде відкрито редактор повідомлення\n" #~ "з встановленою адресою списку листування.\n" #~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки " #~ "на теці.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n" #~ "Дивіться Тека->Властивості

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n" #~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?

          \n" #~ "

          Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації " #~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо " #~ "ввести цей заголовок\n" #~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n" #~ "

          "Content-type" містить "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?

          \n" #~ "

          Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.

          \n" #~ "

          Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n" #~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.

          \n" #~ "

          Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n" #~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.

          \n" #~ "

          пораду запропонував David F. Newman

          \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "Гу&док" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у " #~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці " #~ "сервера." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис " #~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Редагувати недавні адреси…" #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n" #~ "час автоматичного доповнення адреси." #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Вставити як &цитату" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "&Додати символи цитати" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "&Вилучити символи цитати" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Вставити без форматування" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Задіяти" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Перше слово з прописної" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Змінити регістр" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Зберегти завдання до:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Некоректна дата" #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Примусове повторне індексування" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде " #~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме " #~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи " #~ "шифрування." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Параметри Chiasmus…" #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "назва" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в " #~ "Chiasmus.\n" #~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування " #~ "безпеки." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. " #~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». " #~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не " #~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів " #~ "у налаштуваннях Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus" #~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui" #~ msgid "Test for mailmerge widget" #~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

          KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

          The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

          \n" #~ "

          You can:

          • Migrate now (be prepared to wait)
          • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
          • Cancel and " #~ "exit KMail2.

          More " #~ "Information...

          " #~ msgstr "" #~ "Дякуємо за те, що скористалися KMail2!

          У KMail2 використано нову " #~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та " #~ "налаштувань KMail у новий формат.

          \n" #~ "

          Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить " #~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати " #~ "процедуру переходу.

          \n" #~ "

          Ви можете вибрати один з таких варіантів:

          • Перейти зараз " #~ "(доведеться зачекати).
          • Не виконувати переходу і запустити " #~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.
          • Скасувати " #~ "запуск KMail2.

          Докладніші відомості…

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Перехід на нову версію KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Перейти зараз" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Не виконувати переходу" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте " #~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Помилка під час переходу" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Перевірка правопису: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Нове головне вікно" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Нове &вікно" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Вилучити запис?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Вилу&чити" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Повідомлення затримано…" #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Додати нову мітку…" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Зміна порядку облікових записів" #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "online" #~ msgstr "у мережі" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "Назва агента" #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує" #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " МБ" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "" #~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це " #~ "обмеження" #~ msgid "Folder was indexed: %1" #~ msgstr "Теку було індексовано: %1" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure " #~ "tags. You can enable it in \"System Settings\"" #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток " #~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Створити завдання або нагадування…" #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Створити запис завдання" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі " #~ "цього повідомлення" #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, " #~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все " #~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря." #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Unique" #~ msgstr "Унікальна" #~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\"" #~ msgid "Month and year" #~ msgstr "Місяць і рік" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "Назва теки архіву:" #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…" #~ msgid "Recipient auto-completion" #~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача" #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "Списки розповсюдження" #~ msgid "Per-contact crypto preferences" #~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not " #~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"." #~ msgstr "" #~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. " #~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»." #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "Пошук недоступний" #~ msgid "" #~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible " #~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that " #~ "searching will only be possible after your emails have been fully " #~ "indexed, which can take some time." #~ msgstr "" #~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде " #~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». " #~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, " #~ "для виконання якого потрібен певний час." #~ msgid "Debug Nepomuk..." #~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…" #~ msgid "Search query debug" #~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Ід. Nepomuk:" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Reduce query" #~ msgstr "Спростити запит" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Query is empty." #~ msgstr "Запит є порожнім." #~ msgid "No message found" #~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення" #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису" #~ msgid "Debug query" #~ msgstr "Діагностика запиту" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…" #~ msgid "Archive Folder Agent was not registered." #~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…" #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "Налаштування відпустки" #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " #~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " #~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні " #~ "налаштування облікового запису IMAP." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "&Перекладач" #~ msgid "Generate Shorten Url" #~ msgstr "Створити скорочену адресу" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk" #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso." #~ msgid "Search with nepomuk show..." #~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…" #~ msgid "" #~ "

          This setting has been fixed by your administrator.

          If you " #~ "think this is an error, please contact him.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Значення цього параметра було встановлено вашим системним " #~ "адміністратором.

          Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь " #~ "ласка, до нього.

          " #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&Вилучити теку" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення" #~ msgid "" #~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP " #~ "account and retry." #~ msgstr "" #~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь " #~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, " #~ "потім повторіть спробу." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало" #~| msgid "Multiple Folders" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Вибір декількох тек" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "UIDS:" #~ msgstr "UIDS:" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Підписування" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть " #~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення " #~ "окремо." #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "Помилка редактора фільтрів" #~| msgid "Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Повідомлення:" #~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View" #~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек." #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм." #~ msgid "Show favorite folders in list mode." #~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку." #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст" #~ msgid "Print only selected text" #~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми " #~ "правами доступу" #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на " #~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, " #~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці " #~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення " #~ "операцій." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде " #~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У " #~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова " #~ "пошта»." #~ msgid "Beep upon receiving new mail" #~ msgstr "Гудок при отриманні пошти" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2" #~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2" #~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
          %1" #~ msgstr "Надійшла нова пошта
          %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Надійшла нова пошта" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків" #~ msgid "As List" #~ msgstr "Як список" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Форматування (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…" #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення" #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "Додати адресну книгу" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Новий елемент:" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Нове значення" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Зміна значення" #~ msgid "Enable Access Key" #~ msgstr "Увімкнути ключ доступу" #~ msgid "" #~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be " #~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater." #~ msgstr "" #~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде " #~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3." #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст приховано" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Додати мітку" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Виберіть скорочення для теки" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше " #~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід " #~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний " #~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, " #~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести " #~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона " #~ "зараз не виконується на %2." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до " #~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не " #~ "виконується на %3." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "Запустити %1" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

          rewrite header "Subject"\n"
           #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
           #~ "   with ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          …можна затирати записи "[назва списку листування]"\n" #~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n" #~ "заголовок? Просто вкажіть\n" #~ "

          переписати заголовок "Subject"\n"
           #~ "   замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n"
           #~ "   на ""
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Скинути налаштування шрифту" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Відновити шрифт" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Властивості теки зі списком листування" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Пов'язаний список листування" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується." #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " #~ "потрібні компоненти." #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Керування доступом" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Змінити колір тек&сту:" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "З&мінити колір тла:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "Змінити шри&фт:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "&Піктограма мітки листа:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "Скороч&ення:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "Показати ієрархію долучень" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом" #~ msgid "" #~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який " #~ "буде використано" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у " #~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею." #~ msgid "Offline Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Спеціальний &транспорт:" #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "Пошук у %1" #~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used." #~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися." #~ msgid "We must logging Imap server before to configure it." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового " #~ "запису на цьому сервері." #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 збіг поки що" #~ msgstr[1] "%1 збіги поки що" #~ msgstr[2] "%1 збігів поки що" #~ msgstr[3] "%1 збіг поки що" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення" #~ msgid "" #~ "

          This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

          Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори " #~ "вниз.

          Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб " #~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to create a new filter.

          The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

          If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.

          Його буде " #~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його " #~ "розташування пізніше.

          Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди " #~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to copy a filter.

          If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.

          Якщо ви " #~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням " #~ "кнопки Вилучити.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

          There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі " #~ "списку вгорі.

          Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете " #~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб " #~ "відкинути внесені зміни.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

          Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

          Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче." #~ msgid "" #~ "

          Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

          This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

          If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче " #~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.

          Порядок фільтрів " #~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр " #~ "спрацьовує першим.

          Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете " #~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.

          " #~ msgid "" #~ "

          Click this button to rename the currently-selected filter.

          Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

          If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.

          Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<».

          Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його " #~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а " #~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.

          " #~ msgid "" #~ "

          Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

          This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно " #~ "підтвердження.

          Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для " #~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі " #~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике " #~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.

          " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Імпортувати..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Наявні фільтри" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Критерій фільтра" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Дії фільтра" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "зі всіх облікових записів" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "лише з перевірених облікових записів" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered before the message is sent and it " #~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

          This is required if the recipient's copy also needs to be modified." #~ msgstr "" #~ "

          Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія " #~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.

          Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід " #~ "змінити.

          " #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень" #~ msgid "" #~ "

          The filter will be triggered after the message is sent and it " #~ "will only affect the local copy of the message.

          If the recipient's " #~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before sending messages\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, " #~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.

          Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть " #~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».

          " #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил " #~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не " #~ "містять дій або правил для пошуку)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Перейменувати фільтр" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Перейменувати «%1» на:\n" #~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)" #~ msgid "The operation was canceled by the user." #~ msgstr "Дію скасовано користувачем." #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Помилка архівування" #~ msgid "Unable to finalize the archive file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву." #~ msgid "Archiving finished" #~ msgstr "Архівування завершено" #~ msgid "" #~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to " #~ "the file '%2'." #~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»." #~ msgid "1 message of size %2 was archived." #~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." #~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2." #~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2." #~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2." #~ msgid "The archive file has a size of %1." #~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1." #~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі." #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "Архівування теки %1" #~ msgid "" #~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." #~ msgstr "" #~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»." #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1." #~ msgid "Archiving" #~ msgstr "Архівування" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Archiving finished." #~ msgstr "Архівування завершено." #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Вміст:" #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Переспрямувати повідомлення" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде " #~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес." #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Пошта" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

          Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані " #~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при " #~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.

          Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/" #~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, " #~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього " #~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного " #~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму." #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "

          If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

          Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел " #~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.

          Зніміть позначку з " #~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових " #~ "повідомлень цю теку було пропущено.

          " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки " #~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб " #~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " #~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у " #~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до " #~ "теки." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "Використовувати &типовий профіль" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "П&рофіль відправника:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів " #~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших " #~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу " #~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна " #~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри " #~ "-> Налаштувати KMail)." #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Вміст теки:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ніхто" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Адміністратори цієї теки" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Всі читачі цієї теки" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю " #~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити " #~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише " #~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n" #~ "\n" #~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до " #~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» " #~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт " #~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї " #~ "теки.\n" #~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих " #~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити " #~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n" #~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», " #~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, " #~ "спільні з іншими." #~ msgid "Block alarms locally" #~ msgstr "Блокувати нагадування локально" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки " #~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо " #~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які " #~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information That " #~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в " #~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Додати фрагмент" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Фрагмент:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "Ск&орочення:" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Фрагмент %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній " #~ "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1»?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way " #~ "to undo the removal." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете " #~ "скасувати це вилучення." #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Застосувати" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Змінити фрагмент" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Змінити групу" #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "П&ерейменувати групу…" #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "Ви&лучити групу" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "&Вставити фрагмент" #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "З&мінити фрагмент…" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "Ви&лучити фрагмент" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "&Додати фрагмент..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Додати г&рупу..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Введіть значення змінних" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Встановити значення як &типове" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове " #~ "значення цієї змінної" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. " #~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, " #~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної." #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "Правила фільтра POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Дія фільтра" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати " #~ "пізніше», у вікні підтвердження" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Отримати пошту" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Отримати пошту &пізніше" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " #~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " #~ "реагування або типу реагування на спам." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "" #~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " #~ "позначені як небажані." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під " #~ "час запуску KMail." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "Керування скриптами Sieve" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Наявні скрипти" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Вилучити скрипт" #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Вимкнути скрипт" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Новий скрипт..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження вилучення скрипту Sieve" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Новий скрипт Sieve" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" #~ "\n" #~ "З термінових питань звертайтеся до пані ім’я заступниці\n" #~ "\n" #~ "ел. пошта: адреса електронної пошти заступниці\n" #~ "телефон: +38 123 456 78 90\n" #~ "факс: +38 123 456 78 99\n" #~ "\n" #~ "Всього найкращого,\n" #~ "— ваші ім'я та адреса електронної пошти\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, " #~ "що підтримуються.\n" #~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" #~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" #~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" #~ "Буде використано типові значення." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" #~ "Чи бажаєте ви її змінити?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "Активна відповідь за межі установи" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n" #~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Діагностика Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Це порожній скрипт.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Функціональність Sieve:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(Немає особливої функціональності)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Активний скрипт: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних " #~ "повідомлень" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Читання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Запис" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути " #~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. " #~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового " #~ "запису на сервері." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до " #~ "батьківської теки." #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Нетипові права доступу" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Ід. користувача" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додати запис..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Змінити запис..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Вилучити запис" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Зміна дозволів" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Додавання дозволів" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви " #~ "більше не зможете отримати доступ до неї." #~ msgid "contains" #~ msgstr "містить" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "не містить" #~ msgid "equals" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "відповідає форм. виразу" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "не відповідає форм. виразу" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "є в адресній книзі" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "немає в адресній книзі" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "є в категорії" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "немає в категорії" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "має долучення" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "не має долучення" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is not" #~ msgstr "не є" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "дорівнює" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "не дорівнює" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "більше ніж" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "менше ніж або дорівнює" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "менше ніж" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "більше ніж або дорівнює" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Весь лист" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Текст листа" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Будь-де у заголовках" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Розмір у байтах" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Вік у днях" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Стан листа" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Мітка повідомлення" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Відповідати" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Установа" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Критерій пошуку" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(задовольняти всім наступним)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Вибір файла звуку" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n" #~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю " #~ "про помилку." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотної адреси не вказано.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n" #~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати " #~ "сповіщення.\n" #~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою " #~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне " #~ "сповіщення." #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "Відіслати &відмову" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ігнорувати" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Відіслати" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Для читання" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "З відповіддю" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "У черзі" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Підтвердити доставку" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Встановити транспорт в" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Встановити «Reply-To» в" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Позначити як" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Відображено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Вилучено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Оброблено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Відмовлено" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Вилучити заголовок" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Додати заголовок" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Зі значенням:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Переписати заголовок" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Замінити:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "на:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "Пересунути в теку" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "Скопіювати в теку" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Переслати до" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Типовий шаблон" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном." #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Переспрямувати до" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "В конвеєр через" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Програти звук" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Від" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgid "with category" #~ msgstr "у категорії" #~ msgid "" #~ "

          This defines the preferred address book.
          If it is not accessible, " #~ "the filter will fallback to the default address book.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Цей параметр визначає основну адресну книгу.
          Якщо доступу до цієї " #~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.

          " #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Застосування дії фільтра: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
          in filter rule %2.
          Ignoring it.
          " #~ msgstr "" #~ "Невідома дія фільтра %1
          у правилі фільтра %2.
          Пропускаю.
          " #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Виберіть фільтри" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Імпортувати фільтри" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла " #~ "недостатньо." #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Експортувати фільтри" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Нагадування про долучення файла" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Долучити файл..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Файл %1 існує.\n" #~ "Хочете його замінити?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Від: %1\n" #~ "Кому: %2\n" #~ "Тема: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Лист: %1" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..." #~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..." #~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку " #~ "призначення %2" #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..." #~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3." #~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено" #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно " #~ "завершено.\n" #~ "Помилка:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальні теки" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Невідома тека «%1»" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Нова підтека..." #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Створення теки" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1" #~ msgid "Folder creation failed" #~ msgstr "Помилка створення теки" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define sieve port" #~ msgstr "Визначте порт sieve" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек." #~ msgid "Path: (%1)" #~ msgstr "Шлях: (%1)" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " день" #~ msgstr[1] " дні" #~ msgstr[2] " днів" #~ msgstr[3] " день" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після " #~ "підтвердження налаштувань." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Теку не вибрано" #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження " #~ "застарілих повідомлень." #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "Вказано помилкову теку" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Перегляд стовпчиками" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Показувати підказки" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Якщо текст затемнено" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Впорядкувати елементи" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "До наступного непрочитаного" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Не переходити" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Спорожнити всі &смітники" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Змінити &групу..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змінити..." #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну " #~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати " #~ "значення менше за значення вказане тут." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що " #~ "пересилаються." #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку" #~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки" #~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек" #~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення." #~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень." #~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "Не вдається надіслати MDN." #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "показати перше нове повідомлення" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Позначити гілку як &нову" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Старе" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла." #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n" #~ "%2\n" #~ "Причина: %3" #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала " #~ "невдачі.\n" #~ "%1\n" #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час створення повідомлення:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. " #~ "Повідомлення:" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "Помилка під час додавання до черги" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)" #~ msgid "" #~ "

          Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

          do you want to delete your markup?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з " #~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.

          Хочете вилучити розмітку?

          " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Корінь:" #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в " #~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові " #~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового " #~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно " #~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек." #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви " #~ "долучень, що містять нелатинські літери" #~ msgid "" #~ "You are attempting to start an unstable development version of " #~ "KMail.
          KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy " #~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose " #~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly " #~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
          Because " #~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well " #~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, " #~ "do not try to use it.
          Please do not report any bugs for this " #~ "version yet.

          If you want to use KMail for real mails, please use " #~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтеся запустити нестабільну тестову версію of KMail." #~ "
          Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно " #~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, " #~ "ви можете втратити ці дані. Якщо ви скористаєтеся цією версією, " #~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете " #~ "відновити її пізніше.
          Оскільки розробку ще не завершено, у програмі " #~ "багато вад та нереалізованих можливостей. Загалом кажучи, поточна " #~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися.
          Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії." #~ "

          Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, " #~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4." #~ msgid "Unstable Development version of KMail" #~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail" #~ msgid "Lose Data" #~ msgstr "Втратити дані" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або " #~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для " #~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Наступні ключі або сертифікати відкликано: \n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expired " #~ "%1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день " #~ "тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for " #~ "S/MIME certificate

          %2 (serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired less than a day ago.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expired %1 days ago.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застарів %1 дні тому.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застарів %1 днів тому.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застарів менше ніж %1 день тому.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів" #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP signing key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для підписування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your OpenPGP encryption key

          %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш OpenPGP ключ для шифрування

          %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The OpenPGP key for

          %2 (KeyID 0x%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          OpenPGP ключ

          %2 (KeyID 0x%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME signing certificate

          %2 (serial number " #~ "%3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для підписування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for your S/" #~ "MIME encryption certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The root certificate

          %4

          for S/MIME " #~ "certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Кореневий сертифікат

          %4

          Вашого S/" #~ "MIME сертифіката

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for your S/MIME encryption certificate

          %2 (serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката для шифрування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через " #~ "%1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The intermediate CA certificate

          %4

          for S/MIME certificate

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)

          %4

          Вашого S/MIME сертифіката

          " #~ "%2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME signing certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для підписування

          %2 (серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          Your S/MIME encryption certificate

          %2 " #~ "(serial number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат для шифрування

          %2 " #~ "(серійний номер %3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than a day.

          " #~ msgid_plural "" #~ "

          The S/MIME certificate for

          %2 (serial " #~ "number %3)

          expires in less than %1 days.

          " #~ msgstr[0] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgstr[1] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застаріє менше ніж через %1 дні.

          " #~ msgstr[2] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застаріє менше ніж через %1 днів.

          " #~ msgstr[3] "" #~ "

          Ваш S/MIME сертифікат

          %2 (серійний номер " #~ "%3)

          застаріє менше ніж через %1 день.

          " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME " #~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші " #~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні " #~ "для налаштування профілів.\n" #~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас " #~ "вказати ключі, які потрібно буде використати." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Непридатні ключі для підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n" #~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, " #~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для " #~ "підписування." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME " #~ "(принаймні для декількох адресатів).\n" #~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME " #~ "для підписування." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, " #~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними " #~ "ключами підпису.\n" #~ "Надіслати це повідомлення без підпису?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Неможливо підписати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам " #~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Попередження про відсутність ключа" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Зашифрувати" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде " #~ "зашифровано." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення " #~ "не буде зашифроване." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати &незашифрованим" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не " #~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть " #~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа для підписування" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

          Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
          " #~ msgstr "" #~ "Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».

          Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у " #~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати пошук " #~ "зовнішніх ключів.
          " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n" #~ "\n" #~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Вибір назви" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?" #~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "Освіження кешу IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Освіжити" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Копіювати в" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Перес&унути в" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Зберегти долучення до" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Зберегти долучення" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "долучення%1" #~ msgid "" #~ "A file named
          %1
          already exists.

          Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою %1 вже існує.

          Хочете його " #~ "перезаписати?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Файл вже існує" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "Перезаписати &всі" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Зберегти шифрування" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Зберегти підпис" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
          %1

          %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла
          %1

          " #~ "%2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення" #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "Ущільнити всі &теки" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ущільнити теку" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки." #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Cannot save new addresses to address book." #~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу." #~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked." #~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано." #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку " #~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під " #~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в " #~ "мережі." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 " #~ "позначає відсутність обмежень)." #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "долучення без назви" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "" #~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового " #~ "варіанта?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Не стискати" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "Не вдалося долучити файл" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Додати долучення..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "&Вилучити долучення" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "&Зберегти долучення як..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Вла&стивості долучення" #~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." #~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла." #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення неможливо" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1" #~ msgid "" #~ "

          An error occurred while trying to export the key from the backend:

          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми " #~ "сталася помилка:

          %1

          " #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Експортування ключа..." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Помилка імпортування vCard" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Неможливий доступ до %1." #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Виберіть адресата" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Додати як «&кому»" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Додати як «копія»" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Додати як «&потайна копія»" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgstr[3] "" #~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, " #~ "скоротіть вибір." #~ msgid "" #~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the " #~ "message composer." #~ msgstr "" #~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у " #~ "редакторі повідомлень." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно " #~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Збереження списку розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Зберегти список" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім " #~ "спробуйте знову." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Новий список розповсюдження" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. " #~ "Виберіть іншу назву, будь ласка." #~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" #~ msgstr "" #~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Потайна копія" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "невизначений тип адресата" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Виберіть тип адресата" #~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Зберегти список..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Вибрати..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Адресатів немає" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 адресат" #~ msgstr[1] "%1 адресати" #~ msgstr[2] "%1 адресатів" #~ msgstr[3] "%1 адресат" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "Кому:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Копія:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Пот. копія:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів." #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "&Автоматично додавати підпис" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Вибір тек" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Локальна підписка" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді " #~ "на запрошення" #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange,\n" #~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної " #~ "пошти.\n" #~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме " #~ "Microsoft Exchange." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє " #~ "Microsoft Outlook(tm)." #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора " #~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-" #~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту " #~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує " #~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей " #~ "пункт." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft " #~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів " #~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, " #~ "які розумітиме Microsoft Exchange." #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у " #~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, " #~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте " #~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з " #~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі " #~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід " #~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них " #~ "буде успішно надіслано." #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
          But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
          People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
          " #~ msgstr "" #~ "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей " #~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для " #~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft " #~ "Outlook.
          Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити " #~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими " #~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке " #~ "виглядає дуже дивно.
          А ті, хто використовує поштові програми, що " #~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.
          " #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні " #~ "(якщо можливо)" #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти" #~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти" #~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Список розповсюдження %1" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Адресна книга:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ім’я" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Вибрані адресати" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Адресні книги" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорії" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у " #~ "долученні(ях).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Додати як &текст" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено." #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. " #~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів." #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)" #~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)" #~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)" #~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)" #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску " #~ "«читання-запис лише для користувача»" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите " #~ "вказівник на пункт у списку повідомлень." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні " #~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель " #~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете " #~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші." #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Запасне к&одування:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Кодування символів:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому:" #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Копія:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Команду каналу %1 не вдалося виконати." #~ msgid "" #~ "

          Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

          The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при " #~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.

          В шаблони " #~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться " #~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню " #~ "Вставити команду.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається " #~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.

          " #~ msgid "" #~ "

          Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього " #~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони " #~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.

          " #~ msgid "" #~ "

          These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого " #~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.

          " #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Як це працює?" #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Типовий шаблон відповіді" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 ви написали:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "%1 %2 %3 ви написали:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Типовий шаблон пересилання" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %1\n" #~ "Дата: %2, %3\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------------" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Текст шаблону" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Скорочення шаблону" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Тип шаблону" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Кому: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Налаштування шаблонів" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Відповіді відправнику" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Пересилання повідомлення" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "Позначка &цитування:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: sender's initials
          • \n" #~ "
          • %%: percent sign
          • \n" #~ "
          • %_: space
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " У позначці цитати можна використовувати такі " #~ "заповнювачі:\n" #~ "
            \n" #~ "
          • %f: ініціали відправника
          • \n" #~ "
          • %%: знак відсотків
          • \n" #~ "
          • %_: пробіл
          • \n" #~ "
          \n" #~ " " #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Квитанція: " #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але " #~ "невідомий параметр" #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»" #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "З нетиповим шаблоном" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(немає власних шаблонів)" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Текст повідомлення «як є»" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Дата в короткому форматі" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Дата в локалі C" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "День тижня" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Час в довгому форматі" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Час в локалі C" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Кому»" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Адреса з поля «Від»" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Ім'я з поля «Від»" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Прізвище з поля «Від»" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Адреси всіх отримувачів" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Цитовані заголовки" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Заголовки «як є»" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Зміст заголовка" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як " #~ "цитату" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат " #~ "«як є»" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити " #~ "результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Підпис" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Коментар шаблона" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Нема дій" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Увімкнути налагодження" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Вимкнути налагодження" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Вставити команду" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Оригінальне повідомлення" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Поточне повідомлення" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Універсальний" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Відповідь всім" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Пересилання" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення" #~ msgid "" #~ "When using this template, the default recipients are those you enter " #~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з " #~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " #~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії " #~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список " #~ "відокремлених комами адрес." #~ msgid "" #~ "

          Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

          Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

          There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони " #~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні " #~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається " #~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. " #~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого " #~ "його виклику.

          В шаблони повідомлень можна вставляти команди для " #~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або " #~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.

          Існує чотири " #~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді " #~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна " #~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не " #~ "можна прив'язати комбінації клавіш.

          " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Відкриття адреси..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Старі теки" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Теки улюбленого" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "Дозволити 8-бітове" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:" #~ msgid "What style of headers should be displayed" #~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано" #~ msgid "How much of headers should be displayed" #~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не " #~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно " #~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне " #~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є " #~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — " #~ "це системне кодування." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування " #~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного " #~ "в самих листах." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, " #~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, " #~ "щоб сховати рівні." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, " #~ "якщо використовуються вишукані заголовки." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "" #~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед " #~ "розшифруванням" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Вище панелі повідомлення" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Нижче панелі повідомлення" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Спосіб показу долучень" #~ msgid "" #~ "Failed to delete the autosave file at %1\n" #~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering " #~ "the same message on each startup." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n" #~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити " #~ "дані під час кожного запуску програми." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення" #~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень" #~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "Сервери шифрування" #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "вхідні" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Увімкнути підписку?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Не вмикати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "В даний час для сервера %1 підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну " #~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не " #~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі " #~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність " #~ "свіжої пошти." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Зараз для облікового запису %1 локальна підписка не " #~ "використовується.\n" #~ "Хочете увімкнути локальну підписку?" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування" #~ msgid "Error while creating file %1:
          %2
          " #~ msgstr "Помилка під час створення файла %1:
          %2
          " #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Пізніше" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Неправильний додаток шифрування." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Відмінні результати для підписів" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(невідомий)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Було знайдено додаток %1." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
          Причина: %1" #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Розшифровані дані не показано" #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Це повідомлення зашифровано." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні " #~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих " #~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань " #~ "цього повідомлення, клацнувши тут." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки " #~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто " #~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, " #~ "клацнувши тут." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
          Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
          Причина: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано." #~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано." #~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін." #~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін." #~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "" #~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Невдача: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Нових чи змінених: %1" #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Придатний підпис" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Непридатний підпис" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "Підпис не знайдено" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Помилка при перевірці підпису" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Придатний підпис." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Один ключ застарів." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Підпис застарів." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "САС не доступні." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Наявні САС занадто старі." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Умова не була задоволена." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Виникла системна помилка." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Один ключ було анульовано." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Непридатний підпис." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Підпис є коректним." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Підписано %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Невідомий стан підпису" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Немає журналу перевірки" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Показати журнал перевірки" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Сховати подробиці" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Вмонтоване повідомлення" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..." #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Причина: %1" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..." #~ msgid "certificate" #~ msgstr "сертифікат" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "відправник: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "збережено: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, " #~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Попередження: неправильний підпис." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для " #~ "керування вашими паролями.\n" #~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі " #~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат " #~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання " #~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n" #~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Зберігати пароль" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Не зберігати пароль" #~ msgid "Create an Account Later" #~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Сервер вхідної пошти:" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
          You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Схоже, що це перший запуск KMail.
          Для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на " #~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого " #~ "постачальника послуг електронної пошти.
          " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
          Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
          " #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових " #~ "облікових записів.
          Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від " #~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках.
          " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Створити новий профіль" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви " #~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю " #~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються " #~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, " #~ "якій належить обліковий запис." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Майстер облікового запису" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Тип облікового запису" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Справжнє ім'я:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про обліковий запис" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Реєстраційні дані" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Сервер вихідної пошти:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Використовувати локальну доставку" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер " #~ "надсилання пошти (SMTP)." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Інформація про сервер" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Локальний обліковий запис" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Редагувати за допомогою:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути " #~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено." #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Нова підтека в %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Введіть назву для нової теки." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Тип по&штової скриньки:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне " #~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому " #~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання " #~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, " #~ "залиште як є." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "&Тека містить:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона " #~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як " #~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не " #~ "впевнені, залиште як є." #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Простір назв для &теки:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Не вказано назву" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву " #~ "для теки." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь " #~ "ласка, іншу назву для теки." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Не вдалось створити теку %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою " #~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP" #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..." #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Нова тека..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&Скопіювати теки до" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&Скопіювати теку до" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&Пересунути теки до" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&Пересунути теку до" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Додати до тек улюблених" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "Пересунути в цю теку" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "Скопіювати в цю теку" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2" #~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2" #~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3" #~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "" #~ "

          Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

          Please " #~ "contact your system administrator.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком " #~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.

          Будь ласка, зверніться до " #~ "системного адміністратора.

          " #~ msgid "" #~ "

          No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

          You can do two things to change this:

          • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
          • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
          " #~ msgstr "" #~ "

          Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися " #~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.

          Щоб змінити ситуацію ви " #~ "можете зробити дві речі:

          • або активувати додаток у " #~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки " #~ "шифрування.
          • або налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні " #~ "Профіль -> вкладка «Додатково».
          " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте " #~ "розробників про цю помилку." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не " #~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує " #~ "шифрування або підписування долучень.\n" #~ "Вжити застарілий формат?" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для " #~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Підписати повідомлення?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Не підписувати" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не " #~ "вказано жодного ключа для підписування." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Надіслати без підпису?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "Надіслати &без підпису" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n" #~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Підписати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде підписане.\n" #~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Підписати повідомлення?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&Підписати всі частини" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Підписати" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "Надіслати &як є" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n" #~ "Чи зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів " #~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього " #~ "повідомлення.\n" #~ "Зашифрувати це повідомлення?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Підписати та &зашифрувати" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Т&ільки підписати" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&Надіслати як є" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень " #~ "надісланих до них.\n" #~ "Підписати це повідомлення?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&Не зашифровувати" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для " #~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, " #~ "що мають довіру." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n" #~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила " #~ "листування.\n" #~ "Зашифрувати всі частини?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n" #~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n" #~ "Зашифрувати повідомлення?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&Зашифровувати всі частини" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення" #~ msgid "" #~ "

          Error: The backend did not return any encoded data.

          Please " #~ "report this bug:
          %1

          " #~ msgstr "" #~ "

          Помилка: рушій не повернув даних.

          Будь ласка, повідомте про " #~ "цю помилку:
          %1

          " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n" #~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»." #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

          Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
          " #~ msgstr "" #~ "Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».

          Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати " #~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?
          " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Деякі символи буде втрачено" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Визначити кодування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних " #~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь " #~ "ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent " #~ "запущено." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, " #~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи " #~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний " #~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. " #~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт " #~ "про помилку." #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[vCard]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Копія: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Потайна копія: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Від: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Відповісти: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2\n" #~ "Впевненість=%4" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2" #~ msgstr "" #~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "Ймовірність=%2" #~ msgid "No Spam agent" #~ msgstr "Агент «Ні спаму!»" #~ msgid "Spam filter score not a number" #~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом" #~ msgid "Threshold not a valid number" #~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення" #~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка" #~ msgid "Threshold could not be extracted from header" #~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка" #~ msgid "Error evaluating spam score" #~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Повний звіт:\n" #~ "%2" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(переслано від %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Агент користувача: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Стан спаму:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "Кому: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Відкрити у..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Зберегти всі долучення..." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Редагувати долучення" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Не вказані двійкові дані" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Відкрити долучення «%1»?\n" #~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Відкрити долучення?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Не запитувати знову" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що " #~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку " #~ "надіслане сервером:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки %1." #~ "Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень.Ви справді бажаєте продовжити?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Справді повторно створити індекс?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Індекс повторно створено" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "В&ластивості" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Перебудувати індекс..." #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Вирізати теку" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Вставити теку" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Вставити повідомлення" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..." #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Не вдається знайти обліковий запис %1." #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Групова робота" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів" #~ msgid "" #~ msgstr "<виберіть теку>" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача " #~ "і пароль." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Вікно уповноваження" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Обліковий запис:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Отримання просторів назв" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний " #~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку " #~ "просторів назв IMAP." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте " #~ "налаштування вашого облікового запису." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідома" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "невідомий" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки %2, яке " #~ "має тему %3, на сервер." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Тека призначення: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Повідомлення сервера:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть " #~ "власника теки звільнити у ній трохи місця." #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час " #~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1." #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "отримання списку тек" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у " #~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Продовжити пошук" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Пошук" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Адреса URL: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Помилка при пошуку." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Виконую команду %1" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Перейменувати улюблене..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Додати теки до улюблених" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Вставити теки над %1" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Вставити теки під %1" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Перейменувати улюблене" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Це долучення було вилучено." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Працювати в мережі." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Розшифрувати повідомлення." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Показати подробиці про підпис." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Сховати подробиці про підпис." #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Розгорнути всю цитату." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Згорнути цитату." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитаних" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Загалом" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Результати пошуків" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Загалом повідомлень" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Непрочитаних повідомлень" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Локальна підписка..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Оновити список тек" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує " #~ "тека з такою самою назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе " #~ "не цілком скопіювала." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Неможливо пересунути або скопіювати теку %1 в її підтеку." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку " #~ "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати " #~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Перес&унути сюди" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Копіювати сюди" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або " #~ "у вас не вистачає прав доступу." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті " #~ "даних." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Запис файла індексу" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були " #~ "створені KMail.\n" #~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх " #~ "надіслала." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Теку %1 не можна прочитати." #~ msgid "GB" #~ msgstr "ГБ" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового " #~ "запису %1. Тепер, текою для доставки листів цього облікового " #~ "запису буде головна тека «вхідні»." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Права доступу (ACL)" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Поштова скринька" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Поштовий каталог" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Від’єднаний IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Повторно створити індекс" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Ущільнення:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Ущільнити зараз" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Б" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Можливе" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Непотрібне" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Ущільнення теки %1 може бути не зовсім безпечним.Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або " #~ "файла поштової скриньки.Не забудьте зробити свіжу резервну " #~ "копію поштової скриньки і повідомлень." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ущільнити теку?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ущільнити теку" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: " #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "А&льтернативний URL:" #~ msgid "" #~ "
          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          H
          T
          M
          L

          П
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я
          " #~ msgid "" #~ "
          N
          o

          H
          T
          M
          L

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          Т
          е
          к
          с
          т
          о
          в
          е

          П
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я
          " #~ msgid "" #~ "
          P
          l
          a
          i
          n

          M
          e
          s
          s
          a
          g
          e
          " #~ msgstr "" #~ "
          З
          в
          и
          ч
          а
          й
          н
          е
          " #~ "
          п
          о
          в
          і
          д
          о
          м
          л
          е
          н
          н
          я
          " #~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text." #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту." #~ msgid "" #~ "

          The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

          Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання " #~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого " #~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану " #~ "повідомлень можуть загубитися.

          Будь ласка прочитайте відповідну " #~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання " #~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому." #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Файл індексу для теки застарів" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу." #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня " #~ "помилка." #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл " #~ "покажчика пошкоджено." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Отримати всі листи зараз" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Отримати всі листи потім" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Вилучити всі листи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Отримати зараз" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Отримати пізніше" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "Фільтр POP" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>На вашому обліковому записі POP <emphasis>%1</emphasis> знайдено " #~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.Розмір цих " #~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір " #~ "повідомлень для цього облікового запису.Ви можете визначити, " #~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками " #~ "«Отримання» або «Вилучення»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Серверна операція" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Повідомлення з темою: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Помилка перенесення." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Перенесення перервано." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Розгорнути всі групи" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Згорнути всі групи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Відкрити нову вкладку" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Показати швидкий пошук" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Розгорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Згорнути заголовок групи" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Типова тема" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Типове складання" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Типовий порядок сортування" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Спорожнити" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Закрити всі інші вкладки" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Без теми" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "" #~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities." #~ "
          Please select the transport which should be used to send your reply." #~ msgstr "" #~ "Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших " #~ "профілів.
          Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути " #~ "використано для надсилання вашої відповіді.
          " #~ msgid "" #~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have " #~ "an associated transport configured.
          Please select the transport which " #~ "should be used to send your reply.
          " #~ msgstr "" #~ "Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не " #~ "налаштовано відповідного способу пересилання.
          Будь ласка, оберіть " #~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді." #~ "
          " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Відмовлено: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Спроба: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Прийнято: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
          " #~ msgstr "" #~ "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення," #~ "
          будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там " #~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для " #~ "відповіді:
          " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
          please choose which of the following addresses is yours:
          " #~ msgstr "" #~ "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,
          будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:
          " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "Виберіть електронну адресу" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "«%1» не схожий на теку.\n" #~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n" #~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки " #~ "«%2»." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки " #~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім " #~ "створювати теку з тією ж назвою." #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n" #~ "KMail не може працювати без нього." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "

          The MIME type of the file:

          normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тип MIME файла:

          у більшості випадків, вам не " #~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається " #~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви " #~ "можете виправити його.

          " #~ msgid "" #~ "

          The size of the part:

          sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Розмір долучення:

          іноді, %1 відображає приблизний розмір, " #~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У " #~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».

          " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgid "" #~ "

          The file name of the part:

          although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Назва файла для долучення:

          хоча типове значення цього " #~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, " #~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової " #~ "програми під час збереження цього розділу на диск.

          " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "" #~ "

          A description of the part:

          this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Опис розділу повідомлення:

          Це просто якась загальна " #~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових " #~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з " #~ "піктограмою долучення.

          " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Кодування:" #~ msgid "" #~ "

          The transport encoding of this part:

          normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Кодування розділу повідомлення:

          у більшості випадків, вам " #~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує " #~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно " #~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить " #~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-" #~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення " #~ "приблизно на 25%.

          " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

          technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

          " #~ msgstr "" #~ "

          Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд " #~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, " #~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.

          Технічно, це " #~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на " #~ "«inline» замість типового значення «attachment».

          " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be signed;

          the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.

          Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного " #~ "профілю.

          " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення" #~ msgid "" #~ "

          Check this option if you want this message part to be encrypted;

          the part will be encrypted for the recipients of this message

          " #~ msgstr "" #~ "

          Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ " #~ "повідомлення.

          Розділ буде зашифровано для одержувачів цього " #~ "повідомлення

          " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (прибл.)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "внутрішня частина" #~ msgid "body part" #~ msgstr "тіло повідомлення" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Назва &облікового запису:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів" #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку " #~ "облікових записів KMail." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо " #~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "&Порт:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід " #~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної " #~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Ваш провайдер інтернет видав вам ім'я користувача, яке " #~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це " #~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "&Ім'я користувача:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "П&ароль:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час " #~ "кожної перевірки пошти" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n" #~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний " #~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Параметри IMAP" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "Показу&вати сховані теки" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не " #~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, " #~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ " #~ "великих листів." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) " #~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером " #~ "IMAP.\n" #~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. " #~ "Простори\n" #~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і " #~ "спільні теки в одному обліковому записі." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Простори назв:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Особистий:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Інші користувачі:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Спільні:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифрування" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Без шифрування" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Метод розпізнавання" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Звичайний те&кст" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Анонім" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: POP" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані " #~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено " #~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання " #~ "вважається безпечним.\n" #~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі " #~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не " #~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто " #~ "має доступ до файла налаштування." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Інтер&вал перевірки:" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового " #~ "сервера" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на " #~ "сервері." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "" #~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " днів" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень" #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі " #~ "старіші повідомлення." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Зберігати т&ільки останні" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до " #~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з " #~ "повідомлень." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Зберігати тільки останні" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити " #~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на " #~ "сервері." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "Тека приз&начення:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "Виконати ко&манду:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "NTL&M" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Адреса файла:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Виб&рати..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Метод блокування" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Файл бло&кування procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Тека призначення:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&Попередня команда" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек " #~ "робочої групи." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Встановлює мову для назв тек" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Англійська" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Голландська" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-" #~ "сервері." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек " #~ "для запису, налаштованого як груповий." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-" #~ "но комп’ютер опиниться у мережі." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&Виконати команду:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

          This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

          \n" #~ "

          mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

          maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:

          \n" #~ "

          mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи " #~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає " #~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між " #~ "теками.

          \n" #~ "

          maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. " #~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це " #~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.

          " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Одиниці &квоти:" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the " #~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор " #~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості " #~ "непрочитаних повідомлень." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " #~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" #~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', " #~ "all others ':'.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. " #~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir." #~ "html\n" #~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій " #~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n" #~ " " #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі" #~ msgid "" #~ "

          Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

          If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE System Settings.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм " #~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).

          Якщо ви " #~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам " #~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних " #~ "параметрів KDE.

          " #~ msgid "" #~ "

          Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх " #~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.

          " #~ msgid "" #~ "

          If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про " #~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте " #~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває " #~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового " #~ "мережевого облікового запису IMAP.

          " #~ msgid "" #~ "

          Choose the storage format of the groupware folders.

          • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
          • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
          • " #~ msgstr "" #~ "

            Виберіть формат зберігання групових тек.

            • Типовий формат — це " #~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з " #~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції " #~ "програм середовища Kontact.
            • Формат Kolab XML використовує власну " #~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в " #~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні " #~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.

            " #~ msgid "" #~ "

            This chooses the parent of the IMAP resource folders.

            By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.

            Типово, сервер " #~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».

            " #~ msgid "" #~ "

            This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.

            " #~ msgid "" #~ "

            If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

            Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

            So do not set this unless you have to.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам " #~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.

            Будь ласка, зауважте, що " #~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, " #~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.

            Не " #~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.

            " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер " #~ "опиниться у мережі." #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n" #~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема " #~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла " #~ "індексу?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Понизити" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Не понижувати" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку " #~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP" #~ msgid "" #~ "

            Troubleshooting the IMAP Cache

            If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

            If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Вирішення проблем з кешем IMAP.

            Якщо виникли проблеми з " #~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати " #~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем.

            Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. " #~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та " #~ "всіх її підтек.

            " #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Область дії:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Лише поточна тека" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Всі теки цього облікового запису" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "&Освіжити кеш" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з " #~ "проблемою з системними дозволами на файл." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n" #~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n" #~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). " #~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Скинути і синхронізувати" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Синхронізація" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "З'єднання з %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Перевірка дозволів" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Перейменування теки" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Отримання підтек" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Вилучення тек з сервера" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Отримання списку повідомлень" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Отримання нових повідомлень" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Встановлення анотацій" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Встановлення дозволів" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Отримання дозволів" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Отримання інформації про квоту" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Оновлення файла кешу" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Синхронізацію завершено" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер" #~ msgid "" #~ "

            Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати " #~ "до цієї теки повідомлення.

            " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Права доступу анульовано" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Створення підтек на сервері" #~ msgid "" #~ "

            Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

            UIDs: %2

            " #~ msgstr "" #~ "

            Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити " #~ "її і локально?

            ІД корист.: %2

            " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Перевірка теки на коректність" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1" #~ msgid "" #~ "

            It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна " #~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "втрачено+знайдено" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

            All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.

            Отже, всі ці " #~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних." #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Недостатньо прав для доступу" #~ msgid "" #~ "

            There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

            Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було " #~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер " #~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему " #~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права " #~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки.

            Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?

            " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Помилка у вихідному URL" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця " #~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже " #~ "завантажувала раніше.\n" #~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[1] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgstr[3] "" #~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..." #~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається " #~ "на сервері)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST." #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким " #~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Запит підпису сертифіката" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "вихідні" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "надіслані" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень." #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "чернетки" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток." #~ msgid "templates" #~ msgstr "шаблони" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

            %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Тека з назвою %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує " #~ "теку %5 для власних повідомлень.

            %2 не може пересунути зміст " #~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з " #~ "тим самим ім'ям у %7.

            Чи повинна програма %3 " #~ "пересунути файли з поштою?

            " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

            Would you like %3 to move the mail files now?

            " #~ msgstr "" #~ "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5 для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю " #~ "теку.

            Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?

            " #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Заголовки" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Бізнес-заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "Ви&шукані заголовки" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Короткі заголовки" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Стандартні заголовки" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Довгі заголовки" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Всі заголовки" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "До&лучення" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Кмітливо" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&В тілі повідомлення" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Сховати" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копіювати адресу посилання" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Відкрити URL" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Показати структуру повідомлення" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)" #~ msgid "Toggle HTML Display Mode" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML" #~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" #~ msgstr "" #~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( тіло повідомлення )" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Гортати до" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символи.]" #~ msgstr[2] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 " #~ "символів.]" #~ msgstr[3] "" #~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 " #~ "символ.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису." #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "URL скопійовано до кишені." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "Встановити &кодування" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Автоматичне визначення" #~ msgid "" #~ "

            KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

            you have to specify the full path if you wish to attach a file.

            " #~ msgstr "" #~ "

            KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).

            Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.

            " #~ msgid "" #~ "

            Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за " #~ "%1 МБ.

            " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Помилка експортування ключа" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "KMail не може створити тимчасовий файл %1.\n" #~ "Через це редагування цього долучення неможливе." #~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." #~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»." #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень." #~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення." #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "Імпортування завершено." #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало." #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»." #~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." #~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»." #~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." #~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву." #~ msgid "Importing Archive" #~ msgstr "Імпорт архіву" #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Перегляд vCard" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Імпортувати" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "На&ступна картка" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "Попередн&я картка" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Помилка розбору vCard." #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може " #~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує " #~ "конвеєрне отримання.\n" #~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне " #~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер " #~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись " #~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у " #~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n" #~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити " #~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька " #~ "листів та спробуйте отримати їх." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n" #~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви " #~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно " #~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. " #~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: " #~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі " #~ "відразу з POP-сервера." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але " #~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому " #~ "позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, " #~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на " #~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n" #~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще " #~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " байт" #~ msgstr[1] " байти" #~ msgstr[2] " байтів" #~ msgstr[3] " байт" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Вибрати адресу" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Отримання просторів назв..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожній" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисті" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Інші користувачі" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Спільні" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "Імпортувати архів" #~ msgid "Please select an archive file that should be imported." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати." #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "Не вказано файла архіву" #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів." #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "Не вказано теки призначення" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Обліковий запис %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n" #~ "перевірку пошти перервано.\n" #~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "Обліковий запис POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "Обліковий запис IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб " #~ "отримувати пошту." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 №%2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає " #~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до " #~ "теки «надіслані».\n" #~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів " #~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n" #~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у " #~ "вікні налаштування і повторіть спробу." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги." #~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання " #~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)" #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Помилка під час надсилання" #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Надіслати незашифрованим" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Надсилання перервано:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з " #~ "теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Надсилання перервано." #~ msgid "" #~ "

            Sending failed:

            %1

            The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

            The following transport was " #~ "used: %2

            Continue sending the remaining messages?

            " #~ msgstr "" #~ "

            Помилка надсилання:

            %1

            Це повідомлення залишиться у теці " #~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну " #~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».

            Було " #~ "використано транспортний протокол: %2

            Продовжити надсилання " #~ "повідомлень, що залишились?

            " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Продовжити надсилання" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&Продовжити надсилання" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Помилка надсилання:\n" #~ "%1\n" #~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або " #~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення " #~ "з теки «вихідні».\n" #~ "Було використано транспортний протокол:\n" #~ " %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%2 — %1" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мій %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Мої %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо " #~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати " #~ "наступні дії: %2Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: " #~ "ресурси IMAP буде вимкнено" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та " #~ "надішліть звіт про помилку." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень" #~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Вилучення теки" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " завершено" #~ msgid "checking" #~ msgstr "перевірка" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Отримання стану повідомлення" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Отримання повідомлень" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Помилка при створенні теки." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "поновлення кількості повідомлень" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
            %2
            " #~ msgstr "Не вдається вилучити пошту зі скриньки %1:
            %2
            " #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2." #~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Перезаписати файл?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки." #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "немає (у порядку зберігання)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "За датою/часом" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "За відправником" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "За отримувачем" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "За темою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "За станом елемента дії" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Найстаріші згори" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Найостанніші згори" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "за датою/часом" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "за відправником/отримувачем" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "за відправником" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "за отримувачем" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "За зростанням" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "За спаданням" #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Поточні дії, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, " #~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли " #~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Поточні дії, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на " #~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. " #~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які " #~ "надійшли сьогодні." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Дії за датами, з гілками" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі " #~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Дії за датою, плоский" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. " #~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі " #~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Стандартний список листування" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим " #~ "розбиттям на гілки." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Плоский перегляд за датами" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за " #~ "датою: без груп, без розподілу на гілки." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за " #~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не " #~ "буде розподілено за гілками." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а " #~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали " #~ "до них повідомлення." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Відправник/Отримувач" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Найостанніша дата" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Нове/Непрочитане" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "З наглядом/Проігнороване" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Вишукана" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного " #~ "для натискання стану." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Створити складання" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Клонувати складання" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Вилучити складання" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Складання без назви" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Налаштування тем" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Створити тему" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Клонувати тему" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Вилучити тему" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Тема без назви" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Сьогодні" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчора" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Два тижні тому" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Три тижні тому" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Чотири тижні тому" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "П’ять тижнів тому" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2" #~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2" #~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2" #~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2" #~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Тема" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Відправник" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Отримувач" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Піктограма долучення" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Піктограма елемента дії" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Піктограма «Важливе»" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Мітка заголовка групи" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Піктограма «Спам»" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану шифрування" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Піктограма стану підписування" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Горизонтальна розпірка" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Макс. дата" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Ніколи не показувати" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Завжди показувати" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Прості прямокутники" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Прямокутники з градієнтом" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Типізований прямокутник" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Відкрити повний пошук" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "З будь-яким станом" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігноровано" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування повідомлень" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування повідомлень" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Порядок сортування груп" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Напрям сортування груп" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Ніколи не розгортати групи" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Завжди розгортати групи" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "лише повний" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "повний, за посиланням і за темою" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Найвище повідомлення" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Найостанніше повідомлення" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Завжди розгортати гілки" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Перевага інтерактивності" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Перевага швидкості" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Групи і впорядкування" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Групування:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання груп:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Поділ на гілки:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Перші у гілках:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Правила розгортання гілок:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Стратегія перегляду:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нове" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Непрочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Прочитане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Має долучення" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Відписано" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Переслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Надіслане" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Важливе" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Елемент дії" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Не спам" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "З наглядом" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Проігнороване" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "Типово видимий" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно " #~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»." #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "Стовпчик без назви" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Група повідомлень" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже " #~ "довга тема дуже довга тема" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Зразок мітки 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Зразок мітки 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Зразок мітки 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Притлумити" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ховати" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Залишати порожнє місце" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "якщо вимкнено" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Заголовок групи" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматичний" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Нетиповий..." #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Стиль тла" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Властивості стовпчика" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Додати стовпчик..." #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Вилучити стовпчик" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Додати новий стовпчик" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вигляд" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Елементи вмісту" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, " #~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх " #~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на " #~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати " #~ "доступ до додаткових параметрів." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Розмір піктограм:" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " пікселі" #~ msgstr[2] " пікселів" #~ msgstr[3] " піксель" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Показати типові стовпчики" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Впорядкування" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "Кому" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 відповідь" #~ msgstr[1] "%1 відповіді" #~ msgstr[2] "%1 відповідей" #~ msgstr[3] "%1 відповідь" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[2] "" #~ "%1 повідомлень у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 " #~ "непрочитаних)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Гілки, початі %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1." #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Гілки, спрямовані %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Повідомлення, отримані %1." #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 гілка" #~ msgstr[1] "%1 гілки" #~ msgstr[2] "%1 гілок" #~ msgstr[3] "%1 гілка" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[2] "%1 повідомлень (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgstr[3] "" #~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Дата (порядок надходження)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "%1 ненадіслане" #~ msgstr[1] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[2] "%1 ненадісланих" #~ msgstr[3] "%1 ненадіслане" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 ненадісланих" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "%1 непрочитане" #~ msgstr[1] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[2] "%1 непрочитаних" #~ msgstr[3] "%1 непрочитане" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 непрочитаних" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2." #~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2." #~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 повідомлень" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "У теках завжди використовується це складання" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Змінити кодування" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Перевірити &пошту" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Список повідомлень - поле дати" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Вигляд (тема)" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

            When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

            \n" #~ "

            Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

            \n" #~ "

            Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

            \n" #~ "

            Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

            \n" #~ "

            Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що " #~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.

            \n" #~ "

            Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому " #~ "повідомленні в теці.

            \n" #~ "

            Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено " #~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.

            \n" #~ "

            Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з " #~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено " #~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.

            \n" #~ "

            При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. " #~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, " #~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.

            \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Тема: %2\n" #~ "Дата: %3E\n" #~ "Від: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Фільтрувати за станом" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Показати стовпчики" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Змінити порядок сортування" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Оберіть режим складання" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "Завантажити &профіль..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Наявні профілі" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його " #~ "параметри:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Припинено" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодування" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Стиснути" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Вставити результат команди" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Встановити позицію курсора" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Мій %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Властивості стовпчика..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1." #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "день" #~ msgstr[1] "дні" #~ msgstr[2] "днів" #~ msgstr[3] "день" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Вузол:"