Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500993)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500994)
@@ -1,43035 +1,43035 @@
# translation of kgeography.po to galician
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# Mvillarino , 2005.
# mvillarino , 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal , 2006.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-30 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino, \n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sf.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Feyzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazar-e Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-e Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pol-e Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristán"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Uruzgan"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabol"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "Iamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfil"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea ecuatorial"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Illas Canarias (España)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugal)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Reunión (Francia)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint-Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Santa Helena (GB)"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albania (Distritos)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albania (Prefecturas)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Fóra de Alxeria"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantina"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Fóra de Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hiderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittur"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Godavari oeste"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Godavari leste"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parroquias"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Fóra de Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Cuíto"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza sur"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondxiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda sur"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanxe"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "As túas respostas foron"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Respondiches correctamente a %1 preguntas de %2."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A túa resposta"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Fóra da Arxentina"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Bos Aires (Cidade)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando do Val de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Terra do fogo"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Lake Van"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Lago Sevan"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Ashtarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artashat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotayk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Shirak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gyumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Syunik"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavush"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Ijevan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vayots Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Yeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Fóra de Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Val baixo de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Val de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Alto Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Siang leste"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Siang oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Kameng oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Kameng leste"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Baixo Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Alto Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do sur"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dhabi"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Cisxordania"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulán Bátor"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguicistán"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Setentrional"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa-Nova Guinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Respostas correctas: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Fóra de Assam"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "Montañas do norte de Cachar"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur do norte"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Fóra de Australia"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital Australiana"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia meridional"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia occidental"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobert"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Fóra de Austria"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Estiria"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carintia"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Alta Austria"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Baixa Austria"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Raións"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Fóra de Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Cidade de Shirvan"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Cidade de Baku"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Cidade de Ganja"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Cidade de Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Cidade de Mingachevir"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Cidade de Naftalan"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oğuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Cidade de Shaki"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Cidade de Sumqayit"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Cidade de Shusha"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Cidade de Khankendi"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Cidade de Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zardab"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Cidade de Nakhichevan"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Divisións"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Fóra de Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Fóra de Bielorusia"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Vóblast de Brest"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Vóblast de Homyel"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Homyel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Vóblast de Hrodna"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Hrodna"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Vóblast de Mahilyow"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Minsk"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Vitebsk"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Fóra de Bélxica"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Brabante flamengo"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Lovaina"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Flandres occidental"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Bruxas"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Flandres oriental"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gante"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgo"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Brabante valón"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liexa"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Fóra de Belice"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Distritos de Belice"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Distrito de Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Distrito de Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Corozal Town"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Distrito de Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Orange Walk Town"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Distrito de Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Distrito de Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Fóra de Bután"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "O distrito %1 ten a súa sede en…"
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Sedes de distritos"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 é a sede de…"
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Distritos por sede"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Non Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purba Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Arrah"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Fóra de Bolivia"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidade"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Fóra de Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Podrinje bosníaco"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Central Bosnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Hercegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Bosnia Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Hercegovina Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Saraievo-Romanija ou Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Fóra de Botswana"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Nordeste"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Noroeste"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Sueste"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasilia"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande Setentrional"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Estado de Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Baía"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Marañón"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "Estado de São Paulo"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (cidade)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Fóra de Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Provincia de Sofia"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Cidade de Sofia"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (provincias)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-Gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (rexións)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Est"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Centre-Nord"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Plateau central"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Centre-Est"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Centre-Sud"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Centre-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Estados e divisións"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Fóra de Myanmar"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (antigo Rangún)"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Chin"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kayin"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kayah"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Shan"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Fóra de Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océano"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Fóra de Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Extremo norte"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Litoral"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provincias e Territorios"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "San Xoán"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Cidade do Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territorio do Yukon"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Fóra do Caribe"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Illas Turks e Caicos (UK)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Porto Rico (EEUU)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Illas Virxes dos EEUU (EEUU)"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Illas Virxes Británicas (UK)"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (UK)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Francia)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint Barthelemy (Francia)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (UK)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadalupe (Francia)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinica (Francia)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort-de-France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vivente e as Granadinas"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Antillas Holandesas (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "llas Caimán (GB)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Cataluña (Comarcas)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Comarcas"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Fóra de Cataluña"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alto Ampurdán"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alto Penedes"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca do Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alto Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "A Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baixo Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baixo Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baixo Ampordán"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "A Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baixo Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baixo Penedés"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonés"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedá"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdaña"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdá"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Xironés"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Bañoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorato"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribeira do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollés"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Val de Arán"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell e Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Fóra de Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguxa"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Fóra de Chile"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador Xeneral Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes e a Antártica Chilena"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Área Metropolitana de Santiago"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Ríos"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica e Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistán"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistán"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistán"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailándia"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellín"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlántico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florenza"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Xosé do Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "St Andrew e Providence"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "St Andrew"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Outros Paises"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Fóra Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Porto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Fóra de Cuba"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San Xosé das Laxas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Ciudade d'A Habana"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Fóra de Chipre"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaca"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: czech.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Fóra de Chequía"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Central Bohemia"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Bohemia Meridional"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Moravia-Silesia"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Moravia Meridional"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Dinamarca (Condados) (1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Fóra de Dinamarca (Condados)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Copenhague (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Copenhague (condado)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Celandia Occidental"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Jutland Meridional"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Jutland Norte"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "A bandeira de %1 é…"
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "Bandeira de %1"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Fóra da República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Distrito Nacional"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Fóra do Ecuador"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Helena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Fóra de Exipto"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Novo Val"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí Setentrional"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Porto Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sanaí Meridional"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Fóra de El Salvador"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiratos"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Fóra dos Emiratos"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaï"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Fóra de Estonia"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: europe.kgm:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrainia"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Fóra de Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Carelia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Carelia Meridional"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Finlandia Central"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Finlandia Continental"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Laponia"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Central"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Meridional"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Tavastia Proper"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Savonia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Savonia Meridional"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Esa bandeira pertence a:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeiras"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Fóra de Francia"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardennes"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charenta Marítimo"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córcega Meridional"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córcega"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure e Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alto Garona"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Cháteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir e Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot e Garona"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine e Loira"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Alto Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe e Mosela"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo-Rin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Alto-Rin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Alto Saona"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saona e Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoia"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alto Savoia"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Sena Marítimo"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Sena e Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versalles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn e Garona"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Território de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Sena-Saint Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val do Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Fóra de Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Baixa Normandía"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Córcega"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Bourgogne"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pirineos"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Aquitania"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Languedoc-Rosellón"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretaña"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Champagne-Ardennes"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "Nord-Pas de Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alsace"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Illa de Francia"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Alta Normandía"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Picardie"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeórxia"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Frontier"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Fóra de Xeórxia"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abkhazia"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Sokhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtskhe-Javakheti"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtskheta-Mtianeti"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtskheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Kvemo Kartli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Fóra da Alemaña"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgo"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburgo-Vorpomerania"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
-msgstr "Baixa Saxónia"
+msgstr "Baixa Saxonia"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
-msgstr "Renánia Setentrional-Westfália"
+msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
-msgstr "Renánia-Palatinado"
+msgstr "Renania-Palatinado"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
-msgstr "Saxónia"
+msgstr "Saxonia"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
-msgstr "Saxónia-Anhalt"
+msgstr "Saxonia-Anhalt"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turinxia"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Ghana"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ghana.kgm:6
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Regions"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: ghana.kgm:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "afghanistan.kgm"
#| msgid "Frontier"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ghana.kgm:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "iran.kgm"
#| msgid "Gulf of Oman"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Gulf of Oman"
#: ghana.kgm:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "australia.kgm"
#| msgid "Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa"
#: ghana.kgm:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Burkina Faso"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Togo"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr ""
#: ghana.kgm:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Batangas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Batangas"
#: ghana.kgm:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "israel.kgm"
#| msgid "Northern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: ghana.kgm:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mexico_states.kgm"
#| msgid "Tamaulipas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamaulipas"
#: ghana.kgm:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Borongan"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Borongan"
#: ghana.kgm:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "china.kgm"
#| msgid "Shenyang"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Shenyang"
#: ghana.kgm:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Volta"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mongolia.kgm"
#| msgid "Hovd"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Hovd"
#: ghana.kgm:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "colombia.kgm"
#| msgid "Atlantico"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Atlántico"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr ""
#: ghana.kgm:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Eastern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: ghana.kgm:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "puertorico.kgm"
#| msgid "Florida"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Florida"
#: ghana.kgm:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Western"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ghana.kgm:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Mekong"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Mekong"
#: ghana.kgm:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "botswana.kgm"
#| msgid "Central"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: ghana.kgm:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "new-zealand.kgm"
#| msgid "West Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "West Coast"
#: ghana.kgm:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "poland.kgm"
#| msgid "Greater Poland"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Polónia Maior"
#: ghana.kgm:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Accra"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Fóra de Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "Fóra de Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Illas Shetland"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire e Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr ""
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
-msgstr "Grécia"
+msgstr "Grecia"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Mar Exeo"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balcáns"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Mar de Creta"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Mar Xónico"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Mar Mediterráneo"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Fóra de Grecia"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
-msgstr "Macedónia Central"
+msgstr "Macedonia Central"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Mount Athos"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Fóra de Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Tesalónica"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma Monte Athos"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Fóra de Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalcidice"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Etolia-Arcania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boeotia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Piraeus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Attica Occidental"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Ática Oriental"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arcadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparte"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Mesinia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cícladas"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodecanese"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rodas"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma de Monte Athos"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Fóra de Guatemala"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antiga Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Guxarati"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Fóra de Guxarati"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "Os Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Fóra da Guiana"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Illas Essequibo - Demerara Occidental"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Demerara-Berbice Superior"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Takutu Norte-Essequibo Norte"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "Berbice Oriental-Corentyne"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "Nova Amesterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Fóra de Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nord-Est"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Ouest"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Sud"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sud-Est"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Fóra de Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul e Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departmentos"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Fóra de Honduras"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Hungría (Condados)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Fóra de Hungria"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Fóra de Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Ocidental"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Meridional"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Central"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Hungría Central"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Hungria Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Meridional"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Fóra de Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Rexión oriental"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Rexión da Capital"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reiquiavik"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Peninsula Meridional"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Fiordos Occidentais"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Rexión Oriental"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Vatnajökull"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Langjökull"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Hofsjökull"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Mýrdalsjökull"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Drangajökull"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Estados e Territorios"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Fóra da India"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman e Illas Nicobar"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra e Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Fóra de Indonesia"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Sumatra Setentrional"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Sumatra Ocidental"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Illas Riau"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Sumatra Meridional"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Rexión Especial da Capital Iakarta"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Xava Occidental"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Xava Central"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Rexión Especial De Iacarta"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Xacarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Java Oriental"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Occidental"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Oriental"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Occidental"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Central"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Meridional"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Oriental"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Setentrional"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Central"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Sulawesi sueste"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Meridional"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Occidental"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Malaku Setentrional"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Papua Occidental"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Therán"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Oriental"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Occidental"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Oroomieh"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistán"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamedan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khoram Abad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "shahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasooj"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abbas"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Systan e Baluchistan"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Khorasan Meridional"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Khorasan Setentrional"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Persian Gulf"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Gulf of Oman"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Oroomieh Lake"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistán"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Fóra de Iraq"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Fóra de Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Fóra de Israel"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazareth"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beersheba"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
-msgstr "Itália"
+msgstr "Italia"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
-msgstr "Fóra de Itália"
+msgstr "Fóra de Italia"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
-msgstr "Sicília"
+msgstr "Sicilia"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
-msgstr "Calábria"
+msgstr "Calabria"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
-msgstr "Apúlia"
+msgstr "Puglia"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardia"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino-Alto Ádige"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
-msgstr "Toscánia"
+msgstr "Toscana"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florenza"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
-msgstr "Emília-Romaña"
+msgstr "Emilia-Romaña"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Val d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
-msgstr "Campánia"
+msgstr "Campania"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Ligúria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardeña"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marches"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
-msgstr "Províncias de Itália"
+msgstr "Provincias de Italia"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
-msgstr "Fóra de Itália"
+msgstr "Fóra de Italia"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
-msgstr "Bréscia"
+msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Peruxia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parishes"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Fóra de Xamaica"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Porto Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecuras"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Koufu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Yokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Fóra de Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Fóra de Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Cidade Almaty"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Examinar o mapa"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"Nesta sección, preme co botón esquerdo en calquera parte do mapa para "
"aprender as divisións"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Próbate:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Localización de rexións"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"Neste exercicio aparece o nome da división no lado esquerdo, baixo o menú, e "
"tela que atopar no mapa e premer"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Sitúa rexións no mapa"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"Neste exercicio hai que colocar a forma dunha rexión na súa posición "
"correcta no mapa"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Rexións por capital"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división, dada a súa capital"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "&Capitais de rexións"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a capital dado o nome dunha división"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Re&xións por bandeira"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división a partir da súa "
"bandeira"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Bandeiras de rexións"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a bandeira da división, dado o seu nome"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "Abrir &un mapa…"
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "Tamaño &orixinal"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Zoom automático"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renuncia"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Autor do mapa"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o último mapa usado. Erro ao procesar %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Non hai ningún mapa"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Cantas preguntas queres? (1 a %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Localización de %1"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "&Situar %1 no mapa"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeira"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Bandeira de %1"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "Current map:%1 "
msgstr "Mapa actual:%1 "
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Os mapas, bandeiras, traducións, etc. son tan precisos como os seus "
"respectivos autores poidan selo, pero KGeography non debe ser tomado como "
"unha fonte autorizada."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Este mapa creouno %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Autor do mapa"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "O último mapa aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Aliñamento da colocación da pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Preguntar pola validación antes da seguinte pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr "Se premer o espazo mentres se pasa por riba dun botón activa ese botón"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Que facerlles ás cores das divisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "Ali&ñamento das preguntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Superior &esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Superior &dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&reita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "Inferior es&querda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Inferior dere&ita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Se o usuario ten que premer «Aceptar» unha vez escollida unha resposta ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "A&gardar pola validación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr "Se premer o espazo activa o botón que haxa baixo o rato ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "O &foco segue o rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Escolle se queres manter as cores actuais das divisións ou ter cores ao chou."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Cores das divisións dos mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Sempre as mesmas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Empregar cores ao chou"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Fóra de Quirguistán"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Chui"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Jalal-Abad"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osh"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Cidade de Osh"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Distritos de Letonia (ata 2009)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
-msgstr "Lituánia"
+msgstr "Lituania"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Cidade de Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Cidade de Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Cidade de Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Cidade de Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Cidade de Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Rīga"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Cidade de Rīga"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Cidade de Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Fon é Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Lituania (Concellos)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Fóra de Lituania (Municipios)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Cidade de Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Cidade de Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Cidade de Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Cidade de Palanga"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Cidade de Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Cidade de Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Ciade de Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Cidade de Visaginas"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Fóra de Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Un programa para aprender xeografía."
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2008 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Programador e deseñador"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sodipodi flags collection"
msgstr "Colección de bandeiras de Sodipodi"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Got some flags from it"
msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
-msgstr "Fóra de Malásia"
+msgstr "Fóra de Malaisia"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Guangdong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Sendai"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal Oeste"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Douala"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Dispur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal Leste"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 é a capital de… "
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "A capital de %1 é… "
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Atopaches un erro nun mapa. Contacta co autor e dille que o mapa %1 non ten "
"nada asociado á cor %2,%3,%4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:%1 "
msgstr "Preme:%1 "
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 no mapa"
#: mapchooser.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Escolle o mapa que queiras usar"
#: mapchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Filtrar os mapas"
#: mapchooser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %1: %2"
#: mapchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Erro ao procesar"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro da imaxe do mapa %1"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 por capital"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Capitais de %1"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe da bandeira de %1"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Valor incorrecto na marca %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr "Xa hai unha división chamada %1 ou unha división coa mesma cor que %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Non se deu aberto %1 para ler."
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 non existe."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1 dentro de %2"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe ter exactamente unha marca %1 dentro "
"de %2"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Fóra de México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California do Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Cidade Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de Mexico"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
-msgstr "Fóra de Mongólia"
+msgstr "Fóra de Mongolia"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangay"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bayan-Ölgiy"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgiy"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bayanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Choybalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Saynshand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altay"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altay"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Choyr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentiy"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangay"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvayheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastay"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "América do Norte e Central"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Fóra de América do Norte e Centroamérica"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
-msgstr "Greenlándia [Dinamarca]"
+msgstr "Groenlandia"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Zonas"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Fóra de Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Fóra dos Países Baixos"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Brabant Setentrional"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Holanda Setentrional"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Holanda Sur"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "A Haia"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Fóra de Nova Celándia"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Cidade de Auckland"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Cidade de Nelson"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Fóra de Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Fóra de Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Setentrional"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Meridional"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Setentrional"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Meridional"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Setentrional"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Meridional"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Rexión Industrial de Kaesŏng"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Rexión Turística de Kŭmgangsan"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Rexión Administrativa Especial de Sinŭiju"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Fóra da Noruega"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "Vadsø"
#: norway.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "Troms"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: norway.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nord-Trøndelag"
msgstr "Nord-Trøndelag"
#: norway.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sør-Trøndelag"
msgstr "Sør-Trøndelag"
#: norway.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: norway.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre Og Romsdal"
msgstr "Møre Og Romsdal"
#: norway.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "Oppland"
#: norway.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "Lillehammer"
#: norway.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "Hedmark"
#: norway.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "Hamar"
#: norway.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn Og Fjordane"
msgstr "Sogn Og Fjordane"
#: norway.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hermansverk"
msgstr "Hermansverk"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "Hordaland"
#: norway.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "Vest-Agder"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: norway.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "Aust-Agder"
#: norway.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "Arendal"
#: norway.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "Telemark"
#: norway.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "Skien"
#: norway.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "Buskerud"
#: norway.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: norway.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "Vestfold"
#: norway.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "Tønsberg"
#: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: norway.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "Akershus"
#: norway.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "Østfold"
#: norway.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "Sarpsborg"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Fóra de Oceania"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Illa Norfolk (Australia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Illas Cook (Nova Celandia)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nova Zelanda)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Nova Zelanda)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pascua"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nova Guinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "llas Solomon"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronesia"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Tarawa Meridional"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nova Caledonia (Francia)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Polinesia Francesa (Francia)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis e Futuna (Francia)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Illas Pitcairn (Gran Bretaña)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (EEUU)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Samoa American (EEUU)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (EEUU)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Illas Marianas do Norte (EEUU)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Menores e Distantes dos Estados Unidos"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Fóra de Omán"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Fóra de Paquistán"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital de Islamabad"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Areas Tribais de Adminstración Federal"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar e Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Fóra de Panamá"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Fóra de Paraguai"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguai"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Distrito Capital Asunción"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Océano Pacífico"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Fóra de Filipinas"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Cidade de Legazpi"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Xosé"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Cidade de Isabela"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Cidade de Balanga"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Cidade de Batangas"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Cidade de Malaybalay"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Cidade de Tuguegarao"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Cidade de Roxas"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Cidade de Trece Martires"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cidade de Cebu"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Cidade de Kidapawan"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Cidade de Tagum"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Cidade de Digos"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Oriental"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Setentrional"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Cidade de Laoag"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Meridional"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Cidade de Vigan"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Cidade de Iloilo"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "Cidade de San Fernando"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao Setentrional"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao Meridional"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Cidade de Marawi"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Cidade de Tacloban"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Cidade de Masbate"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Cidade de Oroquieta"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cidade de Cagayan de Oro"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Provincia da Montaña"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Cidade de Bacolod"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Cidade de Dumaguete"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Cidade de Calapan"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Cidade de Puerto Princesa"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Cidade de Lucena"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Cidade de Antipolo"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Cidade de Sorsogon"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Meridional"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Cidade de Koronadal"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte Meridional"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Cidade de Maasin"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao Setentrional"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Cidade de Surigao"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Cidade de Tarlac"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Cidade Dipolog"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Cidade de Pagadian"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Capital Nacional"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:%1 "
msgstr "Sitúa no mapa: %1 "
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Posición %1 no mapa"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
-msgstr "Polónia"
+msgstr "Polonia"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
-msgstr "Fóra da Polónia"
+msgstr "Fóra da Polonia"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
-msgstr "Varsóvia"
+msgstr "Varsovia"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmia e Masuria"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlachia"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Subcarpathia"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
-msgstr "Polónia Menor"
+msgstr "Pequena Polonia"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
-msgstr "Cracóvia"
+msgstr "Cracovia"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Pomerania Occidental"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
-msgstr "Polónia Maior"
+msgstr "Gran Polonia"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznań"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Baixa Silesia"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Distritos de Portugal"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias de Portugal (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Fóra de Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentexo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Évora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisboa (Rexión)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Municipios"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Vilalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Fóra da República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Vestfold"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Tipperary Setentrional"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Tipperary Meridional"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
-msgstr "Fóra de Románia"
+msgstr "Fóra de Romanía"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bucureşti"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Concello de Bucarest)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Fóra de Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Oriente Lonxano"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Nordés"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Siberia"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Urales"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Privolzhsky"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Russia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Fóra de Rusia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeya"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Bashkortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Buryatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "República Altai"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestán"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingushetia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardino-Balkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalchik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmykia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karachay-Cherkessia"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Carelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari El"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Yoshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordovia"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sakha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Osetia do Norte-Alania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstán"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tyva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Khakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Chechenia"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Chuvashia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai Krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krai de Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krai de Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Krai de Primorsky"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Krai de Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Krai de Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Krai de Perm"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Oblast de Amur"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Oblast de Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Oblast de Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Oblast de Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Oblast de Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Oblast de Volgogrado"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Oblast de Vologda"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Oblast de Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Oblast de Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Oblast de Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Oblast de Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Krai de Kamchatka"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Oblast de Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Oblast de Kirov"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Oblast de Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Oblast de Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Oblast de Kursk"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Leningrado"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Oblast de Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Oblast de Magadan"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Oblast de Moscova"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Oblast de Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Oblast de Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Oblast de Omsk"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Oblast de Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Oblast de Oryol"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Oryol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Oblast de Penza"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Oblast de Pskov"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Oblast de Rostov"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Oblast de Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Oblast de Samara"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Oblast de Saratov"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Oblast de Sakhalin"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Sverdlovsk"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburgo"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Oblast de Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Oblast de Tambov"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Oblast de Tver"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Oblast de Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Oblast de Tula"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Oblast de Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Oblast de Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Krai de Zabaykalsky"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Oblast de Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Oblast Autónomo Xudeo"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nenetsia"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Naryan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Khantia-Mansia"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Chukotka"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Yamalia"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salekhard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Fóra de San Marino"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Cidade de San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Fóra de Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Makkah"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Fóra de Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Sikkim Setentrional"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Sikkim Occidental"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Sikkim Meridional"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Sikkim Oriental"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Fóra de Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexión"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Fóra de Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Carniola Superior"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Inner Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Carniola Inferior"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Istria Eslovena"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Fóra de Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Nordés"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasília"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Comunidades Autónomas"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Fóra de España"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Fronteira Externa"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andalucía"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "País Basco"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castela-A Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castela e León"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Cataluña"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Estremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galiza"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Comunidade Valenciana"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "España (Provincias)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "As Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Aas Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Viscaia"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Fóra de Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Central Norte"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Noroccidental"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Do Sul"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Fóra de Sudán"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "NIlo Azul/Central"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Nilo Branco"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Darfur Setentrional"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Darfur Meridional"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Darfur Occidental"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Porto de Sudan"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Setentrional"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Meridional"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Río Nilo"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Fóra de Suriname"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Suecia por Condados"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Fronteira de Condado"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Liña de Consta"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Fóra de Suecia"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Condado de Estocolmo"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Condado de Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Condado de Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Condado de Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Condado de Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Condado de Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Condado de Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Condado de Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Condado de Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Condado de Gotland"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Condado de Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Condado de Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Condado de Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Condado de Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Condado de Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Condado de Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Condado de Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Condado de Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Condado de Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Condado de Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Condado de Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Fóra de Suíza"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basle-Cidade"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basel"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Basilea-País"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Outer Rhodes"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Inner Rhodes"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Fóra de Tazaxistán"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Khujand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Distritos de Subordinación Republicana"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Qurghonteppa"
msgstr "Qurghonteppa"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Gorno-Badakhshan"
msgstr "Gorno-Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Fóra de Tailandia"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Fóra de Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Fóra de Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Tripura Setentrional"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Tripura Meridional"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Tripura Occidental"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Fóra de Turquía"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istambul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Fóra de Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Dashhowuz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblasts"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volyns'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "L'vivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Zakarpats'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivnens'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopil's'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Khmel'nyts'ky"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Chernivets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnytsya"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kyivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Cherkas'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovohrads'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mykolayivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mykolayiv"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Odes'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odesa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Chernihivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sums'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltavs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Kharkivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'k"
msgstr "Dnipropetrovs'k"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Donets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Zaporiz'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporizhzhia"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Khersons'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Luhans'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Luhans'k"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "República Autónoma de Crimea"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol'"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Cidade de Kiev"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Cidade de Sevastopol'"
#: ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Mar de Azov"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Mar Negro"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Fóra de Ucránia"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Fronteira/Costa"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Río"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Fóra do Uruguai"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Lago Superior"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Lago Michigan"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Lago Huron"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Lago Erie"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Lago Ontário"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rúsia"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "California"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providencia"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxínia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia do Oeste"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Fóra de Usbequistán"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana) "
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Qaraqalpaqstan"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkent (Viloyati)"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkent (Shahri )"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Fóra de Venezuela"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias Federais"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito da Capital"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas ciudade"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Fóra de Vietnam"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Océanos e plataformas continentais"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Fóra das Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Océano Ártico"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Pacífico Norte"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Atlántico Norte"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Pacífico Sur"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Atlántico Sul"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Océano Índico"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Océano Antártico"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Lago Chad"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nile"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Pantanal de Okavango"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalalven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnieper"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dniester"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (& Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rhine"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhone"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tagus"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Euphrates)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Vistula"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu Darya"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Lake Balkhash"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Hong (Río Vermello)"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Hwang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (& Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr Daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Yangtze"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Yenisey"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (& Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Río Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Río Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "San Lourenzo"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonas"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Lago Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Lago Erie"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Bengala non Occidental"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "Sur 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "Norte 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura"
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "O Mundo"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Non é un estado"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfin"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Ecuatorial"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conacri"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teerán"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalem"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade do Kuwait"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Nixer"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riade"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Cape Town"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sul"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Túnez"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dabi"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "West Bank"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: world.kgm:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlándia"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romenia"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrainia"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto de España"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasília"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Vila de Mónaco"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistán"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixán"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambóia"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "República da China (Taiwan)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyeongyang"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nova Guiné"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Groenlandia (Dinamarca)"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Continentes (desde o Polo Norte)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Cal é o punto máis alto de %1?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Continentes polos seus puntos máis altos"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Cal ten %1 como punto máis alto?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Cumios máis altos dos continentes"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Fóra de Iemen"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "'Adan"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali'"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda'"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahri"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "'Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Fóra da República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kongo central"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï oriental"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Fóra de Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Fóra de Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordés"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Fóra de ZImbabue"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Mashonaland central"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Mashonaland Oriental"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Mashonaland Occidental"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Matabeleland Setentrional"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Matabeleland Meridional"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Zimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Fóra de Zimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe Setentrional"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe Meridional"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tirana"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Davachi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oguz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Lovaina"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Pará"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belém"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Paraná"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San José"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "A Habana"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Patra"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Iraklio"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Disfrazar a cor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Barallar"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaíso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Ali Bayramli cidade"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Tenerife"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Kurdufan Occidental"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia Oriental"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1500993)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1500994)
@@ -1,17285 +1,17285 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico , 2009, 2010.
# Xosé , 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 05:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Tipo de fonte tipográfica"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
-"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nídia,Spline 4x4,Spline "
+"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Elimina os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferencia, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"en "
"relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?
\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea salientada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes salientadas en "
"todos os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente diferente."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non linear"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, escolla a caixa "
"Reiniciar e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangular window"
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Xanela rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video clips"
msgid "Video values"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "2D video oscilloscope"
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escalar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escalar Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en [0,1]
polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo parecido a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a "
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr ""
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Frecuencia de zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Salientar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transcoders"
msgid "Transform"
msgstr "Transcodificadores"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position and Zoom"
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Motion"
msgid "Rotation"
msgstr "Movemento"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr ""
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a xeración do fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Rename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel All Jobs"
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This will remove the selected clip from this project"
#| msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará o fragmento escollido deste proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This will delete the file :\n"
#| "%1"
msgid "This will delete all folder content"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non foi posíbel atopalo"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Borrar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento reducido"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 non é válido."
#: src/bin/bin.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3216
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3290
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "A procesar a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2284 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Borrar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3686
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento non é válido; eliminarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento non é válido"
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete proxies"
msgid "Enable proxies"
msgstr "Eliminar os fragmentos reducidos"
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete proxies"
msgid "Disable proxies"
msgstr "Eliminar os fragmentos reducidos"
#: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3993
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rebuild Group"
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Eliminar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Bin Effect"
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Borrar o fragmento"
msgstr[1] "Borrar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "FrRe"
#: src/bin/projectclip.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os "
"permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non foi posíbel crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
#: src/core.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Profile"
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Profile"
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr ""
#: src/definitions.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlaced"
msgid " interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos reducidos"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default preview profile"
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage timeline preview profiles"
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select default preview profile"
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture "
msgstr ""
"non se atopou a utilidadedvgrab> ; instálea para capturar "
"por firewire "
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please set your default video profile"
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3615 src/mainwindow.cpp:3620
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "A agardar…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " Selection duration:"
msgid "Select output destination"
msgstr "Duración da selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:988
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:%1 Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Comezou a renderización de %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderizado emprega un parámetro «perfil». A non ser que "
"saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil non válido"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Quebrou a renderización de %1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos reducidos"
#: src/dialogs/wizard.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Required for Kdenlive"
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Requirido polo Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Required for Kdenlive"
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Requirido polo Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr ""
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración por omisión (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
" Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:600
#, kde-format
msgid "Missing app: dvdauthor required for creation of DVD "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
"creation of DVD ISO images "
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: vlc or xine recommended to preview DVD"
"li>"
msgstr ""
#: src/dialogs/wizard.cpp:761
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:800
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:319
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:323
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload Clip"
msgid "Relocated item"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os fragmentos reducidos crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu fragmento reducido."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus fragmentos reducidos."
#: src/doc/documentchecker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento reducido"
#: src/doc/documentchecker.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos reducidos; crearanse de novo cando se abra o proxecto"
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos reducidos; crearanse de novo cando se abra o proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Fragmento reducido ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:467
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
"Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os fragmentos reducidos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:734
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Introducir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto eliminará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto eliminará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 "
#| "which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
#| "expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere actualizar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendable que "
"realice esa acción no equipo no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto válido.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The directory %1, could not be created.\n"
#| "Please make sure you have the required permissions."
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto non é válido; estabelécese no "
"predeterminado: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage proxy profiles"
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Introducir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento reducido"
msgstr[1] "Engadir fragmentos reducidos"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento reducido"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos reducidos"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change project profile"
msgid "Change default project profile"
msgstr "Modificar o perfil do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete current file"
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "No profile found for your clip.\n"
#| "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?"
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A crear a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú non é válida"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "O proceso DVDAuthor fallou. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Fallou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require de un destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobreescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobreescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467
#: src/monitor/recmonitor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Borrar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 non é válido."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Borrar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado:"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado:"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non linear"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Borrar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Engadir o fotograma clave ao final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sync keyframes with clip start"
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import keyframes from clip"
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reset keyframes after cursor"
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Force aspect ratio"
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:139 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Escriba o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Borrar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align left"
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align item to right"
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3269
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de recorte"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:474
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1432
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr ""
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Escriba un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando eliminar un cartafol non válido: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao eliminar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Escriba o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta "
"predeterminada."
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2016 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
#| "updates, etc."
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, adaptación a KF5, solución de erros, funcionalidades "
"menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de erros, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:104 src/main.cpp:106 src/main.cpp:109 src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr ""
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr ""
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr ""
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:333 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:403 src/mainwindow.cpp:1587
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:383 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:447 src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:458 src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Render to File"
msgid "Render Button"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Borralos"
#: src/mainwindow.cpp:909 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:988
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1002 src/mainwindow.cpp:1003
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composite"
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1012 src/mainwindow.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1018 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1037 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:678
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1038 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espaciador"
#: src/mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1108 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do son"
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatic Transition"
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir zoom"
#: src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar zoom"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderizado…"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1258 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Preview Render"
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1278 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1280 src/timeline/customtrackview.cpp:6815
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Monitor Overlay Markers"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "View Mode"
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Borrar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unset Preview Zone"
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Preview Zone"
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/mainwindow.cpp:2286
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Borrar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Borrar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/mainwindow.cpp:2380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1416 src/timeline/customtrackview.cpp:7580
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1429 src/timeline/customtrackview.cpp:3978
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Eliminar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Space"
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Eliminar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1437 src/timeline/customtrackview.cpp:7076
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1442 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1465
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Timeline Preview"
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1469 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6125
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1470 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6170
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6185
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Selection to Library"
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1519 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract frame"
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do fragmento reducido. Quere crear de novo "
"todos os fragmentos reducidos deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/mainwindow.cpp:1820 src/mainwindow.cpp:4092 src/mainwindow.cpp:4107
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto eliminará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2280 src/mainwindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2314 src/mainwindow.cpp:2345 src/mainwindow.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2324 src/mainwindow.cpp:2375
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espaciador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2902
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip for speed change"
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3343
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderizado"
#: src/mainwindow.cpp:3412
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro do script xa existe. Quere sobreescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3459
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3769
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3976
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font Size"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da letra"
#: src/mainwindow.cpp:3980
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:4001 src/mainwindow.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:4073
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:4114
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:4114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar o fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:4122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Escriba aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:518
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Non é posíbel importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:472
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save DVD Project"
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non é posíbel inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The scal0tilt filter is required for that feature, please install frei0r "
#| "and restart Kdenlive"
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «scal0tilt». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bon)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bon)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922 src/monitor/recmonitor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Fallou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou o inicio do aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:906
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:207 src/monitor/recmonitor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:209
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:277 src/monitor/recmonitor.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:389
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:446
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fallou o inicio de Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:572 src/monitor/recmonitor.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fallou o inicio de Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "A capturar para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Fallou o inicio da captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:812
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:925 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NTSC 16:9"
msgid "SD/DVD"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr ""
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "A abrir o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto do Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "A arquivar…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Houbo un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Houbo un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "A extraer…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to change speed"
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Seleccione un fragmento para cambiarlle a velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "50%"
msgid "25%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No available clip selected"
msgid "No profile selected"
msgstr "Non se escolleu ningún fragmento dispoñíbel"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Frame rate:"
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pixel aspect ratio:"
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Espazo de cores"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Normal editing"
#| msgid "n"
msgid "no"
msgstr "n"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlaced"
msgid "Interlaced : %1
"
msgstr "Entrelazado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting these proxy clips will disable proxies for this project."
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr ""
"Se se retiran estes fragmentos reducidos desactívanse os fragmentos "
"reducidos para este proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Eliminaranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e zoom, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy Clip"
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmento reducido"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio thumbnails done"
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy file to project folder"
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Copiar o ficheiro ao cartafol do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clean Project"
msgid "Current Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project"
msgid "All Projects"
msgstr "Proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr ""
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete selected clip"
#| msgid_plural "Delete selected clips"
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Borrar o fragmento escollido"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear cache"
msgid "Clear current cache"
msgstr "Limpar a caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Fallou a creación do ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non é posíbel procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:238
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:240
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "A agardar - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:387
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:410
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:486
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:487
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é válido."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid transition"
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "A transición non é válida"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non é posíbel crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Fallou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "A agardar para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "fragmento reducido"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Fallou a creación do fragmento reducido."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "A crear o fragmento reducido"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "A agardar - fragmento reducido"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Fallou a creación do fragmento reducido; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Introduza aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol "
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto «%1» cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A cargar o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading clips"
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando fragmentos (%1)"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Está seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use project folder"
msgid "Moving project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Project folder: %1"
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Introduza os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de "
"maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta "
"calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen escalar"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Introduza o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Offset:"
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento:"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espaciador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non é posíbel editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non é posíbel editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8111
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao borrar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:406
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select clip to delete"
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar o fragmento que borrar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Borrar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Houbo un erro ao eliminar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5707
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Houbo un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición non é válida"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que borrar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Eliminar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para eliminar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4029
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Eliminar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4531
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Borrar o grupo escollido"
msgstr[1] "Borrar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Borrar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Borrar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Borrar a transición escollida"
msgstr[1] "Borrar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Borrar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4550
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4625
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4844
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot insert clip..."
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "A agardar polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5165
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5456
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize clip start"
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize clip end"
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5711
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6211
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6106
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6122
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6452
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6532
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6578
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non é posíbel pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6599
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6621
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non é posíble pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6634
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7617
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6810
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Borrar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7298
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7329
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7341
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7366
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7382
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7419
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7434
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non foi posíbel mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Foi imposíbel mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7452
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7453
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7502
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7745
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7602
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7621
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7702
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8098
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8143
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8165
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8338
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8366
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8385
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8391
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8483
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Selection"
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 non é válido."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8576
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8586
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8606
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8639
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8776
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sync keyframes with clip start"
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to next keyframe"
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Eliminación de ondas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to cut"
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8995
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum x distance"
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Title clip"
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create temporary file"
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create consumer %1."
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non é posíbel crear o consumidor %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manage timeline preview profiles"
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr "Fallou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou modificar o tamaño dun efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ripple Delete"
msgid " Ripple "
msgstr "Eliminación de ondas"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr ""
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slide"
msgid " Slide "
msgstr "Diapositiva"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr ""
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista non válida: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Eliminouse unha transición non válida: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto foi actualizado á última versión de documento do "
"Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Eliminouse un fragmento non válido da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi eliminado de este proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que eliminar o marcador"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Borrar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Borrar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:408
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:453
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:596
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:752
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:813
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:861
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Busca detida"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán diferentes tamaños en diferentes monitores. Serán "
"convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que "
"reaxustar o seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Tamaño da fonte"
#: src/titler/titlewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos "
"neste título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:737
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1489
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Introduza o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(non se seleccionou ningún carácter) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Carácter de control. Non pode ser inserido/impreso. Vexa Wikipedia: Carácter de control "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"Os signos « (u+00ab, &lfquo;
en "
"HTML) e » (u+00bb, &rfquo;
en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia."
"p>
Os signos ‹ e › (U"
"+2039/203a, ‹/›
) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.
Visite Wikipedia: Aspas
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 de un eme "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 de un eme "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 de un eme "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura de un díxito se os díxitos teñen unha "
"anchura fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén  . Ver U+202f e Wikipedia: Espazo (puntuación) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: Wikipedia: Apóstrofe "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Un guión «ene» (guión da anchura dun n).
Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878–1903), para relacións/"
"conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Consulte Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)"
"a>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m)."
"p>
Exemplos de uso: en inglés, para marcar—coma aquí—"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos.
Consulte Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.
Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, excepto 90° (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no "
"canto de de i. d. R. with U+00a0).
Consulte Wikipedia:de:"
"Schmales_Leerzeichen
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte Wikipedia: Puntos suspensivos "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Signo menos. Para números: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Nota negra. Consulte Wikipedia: Negra "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte Wikipedia: Corchea "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte Wikipedia :Semicorchea "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte Wikipedia:Fusa "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos reducidos cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the handles' position. Results in a natural spline."
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr "Ligar a posición dos manipuladores. Conséguese un spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete current button"
msgid "Delete current point"
msgstr "Borrar este botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade. Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "A procesar os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Mimetype"
msgid "Mime types"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Additional Settings"
msgid "Additional clip mime types"
msgstr "Parámetros adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgid "Supported clip mime types"
msgstr "Codec de audio non permitido: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr " Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Graph position"
msgid "Tab position"
msgstr "Posición do gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Comprobación do códec de bypass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos &reducidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use project folder"
msgid "Custom project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie "
"Kdenlive para aplicar os cambios)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "timeline track keyboard shortcuts"
#| msgid "Timeline and Tracks"
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Liña de tempo e pistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Brighten"
msgid "straight"
msgstr "Iluminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip"
msgid "Clips"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Borrar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add chapter"
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Eliminar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Voltar ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
" Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
" Introduza os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "A editar os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Eliminar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:247
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:264
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:370
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:377
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:509
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:537
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar o renderizado progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:542
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar o renderizado entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:567
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:655
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:670
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:706
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos reducidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois do renderizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:862
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:869
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o equipo despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:876
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:884
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:912
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:919
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Parameters (see MLT documentation )"
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a documentación de MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presets"
msgid "Preset"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color range"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Relative to end"
msgid "Re&lative"
msgstr "Relativa ao final"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Mimetype"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Xirar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Xirar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Xirar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Introducir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video mimetypes"
msgstr "Instalar tipos mime de vídeo extra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Achouse 1 resultado"
msgstr[1] "Acháronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
"your system..."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de control "
"de KDE. Comproba o sistema…"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será substituído por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol %2 ? Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol %2 ? Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento %2 ? Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento %2 ? Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento %1 non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento %1 non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento %1 xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento %1 está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en http://kdenlive.org/mantis "
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo %1 non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar %1 monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a utilidade Recordmydesktop ;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa %1 para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1500993)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1500994)
@@ -1,477 +1,477 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2009, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017.
# Miguel Branco , 2013.
# Marce Villarino , 2014.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-10 08:26+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:25+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/approver.cpp:40
#, kde-format
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo entrante"
#: src/approver.cpp:41
#, kde-format
msgid "%1 is asking you for a video call
"
msgstr "%1 estalle a pedir unha chamada de vídeo
"
#: src/approver.cpp:43
#, kde-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
#: src/approver.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 is calling you
"
-msgstr "%1 estáte chamando
"
+msgstr "%1 está chamando
"
#: src/approver.cpp:59 src/approver.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "action, answers the incoming call"
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: src/approver.cpp:60 src/approver.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "action, rejects the incoming call"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/call-window.cpp:111 src/call-window.cpp:112
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar con %1"
#: src/call-window.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectándose…"
#: src/call-window.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status the remote user's phone is ringing"
msgid "Ringing..."
msgstr "Chamando…"
#: src/call-window.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote user accepted the call, waiting for connection..."
msgstr "O usuario remoto aceptou a chamada; a agardar pola conexión…"
#: src/call-window.cpp:138 src/call-window.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Talking..."
msgstr "Estase a falar…"
#: src/call-window.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact ended the call."
msgstr "O contacto remoto finalizou a chamada."
#: src/call-window.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact rejected the call."
msgstr "O contacto remoto rexeitou a chamada."
#: src/call-window.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact didn't answer."
msgstr "O contacto remoto non respondeu."
#: src/call-window.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number or contact."
msgstr "Este número ou contacto é erróneo."
#: src/call-window.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have enough balance to make this call."
msgstr "Non ten crédito abondo para facer esta chamada."
#: src/call-window.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have permission to make this call."
msgstr "Non ten permiso para facer esta chamada."
#: src/call-window.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact is currently busy."
msgstr "O contacto remoto está ocupado neste momento."
#: src/call-window.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Internal component error."
msgstr "Houbo un erro dun compoñente interno."
#: src/call-window.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote service error."
msgstr "Houbo un erro do servizo remoto."
#: src/call-window.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Network error."
msgstr "Houbo un erro de rede."
#: src/call-window.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to negotiate codecs."
msgstr "Fallou a negociación dos codecs."
#: src/call-window.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Este tipo de recurso non está admitido."
#: src/call-window.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connectivity error."
msgstr "Erro de conexión."
#: src/call-window.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#: src/call-window.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/call-window.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status the call was disconnected because..."
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconectado: %1"
#: src/call-window.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show my video"
msgstr "Mostrar o meu vídeo"
#: src/call-window.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostrar o teclado"
#: src/call-window.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide window"
msgstr "Agochar a xanela"
#: src/call-window.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"
#: src/call-window.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: src/call-window.cpp:393 src/call-window.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mute"
msgstr "En silencio"
#: src/call-window.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hold"
msgstr "En espera"
#: src/call-window.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: src/call-window.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/call-window.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "There was an error while pausing the call"
msgstr "Produciuse un erro ao deter a chamada."
#: src/call-window.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Call held"
msgstr "Chamada en espera"
#: src/call-window.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Failed to put the call off hold: Some devices are not available"
msgstr ""
"Non foi posíbel poñer a chamada en espera: algúns dispositivos non están "
"dispoñíbeis."
#: src/call-window.cpp:512 src/call-window.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: src/call-window.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Putting the call on hold..."
msgstr "Poñendo a chamada en espera…"
#: src/call-window.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resuming the call..."
msgstr "Retomando a chamada…"
#: src/call-window.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Internal Error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#. i18n: ectx: Menu (call)
#: src/callwindowui.rc:11
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/callwindowui.rc:22
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando as contas…"
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error: Failed to load accounts"
msgstr "Produciuse un erro: non foi posíbel cargar as contas."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"No capable accounts found. Please make sure that you are online and that the "
"accounts that you have configured support audio and/or video calls"
msgstr ""
"Non se atoparon contas compatíbeis. Asegúrese de que está conectado a "
"internet e de que as contas que ten configuradas permiten chamadas de son ou "
"vídeo."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to start call."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a chamada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberContactURILabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Number / Contact URI:"
msgstr "Número ou URI do contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, audioCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Audio Call"
msgstr "Chamada de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:87
#, kde-format
msgid "Video Call"
msgstr "Chamada de vídeo:"
#: src/dialout/main-window.cpp:28
#, kde-format
msgid "Make a call"
msgstr "Chamar"
#: src/dialout/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Dialout Ui"
msgstr "Interface gráfica de chamadas de KDE Telepathy"
#: src/dialout/main.cpp:34 src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "VoIP client by KDE"
msgstr "Cliente de VoIP fornecido por KDE"
#: src/dialout/main.cpp:35 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2009-2012, George Kiagiadakis\n"
"(C) 2010-2011, Collabora Ltd."
msgstr ""
"© 2009-2012, George Kiagiadakis\n"
"© 2010-2011, Collabora Ltd."
#: src/dialout/main.cpp:37 src/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: src/dialout/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The number to call"
msgstr "Número ao que chamar."
#: src/dtmf-qml.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Call Ui"
msgstr "Interface gráfica de chamadas co Telepathy de KDE"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:96
#, kde-format
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:110
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:127
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:142
#, kde-format
msgid "Show My Video"
msgstr "Mostrar o meu vídeo"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:159
#, kde-format
msgid "Show Dialpad"
msgstr "Mostrar o marcador"
#: src/qml/Main.qml:80
#, kde-format
msgid "Calling"
msgstr "Chamando"
#: src/systemtray-icon.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"The video call window has been hidden, but the call will remain active. "
"Click to restore."
msgstr ""
"Agochouse a xanela da chamada de vídeo, pero a chamada continuará en "
"progreso. Prema para restaurar a xanela."
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kgeography.po (revision 1500994)
@@ -1,43045 +1,43045 @@
# translation of kgeography.po to galician
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# translation of kgeography.po to
# Mvillarino , 2005.
# mvillarino , 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal , 2006.
# Miguel Branco , 2008.
# Xosé , 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgeography\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-30 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sf.net, xosecalvo@gmail.com"
#: afghanistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: afghanistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: afghanistan.kgm:8 afghanistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: afghanistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: afghanistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: afghanistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: afghanistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: afghanistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: afghanistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: afghanistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: afghanistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badakhshan"
msgstr "Badakhshan"
#: afghanistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Fayzabad"
msgstr "Feyzabad"
#: afghanistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Badghis"
msgstr "Badghis"
#: afghanistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qala i Naw"
msgstr "Qala i Naw"
#: afghanistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Baghlan"
msgstr "Baghlan"
#: afghanistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Puli Khumri"
msgstr "Puli Khumri"
#: afghanistan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Balkh"
msgstr "Balkh"
#: afghanistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mazari Sharif"
msgstr "Mazar-e Sharif"
#: afghanistan.kgm:73 afghanistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bamiyan"
msgstr "Bamiyan"
#: afghanistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Daykundi"
msgstr "Daykundi"
#: afghanistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nili"
msgstr "Nili"
#: afghanistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jowzjan"
msgstr "Jowzjan"
#: afghanistan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sheberghan"
msgstr "Sheberghan"
#: afghanistan.kgm:88 afghanistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Farah"
msgstr "Farah"
#: afghanistan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Faryab"
msgstr "Faryab"
#: afghanistan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Maymana"
msgstr "Maymana"
#: afghanistan.kgm:98 afghanistan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghazni"
msgstr "Ghazni"
#: afghanistan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Ghor"
msgstr "Ghor"
#: afghanistan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Chaghcharan"
msgstr "Chaghcharan"
#: afghanistan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Helmand"
msgstr "Helmand"
#: afghanistan.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Lashkar Gah"
msgstr "Lashkar Gah"
#: afghanistan.kgm:113 afghanistan.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Herat"
msgstr "Herat"
#: afghanistan.kgm:118 afghanistan.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: afghanistan.kgm:123 afghanistan.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kandahar"
msgstr "Kandahar"
#: afghanistan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kapisa"
msgstr "Kapisa"
#: afghanistan.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mahmud-i-Raqi"
msgstr "Mahmud-e Raqi"
#: afghanistan.kgm:133 afghanistan.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Khost"
msgstr "Khost"
#: afghanistan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunar"
msgstr "Kunar"
#: afghanistan.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Asadabad"
msgstr "Asadabad"
#: afghanistan.kgm:143 afghanistan.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Kunduz"
msgstr "Kunduz"
#: afghanistan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Laghman"
msgstr "Laghman"
#: afghanistan.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Mihtarlam"
msgstr "Mihtarlam"
#: afghanistan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Logar"
msgstr "Logar"
#: afghanistan.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Pul-i-Alam"
msgstr "Pol-e Alam"
#: afghanistan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nangarhar"
msgstr "Nangarhar"
#: afghanistan.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Jalalabad"
msgstr "Jalalabad"
#: afghanistan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nimruz"
msgstr "Nimruz"
#: afghanistan.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zaranj"
msgstr "Zaranj"
#: afghanistan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Nuristan"
msgstr "Nuristán"
#: afghanistan.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parun"
msgstr "Parun"
#: afghanistan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Orūzgān"
msgstr "Uruzgan"
#: afghanistan.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Tarin Kowt"
msgstr "Tarin Kowt"
#: afghanistan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktia"
msgstr "Paktia"
#: afghanistan.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Gardez"
msgstr "Gardez"
#: afghanistan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Paktika"
msgstr "Paktika"
#: afghanistan.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sharan"
msgstr "Sharan"
#: afghanistan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Panjshir"
msgstr "Panjshir"
#: afghanistan.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Bazarak"
msgstr "Bazarak"
#: afghanistan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Parwan"
msgstr "Parwan"
#: afghanistan.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Charikar"
msgstr "Charikar"
#: afghanistan.kgm:198 afghanistan.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Samangan"
msgstr "Samangan"
#: afghanistan.kgm:203 afghanistan.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Sar-e Pol"
msgstr "Sar-e Pol"
#: afghanistan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Takhar"
msgstr "Takhar"
#: afghanistan.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Taloqan"
msgstr "Taloqan"
#: afghanistan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Wardak"
msgstr "Wardak"
#: afghanistan.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Meydan Shahr"
msgstr "Meydan Shahr"
#: afghanistan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Zabul"
msgstr "Zabol"
#: afghanistan.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "afghanistan.kgm"
msgid "Qalat"
msgstr "Qalat"
#: africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa"
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Not Africa "
msgstr "Fóra de África"
#: africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: africa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: africa.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: africa.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
#: africa.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: africa.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: africa.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: africa.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: africa.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: africa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Praia"
msgstr "Praia"
#: africa.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: africa.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: africa.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: africa.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "Iamena"
#: africa.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: africa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Moroni"
msgstr "Moroni"
#: africa.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfil"
#: africa.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: africa.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: africa.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: africa.kgm:106 africa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: africa.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: africa.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: africa.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea ecuatorial"
#: africa.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: africa.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: africa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: africa.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: africa.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis Abeba"
#: africa.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: africa.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: africa.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: africa.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: africa.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: africa.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: africa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: africa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: africa.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: africa.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: africa.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: africa.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: africa.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: africa.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: africa.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: africa.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: africa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: africa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: africa.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: africa.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: africa.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: africa.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: africa.kgm:202
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: africa.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: africa.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: africa.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: africa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: africa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Port Louis"
msgstr "Port Louis"
#: africa.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: africa.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: africa.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: africa.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: africa.kgm:232
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: africa.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: africa.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: africa.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: africa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: africa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: africa.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: africa.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: africa.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: africa.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: africa.kgm:262
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: africa.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: africa.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: africa.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: africa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: africa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: africa.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: africa.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: africa.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: africa.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: africa.kgm:292
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: africa.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: africa.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
#: africa.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: africa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: africa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: africa.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: africa.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "São Tomé"
msgstr "São Tomé"
#: africa.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: africa.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: africa.kgm:322
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: africa.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: africa.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisia"
#: africa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: africa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: africa.kgm:340
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: africa.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "El Aaiún"
msgstr "El Aaiún"
#: africa.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: africa.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: africa.kgm:352
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: africa.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: africa.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Canary Islands (Spain)"
msgstr "Illas Canarias (España)"
#: africa.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: africa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Madeira (Portugal)"
msgstr "Madeira (Portugal)"
#: africa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: africa.kgm:370
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Réunion (France)"
msgstr "Reunión (Francia)"
#: africa.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint-Denis"
msgstr "Saint-Denis"
#: africa.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Saint Helena (UK)"
msgstr "Santa Helena (GB)"
#: africa.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "africa.kgm"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: albania_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Albania (Districts)"
msgstr "Albania (Distritos)"
#: albania_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: albania_districts.kgm:8 albania_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Bulqizë"
msgstr "Bulqizë"
#: albania_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Delvinë"
msgstr "Delvinë"
#: albania_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Devoll"
msgstr "Devoll"
#: albania_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
#: albania_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Gramsh"
msgstr "Gramsh"
#: albania_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Has"
msgstr "Has"
#: albania_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kavajë"
msgstr "Kavajë"
#: albania_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kolonjë"
msgstr "Kolonjë"
#: albania_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Krujë"
msgstr "Krujë"
#: albania_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kuçovë"
msgstr "Kuçovë"
#: albania_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Kurbin"
msgstr "Kurbin"
#: albania_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Librazhd"
msgstr "Librazhd"
#: albania_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Lushnjë"
msgstr "Lushnjë"
#: albania_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Malësi e Madhe"
msgstr "Malësi e Madhe"
#: albania_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mallakastër"
msgstr "Mallakastër"
#: albania_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mat"
msgstr "Mat"
#: albania_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Mirditë"
msgstr "Mirditë"
#: albania_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Peqin"
msgstr "Peqin"
#: albania_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Përmet"
msgstr "Përmet"
#: albania_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pogradec"
msgstr "Pogradec"
#: albania_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Pukë"
msgstr "Pukë"
#: albania_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Sarandë"
msgstr "Sarandë"
#: albania_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Skrapar"
msgstr "Skrapar"
#: albania_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tepelenë"
msgstr "Tepelenë"
#: albania_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Tropojë"
msgstr "Tropojë"
#: albania_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "albania_districts.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: albania_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Albania (Prefectures)"
msgstr "Albania (Prefecturas)"
#: albania_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: albania_prefectures.kgm:8 albania_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: albania_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: albania_prefectures.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Not Albania"
msgstr "Fóra de Albania"
#: albania_prefectures.kgm:28 albania_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
#: albania_prefectures.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
#: albania_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Peshkopi"
msgstr "Peshkopi"
#: albania_prefectures.kgm:38 albania_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Durrès"
msgstr "Durrès"
#: albania_prefectures.kgm:43 albania_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: albania_prefectures.kgm:48 albania_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
#: albania_prefectures.kgm:53 albania_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
#: albania_prefectures.kgm:58 albania_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
#: albania_prefectures.kgm:63 albania_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
#: albania_prefectures.kgm:68 albania_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
#: albania_prefectures.kgm:73 albania_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
#: albania_prefectures.kgm:78 albania_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: albania_prefectures.kgm:83 albania_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "albania_prefectures.kgm"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
#: algeria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: algeria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: algeria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: algeria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: algeria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Not Algeria"
msgstr "Fóra de Alxeria"
#: algeria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
#: algeria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
#: algeria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
#: algeria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: algeria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
#: algeria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
#: algeria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
#: algeria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
#: algeria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
#: algeria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
#: algeria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
#: algeria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
#: algeria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
#: algeria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
#: algeria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantina"
#: algeria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
#: algeria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
#: algeria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
#: algeria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "El Taref"
msgstr "El Taref"
#: algeria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
#: algeria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
#: algeria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
#: algeria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
#: algeria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
#: algeria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
#: algeria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
#: algeria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
#: algeria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
#: algeria.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "M'Sila"
msgstr "M'Sila"
#: algeria.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Muaskar"
msgstr "Muaskar"
#: algeria.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Naâma"
msgstr "Naâma"
#: algeria.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: algeria.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
#: algeria.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Oum el-Bouaghi"
msgstr "Oum el-Bouaghi"
#: algeria.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
#: algeria.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
#: algeria.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
#: algeria.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Sidi Bel Abbes"
msgstr "Sidi Bel Abbes"
#: algeria.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
#: algeria.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
#: algeria.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
#: algeria.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
#: algeria.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
#: algeria.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: algeria.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
#: algeria.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
#: algeria.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
#: algeria.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "algeria.kgm"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: andhrapradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: andhrapradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Not Andhra Pradesh"
msgstr "Fóra de Andhra Pradesh"
#: andhrapradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andhrapradesh.kgm:18 andhrapradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Adilabad"
msgstr "Adilabad"
#: andhrapradesh.kgm:23 andhrapradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nizamabad"
msgstr "Nizamabad"
#: andhrapradesh.kgm:28 andhrapradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Karimnagar"
msgstr "Karimnagar"
#: andhrapradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Medak"
msgstr "Medak"
#: andhrapradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Sangareddy"
msgstr "Sangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:38 andhrapradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Warangal"
msgstr "Warangal"
#: andhrapradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Rangareddy"
msgstr "Rangareddy"
#: andhrapradesh.kgm:44 andhrapradesh.kgm:48 andhrapradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hiderabad"
#: andhrapradesh.kgm:53 andhrapradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Khammam"
msgstr "Khammam"
#: andhrapradesh.kgm:58 andhrapradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nalgonda"
msgstr "Nalgonda"
#: andhrapradesh.kgm:63 andhrapradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Mahbubnagar"
msgstr "Mahbubnagar"
#: andhrapradesh.kgm:68 andhrapradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kurnool"
msgstr "Kurnool"
#: andhrapradesh.kgm:73 andhrapradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Anantapur"
msgstr "Anantapur"
#: andhrapradesh.kgm:78 andhrapradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Chittoor"
msgstr "Chittur"
#: andhrapradesh.kgm:83 andhrapradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Cuddapah"
msgstr "Cuddapah"
#: andhrapradesh.kgm:88 andhrapradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Nellore"
msgstr "Nellore"
#: andhrapradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Prakasam"
msgstr "Prakasam"
#: andhrapradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Ongole"
msgstr "Ongole"
#: andhrapradesh.kgm:98 andhrapradesh.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Guntur"
msgstr "Guntur"
#: andhrapradesh.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: andhrapradesh.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Machilipatnam"
msgstr "Machilipatnam"
#: andhrapradesh.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "West Godavari"
msgstr "Godavari oeste"
#: andhrapradesh.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Eluru"
msgstr "Eluru"
#: andhrapradesh.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "East Godavari"
msgstr "Godavari leste"
#: andhrapradesh.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Kakinada"
msgstr "Kakinada"
#: andhrapradesh.kgm:118 andhrapradesh.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vishakhapatnam"
msgstr "Vishakhapatnam"
#: andhrapradesh.kgm:123 andhrapradesh.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Vizianagaram"
msgstr "Vizianagaram"
#: andhrapradesh.kgm:128 andhrapradesh.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "andhrapradesh.kgm"
msgid "Srikakulam"
msgstr "Srikakulam"
#: andorra.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: andorra.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parroquias"
#: andorra.kgm:8 andorra.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: andorra.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: andorra.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: andorra.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: andorra.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "La Massana"
msgstr "La Massana"
#: andorra.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Ordino"
msgstr "Ordino"
#: andorra.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Canillo"
msgstr "Canillo"
#: andorra.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Encamp"
msgstr "Encamp"
#: andorra.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Escaldes-Engordany"
msgstr "Escaldes-Engordany"
#: andorra.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "andorra.kgm"
msgid "Sant Julià de Lòria"
msgstr "Sant Julià de Lòria"
#: angola_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Angola (Provinces)"
msgstr "Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: angola_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: angola_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: angola_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Not Angola (Provinces)"
msgstr "Fóra de Angola (Provincias)"
#: angola_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
#: angola_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Caxito"
msgstr "Caxito"
#: angola_provinces.kgm:28 angola_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
#: angola_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
#: angola_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Kuito"
msgstr "Cuíto"
#: angola_provinces.kgm:38 angola_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
#: angola_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuando Cubango"
msgstr "Cuando Cubango"
#: angola_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: angola_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Norte"
msgstr "Cuanza norte"
#: angola_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "N'dalatando"
msgstr "N'dalatando"
#: angola_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cuanza Sul"
msgstr "Cuanza sur"
#: angola_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Sumbe"
msgstr "Sumbe"
#: angola_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
#: angola_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Ondjiva"
msgstr "Ondxiva"
#: angola_provinces.kgm:63 angola_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: angola_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
#: angola_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lubango"
msgstr "Lubango"
#: angola_provinces.kgm:73 angola_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: angola_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Norte"
msgstr "Lunda norte"
#: angola_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lucapa"
msgstr "Lucapa"
#: angola_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Lunda Sul"
msgstr "Lunda sur"
#: angola_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Saurimo"
msgstr "Saurimo"
#: angola_provinces.kgm:88 angola_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanxe"
#: angola_provinces.kgm:93 angola_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: angola_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
#: angola_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: angola_provinces.kgm:103 angola_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
#: angola_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: angola_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "angola_provinces.kgm"
msgid "Mbanza Congo"
msgstr "Mbanza Congo"
#: answersdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Your Answers Were"
msgstr "As túas respostas foron"
#: answersdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "You answered correctly %1 out of %2 questions."
msgstr "Respondiches correctamente a %1 preguntas de %2."
#: answersdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: answersdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A túa resposta"
#: answersdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Resposta correcta"
#: argentina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: argentina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: argentina.kgm:8 argentina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: argentina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Not Argentina"
msgstr "Fóra da Arxentina"
#: argentina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: argentina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires(city)"
msgstr "Bos Aires (Cidade)"
#: argentina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bos Aires"
#: argentina.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Plata"
msgstr "La Plata"
#: argentina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
#: argentina.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Fernando del Valle de Catamarca"
msgstr "San Fernando do Val de Catamarca"
#: argentina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
#: argentina.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Resistencia"
msgstr "Resistencia"
#: argentina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: argentina.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Rawson"
msgstr "Rawson"
#: argentina.kgm:53 argentina.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: argentina.kgm:58 argentina.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
#: argentina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
#: argentina.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: argentina.kgm:68 argentina.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
#: argentina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
#: argentina.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Salvador de Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
#: argentina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
#: argentina.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: argentina.kgm:83 argentina.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: argentina.kgm:88 argentina.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
#: argentina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: argentina.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Posadas"
msgstr "Posadas"
#: argentina.kgm:98 argentina.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
#: argentina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: argentina.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Viedma"
msgstr "Viedma"
#: argentina.kgm:108 argentina.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
#: argentina.kgm:113 argentina.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: argentina.kgm:118 argentina.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
#: argentina.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: argentina.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Río Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
#: argentina.kgm:128 argentina.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: argentina.kgm:133 argentina.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
#: argentina.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Terra do fogo"
#: argentina.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
#: argentina.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
#: argentina.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "argentina.kgm"
msgid "San Miguel de Tucumán"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
#: armenia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: armenia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: armenia.kgm:8 armenia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: armenia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Van"
msgstr "Lake Van"
#: armenia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lake Sevan"
msgstr "Lago Sevan"
#: armenia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: armenia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: armenia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: armenia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: armenia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Aragatsotn"
msgstr "Aragatsotn"
#: armenia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ashtarak"
msgstr "Ashtarak"
#: armenia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ararat"
msgstr "Ararat"
#: armenia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Artashat"
msgstr "Artashat"
#: armenia.kgm:58 armenia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Armavir"
msgstr "Armavir"
#: armenia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gegharkunik"
msgstr "Gegharkunik"
#: armenia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gavar"
msgstr "Gavar"
#: armenia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kotayk"
msgstr "Kotayk"
#: armenia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Hrazdan"
msgstr "Hrazdan"
#: armenia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Lori"
msgstr "Lori"
#: armenia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vanadzor"
msgstr "Vanadzor"
#: armenia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Shirak"
msgstr "Shirak"
#: armenia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Gyumri"
msgstr "Gyumri"
#: armenia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Syunik"
msgstr "Syunik"
#: armenia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Kapan"
msgstr "Kapan"
#: armenia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Tavush"
msgstr "Tavush"
#: armenia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Ijevan"
msgstr "Ijevan"
#: armenia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Vayots Dzor"
msgstr "Vayots Dzor"
#: armenia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yeghegnadzor"
msgstr "Yeghegnadzor"
#: armenia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "armenia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: arunachalpradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: arunachalpradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Not Arunachal Pradesh"
msgstr "Fóra de Arunachal Pradesh"
#: arunachalpradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: arunachalpradesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tirap"
msgstr "Tirap"
#: arunachalpradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Khonsa"
msgstr "Khonsa"
#: arunachalpradesh.kgm:23 arunachalpradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Changlang"
msgstr "Changlang"
#: arunachalpradesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lohit"
msgstr "Lohit"
#: arunachalpradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tezu"
msgstr "Tezu"
#: arunachalpradesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anjaw"
msgstr "Anjaw"
#: arunachalpradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Hawai"
msgstr "Hawai"
#: arunachalpradesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Dibang Valley"
msgstr "Val baixo de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Roing"
msgstr "Roing"
#: arunachalpradesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Dibang Valley"
msgstr "Val de Dibang"
#: arunachalpradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Anini"
msgstr "Anini"
#: arunachalpradesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Siang"
msgstr "Alto Siang"
#: arunachalpradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yingkiong"
msgstr "Yingkiong"
#: arunachalpradesh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Siang"
msgstr "Siang leste"
#: arunachalpradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Pasighat"
msgstr "Pasighat"
#: arunachalpradesh.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Siang"
msgstr "Siang oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Along"
msgstr "Along"
#: arunachalpradesh.kgm:63 arunachalpradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Tawang"
msgstr "Tawang"
#: arunachalpradesh.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "West Kameng"
msgstr "Kameng oeste"
#: arunachalpradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Bomdila"
msgstr "Bomdila"
#: arunachalpradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "East Kameng"
msgstr "Kameng leste"
#: arunachalpradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Seppa"
msgstr "Seppa"
#: arunachalpradesh.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Papum Pare"
msgstr "Papum Pare"
#: arunachalpradesh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Yupia"
msgstr "Yupia"
#: arunachalpradesh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Lower Subansiri"
msgstr "Baixo Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: arunachalpradesh.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Kurung Kumey"
msgstr "Kurung Kumey"
#: arunachalpradesh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Koloriang"
msgstr "Koloriang"
#: arunachalpradesh.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Upper Subansiri"
msgstr "Alto Subansiri"
#: arunachalpradesh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "arunachalpradesh.kgm"
msgid "Daporijo"
msgstr "Daporijo"
#: asia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: asia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: asia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: asia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: asia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: asia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: asia.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: asia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: asia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: asia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: asia.kgm:56 asia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: asia.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: asia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: asia.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: asia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: asia.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: asia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: asia.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: asia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: asia.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: asia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: asia.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: asia.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: asia.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: asia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: asia.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: asia.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: asia.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: asia.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: asia.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: asia.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: asia.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: asia.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: asia.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: asia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: asia.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: asia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: asia.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do sur"
#: asia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: asia.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: asia.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: asia.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: asia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: asia.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: asia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dhabi"
#: asia.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: asia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: asia.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "Cisxordania"
#: asia.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: asia.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: asia.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: asia.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: asia.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: asia.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: asia.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: asia.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: asia.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: asia.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: asia.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: asia.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulán Bátor"
#: asia.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: asia.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: asia.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: asia.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: asia.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: asia.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: asia.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: asia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: asia.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: asia.kgm:357
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: asia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: asia.kgm:367
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: asia.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: asia.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: asia.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: asia.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: asia.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: asia.kgm:397
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: asia.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: asia.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: asia.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: asia.kgm:417
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: asia.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: asia.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: asia.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: asia.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: asia.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
#: asia.kgm:447
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: asia.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: asia.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: asia.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: asia.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: asia.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: asia.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: asia.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: asia.kgm:487
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: asia.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: asia.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: asia.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: asia.kgm:507
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: asia.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: asia.kgm:517
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: asia.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: asia.kgm:527
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: asia.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: asia.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: asia.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: asia.kgm:547
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: asia.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: asia.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: asia.kgm:565 asia.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: asia.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: asia.kgm:577
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyongyang"
#: asia.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: asia.kgm:587
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: asia.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: asia.kgm:597
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: asia.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: asia.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: asia.kgm:623
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: asia.kgm:632
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: asia.kgm:641
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: asia.kgm:650
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: asia.kgm:659
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: asia.kgm:668
#, kde-format
msgctxt "asia.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: askwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1/%2"
msgstr "Respostas correctas: %1/%2"
#: assam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: assam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: assam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Not Assam"
msgstr "Fóra de Assam"
#: assam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: assam.kgm:18 assam.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kokrajhar"
msgstr "Kokrajhar"
#: assam.kgm:23 assam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhuburi"
msgstr "Dhuburi"
#: assam.kgm:28 assam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Goalpara"
msgstr "Goalpara"
#: assam.kgm:33 assam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Bongaigaon"
msgstr "Bongaigaon"
#: assam.kgm:38 assam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Barpeta"
msgstr "Barpeta"
#: assam.kgm:43 assam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nalbari"
msgstr "Nalbari"
#: assam.kgm:48 assam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: assam.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Kamrup"
msgstr "Kamrup"
#: assam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Guwahati"
msgstr "Guwahati"
#: assam.kgm:58 assam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Darrang"
msgstr "Darrang"
#: assam.kgm:63 assam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Marigaon"
msgstr "Marigaon"
#: assam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karbi Anglong"
msgstr "Karbi Anglong"
#: assam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Diphu"
msgstr "Diphu"
#: assam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Cachar Hills"
msgstr "Montañas do norte de Cachar"
#: assam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Haflong"
msgstr "Haflong"
#: assam.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Cachar"
msgstr "Cachar"
#: assam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Silchar"
msgstr "Silchar"
#: assam.kgm:83 assam.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Hailakandi"
msgstr "Hailakandi"
#: assam.kgm:88 assam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Karimganj"
msgstr "Karimganj"
#: assam.kgm:93 assam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Golaghat"
msgstr "Golaghat"
#: assam.kgm:98 assam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Nagaon"
msgstr "Nagaon"
#: assam.kgm:103 assam.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sonitpur"
msgstr "Sonitpur"
#: assam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur"
#: assam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "North Lakhimpur"
msgstr "Lakhimpur do norte"
#: assam.kgm:113 assam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Jorhat"
msgstr "Jorhat"
#: assam.kgm:118 assam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dhemaji"
msgstr "Dhemaji"
#: assam.kgm:123 assam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Sibsagar"
msgstr "Sibsagar"
#: assam.kgm:128 assam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Dibrugarh"
msgstr "Dibrugarh"
#: assam.kgm:133 assam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "assam.kgm"
msgid "Tinsukia"
msgstr "Tinsukia"
#: australia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: australia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: australia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: australia.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Not Australia"
msgstr "Fóra de Australia"
#: australia.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: australia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital Australiana"
#: australia.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: australia.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: australia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: australia.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: australia.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: australia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: australia.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: australia.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia meridional"
#: australia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: australia.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia occidental"
#: australia.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: australia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: australia.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobert"
#: australia.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: australia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "australia.kgm"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: austria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: austria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: austria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: austria.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Not Austria"
msgstr "Fóra de Austria"
#: austria.kgm:26 austria.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: austria.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: austria.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Eisenstadt"
msgstr "Eisenstadt"
#: austria.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Estiria"
#: austria.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Graz"
msgstr "Graz"
#: austria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carintia"
#: austria.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Klagenfurt"
msgstr "Klagenfurt"
#: austria.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirol"
#: austria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: austria.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: austria.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Bregenz"
msgstr "Bregenz"
#: austria.kgm:80 austria.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: austria.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Upper Austria"
msgstr "Alta Austria"
#: austria.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: austria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "Lower Austria"
msgstr "Baixa Austria"
#: austria.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "austria.kgm"
msgid "St. Pölten"
msgstr "St. Pölten"
#: azerbaijan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Rayons"
msgstr "Raións"
#: azerbaijan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: azerbaijan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: azerbaijan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Not Azerbaijan"
msgstr "Fóra de Acerbaixán"
#: azerbaijan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Absheron"
msgstr "Absheron"
#: azerbaijan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agjabadi"
msgstr "Agjabadi"
#: azerbaijan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdam"
msgstr "Agdam"
#: azerbaijan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agdash"
msgstr "Agdash"
#: azerbaijan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agstafa"
msgstr "Agstafa"
#: azerbaijan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Agsu"
msgstr "Agsu"
#: azerbaijan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shirvan city"
msgstr "Cidade de Shirvan"
#: azerbaijan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Astara"
msgstr "Astara"
#: azerbaijan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Baku city"
msgstr "Cidade de Baku"
#: azerbaijan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Balakan"
msgstr "Balakan"
#: azerbaijan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Barda"
msgstr "Barda"
#: azerbaijan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Beylagan"
msgstr "Beylagan"
#: azerbaijan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Bilasuvar"
msgstr "Bilasuvar"
#: azerbaijan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jabrayil"
msgstr "Jabrayil"
#: azerbaijan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Jalilabad"
msgstr "Jalilabad"
#: azerbaijan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Dashkasan"
msgstr "Dashkasan"
#: azerbaijan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shabran"
msgstr "Shabran"
#: azerbaijan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Fizuli"
msgstr "Fizuli"
#: azerbaijan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Gadabay"
msgstr "Gadabay"
#: azerbaijan.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ganja city"
msgstr "Cidade de Ganja"
#: azerbaijan.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goranboy"
msgstr "Goranboy"
#: azerbaijan.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goychay"
msgstr "Goychay"
#: azerbaijan.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Hajigabul"
msgstr "Hajigabul"
#: azerbaijan.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Imishli"
msgstr "Imishli"
#: azerbaijan.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ismailli"
msgstr "Ismailli"
#: azerbaijan.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kalbajar"
msgstr "Kalbajar"
#: azerbaijan.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kurdamir"
msgstr "Kurdamir"
#: azerbaijan.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lachin"
msgstr "Lachin"
#: azerbaijan.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran"
msgstr "Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lankaran city"
msgstr "Cidade de Lankaran"
#: azerbaijan.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Lerik"
msgstr "Lerik"
#: azerbaijan.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Masally"
msgstr "Masally"
#: azerbaijan.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Mingachevir city"
msgstr "Cidade de Mingachevir"
#: azerbaijan.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Naftalan city"
msgstr "Cidade de Naftalan"
#: azerbaijan.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Neftchala"
msgstr "Neftchala"
#: azerbaijan.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Oghuz"
msgstr "Oğuz"
#: azerbaijan.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qabala"
msgstr "Qabala"
#: azerbaijan.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qakh"
msgstr "Qakh"
#: azerbaijan.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qazakh"
msgstr "Qazakh"
#: azerbaijan.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qobustan"
msgstr "Qobustan"
#: azerbaijan.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Quba"
msgstr "Quba"
#: azerbaijan.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qubadli"
msgstr "Qubadli"
#: azerbaijan.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Qusar"
msgstr "Qusar"
#: azerbaijan.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Saatly"
msgstr "Saatly"
#: azerbaijan.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sabirabad"
msgstr "Sabirabad"
#: azerbaijan.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki"
msgstr "Shaki"
#: azerbaijan.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shaki city"
msgstr "Cidade de Shaki"
#: azerbaijan.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Salyan"
msgstr "Salyan"
#: azerbaijan.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamakhi"
msgstr "Shamakhi"
#: azerbaijan.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shamkir"
msgstr "Shamkir"
#: azerbaijan.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Samukh"
msgstr "Samukh"
#: azerbaijan.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Siazan"
msgstr "Siazan"
#: azerbaijan.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sumqayit city"
msgstr "Cidade de Sumqayit"
#: azerbaijan.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha"
msgstr "Shusha"
#: azerbaijan.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shusha city"
msgstr "Cidade de Shusha"
#: azerbaijan.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tartar"
msgstr "Tartar"
#: azerbaijan.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Tovuz"
msgstr "Tovuz"
#: azerbaijan.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ujar"
msgstr "Ujar"
#: azerbaijan.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khachmaz"
msgstr "Khachmaz"
#: azerbaijan.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khankendi city"
msgstr "Cidade de Khankendi"
#: azerbaijan.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Goygol"
msgstr "Goygol"
#: azerbaijan.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khizi"
msgstr "Khizi"
#: azerbaijan.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojali"
msgstr "Khojali"
#: azerbaijan.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Khojavend"
msgstr "Khojavend"
#: azerbaijan.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yardymli"
msgstr "Yardymli"
#: azerbaijan.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh"
msgstr "Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Yevlakh city"
msgstr "Cidade de Yevlakh"
#: azerbaijan.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zangilan"
msgstr "Zangilan"
#: azerbaijan.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zaqatala"
msgstr "Zaqatala"
#: azerbaijan.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Zardab"
msgstr "Zardab"
#: azerbaijan.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Babek"
msgstr "Babek"
#: azerbaijan.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Julfa"
msgstr "Julfa"
#: azerbaijan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Kangarli"
msgstr "Kangarli"
#: azerbaijan.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Nakhichevan City"
msgstr "Cidade de Nakhichevan"
#: azerbaijan.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Ordubad"
msgstr "Ordubad"
#: azerbaijan.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sadarak"
msgstr "Sadarak"
#: azerbaijan.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Shakhbuz"
msgstr "Shakhbuz"
#: azerbaijan.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "azerbaijan.kgm"
msgid "Sharur"
msgstr "Sharur"
#: bangladesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Divisions"
msgstr "Divisións"
#: bangladesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bangladesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bangladesh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Not Bangladesh"
msgstr "Fóra de Bangladesh"
#: bangladesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Barisa"
msgstr "Barisa"
#: bangladesh.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: bangladesh.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: bangladesh.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
#: bangladesh.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
#: bangladesh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bangladesh.kgm"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
#: belarus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: belarus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belarus.kgm:8 belarus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belarus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Not Belarus"
msgstr "Fóra de Bielorusia"
#: belarus.kgm:23 belarus.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: belarus.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest Voblast"
msgstr "Vóblast de Brest"
#: belarus.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: belarus.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel Voblast"
msgstr "Vóblast de Homyel"
#: belarus.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Homyel"
msgstr "Homyel"
#: belarus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna Voblast"
msgstr "Vóblast de Hrodna"
#: belarus.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Hrodna"
msgstr "Hrodna"
#: belarus.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow Voblast"
msgstr "Vóblast de Mahilyow"
#: belarus.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Mahilyow"
msgstr "Mahilyow"
#: belarus.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Minsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Minsk"
#: belarus.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk Voblast"
msgstr "Vóblast de Vitebsk"
#: belarus.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belarus.kgm"
msgid "Vitebsk"
msgstr "Vitebsk"
#: belgium.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: belgium.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: belgium.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belgium.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Not Belgium"
msgstr "Fóra de Bélxica"
#: belgium.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belgium.kgm:35 belgium.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: belgium.kgm:45 belgium.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: belgium.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Flemish Brabant"
msgstr "Brabante flamengo"
#: belgium.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Leuven"
msgstr "Lovaina"
#: belgium.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "West Flanders"
msgstr "Flandres occidental"
#: belgium.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Bruges"
msgstr "Bruxas"
#: belgium.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "East Flanders"
msgstr "Flandres oriental"
#: belgium.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Ghent"
msgstr "Gante"
#: belgium.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgo"
#: belgium.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hasselt"
msgstr "Hasselt"
#: belgium.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Walloon Brabant"
msgstr "Brabante valón"
#: belgium.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Wavre"
msgstr "Wavre"
#: belgium.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
#: belgium.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Mons"
msgstr "Mons"
#: belgium.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liège"
msgstr "Liège"
#: belgium.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Liege"
msgstr "Liexa"
#: belgium.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: belgium.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Arlon"
msgstr "Arlon"
#: belgium.kgm:135 belgium.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "belgium.kgm"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
#: belize.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: belize.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: belize.kgm:8 belize.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: belize.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: belize.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Not Belize"
msgstr "Fóra de Belice"
#: belize.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize District"
msgstr "Distritos de Belice"
#: belize.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: belize.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Cayo District"
msgstr "Distrito de Cayo"
#: belize.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "San Ignacio"
msgstr "San Ignacio"
#: belize.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal District"
msgstr "Distrito de Corozal"
#: belize.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Corozal Town"
msgstr "Corozal Town"
#: belize.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk District"
msgstr "Distrito de Orange Walk"
#: belize.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Orange Walk Town"
msgstr "Orange Walk Town"
#: belize.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Stann Creek District"
msgstr "Distrito de Stann Creek"
#: belize.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Dangriga"
msgstr "Dangriga"
#: belize.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Toledo District"
msgstr "Distrito de Toledo"
#: belize.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "belize.kgm"
msgid "Punta Gorda"
msgstr "Punta Gorda"
#: bhutan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: bhutan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: bhutan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bhutan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Not Bhutan"
msgstr "Fóra de Bután"
#: bhutan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Bumthang"
msgstr "Bumthang"
#: bhutan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Chukha"
msgstr "Chukha"
#: bhutan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Dagana"
msgstr "Dagana"
#: bhutan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Gasa"
msgstr "Gasa"
#: bhutan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Haa"
msgstr "Haa"
#: bhutan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Lhuntse"
msgstr "Lhuntse"
#: bhutan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Mongar"
msgstr "Mongar"
#: bhutan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Paro"
msgstr "Paro"
#: bhutan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Pemagatshel"
msgstr "Pemagatshel"
#: bhutan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Punakha"
msgstr "Punakha"
#: bhutan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samdrup Jongkhar"
msgstr "Samdrup Jongkhar"
#: bhutan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Samtse"
msgstr "Samtse"
#: bhutan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Sarpang"
msgstr "Sarpang"
#: bhutan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: bhutan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashigang"
msgstr "Trashigang"
#: bhutan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trashiyangste"
msgstr "Trashiyangste"
#: bhutan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Trongsa"
msgstr "Trongsa"
#: bhutan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Tsirang"
msgstr "Tsirang"
#: bhutan.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Wangdue Phodrang"
msgstr "Wangdue Phodrang"
#: bhutan.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bhutan.kgm"
msgid "Zhemgang"
msgstr "Zhemgang"
#: bihar.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: bihar.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: bihar.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The %1 district has its headquarters at..."
msgstr "O distrito %1 ten a súa sede en…"
#: bihar.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Headquarters of Districts"
msgstr "Sedes de distritos"
#: bihar.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the district headquarters of..."
msgstr "%1 é a sede de…"
#: bihar.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "District by Headquarters"
msgstr "Distritos por sede"
#: bihar.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Not Bihar"
msgstr "Non Bihar"
#: bihar.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bihar.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Paschim Champaran"
msgstr "Paschim Champaran"
#: bihar.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bettiah"
msgstr "Bettiah"
#: bihar.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purbi Champaran"
msgstr "Purba Champaran"
#: bihar.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Motihari"
msgstr "Motihari"
#: bihar.kgm:32 bihar.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheohar"
msgstr "Sheohar"
#: bihar.kgm:37 bihar.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sitamarhi"
msgstr "Sitamarhi"
#: bihar.kgm:42 bihar.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhubani"
msgstr "Madhubani"
#: bihar.kgm:47 bihar.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Supaul"
msgstr "Supaul"
#: bihar.kgm:52 bihar.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Araria"
msgstr "Araria"
#: bihar.kgm:57 bihar.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kishanganj"
msgstr "Kishanganj"
#: bihar.kgm:62 bihar.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Purnia"
msgstr "Purnia"
#: bihar.kgm:67 bihar.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Madhepura"
msgstr "Madhepura"
#: bihar.kgm:72 bihar.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saharsa"
msgstr "Saharsa"
#: bihar.kgm:77 bihar.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Darbhanga"
msgstr "Darbhanga"
#: bihar.kgm:82 bihar.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Muzaffarpur"
msgstr "Muzaffarpur"
#: bihar.kgm:87 bihar.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
#: bihar.kgm:92 bihar.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Siwan"
msgstr "Siwan"
#: bihar.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Saran"
msgstr "Saran"
#: bihar.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Chhapra"
msgstr "Chhapra"
#: bihar.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Vaishali"
msgstr "Vaishali"
#: bihar.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Hajipur"
msgstr "Hajipur"
#: bihar.kgm:107 bihar.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Samastipur"
msgstr "Samastipur"
#: bihar.kgm:112 bihar.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Begusarai"
msgstr "Begusarai"
#: bihar.kgm:117 bihar.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Khagaria"
msgstr "Khagaria"
#: bihar.kgm:122 bihar.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhagalpur"
msgstr "Bhagalpur"
#: bihar.kgm:127 bihar.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Katihar"
msgstr "Katihar"
#: bihar.kgm:132 bihar.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Munger"
msgstr "Munger"
#: bihar.kgm:137 bihar.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Lakhisarai"
msgstr "Lakhisarai"
#: bihar.kgm:142 bihar.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sheikhpura"
msgstr "Sheikhpura"
#: bihar.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nalanda"
msgstr "Nalanda"
#: bihar.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bihar Sharif"
msgstr "Bihar Sharif"
#: bihar.kgm:152 bihar.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: bihar.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhojpur"
msgstr "Bhojpur"
#: bihar.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Ara"
msgstr "Arrah"
#: bihar.kgm:162 bihar.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Buxar"
msgstr "Buxar"
#: bihar.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Kaimur"
msgstr "Kaimur"
#: bihar.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Bhabhua"
msgstr "Bhabhua"
#: bihar.kgm:172
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Rohtas"
msgstr "Rohtas"
#: bihar.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Sasaram"
msgstr "Sasaram"
#: bihar.kgm:177 bihar.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Aurangabad"
msgstr "Aurangabad"
#: bihar.kgm:182 bihar.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Arwal"
msgstr "Arwal"
#: bihar.kgm:187 bihar.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jehanabad"
msgstr "Jehanabad"
#: bihar.kgm:192 bihar.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: bihar.kgm:197 bihar.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Nawada"
msgstr "Nawada"
#: bihar.kgm:202 bihar.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Jamui"
msgstr "Jamui"
#: bihar.kgm:207 bihar.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "bihar.kgm"
msgid "Banka"
msgstr "Banka"
#: bolivia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: bolivia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: bolivia.kgm:8 bolivia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bolivia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bolivia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Not Bolivia"
msgstr "Fóra de Bolivia"
#: bolivia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
#: bolivia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidade"
#: bolivia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
#: bolivia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: bolivia.kgm:38 bolivia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
#: bolivia.kgm:43 bolivia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: bolivia.kgm:48 bolivia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
#: bolivia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
#: bolivia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Cobija"
msgstr "Cobija"
#: bolivia.kgm:58 bolivia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
#: bolivia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: bolivia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Santa Cruz de la Sierra"
msgstr "Santa Cruz de la Sierra"
#: bolivia.kgm:68 bolivia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "bolivia.kgm"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
#: bosnia-herzegovina.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: bosnia-herzegovina.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bosnia-herzegovina.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bosnia-herzegovina.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Not Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Fóra de Bosnia e Hercegovina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Brčko"
msgstr "Brčko"
#: bosnia-herzegovina.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bosnian Podrinje"
msgstr "Podrinje bosníaco"
#: bosnia-herzegovina.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Central Bosnia"
msgstr "Central Bosnia"
#: bosnia-herzegovina.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Herzegovina-Neretva"
msgstr "Hercegovina-Neretva"
#: bosnia-herzegovina.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Posavina"
msgstr "Posavina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: bosnia-herzegovina.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Tuzla"
msgstr "Tuzla"
#: bosnia-herzegovina.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Una Sana"
msgstr "Una Sana"
#: bosnia-herzegovina.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Bosnia"
msgstr "Bosnia Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "West Herzegovina"
msgstr "Hercegovina Occidental"
#: bosnia-herzegovina.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Zenica-Doboj"
msgstr "Zenica-Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Banja Luka"
msgstr "Banja Luka"
#: bosnia-herzegovina.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Doboj"
msgstr "Doboj"
#: bosnia-herzegovina.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Bijeljina"
msgstr "Bijeljina"
#: bosnia-herzegovina.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Vlasenica"
msgstr "Vlasenica"
#: bosnia-herzegovina.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Sarajevo-Romanija or Sokolac"
msgstr "Saraievo-Romanija ou Sokolac"
#: bosnia-herzegovina.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Foča"
msgstr "Foča"
#: bosnia-herzegovina.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bosnia-herzegovina.kgm"
msgid "Trebinje"
msgstr "Trebinje"
#: botswana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: botswana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: botswana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: botswana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: botswana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Not Botswana"
msgstr "Fóra de Botswana"
#: botswana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: botswana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Serowe"
msgstr "Serowe"
#: botswana.kgm:28 botswana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Ghanzi"
msgstr "Ghanzi"
#: botswana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgalagadi"
msgstr "Kgalagadi"
#: botswana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Tshabong"
msgstr "Tshabong"
#: botswana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kgatleng"
msgstr "Kgatleng"
#: botswana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Mochudi"
msgstr "Mochudi"
#: botswana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kweneng"
msgstr "Kweneng"
#: botswana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Molepolole"
msgstr "Molepolole"
#: botswana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-East"
msgstr "Nordeste"
#: botswana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: botswana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "North-West"
msgstr "Noroeste"
#: botswana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Maun"
msgstr "Maun"
#: botswana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "South-East"
msgstr "Sueste"
#: botswana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: botswana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: botswana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "botswana.kgm"
msgid "Kanye"
msgstr "Kanye"
#: boxasker.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: brazil.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: brazil.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: brazil.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
#: brazil.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Aracaju"
msgstr "Aracaju"
#: brazil.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
#: brazil.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belém"
msgstr "Belém"
#: brazil.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
#: brazil.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
#: brazil.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
#: brazil.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
#: brazil.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: brazil.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Brasília"
msgstr "Brasilia"
#: brazil.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sur"
#: brazil.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
#: brazil.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
#: brazil.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Cuiabá"
msgstr "Cuiabá"
#: brazil.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
#: brazil.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Curitiba"
msgstr "Curitiba"
#: brazil.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
#: brazil.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Florianópolis"
msgstr "Florianópolis"
#: brazil.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
#: brazil.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
#: brazil.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
#: brazil.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Goiânia"
msgstr "Goiânia"
#: brazil.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
#: brazil.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "João Pessoa"
msgstr "João Pessoa"
#: brazil.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
#: brazil.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Macapá"
msgstr "Macapá"
#: brazil.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
#: brazil.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maceió"
msgstr "Maceió"
#: brazil.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: brazil.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: brazil.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande Setentrional"
#: brazil.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: brazil.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: brazil.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Palmas"
msgstr "Palmas"
#: brazil.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sur"
#: brazil.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
#: brazil.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonia"
#: brazil.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
#: brazil.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
#: brazil.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: brazil.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
#: brazil.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
#: brazil.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro State"
msgstr "Estado de Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: brazil.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Bahia"
msgstr "Baía"
#: brazil.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
#: brazil.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Maranhão"
msgstr "Marañón"
#: brazil.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Luís"
msgstr "São Luís"
#: brazil.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo State"
msgstr "Estado de São Paulo"
#: brazil.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "São Paulo (city)"
msgstr "São Paulo (cidade)"
#: brazil.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
#: brazil.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Teresina"
msgstr "Teresina"
#: brazil.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
#: brazil.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Vitória"
msgstr "Vitória"
#: brazil.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: brazil.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "brazil.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: bulgaria.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: bulgaria.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: bulgaria.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: bulgaria.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Not Bulgaria"
msgstr "Fóra de Bulgaria"
#: bulgaria.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
#: bulgaria.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
#: bulgaria.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
#: bulgaria.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
#: bulgaria.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
#: bulgaria.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
#: bulgaria.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
#: bulgaria.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
#: bulgaria.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: bulgaria.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
#: bulgaria.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
#: bulgaria.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
#: bulgaria.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
#: bulgaria.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
#: bulgaria.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
#: bulgaria.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
#: bulgaria.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
#: bulgaria.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
#: bulgaria.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
#: bulgaria.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia Province"
msgstr "Provincia de Sofia"
#: bulgaria.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Sofia City"
msgstr "Cidade de Sofia"
#: bulgaria.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
#: bulgaria.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
#: bulgaria.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
#: bulgaria.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
#: bulgaria.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
#: bulgaria.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
#: bulgaria.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "bulgaria.kgm"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
#: burkina_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Burkina Faso (Provinces)"
msgstr "Burkina Faso (provincias)"
#: burkina_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: burkina_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oudalan"
msgstr "Oudalan"
#: burkina_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gorom-gorom"
msgstr "Gorom-Gorom"
#: burkina_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Soum"
msgstr "Soum"
#: burkina_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Djibo"
msgstr "Djibo"
#: burkina_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Séno"
msgstr "Séno"
#: burkina_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yagha"
msgstr "Yagha"
#: burkina_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sebba"
msgstr "Sebba"
#: burkina_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Komondjari"
msgstr "Komondjari"
#: burkina_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gayéri"
msgstr "Gayéri"
#: burkina_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourma"
msgstr "Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tapoa"
msgstr "Tapoa"
#: burkina_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diapaga"
msgstr "Diapaga"
#: burkina_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kompienga"
msgstr "Kompienga"
#: burkina_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pama"
msgstr "Pama"
#: burkina_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koulpélogo"
msgstr "Koulpélogo"
#: burkina_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouargaye"
msgstr "Ouargaye"
#: burkina_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulgou"
msgstr "Boulgou"
#: burkina_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kouritenga"
msgstr "Kouritenga"
#: burkina_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koupéla"
msgstr "Koupéla"
#: burkina_provinces.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Namentenga"
msgstr "Namentenga"
#: burkina_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulsa"
msgstr "Boulsa"
#: burkina_provinces.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gnagna"
msgstr "Gnagna"
#: burkina_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bogandé"
msgstr "Bogandé"
#: burkina_provinces.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ganzourgou"
msgstr "Ganzourgou"
#: burkina_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zorgho"
msgstr "Zorgho"
#: burkina_provinces.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zoundwéogo"
msgstr "Zoundwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_provinces.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nahouri"
msgstr "Nahouri"
#: burkina_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Pô"
msgstr "Pô"
#: burkina_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sissili"
msgstr "Sissili"
#: burkina_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léo"
msgstr "Léo"
#: burkina_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziro"
msgstr "Ziro"
#: burkina_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sapouy"
msgstr "Sapouy"
#: burkina_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bazèga"
msgstr "Bazèga"
#: burkina_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kombissiri"
msgstr "Kombissiri"
#: burkina_provinces.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kadiogo"
msgstr "Kadiogo"
#: burkina_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_provinces.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boulkiemdé"
msgstr "Boulkiemdé"
#: burkina_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_provinces.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Oubritenga"
msgstr "Oubritenga"
#: burkina_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_provinces.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kourwéogo"
msgstr "Kourwéogo"
#: burkina_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boussé"
msgstr "Boussé"
#: burkina_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanmatenga"
msgstr "Sanmatenga"
#: burkina_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_provinces.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bam"
msgstr "Bam"
#: burkina_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kongoussi"
msgstr "Kongoussi"
#: burkina_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Passoré"
msgstr "Passoré"
#: burkina_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yako"
msgstr "Yako"
#: burkina_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Zondoma"
msgstr "Zondoma"
#: burkina_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gourcy"
msgstr "Gourcy"
#: burkina_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Yatenga"
msgstr "Yatenga"
#: burkina_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_provinces.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sanguié"
msgstr "Sanguié"
#: burkina_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Réo"
msgstr "Réo"
#: burkina_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Loroum"
msgstr "Loroum"
#: burkina_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Titao"
msgstr "Titao"
#: burkina_provinces.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sourou"
msgstr "Sourou"
#: burkina_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tougan"
msgstr "Tougan"
#: burkina_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nayala"
msgstr "Nayala"
#: burkina_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Toma"
msgstr "Toma"
#: burkina_provinces.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Balé"
msgstr "Balé"
#: burkina_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Boromo"
msgstr "Boromo"
#: burkina_provinces.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kossi"
msgstr "Kossi"
#: burkina_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Nouna"
msgstr "Nouna"
#: burkina_provinces.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banwa"
msgstr "Banwa"
#: burkina_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Solenzo"
msgstr "Solenzo"
#: burkina_provinces.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Mouhoun"
msgstr "Mouhoun"
#: burkina_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_provinces.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Tuy"
msgstr "Tuy"
#: burkina_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houndé"
msgstr "Houndé"
#: burkina_provinces.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Kénédougou"
msgstr "Kénédougou"
#: burkina_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Orodara"
msgstr "Orodara"
#: burkina_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Léraba"
msgstr "Léraba"
#: burkina_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Sindou"
msgstr "Sindou"
#: burkina_provinces.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Comoé"
msgstr "Comoé"
#: burkina_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_provinces.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Houet"
msgstr "Houet"
#: burkina_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Ioba"
msgstr "Ioba"
#: burkina_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Dano"
msgstr "Dano"
#: burkina_provinces.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Bougouriba"
msgstr "Bougouriba"
#: burkina_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Diébougou"
msgstr "Diébougou"
#: burkina_provinces.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Poni"
msgstr "Poni"
#: burkina_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burkina_provinces.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Noumbiel"
msgstr "Noumbiel"
#: burkina_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "burkina_provinces.kgm"
msgid "Batié"
msgstr "Batié"
#: burkina_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Burkina Faso (Regions)"
msgstr "Burkina Faso (rexións)"
#: burkina_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: burkina_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burkina_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Not Burkina Faso"
msgstr "Non Burkina Faso"
#: burkina_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Est"
msgstr "Est"
#: burkina_regions.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Fada N'Gourma"
msgstr "Fada N'Gourma"
#: burkina_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sahel"
msgstr "Sahel"
#: burkina_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dori"
msgstr "Dori"
#: burkina_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Nord"
msgstr "Centre-Nord"
#: burkina_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Kaya"
msgstr "Kaya"
#: burkina_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: burkina_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouahigouya"
msgstr "Ouahigouya"
#: burkina_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Plateau central"
msgstr "Plateau central"
#: burkina_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ziniaré"
msgstr "Ziniaré"
#: burkina_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Est"
msgstr "Centre-Est"
#: burkina_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Tenkodogo"
msgstr "Tenkodogo"
#: burkina_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Sud"
msgstr "Centre-Sud"
#: burkina_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: burkina_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: burkina_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: burkina_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Centre-Ouest"
msgstr "Centre-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Koudougou"
msgstr "Koudougou"
#: burkina_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Boucle du Mouhoun"
msgstr "Boucle du Mouhoun"
#: burkina_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Dédougou"
msgstr "Dédougou"
#: burkina_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Hauts-bassins"
msgstr "Hauts-bassins"
#: burkina_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Bobo Dioulasso"
msgstr "Bobo Dioulasso"
#: burkina_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Cascades"
msgstr "Cascades"
#: burkina_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Banfora"
msgstr "Banfora"
#: burkina_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Sud-Ouest"
msgstr "Sud-Ouest"
#: burkina_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burkina_regions.kgm"
msgid "Gaoua"
msgstr "Gaoua"
#: burma.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: burma.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "States and divisions"
msgstr "Estados e divisións"
#: burma.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: burma.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: burma.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Not Myanmar"
msgstr "Fóra de Myanmar"
#: burma.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Ayeyarwady"
msgstr "Ayeyarwady"
#: burma.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Pathein"
msgstr "Pathein"
#: burma.kgm:28 burma.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Bago"
msgstr "Bago"
#: burma.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magway"
msgstr "Magway"
#: burma.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Magwe"
msgstr "Magwe"
#: burma.kgm:38 burma.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: burma.kgm:43 burma.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sagaing"
msgstr "Sagaing"
#: burma.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Tanintharyi"
msgstr "Tanintharyi"
#: burma.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Dawei"
msgstr "Dawei"
#: burma.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: burma.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Yangon (former Rangoon)"
msgstr "Yangon (antigo Rangún)"
#: burma.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Chin"
msgstr "Chin"
#: burma.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hakha"
msgstr "Hakha"
#: burma.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kachin"
msgstr "Kachin"
#: burma.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Myitkyina"
msgstr "Myitkyina"
#: burma.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayin"
msgstr "Kayin"
#: burma.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Hpa-an"
msgstr "Hpa-an"
#: burma.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Kayah"
msgstr "Kayah"
#: burma.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Loikaw"
msgstr "Loikaw"
#: burma.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: burma.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Mawlamyine"
msgstr "Mawlamyine"
#: burma.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Rakhine"
msgstr "Rakhine"
#: burma.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: burma.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Shan"
msgstr "Shan"
#: burma.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "burma.kgm"
msgid "Taunggyi"
msgstr "Taunggyi"
#: cameroon_departments.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Cameroon (Departments)"
msgstr "Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: cameroon_departments.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_departments.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_departments.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Not Cameroon (Departments)"
msgstr "Fóra de Camerún (Departamentos)"
#: cameroon_departments.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Djérem"
msgstr "Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tibati"
msgstr "Tibati"
#: cameroon_departments.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro-et-Déo"
msgstr "Faro-et-Déo"
#: cameroon_departments.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tignère"
msgstr "Tignère"
#: cameroon_departments.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Banyo"
msgstr "Mayo-Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Banyo"
msgstr "Banyo"
#: cameroon_departments.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbéré"
msgstr "Mbéré"
#: cameroon_departments.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meiganga"
msgstr "Meiganga"
#: cameroon_departments.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vina"
msgstr "Vina"
#: cameroon_departments.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_departments.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haute-Sanaga"
msgstr "Haute-Sanaga"
#: cameroon_departments.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nanga-Eboko"
msgstr "Nanga-Eboko"
#: cameroon_departments.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lekié"
msgstr "Lekié"
#: cameroon_departments.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Monatele"
msgstr "Monatele"
#: cameroon_departments.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Inoubou"
msgstr "Mbam-et-Inoubou"
#: cameroon_departments.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafia"
msgstr "Bafia"
#: cameroon_departments.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbam-et-Kim"
msgstr "Mbam-et-Kim"
#: cameroon_departments.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ntui"
msgstr "Ntui"
#: cameroon_departments.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Afamba"
msgstr "Méfou-et-Afamba"
#: cameroon_departments.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfou"
msgstr "Mfou"
#: cameroon_departments.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Méfou-et-Akono"
msgstr "Méfou-et-Akono"
#: cameroon_departments.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngoumou"
msgstr "Ngoumou"
#: cameroon_departments.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mfoundi"
msgstr "Mfoundi"
#: cameroon_departments.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_departments.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Kellé"
msgstr "Nyong-et-Kellé"
#: cameroon_departments.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Éséka"
msgstr "Éséka"
#: cameroon_departments.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-Mfoumou"
msgstr "Nyong-et-Mfoumou"
#: cameroon_departments.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Akonolinga"
msgstr "Akonolinga"
#: cameroon_departments.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nyong-et-So'o"
msgstr "Nyong-et-So'o"
#: cameroon_departments.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbalmayo"
msgstr "Mbalmayo"
#: cameroon_departments.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boumba-et-Ngoko"
msgstr "Boumba-et-Ngoko"
#: cameroon_departments.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yokadouma"
msgstr "Yokadouma"
#: cameroon_departments.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nyong"
msgstr "Haut-Nyong"
#: cameroon_departments.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Abong-Mbang"
msgstr "Abong-Mbang"
#: cameroon_departments.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kadey"
msgstr "Kadey"
#: cameroon_departments.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Batouri"
msgstr "Batouri"
#: cameroon_departments.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lom-et-Djérem"
msgstr "Lom-et-Djérem"
#: cameroon_departments.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_departments.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Diamaré"
msgstr "Diamaré"
#: cameroon_departments.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_departments.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Logone-et-Chari"
msgstr "Logone-et-Chari"
#: cameroon_departments.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kousséri"
msgstr "Kousséri"
#: cameroon_departments.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Danay"
msgstr "Mayo-Danay"
#: cameroon_departments.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yagoua"
msgstr "Yagoua"
#: cameroon_departments.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Kani"
msgstr "Mayo-Kani"
#: cameroon_departments.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kaélé"
msgstr "Kaélé"
#: cameroon_departments.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Sava"
msgstr "Mayo-Sava"
#: cameroon_departments.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mora"
msgstr "Mora"
#: cameroon_departments.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Tsanaga"
msgstr "Mayo-Tsanaga"
#: cameroon_departments.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mokolo"
msgstr "Mokolo"
#: cameroon_departments.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Moungo"
msgstr "Moungo"
#: cameroon_departments.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkongsamba"
msgstr "Nkongsamba"
#: cameroon_departments.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkam"
msgstr "Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Yabassi"
msgstr "Yabassi"
#: cameroon_departments.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sanaga-Maritime"
msgstr "Sanaga-Maritime"
#: cameroon_departments.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Édéa"
msgstr "Édéa"
#: cameroon_departments.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wouri"
msgstr "Wouri"
#: cameroon_departments.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_departments.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bénoué"
msgstr "Bénoué"
#: cameroon_departments.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_departments.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: cameroon_departments.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Poli"
msgstr "Poli"
#: cameroon_departments.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Louti"
msgstr "Mayo-Louti"
#: cameroon_departments.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Guider"
msgstr "Guider"
#: cameroon_departments.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mayo-Rey"
msgstr "Mayo-Rey"
#: cameroon_departments.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Tchollire"
msgstr "Tchollire"
#: cameroon_departments.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Boyo"
msgstr "Boyo"
#: cameroon_departments.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fundong"
msgstr "Fundong"
#: cameroon_departments.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bui"
msgstr "Bui"
#: cameroon_departments.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumbo"
msgstr "Kumbo"
#: cameroon_departments.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Donga-Mantung"
msgstr "Donga-Mantung"
#: cameroon_departments.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Nkambé"
msgstr "Nkambé"
#: cameroon_departments.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menchum"
msgstr "Menchum"
#: cameroon_departments.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Wum"
msgstr "Wum"
#: cameroon_departments.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mezam"
msgstr "Mezam"
#: cameroon_departments.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_departments.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Momo"
msgstr "Momo"
#: cameroon_departments.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbengwi"
msgstr "Mbengwi"
#: cameroon_departments.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ngo-Ketunjia"
msgstr "Ngo-Ketunjia"
#: cameroon_departments.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndop"
msgstr "Ndop"
#: cameroon_departments.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bamboutos"
msgstr "Bamboutos"
#: cameroon_departments.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mbouda"
msgstr "Mbouda"
#: cameroon_departments.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Haut-Nkam"
msgstr "Haut-Nkam"
#: cameroon_departments.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafang"
msgstr "Bafang"
#: cameroon_departments.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Hauts-Plateaux"
msgstr "Hauts-Plateaux"
#: cameroon_departments.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: cameroon_departments.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koung-Khi"
msgstr "Koung-Khi"
#: cameroon_departments.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bandjoun"
msgstr "Bandjoun"
#: cameroon_departments.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menoua"
msgstr "Menoua"
#: cameroon_departments.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dschang"
msgstr "Dschang"
#: cameroon_departments.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mifi"
msgstr "Mifi"
#: cameroon_departments.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: cameroon_departments.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndé"
msgstr "Ndé"
#: cameroon_departments.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangangté"
msgstr "Bangangté"
#: cameroon_departments.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Noun"
msgstr "Noun"
#: cameroon_departments.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Foumban"
msgstr "Foumban"
#: cameroon_departments.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Dja-et-Lobo"
msgstr "Dja-et-Lobo"
#: cameroon_departments.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Sangmélima"
msgstr "Sangmélima"
#: cameroon_departments.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mvila"
msgstr "Mvila"
#: cameroon_departments.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_departments.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Océan"
msgstr "Océano"
#: cameroon_departments.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kribi"
msgstr "Kribi"
#: cameroon_departments.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Vallée-du-Ntem"
msgstr "Vallée-du-Ntem"
#: cameroon_departments.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ambam"
msgstr "Ambam"
#: cameroon_departments.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Fako"
msgstr "Fako"
#: cameroon_departments.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Limbé"
msgstr "Limbé"
#: cameroon_departments.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Koupé-Manengouba"
msgstr "Koupé-Manengouba"
#: cameroon_departments.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Bangem"
msgstr "Bangem"
#: cameroon_departments.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Lebialem"
msgstr "Lebialem"
#: cameroon_departments.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Menji"
msgstr "Menji"
#: cameroon_departments.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Manyu"
msgstr "Manyu"
#: cameroon_departments.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mamfé"
msgstr "Mamfé"
#: cameroon_departments.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Meme"
msgstr "Meme"
#: cameroon_departments.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Kumba"
msgstr "Kumba"
#: cameroon_departments.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Ndian"
msgstr "Ndian"
#: cameroon_departments.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "cameroon_departments.kgm"
msgid "Mundemba"
msgstr "Mundemba"
#: cameroon_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Cameroon (Provinces)"
msgstr "Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cameroon_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cameroon_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: cameroon_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Not Cameroon (Provinces)"
msgstr "Fóra de Camerún (Provincias)"
#: cameroon_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
#: cameroon_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ngaoundéré"
msgstr "Ngaoundéré"
#: cameroon_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: cameroon_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: cameroon_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: cameroon_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bertoua"
msgstr "Bertoua"
#: cameroon_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Far North"
msgstr "Extremo norte"
#: cameroon_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Maroua"
msgstr "Maroua"
#: cameroon_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Littoral"
msgstr "Litoral"
#: cameroon_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: cameroon_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: cameroon_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Garoua"
msgstr "Garoua"
#: cameroon_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"
#: cameroon_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bamenda"
msgstr "Bamenda"
#: cameroon_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: cameroon_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Ebolowa"
msgstr "Ebolowa"
#: cameroon_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"
#: cameroon_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Buea"
msgstr "Buea"
#: cameroon_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: cameroon_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "cameroon_provinces.kgm"
msgid "Bafoussam"
msgstr "Bafoussam"
#: canada.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: canada.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Provinces and Territories"
msgstr "Provincias e Territorios"
#: canada.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: canada.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: canada.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: canada.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: canada.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: canada.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: canada.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: canada.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: canada.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: canada.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "St John's"
msgstr "San Xoán"
#: canada.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: canada.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: canada.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: canada.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: canada.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "North West Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: canada.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: canada.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: canada.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Quebec City"
msgstr "Cidade do Quebec"
#: canada.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
#: canada.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: canada.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: canada.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: canada.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: canada.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: canada.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Territorio do Yukon"
#: canada.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: canada.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: canada.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "canada.kgm"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: capitaldivisionasker.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is capital name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: capitaldivisionasker.cpp:31 capitaldivisionasker.cpp:35
#: capitaldivisionasker.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@option:radio is the capital of..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: caribbean.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Caribbean"
msgstr "Caribe"
#: caribbean.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: caribbean.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: caribbean.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: caribbean.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Not Caribbean"
msgstr "Fóra do Caribe"
#: caribbean.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: caribbean.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: caribbean.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Turks and Caicos Islands (UK)"
msgstr "Illas Turks e Caicos (UK)"
#: caribbean.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: caribbean.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: caribbean.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: caribbean.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: caribbean.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: caribbean.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: caribbean.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: caribbean.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Puerto Rico (USA)"
msgstr "Porto Rico (EEUU)"
#: caribbean.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: caribbean.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "U.S Virgin Islands (USA)"
msgstr "Illas Virxes dos EEUU (EEUU)"
#: caribbean.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Charlotte Amalie"
msgstr "Charlotte Amalie"
#: caribbean.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "British Virgin Islands (UK)"
msgstr "Illas Virxes Británicas (UK)"
#: caribbean.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Road Town"
msgstr "Road Town"
#: caribbean.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Anguilla (UK)"
msgstr "Anguilla (UK)"
#: caribbean.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "The Valley"
msgstr "The Valley"
#: caribbean.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Martin (France)"
msgstr "Saint Martin (Francia)"
#: caribbean.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
#: caribbean.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Barthelemy (France)"
msgstr "Saint Barthelemy (Francia)"
#: caribbean.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Gustavia"
msgstr "Gustavia"
#: caribbean.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: caribbean.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint John's"
msgstr "Saint John's"
#: caribbean.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: caribbean.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basseterre"
msgstr "Basseterre"
#: caribbean.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Montserrat (UK)"
msgstr "Montserrat (UK)"
#: caribbean.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: caribbean.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Guadeloupe (France)"
msgstr "Guadalupe (Francia)"
#: caribbean.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Basse-Terre"
msgstr "Basse-Terre"
#: caribbean.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: caribbean.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: caribbean.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Martinique (France)"
msgstr "Martinica (Francia)"
#: caribbean.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Fort de France"
msgstr "Fort-de-France"
#: caribbean.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: caribbean.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: caribbean.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: caribbean.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: caribbean.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vivente e as Granadinas"
#: caribbean.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingstown"
msgstr "Kingstown"
#: caribbean.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: caribbean.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Saint George's"
msgstr "Saint George's"
#: caribbean.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: caribbean.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: caribbean.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Netherlands Antilles (NL)"
msgstr "Antillas Holandesas (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: caribbean.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Aruba (NL)"
msgstr "Aruba (Países Baixos)"
#: caribbean.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Oranjestad"
msgstr "Oranjestad"
#: caribbean.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: caribbean.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: caribbean.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "Cayman Islands (UK)"
msgstr "llas Caimán (GB)"
#: caribbean.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "caribbean.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: catalonia_comarques.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Catalonia (Comarques)"
msgstr "Cataluña (Comarcas)"
#: catalonia_comarques.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Comarques"
msgstr "Comarcas"
#: catalonia_comarques.kgm:8 catalonia_comarques.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: catalonia_comarques.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Outside Catalonia"
msgstr "Fóra de Cataluña"
#: catalonia_comarques.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Camp"
msgstr "Alt Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Valls"
msgstr "Valls"
#: catalonia_comarques.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Empordà"
msgstr "Alto Ampurdán"
#: catalonia_comarques.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Figueres"
msgstr "Figueres"
#: catalonia_comarques.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Penedès"
msgstr "Alto Penedes"
#: catalonia_comarques.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilafranca del Penedès"
msgstr "Vilafranca do Penedès"
#: catalonia_comarques.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alt Urgell"
msgstr "Alto Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Seu d'Urgell"
msgstr "A Seu d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Alta Ribagorça"
msgstr "Alta Ribagorça"
#: catalonia_comarques.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Pont de Suert"
msgstr "El Pont de Suert"
#: catalonia_comarques.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Anoia"
msgstr "Anoia"
#: catalonia_comarques.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Igualada"
msgstr "Igualada"
#: catalonia_comarques.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Bages"
msgstr "Bages"
#: catalonia_comarques.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Manresa"
msgstr "Manresa"
#: catalonia_comarques.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Camp"
msgstr "Baixo Camp"
#: catalonia_comarques.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Reus"
msgstr "Reus"
#: catalonia_comarques.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Ebre"
msgstr "Baixo Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tortosa"
msgstr "Tortosa"
#: catalonia_comarques.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Empordà"
msgstr "Baixo Ampordán"
#: catalonia_comarques.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "La Bisbal d'Empordà"
msgstr "A Bisbal d'Empordà"
#: catalonia_comarques.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Llobregat"
msgstr "Baixo Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sant Feliu de Llobregat"
msgstr "Sant Feliu de Llobregat"
#: catalonia_comarques.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Baix Penedès"
msgstr "Baixo Penedés"
#: catalonia_comarques.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "El Vendrell"
msgstr "El Vendrell"
#: catalonia_comarques.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelonès"
msgstr "Barcelonés"
#: catalonia_comarques.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: catalonia_comarques.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berguedà"
msgstr "Berguedá"
#: catalonia_comarques.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Berga"
msgstr "Berga"
#: catalonia_comarques.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cerdanya"
msgstr "Cerdaña"
#: catalonia_comarques.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Puigcerdà"
msgstr "Puigcerdá"
#: catalonia_comarques.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Conca de Barberà"
msgstr "Conca de Barberà"
#: catalonia_comarques.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montblanc"
msgstr "Montblanc"
#: catalonia_comarques.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garraf"
msgstr "Garraf"
#: catalonia_comarques.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vilanova i la Geltrú"
msgstr "Vilanova i la Geltrú"
#: catalonia_comarques.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrigues"
msgstr "Garrigues"
#: catalonia_comarques.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Les Borges Blanques"
msgstr "Les Borges Blanques"
#: catalonia_comarques.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Garrotxa"
msgstr "Garrotxa"
#: catalonia_comarques.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Olot"
msgstr "Olot"
#: catalonia_comarques.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gironès"
msgstr "Xironés"
#: catalonia_comarques.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: catalonia_comarques.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Maresme"
msgstr "Maresme"
#: catalonia_comarques.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mataró"
msgstr "Mataró"
#: catalonia_comarques.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Montsià"
msgstr "Montsià"
#: catalonia_comarques.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Amposta"
msgstr "Amposta"
#: catalonia_comarques.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Noguera"
msgstr "Noguera"
#: catalonia_comarques.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Balaguer"
msgstr "Balaguer"
#: catalonia_comarques.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Osona"
msgstr "Osona"
#: catalonia_comarques.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vic"
msgstr "Vic"
#: catalonia_comarques.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Jussà"
msgstr "Pallars Jussà"
#: catalonia_comarques.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tremp"
msgstr "Tremp"
#: catalonia_comarques.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pallars Sobirà"
msgstr "Pallars Sobirà"
#: catalonia_comarques.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sort"
msgstr "Sort"
#: catalonia_comarques.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla de l'Estany"
msgstr "Pla de l'Estany"
#: catalonia_comarques.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Banyoles"
msgstr "Bañoles"
#: catalonia_comarques.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Pla d'Urgell"
msgstr "Pla d'Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Mollerussa"
msgstr "Mollerussa"
#: catalonia_comarques.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Priorat"
msgstr "Priorato"
#: catalonia_comarques.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Falset"
msgstr "Falset"
#: catalonia_comarques.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ribera d'Ebre"
msgstr "Ribeira do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Móra d'Ebre"
msgstr "Móra do Ebro"
#: catalonia_comarques.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripollès"
msgstr "Ripollés"
#: catalonia_comarques.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Ripoll"
msgstr "Ripoll"
#: catalonia_comarques.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segarra"
msgstr "Segarra"
#: catalonia_comarques.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Cervera"
msgstr "Cervera"
#: catalonia_comarques.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Segrià"
msgstr "Segrià"
#: catalonia_comarques.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: catalonia_comarques.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Selva"
msgstr "Selva"
#: catalonia_comarques.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Santa Coloma de Farners"
msgstr "Santa Coloma de Farners"
#: catalonia_comarques.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsonès"
msgstr "Solsonès"
#: catalonia_comarques.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Solsona"
msgstr "Solsona"
#: catalonia_comarques.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragonès"
msgstr "Tarragonès"
#: catalonia_comarques.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: catalonia_comarques.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Terra Alta"
msgstr "Terra Alta"
#: catalonia_comarques.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Gandesa"
msgstr "Gandesa"
#: catalonia_comarques.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Urgell"
msgstr "Urgell"
#: catalonia_comarques.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Tàrrega"
msgstr "Tàrrega"
#: catalonia_comarques.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vall d'Aran"
msgstr "Val de Arán"
#: catalonia_comarques.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vielha e Mijaran"
msgstr "Vielha e Mijaran"
#: catalonia_comarques.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Occidental"
msgstr "Vallès Occidental"
#: catalonia_comarques.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Sabadell and Terrassa"
msgstr "Sabadell e Terrassa"
#: catalonia_comarques.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Vallès Oriental"
msgstr "Vallès Oriental"
#: catalonia_comarques.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "catalonia_comarques.kgm"
msgid "Granollers"
msgstr "Granollers"
#: chhattisgarh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: chhattisgarh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Not Chhattisgarh"
msgstr "Fóra de Chhatisgarh"
#: chhattisgarh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chhattisgarh.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Surguja"
msgstr "Surguxa"
#: chhattisgarh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Ambikapur"
msgstr "Ambikapur"
#: chhattisgarh.kgm:23 chhattisgarh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Koriya"
msgstr "Koriya"
#: chhattisgarh.kgm:28 chhattisgarh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jashpur"
msgstr "Jashpur"
#: chhattisgarh.kgm:33 chhattisgarh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Korba"
msgstr "Korba"
#: chhattisgarh.kgm:38 chhattisgarh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: chhattisgarh.kgm:43 chhattisgarh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raigarh"
msgstr "Raigarh"
#: chhattisgarh.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kabirdham"
msgstr "Kabirdham"
#: chhattisgarh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kawardha"
msgstr "Kawardha"
#: chhattisgarh.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir-Champa"
msgstr "Janjgir-Champa"
#: chhattisgarh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Janjgir"
msgstr "Janjgir"
#: chhattisgarh.kgm:58 chhattisgarh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Durg"
msgstr "Durg"
#: chhattisgarh.kgm:63 chhattisgarh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: chhattisgarh.kgm:68 chhattisgarh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Rajnandgaon"
msgstr "Rajnandgaon"
#: chhattisgarh.kgm:73 chhattisgarh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Mahasamund"
msgstr "Mahasamund"
#: chhattisgarh.kgm:78 chhattisgarh.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Kanker"
msgstr "Kanker"
#: chhattisgarh.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Bastar"
msgstr "Bastar"
#: chhattisgarh.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Jagdalpur"
msgstr "Jagdalpur"
#: chhattisgarh.kgm:88 chhattisgarh.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dantewada"
msgstr "Dantewada"
#: chhattisgarh.kgm:93 chhattisgarh.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chhattisgarh.kgm"
msgid "Dhamtari"
msgstr "Dhamtari"
#: chile.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: chile.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: chile.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: chile.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: chile.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Not Chile"
msgstr "Fóra de Chile"
#: chile.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
#: chile.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Iquique"
msgstr "Iquique"
#: chile.kgm:28 chile.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: chile.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
#: chile.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Copiapo"
msgstr "Copiapo"
#: chile.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
#: chile.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "La Serena"
msgstr "La Serena"
#: chile.kgm:43 chile.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
#: chile.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador Xeneral Bernardo O'Higgins"
#: chile.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Rancagua"
msgstr "Rancagua"
#: chile.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
#: chile.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Talca"
msgstr "Talca"
#: chile.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Bío-Bío"
msgstr "Bío-Bío"
#: chile.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: chile.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Araucanía"
msgstr "Araucanía"
#: chile.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Temuco"
msgstr "Temuco"
#: chile.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
#: chile.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: chile.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Aysen"
msgstr "Aysen"
#: chile.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Coyhaique"
msgstr "Coyhaique"
#: chile.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Magallanes y la Antártica Chilena"
msgstr "Magallanes e a Antártica Chilena"
#: chile.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
#: chile.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago Metropolitan Region"
msgstr "Área Metropolitana de Santiago"
#: chile.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: chile.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Los Rios"
msgstr "Los Ríos"
#: chile.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Valdivia"
msgstr "Valdivia"
#: chile.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica and Parinacota"
msgstr "Arica e Parinacota"
#: chile.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "chile.kgm"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: china.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: china.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: china.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: china.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: china.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: china.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: china.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: china.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: china.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: china.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: china.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: china.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: china.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: china.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: china.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: china.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: china.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: china.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: china.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: china.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: china.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: china.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: china.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: china.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: china.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
#: china.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hefei"
msgstr "Hefei"
#: china.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: china.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
#: china.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
#: china.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Fuzhou"
msgstr "Fuzhou"
#: china.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
#: china.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lanzhou"
msgstr "Lanzhou"
#: china.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
#: china.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
#: china.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guangxi Zhuang"
msgstr "Guangxi Zhuang"
#: china.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanning"
msgstr "Nanning"
#: china.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
#: china.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Guiyang"
msgstr "Guiyang"
#: china.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
#: china.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Haikou"
msgstr "Haikou"
#: china.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
#: china.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shijiazhuang"
msgstr "Shijiazhuang"
#: china.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
#: china.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
#: china.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
#: china.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhengzhou"
msgstr "Zhengzhou"
#: china.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
#: china.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
#: china.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
#: china.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changsha"
msgstr "Changsha"
#: china.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
#: china.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
#: china.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
#: china.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nanchang"
msgstr "Nanchang"
#: china.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
#: china.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
#: china.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
#: china.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
#: china.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
#: china.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hohhot"
msgstr "Hohhot"
#: china.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Ningxia Hui"
msgstr "Ningxia Hui"
#: china.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yinchuan"
msgstr "Yinchuan"
#: china.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
#: china.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xining"
msgstr "Xining"
#: china.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
#: china.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Taiyuan"
msgstr "Taiyuan"
#: china.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
#: china.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Jinan"
msgstr "Jinan"
#: china.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: china.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
#: china.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xian"
msgstr "Xian"
#: china.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
#: china.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
#: china.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
#: china.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xinjiang Uygur"
msgstr "Xinjiang Uygur"
#: china.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
#: china.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
#: china.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: china.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
#: china.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Kunming"
msgstr "Kunming"
#: china.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
#: china.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
#: china.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: china.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "china.kgm"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: colombia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: colombia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: colombia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: colombia.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Leticia"
msgstr "Leticia"
#: colombia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
#: colombia.kgm:20
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Medellin"
msgstr "Medellín"
#: colombia.kgm:28 colombia.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
#: colombia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Atlantico"
msgstr "Atlántico"
#: colombia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: colombia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: colombia.kgm:50
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartagena"
#: colombia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Boyaca"
msgstr "Boyaca"
#: colombia.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tunja"
msgstr "Tunja"
#: colombia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
#: colombia.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Manizales"
msgstr "Manizales"
#: colombia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Caqueta"
msgstr "Caqueta"
#: colombia.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Florencia"
msgstr "Florenza"
#: colombia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
#: colombia.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Yopal"
msgstr "Yopal"
#: colombia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
#: colombia.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Popayan"
msgstr "Popayan"
#: colombia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
#: colombia.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valledupar"
msgstr "Valledupar"
#: colombia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Choco"
msgstr "Choco"
#: colombia.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quibdo"
msgstr "Quibdo"
#: colombia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: colombia.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Monteria"
msgstr "Monteria"
#: colombia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
#: colombia.kgm:140 colombia.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
#: colombia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito Capital"
#: colombia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guainia"
msgstr "Guainia"
#: colombia.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Inírida"
msgstr "Inírida"
#: colombia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
#: colombia.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "San Jose del Guaviare"
msgstr "San Xosé do Guaviare"
#: colombia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
#: colombia.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Neiva"
msgstr "Neiva"
#: colombia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
#: colombia.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Riohacha"
msgstr "Riohacha"
#: colombia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: colombia.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santa Marta"
msgstr "Santa Marta"
#: colombia.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: colombia.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Villavicencio"
msgstr "Villavicencio"
#: colombia.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Narinyo"
msgstr "Narinyo"
#: colombia.kgm:220
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pasto"
msgstr "Pasto"
#: colombia.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
#: colombia.kgm:230
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cucuta"
msgstr "Cucuta"
#: colombia.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
#: colombia.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mocoa"
msgstr "Mocoa"
#: colombia.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Quindio"
msgstr "Quindio"
#: colombia.kgm:250
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: colombia.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
#: colombia.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Pereira"
msgstr "Pereira"
#: colombia.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew and Providence"
msgstr "St Andrew e Providence"
#: colombia.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "St Andrew"
msgstr "St Andrew"
#: colombia.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: colombia.kgm:280
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Bucaramanga"
msgstr "Bucaramanga"
#: colombia.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: colombia.kgm:290
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Sincelejo"
msgstr "Sincelejo"
#: colombia.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
#: colombia.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ibague"
msgstr "Ibague"
#: colombia.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
#: colombia.kgm:310
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Cali"
msgstr "Cali"
#: colombia.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vaupes"
msgstr "Vaupes"
#: colombia.kgm:320
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Mitu"
msgstr "Mitu"
#: colombia.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
#: colombia.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Puerto Carrenyo"
msgstr "Puerto Carrenyo"
#: colombia.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Ocean"
msgstr "Océano"
#: colombia.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: colombia.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "colombia.kgm"
msgid "Other Countries"
msgstr "Outros Paises"
#: costa_rica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: costa_rica.kgm:8 costa_rica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: costa_rica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: costa_rica.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Not Costa Rica"
msgstr "Fóra Costa Rica"
#: costa_rica.kgm:28 costa_rica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
#: costa_rica.kgm:33 costa_rica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
#: costa_rica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
#: costa_rica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: costa_rica.kgm:43 costa_rica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
#: costa_rica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
#: costa_rica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puerto Limón"
msgstr "Porto Limón"
#: costa_rica.kgm:53 costa_rica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
#: costa_rica.kgm:58 costa_rica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "costa_rica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: cuba.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: cuba.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: cuba.kgm:8 cuba.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cuba.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Not Cuba"
msgstr "Fóra de Cuba"
#: cuba.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Isla de la Juventud"
msgstr "Isla de la Juventud"
#: cuba.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Nueva Gerona"
msgstr "Nueva Gerona"
#: cuba.kgm:28 cuba.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Pinar del Río"
msgstr "Pinar del Río"
#: cuba.kgm:34 cuba.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Artemisa"
msgstr "Artemisa"
#: cuba.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Mayabeque"
msgstr "Mayabeque"
#: cuba.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "San José de las Lajas"
msgstr "San Xosé das Laxas"
#: cuba.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciudad de La Habana"
msgstr "Ciudade d'A Habana"
#: cuba.kgm:50 cuba.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Matanzas"
msgstr "Matanzas"
#: cuba.kgm:56 cuba.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Cienfuegos"
msgstr "Cienfuegos"
#: cuba.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Villa Clara"
msgstr "Villa Clara"
#: cuba.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: cuba.kgm:67 cuba.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Sancti Spíritus"
msgstr "Sancti Spíritus"
#: cuba.kgm:73 cuba.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Ciego de Ávila"
msgstr "Ciego de Ávila"
#: cuba.kgm:79 cuba.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Camagüey"
msgstr "Camagüey"
#: cuba.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Las Tunas"
msgstr "Las Tunas"
#: cuba.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Victoria de Las Tunas"
msgstr "Victoria de Las Tunas"
#: cuba.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Granma"
msgstr "Granma"
#: cuba.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Bayamo"
msgstr "Bayamo"
#: cuba.kgm:95 cuba.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Holguín"
msgstr "Holguín"
#: cuba.kgm:101 cuba.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Santiago de Cuba"
msgstr "Santiago de Cuba"
#: cuba.kgm:107 cuba.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "cuba.kgm"
msgid "Guantánamo"
msgstr "Guantánamo"
#: cyprus.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: cyprus.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: cyprus.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: cyprus.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Not Cyprus"
msgstr "Fóra de Chipre"
#: cyprus.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Paphos"
msgstr "Paphos"
#: cyprus.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Limassol"
msgstr "Limassol"
#: cyprus.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Larnaca"
msgstr "Larnaca"
#: cyprus.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
#: cyprus.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Kyrenia"
msgstr "Kyrenia"
#: cyprus.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "cyprus.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: czech.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: czech.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: czech.kgm:8 czech.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: czech.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Not Czech"
msgstr "Fóra de Chequía"
#: czech.kgm:23 czech.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: czech.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Central Bohemia"
msgstr "Central Bohemia"
#: czech.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Bohemia"
msgstr "Bohemia Meridional"
#: czech.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "České Budějovice"
msgstr "České Budějovice"
#: czech.kgm:38 czech.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Plzeň"
msgstr "Plzeň"
#: czech.kgm:43 czech.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Karlovy Vary"
msgstr "Karlovy Vary"
#: czech.kgm:48 czech.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ústí nad Labem"
msgstr "Ústí nad Labem"
#: czech.kgm:53 czech.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Liberec"
msgstr "Liberec"
#: czech.kgm:58 czech.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Hradec Králové"
msgstr "Hradec Králové"
#: czech.kgm:63 czech.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Pardubice"
msgstr "Pardubice"
#: czech.kgm:68 czech.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Olomouc"
msgstr "Olomouc"
#: czech.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Moravia-Silesia"
msgstr "Moravia-Silesia"
#: czech.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Ostrava"
msgstr "Ostrava"
#: czech.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "South Moravia"
msgstr "Moravia Meridional"
#: czech.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Brno"
msgstr "Brno"
#: czech.kgm:83 czech.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Zlín"
msgstr "Zlín"
#: czech.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Vysočina"
msgstr "Vysočina"
#: czech.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "czech.kgm"
msgid "Jihlava"
msgstr "Jihlava"
#: denmark_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Denmark (Counties) (1970-2006)"
msgstr "Dinamarca (Condados) (1970-2006)"
#: denmark_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: denmark_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: denmark_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Not Denmark (Counties)"
msgstr "Fóra de Dinamarca (Condados)"
#: denmark_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: denmark_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (city)"
msgstr "Copenhague (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksberg (city)"
msgstr "Frederiksberg (cidade)"
#: denmark_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Copenhagen (county)"
msgstr "Copenhague (condado)"
#: denmark_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Glostrup"
msgstr "Glostrup"
#: denmark_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Frederiksborg"
msgstr "Frederiksborg"
#: denmark_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Hillerød"
msgstr "Hillerød"
#: denmark_counties.kgm:43 denmark_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: denmark_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "West Zealand"
msgstr "Celandia Occidental"
#: denmark_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Sorø"
msgstr "Sorø"
#: denmark_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Storstrøm"
msgstr "Storstrøm"
#: denmark_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Næstved"
msgstr "Næstved"
#: denmark_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Funen"
msgstr "Funen"
#: denmark_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: denmark_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "South Jutland"
msgstr "Jutland Meridional"
#: denmark_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: denmark_counties.kgm:68 denmark_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: denmark_counties.kgm:73 denmark_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: denmark_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkjøbing"
msgstr "Ringkjøbing"
#: denmark_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ringkøbing"
msgstr "Ringkøbing"
#: denmark_counties.kgm:83 denmark_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: denmark_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "North Jutland"
msgstr "Jutland Norte"
#: denmark_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Ålborg"
msgstr "Ålborg"
#: denmark_counties.kgm:93 denmark_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Århus"
msgstr "Århus"
#: denmark_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: denmark_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "denmark_counties.kgm"
msgid "Rønne"
msgstr "Rønne"
#: divisioncapitalasker.cpp:32 divisionflagasker.cpp:34 mapasker.cpp:194
#: placeasker.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item:intable column Question, %1 is region name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisioncapitalasker.cpp:34 divisioncapitalasker.cpp:35
#: divisioncapitalasker.cpp:47 divisioncapitalasker.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@option:radio The capital of is..."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: divisionflagasker.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The flag of %1 is..."
msgstr "A bandeira de %1 é…"
#: divisionflagasker.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Flag of %1"
msgstr "Bandeira de %1"
#: dominican_republic.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: dominican_republic.kgm:8 dominican_republic.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: dominican_republic.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: dominican_republic.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Not Dominican Republic"
msgstr "Fóra da República Dominicana"
#: dominican_republic.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
#: dominican_republic.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Azua de Compostela"
msgstr "Azua de Compostela"
#: dominican_republic.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
#: dominican_republic.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Neiba"
msgstr "Neiba"
#: dominican_republic.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
#: dominican_republic.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Barahona"
msgstr "Santa Cruz de Barahona"
#: dominican_republic.kgm:43 dominican_republic.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
#: dominican_republic.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
#: dominican_republic.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Francisco de Macorís"
msgstr "San Francisco de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
#: dominican_republic.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Comendador"
msgstr "Comendador"
#: dominican_republic.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
#: dominican_republic.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz del Seibo"
msgstr "Santa Cruz del Seibo"
#: dominican_republic.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
#: dominican_republic.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: dominican_republic.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
#: dominican_republic.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hato Mayor del Rey"
msgstr "Hato Mayor del Rey"
#: dominican_republic.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
#: dominican_republic.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Jimaní"
msgstr "Jimaní"
#: dominican_republic.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
#: dominican_republic.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salvaleón de Higüey"
msgstr "Salvaleón de Higüey"
#: dominican_republic.kgm:83 dominican_republic.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
#: dominican_republic.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
#: dominican_republic.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Concepción de La Vega"
msgstr "Concepción de La Vega"
#: dominican_republic.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
#: dominican_republic.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Nagua"
msgstr "Nagua"
#: dominican_republic.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
#: dominican_republic.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Bonao"
msgstr "Bonao"
#: dominican_republic.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Fernando de Monte Cristi"
msgstr "San Fernando de Monte Cristi"
#: dominican_republic.kgm:108 dominican_republic.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
#: dominican_republic.kgm:113 dominican_republic.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
#: dominican_republic.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
#: dominican_republic.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Baní"
msgstr "Baní"
#: dominican_republic.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Felipe de Puerto Plata"
msgstr "San Felipe de Puerto Plata"
#: dominican_republic.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
#: dominican_republic.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Salcedo"
msgstr "Salcedo"
#: dominican_republic.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
#: dominican_republic.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Bárbara de Samaná"
msgstr "Santa Bárbara de Samaná"
#: dominican_republic.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
#: dominican_republic.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Cotuí"
msgstr "Cotuí"
#: dominican_republic.kgm:143 dominican_republic.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: dominican_republic.kgm:148 dominican_republic.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
#: dominican_republic.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: dominican_republic.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Juan de la Maguana"
msgstr "San Juan de la Maguana"
#: dominican_republic.kgm:158 dominican_republic.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
#: dominican_republic.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: dominican_republic.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago de los Caballeros"
msgstr "Santiago de los Caballeros"
#: dominican_republic.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
#: dominican_republic.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "San Ignacio de Sabaneta"
msgstr "San Ignacio de Sabaneta"
#: dominican_republic.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: dominican_republic.kgm:174 dominican_republic.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santo Domingo de Guzmán"
msgstr "Santo Domingo de Guzmán"
#: dominican_republic.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: dominican_republic.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "Santa Cruz de Mao"
msgstr "Santa Cruz de Mao"
#: dominican_republic.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "dominican_republic.kgm"
msgid "National District"
msgstr "Distrito Nacional"
#: ecuador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ecuador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ecuador.kgm:8 ecuador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ecuador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ecuador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Not Ecuador"
msgstr "Fóra do Ecuador"
#: ecuador.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
#: ecuador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: ecuador.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: ecuador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guaranda"
msgstr "Guaranda"
#: ecuador.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
#: ecuador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Azogues"
msgstr "Azogues"
#: ecuador.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
#: ecuador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tulcán"
msgstr "Tulcán"
#: ecuador.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
#: ecuador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Riobamba"
msgstr "Riobamba"
#: ecuador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
#: ecuador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Latacunga"
msgstr "Latacunga"
#: ecuador.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
#: ecuador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Machala"
msgstr "Machala"
#: ecuador.kgm:63 ecuador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
#: ecuador.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
#: ecuador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Baquerizo Moreno"
msgstr "Puerto Baquerizo Moreno"
#: ecuador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
#: ecuador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: ecuador.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
#: ecuador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ibarra"
msgstr "Ibarra"
#: ecuador.kgm:83 ecuador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
#: ecuador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
#: ecuador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Babahoyo"
msgstr "Babahoyo"
#: ecuador.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
#: ecuador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Portoviejo"
msgstr "Portoviejo"
#: ecuador.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Morona Santiago"
msgstr "Morona Santiago"
#: ecuador.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Macas"
msgstr "Macas"
#: ecuador.kgm:103 ecuador.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Helena"
#: ecuador.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
#: ecuador.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Santo Domingo de Los Colorados"
msgstr "Santo Domingo de Los Colorados"
#: ecuador.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
#: ecuador.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tena"
msgstr "Tena"
#: ecuador.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
#: ecuador.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puerto Francisco de Orellana"
msgstr "Puerto Francisco de Orellana"
#: ecuador.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
#: ecuador.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Puyo"
msgstr "Puyo"
#: ecuador.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
#: ecuador.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: ecuador.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
#: ecuador.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Nueva Loja"
msgstr "Nueva Loja"
#: ecuador.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
#: ecuador.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Ambato"
msgstr "Ambato"
#: ecuador.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora Chinchipe"
msgstr "Zamora Chinchipe"
#: ecuador.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "ecuador.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: egypt.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: egypt.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: egypt.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: egypt.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: egypt.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Not Egypt"
msgstr "Fóra de Exipto"
#: egypt.kgm:23 egypt.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: egypt.kgm:28 egypt.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: egypt.kgm:33 egypt.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: egypt.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
#: egypt.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damanhur"
msgstr "Damanhur"
#: egypt.kgm:43 egypt.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
#: egypt.kgm:48 egypt.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
#: egypt.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
#: egypt.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mansura"
msgstr "Mansura"
#: egypt.kgm:58 egypt.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
#: egypt.kgm:63 egypt.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
#: egypt.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
#: egypt.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Tanta"
msgstr "Tanta"
#: egypt.kgm:73 egypt.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
#: egypt.kgm:78 egypt.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
#: egypt.kgm:83 egypt.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
#: egypt.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Matruh"
msgstr "Matruh"
#: egypt.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Mersa Matruh"
msgstr "Mersa Matruh"
#: egypt.kgm:93 egypt.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
#: egypt.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
#: egypt.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Shibin el-Kom"
msgstr "Shibin el-Kom"
#: egypt.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "New Valley"
msgstr "Novo Val"
#: egypt.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Kharga"
msgstr "Kharga"
#: egypt.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "North Sinai"
msgstr "Sinaí Setentrional"
#: egypt.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Arish"
msgstr "Arish"
#: egypt.kgm:113 egypt.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Port Said"
msgstr "Porto Said"
#: egypt.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
#: egypt.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Banha"
msgstr "Banha"
#: egypt.kgm:123 egypt.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
#: egypt.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: egypt.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Hurghada"
msgstr "Hurghada"
#: egypt.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
#: egypt.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Zagazig"
msgstr "Zagazig"
#: egypt.kgm:138 egypt.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
#: egypt.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sanaí Meridional"
#: egypt.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "el-Tor"
msgstr "el-Tor"
#: egypt.kgm:148 egypt.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: egypt.kgm:153 egypt.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "egypt.kgm"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
#: el_salvador.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: el_salvador.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: el_salvador.kgm:8 el_salvador.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: el_salvador.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: el_salvador.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Not El Salvador"
msgstr "Fóra de El Salvador"
#: el_salvador.kgm:28 el_salvador.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
#: el_salvador.kgm:33 el_salvador.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: el_salvador.kgm:38 el_salvador.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
#: el_salvador.kgm:43 el_salvador.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
#: el_salvador.kgm:48 el_salvador.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
#: el_salvador.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
#: el_salvador.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Francisco Gotera"
msgstr "San Francisco Gotera"
#: el_salvador.kgm:58 el_salvador.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
#: el_salvador.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: el_salvador.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Santa Tecla"
msgstr "Santa Tecla"
#: el_salvador.kgm:68 el_salvador.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
#: el_salvador.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
#: el_salvador.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cojutepeque"
msgstr "Cojutepeque"
#: el_salvador.kgm:78 el_salvador.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: el_salvador.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: el_salvador.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Zacatecoluca"
msgstr "Zacatecoluca"
#: el_salvador.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
#: el_salvador.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "Sensuntepeque"
msgstr "Sensuntepeque"
#: el_salvador.kgm:93 el_salvador.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "el_salvador.kgm"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
#: emirates.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: emirates.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Emirates"
msgstr "Emiratos"
#: emirates.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: emirates.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: emirates.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Not Emirates"
msgstr "Fóra dos Emiratos"
#: emirates.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Abu Dhabi"
msgstr "Abu Dhabi"
#: emirates.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ajman"
msgstr "Ajman"
#: emirates.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Dubaï"
msgstr "Dubaï"
#: emirates.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Fujairah"
msgstr "Fujairah"
#: emirates.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Ras al-Khaimah"
msgstr "Ras al-Khaimah"
#: emirates.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Sharjah"
msgstr "Sharjah"
#: emirates.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "emirates.kgm"
msgid "Umm al-Qaiwain"
msgstr "Umm al-Qaiwain"
#: estonia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: estonia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: estonia.kgm:8 estonia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: estonia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: estonia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Not Estonia"
msgstr "Fóra de Estonia"
#: estonia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Harju"
msgstr "Harju"
#: estonia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: estonia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Hiiu"
msgstr "Hiiu"
#: estonia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: estonia.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Ida-Viru"
msgstr "Ida-Viru"
#: estonia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: estonia.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Järva"
msgstr "Järva"
#: estonia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: estonia.kgm:52 estonia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: estonia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne"
msgstr "Lääne"
#: estonia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: estonia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Lääne-Viru"
msgstr "Lääne-Viru"
#: estonia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: estonia.kgm:70 estonia.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: estonia.kgm:76 estonia.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: estonia.kgm:82 estonia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: estonia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Saare"
msgstr "Saare"
#: estonia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: estonia.kgm:94 estonia.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: estonia.kgm:100 estonia.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: estonia.kgm:106 estonia.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: estonia.kgm:112 estonia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "estonia.kgm"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: europe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: europe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: europe.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: europe.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: europe.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: europe.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: europe.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: europe.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: europe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: europe.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: europe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: europe.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: europe.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: europe.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: europe.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: europe.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: europe.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: europe.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: europe.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: europe.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: europe.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: europe.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: europe.kgm:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "nepal_zones.kgm"
#| msgid "Mechi"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Mechi"
#: europe.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: europe.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: europe.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: europe.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: europe.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: europe.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: europe.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: europe.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: europe.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: europe.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: europe.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: europe.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: europe.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: europe.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: europe.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: europe.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: europe.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: europe.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: europe.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: europe.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: europe.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: europe.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: europe.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: europe.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: europe.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: europe.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: europe.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: europe.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: europe.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: europe.kgm:274 europe.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: europe.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: europe.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: europe.kgm:294 europe.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: europe.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: europe.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: europe.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: europe.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: europe.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: europe.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: europe.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: europe.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: europe.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: europe.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: europe.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: europe.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: europe.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: europe.kgm:373 europe.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: europe.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: europe.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: europe.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: europe.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: europe.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: europe.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: europe.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: europe.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: europe.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: europe.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: europe.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: europe.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: europe.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: europe.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: europe.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: europe.kgm:462
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: europe.kgm:471
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: europe.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: europe.kgm:481
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrainia"
#: europe.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: europe.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: europe.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: europe.kgm:501 europe.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: europe.kgm:511
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "argentina.kgm"
#| msgid "Salta"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Malta"
msgstr "Salta"
#: europe.kgm:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "honduras.kgm"
#| msgid "Valle"
msgctxt "europe.kgm"
msgid "Valletta"
msgstr "Valle"
#: finland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland (Regions)"
msgstr "Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: finland_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: finland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: finland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Not Finland (Regions)"
msgstr "Fóra de Finlandia (Rexións)"
#: finland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Åland"
msgstr "Åland"
#: finland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
#: finland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "North Karelia"
msgstr "Carelia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Joensuu"
msgstr "Joensuu"
#: finland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "South Karelia"
msgstr "Carelia Meridional"
#: finland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lappeenranta"
msgstr "Lappeenranta"
#: finland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Finland"
msgstr "Finlandia Central"
#: finland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Jyväskylä"
msgstr "Jyväskylä"
#: finland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Finland Proper"
msgstr "Finlandia Continental"
#: finland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: finland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kainuu"
msgstr "Kainuu"
#: finland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kajaani"
msgstr "Kajaani"
#: finland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lapland"
msgstr "Laponia"
#: finland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: finland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia"
#: finland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Vaasa"
msgstr "Vaasa"
#: finland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Central Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Central"
#: finland_regions.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kokkola"
msgstr "Kokkola"
#: finland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: finland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Ostrobothnia"
msgstr "Ostrobothnia Meridional"
#: finland_regions.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Seinäjoki"
msgstr "Seinäjoki"
#: finland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Päijänne-Tavastia"
msgstr "Päijänne-Tavastia"
#: finland_regions.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: finland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tavastia Proper"
msgstr "Tavastia Proper"
#: finland_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Hämeenlinna"
msgstr "Hämeenlinna"
#: finland_regions.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pirkanmaa"
msgstr "Pirkanmaa"
#: finland_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: finland_regions.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Satakunta"
msgstr "Satakunta"
#: finland_regions.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: finland_regions.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Northern Savonia"
msgstr "Savonia Setentrional"
#: finland_regions.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: finland_regions.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Southern Savonia"
msgstr "Savonia Meridional"
#: finland_regions.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Mikkeli"
msgstr "Mikkeli"
#: finland_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Uusimaa"
msgstr "Uusimaa"
#: finland_regions.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: finland_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kymenlaakso"
msgstr "Kymenlaakso"
#: finland_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "finland_regions.kgm"
msgid "Kouvola"
msgstr "Kouvola"
#: flagdivisionasker.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "This flag belongs to:"
msgstr "Esa bandeira pertence a:"
#: flagdivisionasker.cpp:58 flagdivisionasker.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:radio This flag belongs to:"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: flagdivisionasker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeiras"
#: france.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: france.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: france.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Not France"
msgstr "Fóra de Francia"
#: france.kgm:17 france.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: france.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourg en Bresse"
msgstr "Bourg en Bresse"
#: france.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aisne"
msgstr "Aisne"
#: france.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laon"
msgstr "Laon"
#: france.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Allier"
msgstr "Allier"
#: france.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moulins"
msgstr "Moulins"
#: france.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes de Haute-Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: france.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Digne-les-Bains"
msgstr "Digne-les-Bains"
#: france.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: france.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gap"
msgstr "Gap"
#: france.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: france.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardèche"
msgstr "Ardèche"
#: france.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Privas"
msgstr "Privas"
#: france.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ardennes"
msgstr "Ardennes"
#: france.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charleville-Mézières"
msgstr "Charleville-Mézières"
#: france.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ariège"
msgstr "Ariège"
#: france.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Foix"
msgstr "Foix"
#: france.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: france.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: france.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aude"
msgstr "Aude"
#: france.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: france.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aveyron"
msgstr "Aveyron"
#: france.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rodez"
msgstr "Rodez"
#: france.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bouches-du-Rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: france.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: france.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cantal"
msgstr "Cantal"
#: france.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Aurillac"
msgstr "Aurillac"
#: france.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente"
msgstr "Charente"
#: france.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angoulème"
msgstr "Angoulème"
#: france.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charenta Marítimo"
#: france.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: france.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: france.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: france.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corrèze"
msgstr "Corrèze"
#: france.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tulle"
msgstr "Tulle"
#: france.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córcega Meridional"
#: france.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córcega"
#: france.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: france.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côte d'Or"
msgstr "Côte d'Or"
#: france.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Côtes d'Armor"
msgstr "Côtes d'Armor"
#: france.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Brieuc"
msgstr "Saint Brieuc"
#: france.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Creuse"
msgstr "Creuse"
#: france.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Guéret"
msgstr "Guéret"
#: france.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Dordogne"
msgstr "Dordogne"
#: france.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Périgueux"
msgstr "Périgueux"
#: france.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: france.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Drôme"
msgstr "Drôme"
#: france.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Valence"
msgstr "Valence"
#: france.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure"
msgstr "Eure"
#: france.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evreux"
msgstr "Evreux"
#: france.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Eure et Loir"
msgstr "Eure e Loir"
#: france.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chartres"
msgstr "Chartres"
#: france.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: france.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Quimper"
msgstr "Quimper"
#: france.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gard"
msgstr "Gard"
#: france.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nîmes"
msgstr "Nîmes"
#: france.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alto Garona"
#: france.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gers"
msgstr "Gers"
#: france.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auch"
msgstr "Auch"
#: france.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: france.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hérault"
msgstr "Hérault"
#: france.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Ille et Vilaine"
msgstr "Ille et Vilaine"
#: france.kgm:351
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre"
msgstr "Indre"
#: france.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châteauroux"
msgstr "Cháteauroux"
#: france.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Indre et Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: france.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: france.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: france.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: france.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: france.kgm:387
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lons le Saunier"
msgstr "Lons le Saunier"
#: france.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Landes"
msgstr "Landes"
#: france.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mont de Marsan"
msgstr "Mont de Marsan"
#: france.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loir et Cher"
msgstr "Loir e Cher"
#: france.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Blois"
msgstr "Blois"
#: france.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: france.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: france.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: france.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Puy-en-Velay"
msgstr "Le Puy-en-Velay"
#: france.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loire-Atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: france.kgm:432
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: france.kgm:441
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#: france.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cahors"
msgstr "Cahors"
#: france.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lot et Garonne"
msgstr "Lot e Garona"
#: france.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Agen"
msgstr "Agen"
#: france.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lozère"
msgstr "Lozère"
#: france.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mende"
msgstr "Mende"
#: france.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Maine et Loire"
msgstr "Maine e Loira"
#: france.kgm:477
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Angers"
msgstr "Angers"
#: france.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Manche"
msgstr "Manche"
#: france.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saint Lô"
msgstr "Saint Lô"
#: france.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: france.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Marne"
msgstr "Alto Marne"
#: france.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chaumont"
msgstr "Chaumont"
#: france.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mayenne"
msgstr "Mayenne"
#: france.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: france.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meurthe et Moselle"
msgstr "Meurthe e Mosela"
#: france.kgm:522
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nancy"
msgstr "Nancy"
#: france.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: france.kgm:531
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bar le Duc"
msgstr "Bar le Duc"
#: france.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: france.kgm:540
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: france.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: france.kgm:549
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: france.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nevers"
msgstr "Nevers"
#: france.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: france.kgm:567
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Oise"
msgstr "Oise"
#: france.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Beauvais"
msgstr "Beauvais"
#: france.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Orne"
msgstr "Orne"
#: france.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Alençon"
msgstr "Alençon"
#: france.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: france.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Arras"
msgstr "Arras"
#: france.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: france.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: france.kgm:612
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: france.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: france.kgm:621
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarbes"
msgstr "Tarbes"
#: france.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Pyrénées-Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: france.kgm:630
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpignan"
#: france.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo-Rin"
#: france.kgm:639
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haut-Rhin"
msgstr "Alto-Rin"
#: france.kgm:648
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Colmar"
msgstr "Colmar"
#: france.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: france.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Saône"
msgstr "Alto Saona"
#: france.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vesoul"
msgstr "Vesoul"
#: france.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Saône et Loire"
msgstr "Saona e Loire"
#: france.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Mâcon"
msgstr "Mâcon"
#: france.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Sarthe"
msgstr "Sarthe"
#: france.kgm:684
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Le Mans"
msgstr "Le Mans"
#: france.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Savoie"
msgstr "Savoia"
#: france.kgm:693
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Chambéry"
msgstr "Chambéry"
#: france.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alto Savoia"
#: france.kgm:702
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: france.kgm:710 france.kgm:711
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: france.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Maritime"
msgstr "Sena Marítimo"
#: france.kgm:720
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine et Marne"
msgstr "Sena e Marne"
#: france.kgm:729
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Melun"
msgstr "Melun"
#: france.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yvelines"
msgstr "Yvelines"
#: france.kgm:738
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Versailles"
msgstr "Versalles"
#: france.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Deux-Sèvres"
msgstr "Deux-Sèvres"
#: france.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Niort"
msgstr "Niort"
#: france.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: france.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn"
msgstr "Tarn"
#: france.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Albi"
msgstr "Albi"
#: france.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Tarn et Garonne"
msgstr "Tarn e Garona"
#: france.kgm:774
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Montauban"
msgstr "Montauban"
#: france.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Var"
msgstr "Var"
#: france.kgm:783
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Toulon"
msgstr "Toulon"
#: france.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: france.kgm:792
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Avignon"
msgstr "Avignon"
#: france.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vendée"
msgstr "Vendée"
#: france.kgm:801
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "La Roche sur Yon"
msgstr "La Roche sur Yon"
#: france.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vienne"
msgstr "Vienne"
#: france.kgm:810
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: france.kgm:819
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: france.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Vosges"
msgstr "Vosges"
#: france.kgm:828
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Epinal"
msgstr "Epinal"
#: france.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Yonne"
msgstr "Yonne"
#: france.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Auxerre"
msgstr "Auxerre"
#: france.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Territoire de Belfort"
msgstr "Território de Belfort"
#: france.kgm:846
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Belfort"
msgstr "Belfort"
#: france.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Essonne"
msgstr "Essonne"
#: france.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Evry"
msgstr "Evry"
#: france.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: france.kgm:864
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Nanterre"
msgstr "Nanterre"
#: france.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Seine-Saint-Denis"
msgstr "Sena-Saint Denis"
#: france.kgm:873
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Bobigny"
msgstr "Bobigny"
#: france.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val-de-Marne"
msgstr "Val do Marne"
#: france.kgm:882
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Créteil"
msgstr "Créteil"
#: france.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Val d'Oise"
msgstr "Val d'Oise"
#: france.kgm:891
#, kde-format
msgctxt "france.kgm"
msgid "Cergy-Pontoise"
msgstr "Cergy-Pontoise"
#: france_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "France (Regions)"
msgstr "Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: france_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: france_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: france_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Not France (Regions)"
msgstr "Fóra de Francia (Rexións)"
#: france_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Provence-Alpes-Côte d'Azur"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: france_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: france_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Basse Normandie"
msgstr "Baixa Normandía"
#: france_regions.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: france_regions.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Corse"
msgstr "Córcega"
#: france_regions.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: france_regions.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bourgogne"
msgstr "Bourgogne"
#: france_regions.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: france_regions.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Franche Comté"
msgstr "Franche Comté"
#: france_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: france_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Midi-Pyrénées"
msgstr "Midi-Pirineos"
#: france_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: france_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Aquitaine"
msgstr "Aquitania"
#: france_regions.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: france_regions.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Languedoc-Roussilon"
msgstr "Languedoc-Rosellón"
#: france_regions.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: france_regions.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Bretagne"
msgstr "Bretaña"
#: france_regions.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: france_regions.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Pays de Loire"
msgstr "Pays de Loire"
#: france_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: france_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: france_regions.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Orléans"
msgstr "Orleáns"
#: france_regions.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Champagne-Ardennes"
msgstr "Champagne-Ardennes"
#: france_regions.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Châlons-en-Champagne"
msgstr "Châlons-en-Champagne"
#: france_regions.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lorraine"
msgstr "Lorraine"
#: france_regions.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: france_regions.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Nord-Pas de Calais"
msgstr "Nord-Pas de Calais"
#: france_regions.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: france_regions.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Auvergne"
msgstr "Auvergne"
#: france_regions.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Clermont Ferrand"
msgstr "Clermont Ferrand"
#: france_regions.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Alsace"
msgstr "Alsace"
#: france_regions.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: france_regions.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rhône-Alpes"
msgstr "Rhône-Alpes"
#: france_regions.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: france_regions.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Île de France"
msgstr "Illa de Francia"
#: france_regions.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: france_regions.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Haute Normandie"
msgstr "Alta Normandía"
#: france_regions.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Rouen"
msgstr "Rouen"
#: france_regions.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Picardie"
msgstr "Picardie"
#: france_regions.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: france_regions.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitou-Charentes"
msgstr "Poitou-Charentes"
#: france_regions.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Poitiers"
msgstr "Poitiers"
#: france_regions.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limousin"
msgstr "Limousin"
#: france_regions.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "france_regions.kgm"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: georgia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeórxia"
#: georgia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: georgia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Frontier"
#: georgia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: georgia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Not Georgia"
msgstr "Fóra de Xeórxia"
#: georgia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Abkhazia"
msgstr "Abkhazia"
#: georgia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Sokhumi"
msgstr "Sokhumi"
#: georgia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samegrelo-Zemo Svaneti"
msgstr "Samegrelo-Zemo Svaneti"
#: georgia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Zugdidi"
msgstr "Zugdidi"
#: georgia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Guria"
msgstr "Guria"
#: georgia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ozurgeti"
msgstr "Ozurgeti"
#: georgia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ajaria"
msgstr "Ajaria"
#: georgia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Batumi"
msgstr "Batumi"
#: georgia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
msgstr "Racha-Lechkhumi and Kvemo Svaneti"
#: georgia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Ambrolauri"
msgstr "Ambrolauri"
#: georgia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Imereti"
msgstr "Imereti"
#: georgia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kutaisi"
msgstr "Kutaisi"
#: georgia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Samtskhe-Javakheti"
msgstr "Samtskhe-Javakheti"
#: georgia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Akhaltsikhe"
msgstr "Akhaltsikhe"
#: georgia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Shida Kartli"
msgstr "Shida Kartli"
#: georgia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Gori"
msgstr "Gori"
#: georgia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta-Mtianeti"
msgstr "Mtskheta-Mtianeti"
#: georgia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Mtskheta"
msgstr "Mtskheta"
#: georgia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kvemo Kartli"
msgstr "Kvemo Kartli"
#: georgia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Rustavi"
msgstr "Rustavi"
#: georgia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Kakheti"
msgstr "Kakheti"
#: georgia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Telavi"
msgstr "Telavi"
#: georgia.kgm:78 georgia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "georgia.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: germany.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: germany.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: germany.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: germany.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Not Germany"
msgstr "Fóra da Alemaña"
#: germany.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: germany.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: germany.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: germany.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: germany.kgm:46 germany.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: germany.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburgo"
#: germany.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: germany.kgm:66 germany.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: germany.kgm:76 germany.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: germany.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
#: germany.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: germany.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburgo-Vorpomerania"
#: germany.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: germany.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Lower Saxony"
-msgstr "Baixa Saxónia"
+msgstr "Baixa Saxonia"
#: germany.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: germany.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "North Rhine-Westphalia"
-msgstr "Renánia Setentrional-Westfália"
+msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
#: germany.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: germany.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Rhineland-Palatinate"
-msgstr "Renánia-Palatinado"
+msgstr "Renania-Palatinado"
#: germany.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: germany.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: germany.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: germany.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony"
-msgstr "Saxónia"
+msgstr "Saxonia"
#: germany.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: germany.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Saxony-Anhalt"
-msgstr "Saxónia-Anhalt"
+msgstr "Saxonia-Anhalt"
#: germany.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburg"
#: germany.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: germany.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: germany.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Thuringia"
msgstr "Turinxia"
#: germany.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "germany.kgm"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: ghana.kgm:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Ghana"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ghana.kgm:6
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Regions"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: ghana.kgm:8
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "afghanistan.kgm"
#| msgid "Frontier"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ghana.kgm:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "iran.kgm"
#| msgid "Gulf of Oman"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Gulf of Guinea"
msgstr "Gulf of Oman"
#: ghana.kgm:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "australia.kgm"
#| msgid "Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa"
#: ghana.kgm:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Burkina Faso"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
#: ghana.kgm:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Togo"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ghana.kgm:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper West"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Wa"
msgstr ""
#: ghana.kgm:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "austria.kgm"
#| msgid "Upper Austria"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Upper East"
msgstr "Alta Austria"
#: ghana.kgm:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Batangas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Batangas"
#: ghana.kgm:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "israel.kgm"
#| msgid "Northern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: ghana.kgm:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mexico_states.kgm"
#| msgid "Tamaulipas"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Tamale"
msgstr "Tamaulipas"
#: ghana.kgm:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "philippines.kgm"
#| msgid "Borongan"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Borongan"
#: ghana.kgm:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "china.kgm"
#| msgid "Shenyang"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sunyani"
msgstr "Shenyang"
#: ghana.kgm:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Volta"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: ghana.kgm:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "mongolia.kgm"
#| msgid "Hovd"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ho"
msgstr "Hovd"
#: ghana.kgm:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "colombia.kgm"
#| msgid "Atlantico"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Ashanti"
msgstr "Atlántico"
#: ghana.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Kumasi"
msgstr ""
#: ghana.kgm:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Eastern"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: ghana.kgm:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "puertorico.kgm"
#| msgid "Florida"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Koforidua"
msgstr "Florida"
#: ghana.kgm:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "sri-lanka.kgm"
#| msgid "Western"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ghana.kgm:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "waters_world-class.kgm"
#| msgid "Mekong"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Sekondi"
msgstr "Mekong"
#: ghana.kgm:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "botswana.kgm"
#| msgid "Central"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: ghana.kgm:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "new-zealand.kgm"
#| msgid "West Coast"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Cape Coast"
msgstr "West Coast"
#: ghana.kgm:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "poland.kgm"
#| msgid "Greater Poland"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Polónia Maior"
#: ghana.kgm:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "africa.kgm"
#| msgid "Accra"
msgctxt "ghana.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: goa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: goa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: goa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Not Goa"
msgstr "Fóra de Goa"
#: goa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: goa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Canacona"
msgstr "Canacona"
#: goa.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Chaudi"
msgstr "Chaudi"
#: goa.kgm:23 goa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Quepem"
msgstr "Quepem"
#: goa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mormugao"
msgstr "Mormugao"
#: goa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Vasco da Gama"
msgstr "Vasco da Gama"
#: goa.kgm:33 goa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Sanguem"
msgstr "Sanguem"
#: goa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Salcette"
msgstr "Salcette"
#: goa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Margao"
msgstr "Margao"
#: goa.kgm:43 goa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Ponda"
msgstr "Ponda"
#: goa.kgm:48 goa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Pernem"
msgstr "Pernem"
#: goa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bardez"
msgstr "Bardez"
#: goa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Mapusa"
msgstr "Mapusa"
#: goa.kgm:58 goa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Bicholim"
msgstr "Bicholim"
#: goa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Tiswadi"
msgstr "Tiswadi"
#: goa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Panjim"
msgstr "Panjim"
#: goa.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Satari"
msgstr "Satari"
#: goa.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "goa.kgm"
msgid "Valpoi"
msgstr "Valpoi"
#: great-britain_counties.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Great-Britain (Counties)"
msgstr "Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: great-britain_counties.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: great-britain_counties.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: great-britain_counties.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Not Great-Britain (Counties)"
msgstr "Fóra de Gran Bretaña (Condados)"
#: great-britain_counties.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shetland islands"
msgstr "Illas Shetland"
#: great-britain_counties.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lerwick"
msgstr "Lerwick"
#: great-britain_counties.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Orkney"
msgstr "Orkney"
#: great-britain_counties.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkwall"
msgstr "Kirkwall"
#: great-britain_counties.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caithness"
msgstr "Caithness"
#: great-britain_counties.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wick"
msgstr "Wick"
#: great-britain_counties.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: great-britain_counties.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dornoch"
msgstr "Dornoch"
#: great-britain_counties.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ross-shire and Cromarty"
msgstr "Ross-shire e Cromarty"
#: great-britain_counties.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dingwall"
msgstr "Dingwall"
#: great-britain_counties.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness-shire"
msgstr "Inverness-shire"
#: great-britain_counties.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inverness"
msgstr "Inverness"
#: great-britain_counties.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairnshire"
msgstr "Nairnshire"
#: great-britain_counties.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nairn"
msgstr "Nairn"
#: great-britain_counties.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morayshire"
msgstr "Morayshire"
#: great-britain_counties.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: great-britain_counties.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banffshire"
msgstr "Banffshire"
#: great-britain_counties.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: great-britain_counties.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeenshire"
msgstr "Aberdeenshire"
#: great-britain_counties.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: great-britain_counties.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kincardineshire"
msgstr "Kincardineshire"
#: great-britain_counties.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stonehaven"
msgstr "Stonehaven"
#: great-britain_counties.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Angus"
msgstr "Angus"
#: great-britain_counties.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Forfar"
msgstr "Forfar"
#: great-britain_counties.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perthshire"
msgstr "Perthshire"
#: great-britain_counties.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: great-britain_counties.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Argyllshire"
msgstr "Argyllshire"
#: great-britain_counties.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Inveraray"
msgstr "Inveraray"
#: great-britain_counties.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbartonshire"
msgstr "Dumbartonshire"
#: great-britain_counties.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumbarton"
msgstr "Dumbarton"
#: great-britain_counties.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirlingshire"
msgstr "Stirlingshire"
#: great-britain_counties.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stirling"
msgstr "Stirling"
#: great-britain_counties.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Clackmannanshire"
msgstr "Clackmannanshire"
#: great-britain_counties.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Alloa"
msgstr "Alloa"
#: great-britain_counties.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross-shire"
msgstr "Kinross-shire"
#: great-britain_counties.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kinross"
msgstr "Kinross"
#: great-britain_counties.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: great-britain_counties.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenrothes"
msgstr "Glenrothes"
#: great-britain_counties.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "East Lothian"
msgstr "East Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haddington"
msgstr "Haddington"
#: great-britain_counties.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Midlothian"
msgstr "Midlothian"
#: great-britain_counties.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dalkeith"
msgstr "Dalkeith"
#: great-britain_counties.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Lothian"
msgstr "West Lothian"
#: great-britain_counties.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: great-britain_counties.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanarkshire"
msgstr "Lanarkshire"
#: great-britain_counties.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lanark"
msgstr "Lanark"
#: great-britain_counties.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Renfrewshire"
msgstr "Renfrewshire"
#: great-britain_counties.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Paisley"
msgstr "Paisley"
#: great-britain_counties.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayrshire"
msgstr "Ayrshire"
#: great-britain_counties.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ayr"
msgstr "Ayr"
#: great-britain_counties.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buteshire"
msgstr "Buteshire"
#: great-britain_counties.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rothesay"
msgstr "Rothesay"
#: great-britain_counties.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtownshire"
msgstr "Wigtownshire"
#: great-britain_counties.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wigtown"
msgstr "Wigtown"
#: great-britain_counties.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbrightshire"
msgstr "Kirkcudbrightshire"
#: great-britain_counties.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kirkcudbright"
msgstr "Kirkcudbright"
#: great-britain_counties.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfriesshire"
msgstr "Dumfriesshire"
#: great-britain_counties.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dumfries"
msgstr "Dumfries"
#: great-britain_counties.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peeblesshire"
msgstr "Peeblesshire"
#: great-britain_counties.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Peebles"
msgstr "Peebles"
#: great-britain_counties.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirkshire"
msgstr "Selkirkshire"
#: great-britain_counties.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Selkirk"
msgstr "Selkirk"
#: great-britain_counties.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburghshire"
msgstr "Roxburghshire"
#: great-britain_counties.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Roxburgh"
msgstr "Roxburgh"
#: great-britain_counties.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berwickshire"
msgstr "Berwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Duns"
msgstr ""
#: great-britain_counties.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: great-britain_counties.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Morpeth"
msgstr "Morpeth"
#: great-britain_counties.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: great-britain_counties.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carlisle"
msgstr "Carlisle"
#: great-britain_counties.kgm:198 great-britain_counties.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: great-britain_counties.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Westmorland"
msgstr "Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Appleby-in-Westmorland"
msgstr "Appleby-in-Westmorland"
#: great-britain_counties.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: great-britain_counties.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: great-britain_counties.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Yorkshire"
msgstr "Yorkshire"
#: great-britain_counties.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "York"
msgstr "York"
#: great-britain_counties.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: great-britain_counties.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: great-britain_counties.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "West Bridgford"
msgstr "West Bridgford"
#: great-britain_counties.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: great-britain_counties.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Matlock"
msgstr "Matlock"
#: great-britain_counties.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: great-britain_counties.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: great-britain_counties.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: great-britain_counties.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Shrewbury"
msgstr "Shrewbury"
#: great-britain_counties.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: great-britain_counties.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Stafford"
msgstr "Stafford"
#: great-britain_counties.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: great-britain_counties.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glenfield"
msgstr "Glenfield"
#: great-britain_counties.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: great-britain_counties.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oakham"
msgstr "Oakham"
#: great-britain_counties.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: great-britain_counties.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Northampton"
msgstr "Northampton"
#: great-britain_counties.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdonshire"
msgstr "Huntingdonshire"
#: great-britain_counties.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Huntingdon"
msgstr "Huntingdon"
#: great-britain_counties.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridgeshire"
msgstr "Cambridgeshire"
#: great-britain_counties.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: great-britain_counties.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: great-britain_counties.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Norwich"
msgstr "Norwich"
#: great-britain_counties.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: great-britain_counties.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: great-britain_counties.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: great-britain_counties.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chelmsford"
msgstr "Chelmsford"
#: great-britain_counties.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: great-britain_counties.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Maidstone"
msgstr "Maidstone"
#: great-britain_counties.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: great-britain_counties.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Chichester"
msgstr "Chichester"
#: great-britain_counties.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: great-britain_counties.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: great-britain_counties.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Middlesex"
msgstr "Middlesex"
#: great-britain_counties.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: great-britain_counties.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hertford"
msgstr "Hertford"
#: great-britain_counties.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Bedford"
msgstr "Bedford"
#: great-britain_counties.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: great-britain_counties.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Aylesbury"
msgstr "Aylesbury"
#: great-britain_counties.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: great-britain_counties.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: great-britain_counties.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Berkshire"
msgstr "Berkshire"
#: great-britain_counties.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: great-britain_counties.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: great-britain_counties.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: great-britain_counties.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: great-britain_counties.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dorchester"
msgstr "Dorchester"
#: great-britain_counties.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: great-britain_counties.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: great-britain_counties.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cornwall"
msgstr "Cornwall"
#: great-britain_counties.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: great-britain_counties.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: great-britain_counties.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Taunton"
msgstr "Taunton"
#: great-britain_counties.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: great-britain_counties.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Trowbridge"
msgstr "Trowbridge"
#: great-britain_counties.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: great-britain_counties.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Gloucester"
msgstr "Gloucester"
#: great-britain_counties.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: great-britain_counties.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: great-britain_counties.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: great-britain_counties.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: great-britain_counties.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Herefordshire"
msgstr "Herefordshire"
#: great-britain_counties.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Hereford"
msgstr "Hereford"
#: great-britain_counties.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouthshire"
msgstr "Monmouthshire"
#: great-britain_counties.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Monmouth"
msgstr "Monmouth"
#: great-britain_counties.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Glamorgan"
msgstr "Glamorgan"
#: great-britain_counties.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: great-britain_counties.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Carmarthenshire"
msgstr "Carmarthenshire"
#: great-britain_counties.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Llanelli"
msgstr "Llanelli"
#: great-britain_counties.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Pembrokeshire"
msgstr "Pembrokeshire"
#: great-britain_counties.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Haverfordwest"
msgstr "Haverfordwest"
#: great-britain_counties.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardiganshire"
msgstr "Cardiganshire"
#: great-britain_counties.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Cardigan"
msgstr "Cardigan"
#: great-britain_counties.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecknockshire"
msgstr "Brecknockshire"
#: great-britain_counties.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Brecon"
msgstr "Brecon"
#: great-britain_counties.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Radnorshire"
msgstr "Radnorshire"
#: great-britain_counties.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "New Radnor"
msgstr "New Radnor"
#: great-britain_counties.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomeryshire"
msgstr "Montgomeryshire"
#: great-britain_counties.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: great-britain_counties.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Merionethshire"
msgstr "Merionethshire"
#: great-britain_counties.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Dolgellau"
msgstr "Dolgellau"
#: great-britain_counties.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfonshire"
msgstr "Caernarfonshire"
#: great-britain_counties.kgm:429
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Caernarfon"
msgstr "Caernarfon"
#: great-britain_counties.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Anglesey"
msgstr "Anglesey"
#: great-britain_counties.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Holyhead"
msgstr "Holyhead"
#: great-britain_counties.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbighshire"
msgstr "Denbighshire"
#: great-britain_counties.kgm:439
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Denbigh"
msgstr "Denbigh"
#: great-britain_counties.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Flintshire"
msgstr "Flintshire"
#: great-britain_counties.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "great-britain_counties.kgm"
msgid "Mold"
msgstr "Mold"
#: greece.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Greece"
-msgstr "Grécia"
+msgstr "Grecia"
#: greece.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece.kgm:8 greece.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: greece.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Aegean Sea"
msgstr "Mar Exeo"
#: greece.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Balkans"
msgstr "Balcáns"
#: greece.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Sea of Crete"
msgstr "Mar de Creta"
#: greece.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Sea"
msgstr "Mar Xónico"
#: greece.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mediterranean Sea"
msgstr "Mar Mediterráneo"
#: greece.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Not Greece"
msgstr "Fóra de Grecia"
#: greece.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Central Macedonia"
-msgstr "Macedónia Central"
+msgstr "Macedonia Central"
#: greece.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece.kgm:110
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece.kgm:121
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioannina"
#: greece.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece.kgm:151
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mytilene"
#: greece.kgm:160
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece.kgm:190
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece.kgm:200
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Mount Athos"
msgstr "Mount Athos"
#: greece.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "greece.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_peripheries.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Greece (Peripheries)"
msgstr "Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peripheries"
msgstr "Periferias"
#: greece_peripheries.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_peripheries.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_peripheries.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Not Greece (Peripheries)"
msgstr "Fóra de Grecia (Periferias)"
#: greece_peripheries.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Eastern Macedonia and Thrace"
msgstr "Macedonia Oriental e Tracia"
#: greece_peripheries.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_peripheries.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Macedonia Central"
#: greece_peripheries.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Tesalónica"
#: greece_peripheries.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Macedonia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_peripheries.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "Illas Xónicas"
#: greece_peripheries.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_peripheries.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Epirus"
msgstr "Épiro"
#: greece_peripheries.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_peripheries.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "West Greece"
msgstr "Grecia Occidental"
#: greece_peripheries.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_peripheries.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Thessaly"
msgstr "Tesalia"
#: greece_peripheries.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_peripheries.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Central Greece"
msgstr "Grecia Central"
#: greece_peripheries.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_peripheries.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Attica"
msgstr "Ática"
#: greece_peripheries.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: greece_peripheries.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponeso"
#: greece_peripheries.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
#: greece_peripheries.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "North Aegean"
msgstr "Exeo Setentrional"
#: greece_peripheries.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_peripheries.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "South Aegean"
msgstr "Exeo Meridional"
#: greece_peripheries.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_peripheries.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Crete"
msgstr "Creta"
#: greece_peripheries.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_peripheries.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma Monte Athos"
#: greece_peripheries.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_peripheries.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: greece_prefectures.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Greece (Prefectures)"
msgstr "Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecturas"
#: greece_prefectures.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: greece_prefectures.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: greece_prefectures.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Not Greece (Prefectures)"
msgstr "Fóra de Grecia (Prefecturas)"
#: greece_prefectures.kgm:23 greece_prefectures.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
#: greece_prefectures.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evros"
msgstr "Evros"
#: greece_prefectures.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Alexandroupolis"
msgstr "Alexandroupolis"
#: greece_prefectures.kgm:33 greece_prefectures.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kavala"
msgstr "Kavala"
#: greece_prefectures.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: greece_prefectures.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Komotini"
msgstr "Komotini"
#: greece_prefectures.kgm:43 greece_prefectures.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Xanthi"
msgstr "Xanthi"
#: greece_prefectures.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcidice"
msgstr "Chalcidice"
#: greece_prefectures.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Polygyros"
msgstr "Polygyros"
#: greece_prefectures.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Imathia"
msgstr "Imathia"
#: greece_prefectures.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Veria"
msgstr "Veria"
#: greece_prefectures.kgm:58 greece_prefectures.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kilkis"
msgstr "Kilkis"
#: greece_prefectures.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pella"
msgstr "Pella"
#: greece_prefectures.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Edhessa"
msgstr "Edhessa"
#: greece_prefectures.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pieria"
msgstr "Pieria"
#: greece_prefectures.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Katerini"
msgstr "Katerini"
#: greece_prefectures.kgm:73 greece_prefectures.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Serres"
msgstr "Serres"
#: greece_prefectures.kgm:78 greece_prefectures.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thessaloniki"
msgstr "Thessaloniki"
#: greece_prefectures.kgm:83 greece_prefectures.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Florina"
msgstr "Florina"
#: greece_prefectures.kgm:88 greece_prefectures.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Grevena"
msgstr "Grevena"
#: greece_prefectures.kgm:93 greece_prefectures.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kastoria"
msgstr "Kastoria"
#: greece_prefectures.kgm:98 greece_prefectures.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kozani"
msgstr "Kozani"
#: greece_prefectures.kgm:103 greece_prefectures.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arta"
msgstr "Arta"
#: greece_prefectures.kgm:108 greece_prefectures.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ioannina"
msgstr "Ioanina"
#: greece_prefectures.kgm:113 greece_prefectures.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Preveza"
msgstr "Preveza"
#: greece_prefectures.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Thresprotia"
msgstr "Thresprotia"
#: greece_prefectures.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Igoumenitsa"
msgstr "Igoumenitsa"
#: greece_prefectures.kgm:123 greece_prefectures.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karditsa"
msgstr "Karditsa"
#: greece_prefectures.kgm:128 greece_prefectures.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Larissa"
msgstr "Lárisa"
#: greece_prefectures.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Magnesia"
msgstr "Magnesia"
#: greece_prefectures.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Volos"
msgstr "Volos"
#: greece_prefectures.kgm:138 greece_prefectures.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Trikala"
msgstr "Trikala"
#: greece_prefectures.kgm:143 greece_prefectures.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corfu"
msgstr "Corfú"
#: greece_prefectures.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kefalonia"
msgstr "Kefalonia"
#: greece_prefectures.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argostoli"
msgstr "Argostoli"
#: greece_prefectures.kgm:153 greece_prefectures.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lefkada"
msgstr "Lefkada"
#: greece_prefectures.kgm:158 greece_prefectures.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Zakynthos"
msgstr "Zakynthos"
#: greece_prefectures.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Achaea"
msgstr "Achaea"
#: greece_prefectures.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Patras"
msgstr "Patras"
#: greece_prefectures.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Aetolia-Acarnania"
msgstr "Etolia-Arcania"
#: greece_prefectures.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Missolonghi"
msgstr "Missolonghi"
#: greece_prefectures.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elis"
msgstr "Elis"
#: greece_prefectures.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pyrgos"
msgstr "Pyrgos"
#: greece_prefectures.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Euboea"
msgstr "Euboea"
#: greece_prefectures.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chalcis"
msgstr "Chalcis"
#: greece_prefectures.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Evrytania"
msgstr "Evrytania"
#: greece_prefectures.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karpenisi"
msgstr "Karpenisi"
#: greece_prefectures.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phocis"
msgstr "Phocis"
#: greece_prefectures.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Amphissa"
msgstr "Amphissa"
#: greece_prefectures.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Phtiotis"
msgstr "Phtiotis"
#: greece_prefectures.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lamia"
msgstr "Lamia"
#: greece_prefectures.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Boeotia"
msgstr "Boeotia"
#: greece_prefectures.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Livadia"
msgstr "Livadia"
#: greece_prefectures.kgm:203 greece_prefectures.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: greece_prefectures.kgm:208 greece_prefectures.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Piraeus"
msgstr "Piraeus"
#: greece_prefectures.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "West Attica"
msgstr "Attica Occidental"
#: greece_prefectures.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Elefsina"
msgstr "Elefsina"
#: greece_prefectures.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "East Attica"
msgstr "Ática Oriental"
#: greece_prefectures.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Pallini"
msgstr "Pallini"
#: greece_prefectures.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Arcadia"
msgstr "Arcadia"
#: greece_prefectures.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: greece_prefectures.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Argolis"
msgstr "Argolis"
#: greece_prefectures.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nauplie"
msgstr "Nauplie"
#: greece_prefectures.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthia"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Corinthe"
msgstr "Corinto"
#: greece_prefectures.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: greece_prefectures.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Sparte"
msgstr "Sparte"
#: greece_prefectures.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Messinia"
msgstr "Mesinia"
#: greece_prefectures.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Kalamata"
msgstr "Kalamata"
#: greece_prefectures.kgm:248 greece_prefectures.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chios"
msgstr "Chios"
#: greece_prefectures.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lesbos"
msgstr "Lesbos"
#: greece_prefectures.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mytilene"
msgstr "Mitilene"
#: greece_prefectures.kgm:258 greece_prefectures.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Samos"
msgstr "Samos"
#: greece_prefectures.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Cyclades"
msgstr "Cícladas"
#: greece_prefectures.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Ermoupoli"
msgstr "Ermoupoli"
#: greece_prefectures.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Dodecanese"
msgstr "Dodecanese"
#: greece_prefectures.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rhodes"
msgstr "Rodas"
#: greece_prefectures.kgm:273 greece_prefectures.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Chania"
msgstr "Chania"
#: greece_prefectures.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Heraklion"
msgstr "Heraklion"
#: greece_prefectures.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Iraklio"
msgstr "Iraklio"
#: greece_prefectures.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Lasithi"
msgstr "Lasithi"
#: greece_prefectures.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Nikolaos"
msgstr "Nikolaos"
#: greece_prefectures.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymnon"
msgstr "Rethymnon"
#: greece_prefectures.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Rethymno"
msgstr "Rethymno"
#: greece_prefectures.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Mont Athos autonomous region"
msgstr "Rexión Autónoma de Monte Athos"
#: greece_prefectures.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "greece_prefectures.kgm"
msgid "Karyes"
msgstr "Karyes"
#: guatemala.kgm:4 guatemala.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: guatemala.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: guatemala.kgm:8 guatemala.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guatemala.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guatemala.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Not Guatemala"
msgstr "Fóra de Guatemala"
#: guatemala.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
#: guatemala.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cobán"
msgstr "Cobán"
#: guatemala.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
#: guatemala.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Salamá"
msgstr "Salamá"
#: guatemala.kgm:38 guatemala.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
#: guatemala.kgm:43 guatemala.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
#: guatemala.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
#: guatemala.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: guatemala.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
#: guatemala.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Guastatoya"
msgstr "Guastatoya"
#: guatemala.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "El Quiché"
msgstr "El Quiché"
#: guatemala.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Cruz del Quiché"
msgstr "Santa Cruz del Quiché"
#: guatemala.kgm:63 guatemala.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
#: guatemala.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Ciudad Guatemala"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: guatemala.kgm:73 guatemala.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
#: guatemala.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
#: guatemala.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Puerto Barrios"
msgstr "Puerto Barrios"
#: guatemala.kgm:83 guatemala.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
#: guatemala.kgm:88 guatemala.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
#: guatemala.kgm:93 guatemala.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
#: guatemala.kgm:98 guatemala.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
#: guatemala.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
#: guatemala.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Antigua Guatemala"
msgstr "Antiga Guatemala"
#: guatemala.kgm:108 guatemala.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
#: guatemala.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: guatemala.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Cuilapa"
msgstr "Cuilapa"
#: guatemala.kgm:118 guatemala.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
#: guatemala.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
#: guatemala.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Mazatenango"
msgstr "Mazatenango"
#: guatemala.kgm:128 guatemala.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
#: guatemala.kgm:133 guatemala.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "guatemala.kgm"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
#: gujarat.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Guxarati"
#: gujarat.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: gujarat.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Not Gujarat"
msgstr "Fóra de Guxarati"
#: gujarat.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: gujarat.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kutch / Kachchh"
msgstr "Kutch / Kachchh"
#: gujarat.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhuj"
msgstr "Bhuj"
#: gujarat.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Banaskantha"
msgstr "Banaskantha"
#: gujarat.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Palanpur"
msgstr "Palanpur"
#: gujarat.kgm:28 gujarat.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Patan"
msgstr "Patan"
#: gujarat.kgm:33 gujarat.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Mehsana"
msgstr "Mehsana"
#: gujarat.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Sabarkantha"
msgstr "Sabarkantha"
#: gujarat.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Himmatnagar"
msgstr "Himmatnagar"
#: gujarat.kgm:43 gujarat.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: gujarat.kgm:48 gujarat.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surendranagar"
msgstr "Surendranagar"
#: gujarat.kgm:53 gujarat.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahmedabad"
msgstr "Ahmedabad"
#: gujarat.kgm:58 gujarat.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Kheda"
msgstr "Kheda"
#: gujarat.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Panch Mahal / Panchmahal"
msgstr "Panch Mahal / Panchmahal"
#: gujarat.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Godhra"
msgstr "Godhra"
#: gujarat.kgm:68 gujarat.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Dahod"
msgstr "Dahod"
#: gujarat.kgm:73 gujarat.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Jamnagar"
msgstr "Jamnagar"
#: gujarat.kgm:78 gujarat.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajkot"
msgstr "Rajkot"
#: gujarat.kgm:83 gujarat.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Junagadh"
msgstr "Junagadh"
#: gujarat.kgm:88 gujarat.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Amreli"
msgstr "Amreli"
#: gujarat.kgm:93 gujarat.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bhavnagar"
msgstr "Bhavnagar"
#: gujarat.kgm:98 gujarat.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Anand"
msgstr "Anand"
#: gujarat.kgm:103 gujarat.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vadodara"
msgstr "Vadodara"
#: gujarat.kgm:108 gujarat.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Bharuch"
msgstr "Bharuch"
#: gujarat.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: gujarat.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Rajpipla"
msgstr "Rajpipla"
#: gujarat.kgm:118 gujarat.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Surat"
msgstr "Surat"
#: gujarat.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Tapi"
msgstr "Tapi"
#: gujarat.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Vyara"
msgstr "Vyara"
#: gujarat.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "The Dangs / Dang"
msgstr "Os Dangs / Dang"
#: gujarat.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Ahwa"
msgstr "Ahwa"
#: gujarat.kgm:133 gujarat.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Navsari"
msgstr "Navsari"
#: gujarat.kgm:138 gujarat.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Valsad"
msgstr "Valsad"
#: gujarat.kgm:143 gujarat.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "gujarat.kgm"
msgid "Porbandar"
msgstr "Porbandar"
#: guyana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: guyana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: guyana.kgm:8 guyana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: guyana.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: guyana.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Not Guyana"
msgstr "Fóra da Guiana"
#: guyana.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Barima-Waini"
msgstr "Barima-Waini"
#: guyana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mabaruma"
msgstr "Mabaruma"
#: guyana.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Pomeroon-Supenaam"
msgstr "Pomeroon-Supenaam"
#: guyana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Anna Regina"
msgstr "Anna Regina"
#: guyana.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Essequibo Islands-West Demerara"
msgstr "Illas Essequibo - Demerara Occidental"
#: guyana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Vreed en Hoop"
msgstr "Vreed en Hoop"
#: guyana.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Demerara-Mahaica"
msgstr "Demerara-Mahaica"
#: guyana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: guyana.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahaica-Berbice"
msgstr "Mahaica-Berbice"
#: guyana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Fort Wellington"
msgstr "Fort Wellington"
#: guyana.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Demerara-Berbice"
msgstr "Demerara-Berbice Superior"
#: guyana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Linden"
msgstr "Linden"
#: guyana.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Cuyuni-Mazaruni"
msgstr "Cuyuni-Mazaruni"
#: guyana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Bartica"
msgstr "Bartica"
#: guyana.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Potaro-Siparuni"
msgstr "Potaro-Siparuni"
#: guyana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Mahdia"
msgstr "Mahdia"
#: guyana.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Upper Takutu-Upper Essequibo"
msgstr "Takutu Norte-Essequibo Norte"
#: guyana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "Lethem"
msgstr "Lethem"
#: guyana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "East Berbice-Corentyne"
msgstr "Berbice Oriental-Corentyne"
#: guyana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "guyana.kgm"
msgid "New Amsterdam"
msgstr "Nova Amesterdam"
#: haiti.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: haiti.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: haiti.kgm:8 haiti.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haiti.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: haiti.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Not Haiti"
msgstr "Fóra de Haiti"
#: haiti.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Artibonite"
msgstr "Artibonite"
#: haiti.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Gonaïves"
msgstr "Les Gonaïves"
#: haiti.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: haiti.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Hinche"
msgstr "Hinche"
#: haiti.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Grand'Anse"
msgstr "Grand'Anse"
#: haiti.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jérémie"
msgstr "Jérémie"
#: haiti.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nippes"
msgstr "Nippes"
#: haiti.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Miragoâne"
msgstr "Miragoâne"
#: haiti.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: haiti.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Cap-Haïtien"
msgstr "Cap-Haïtien"
#: haiti.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Est"
msgstr "Nord-Est"
#: haiti.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Fort-Liberté"
msgstr "Fort-Liberté"
#: haiti.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Nord-Ouest"
msgstr "Nord-Ouest"
#: haiti.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-de-Paix"
msgstr "Port-de-Paix"
#: haiti.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Ouest"
msgstr "Ouest"
#: haiti.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: haiti.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud"
msgstr "Sud"
#: haiti.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Les Cayes"
msgstr "Les Cayes"
#: haiti.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Sud-Est"
msgstr "Sud-Est"
#: haiti.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haiti.kgm"
msgid "Jacmel"
msgstr "Jacmel"
#: haryana.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: haryana.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: haryana.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Not Haryana"
msgstr "Fóra de Haryana"
#: haryana.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: haryana.kgm:18 haryana.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: haryana.kgm:23 haryana.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panchkula"
msgstr "Panchkula"
#: haryana.kgm:28 haryana.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Ambala"
msgstr "Ambala"
#: haryana.kgm:33 haryana.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Yamuna Nagar"
msgstr "Yamuna Nagar"
#: haryana.kgm:38 haryana.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kurukshetra"
msgstr "Kurukshetra"
#: haryana.kgm:43 haryana.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Karnal"
msgstr "Karnal"
#: haryana.kgm:48 haryana.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Kaithal"
msgstr "Kaithal"
#: haryana.kgm:53 haryana.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jind"
msgstr "Jind"
#: haryana.kgm:58 haryana.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Panipat"
msgstr "Panipat"
#: haryana.kgm:63 haryana.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sonipat"
msgstr "Sonipat"
#: haryana.kgm:68 haryana.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Faridabad"
msgstr "Faridabad"
#: haryana.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mewat"
msgstr "Mewat"
#: haryana.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Nuh"
msgstr "Nuh"
#: haryana.kgm:78 haryana.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaon"
#: haryana.kgm:83 haryana.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rewari"
msgstr "Rewari"
#: haryana.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Mahendragarh"
msgstr "Mahendragarh"
#: haryana.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Narnaul"
msgstr "Narnaul"
#: haryana.kgm:93 haryana.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Jhajjar"
msgstr "Jhajjar"
#: haryana.kgm:98 haryana.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Bhiwani"
msgstr "Bhiwani"
#: haryana.kgm:103 haryana.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Rohtak"
msgstr "Rohtak"
#: haryana.kgm:108 haryana.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Hisar"
msgstr "Hisar"
#: haryana.kgm:113 haryana.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Sirsa"
msgstr "Sirsa"
#: haryana.kgm:118 haryana.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Fatehabad"
msgstr "Fatehabad"
#: haryana.kgm:123 haryana.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "haryana.kgm"
msgid "Palwal"
msgstr "Palwal"
#: himachal_pradesh.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: himachal_pradesh.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: himachal_pradesh.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: himachal_pradesh.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: himachal_pradesh.kgm:18 himachal_pradesh.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Chamba"
msgstr "Chamba"
#: himachal_pradesh.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kangra"
msgstr "Kangra"
#: himachal_pradesh.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Dharamsala"
msgstr "Dharamsala"
#: himachal_pradesh.kgm:28 himachal_pradesh.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: himachal_pradesh.kgm:33 himachal_pradesh.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Hamirpur"
msgstr "Hamirpur"
#: himachal_pradesh.kgm:38 himachal_pradesh.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Bilaspur"
msgstr "Bilaspur"
#: himachal_pradesh.kgm:43 himachal_pradesh.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Solan"
msgstr "Solan"
#: himachal_pradesh.kgm:48 himachal_pradesh.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: himachal_pradesh.kgm:53 himachal_pradesh.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Mandi"
msgstr "Mandi"
#: himachal_pradesh.kgm:58 himachal_pradesh.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kullu"
msgstr "Kullu"
#: himachal_pradesh.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Lahaul and Spiti"
msgstr "Lahaul e Spiti"
#: himachal_pradesh.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kyelang"
msgstr "Kyelang"
#: himachal_pradesh.kgm:68 himachal_pradesh.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Sirmaur"
msgstr "Sirmaur"
#: himachal_pradesh.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Kinnaur"
msgstr "Kinnaur"
#: himachal_pradesh.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "himachal_pradesh.kgm"
msgid "Reckong Peo"
msgstr "Reckong Peo"
#: honduras.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: honduras.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departmentos"
#: honduras.kgm:8 honduras.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: honduras.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: honduras.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Not Honduras"
msgstr "Fóra de Honduras"
#: honduras.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
#: honduras.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Ceiba"
msgstr "La Ceiba"
#: honduras.kgm:33 honduras.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
#: honduras.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: honduras.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: honduras.kgm:43 honduras.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
#: honduras.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
#: honduras.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Rosa de Copán"
msgstr "Santa Rosa de Copán"
#: honduras.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
#: honduras.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "San Pedro Sula"
msgstr "San Pedro Sula"
#: honduras.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
#: honduras.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yuscarán"
msgstr "Yuscarán"
#: honduras.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
#: honduras.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: honduras.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
#: honduras.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Puerto Lempira"
msgstr "Puerto Lempira"
#: honduras.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
#: honduras.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Esperanza"
msgstr "La Esperanza"
#: honduras.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Islas de la Bahía"
msgstr "Islas de la Bahía"
#: honduras.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Roatán"
msgstr "Roatán"
#: honduras.kgm:83 honduras.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: honduras.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: honduras.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Gracias"
msgstr "Gracias"
#: honduras.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
#: honduras.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nueva Octopeque"
msgstr "Nueva Octopeque"
#: honduras.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
#: honduras.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Juticalpa"
msgstr "Juticalpa"
#: honduras.kgm:103 honduras.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: honduras.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
#: honduras.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Nacaome"
msgstr "Nacaome"
#: honduras.kgm:113 honduras.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "honduras.kgm"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
#: hungary.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hungary (Counties)"
msgstr "Hungría (Condados)"
#: hungary.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: hungary.kgm:8 hungary.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Not Hungary"
msgstr "Fóra de Hungria"
#: hungary.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: hungary.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: hungary.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: hungary.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: hungary.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: hungary.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: hungary.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: hungary.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: hungary.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: hungary.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: hungary.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: hungary.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: hungary.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: hungary.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: hungary.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: hungary.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: hungary.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: hungary.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: hungary.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: hungary.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: hungary.kgm:84 hungary.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: hungary.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: hungary.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: hungary.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: hungary.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: hungary.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: hungary.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: hungary.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: hungary.kgm:108 hungary.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: hungary.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: hungary.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "hungary.kgm"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: hungary_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Hungary (Regions)"
msgstr "Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: hungary_regions.kgm:8 hungary_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: hungary_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Not Hungary (Regions)"
msgstr "Fóra de Hungría (Rexións)"
#: hungary_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Western Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Occidental"
#: hungary_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: hungary_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Meridional"
#: hungary_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: hungary_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Transdanubia"
msgstr "Transdanubia Central"
#: hungary_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: hungary_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Central Hungary"
msgstr "Hungría Central"
#: hungary_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: hungary_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Hungary"
msgstr "Hungria Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: hungary_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Northern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Setentrional"
#: hungary_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: hungary_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Southern Great Plain"
msgstr "Gran Chaira Meridional"
#: hungary_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "hungary_regions.kgm"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: iceland_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Iceland (Regions)"
msgstr "Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: iceland_regions.kgm:8 iceland_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iceland_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Not Iceland (Regions)"
msgstr "Fóra de Islandia (Rexións)"
#: iceland_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "East Region"
msgstr "Rexión oriental"
#: iceland_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Egilsstaðir"
msgstr "Egilsstaðir"
#: iceland_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Capital Region"
msgstr "Rexión da Capital"
#: iceland_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reiquiavik"
#: iceland_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northeast Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Akureyri"
msgstr "Akureyri"
#: iceland_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Northwest Region"
msgstr "Rexión Nordés"
#: iceland_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Sauðárkrókur"
msgstr "Sauðárkrókur"
#: iceland_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: iceland_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Selfoss"
msgstr "Selfoss"
#: iceland_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Southern Peninsula"
msgstr "Peninsula Meridional"
#: iceland_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Keflavík"
msgstr "Keflavík"
#: iceland_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Westfjords"
msgstr "Fiordos Occidentais"
#: iceland_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Ísafjörður"
msgstr "Ísafjörður"
#: iceland_regions.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "West Region"
msgstr "Rexión Oriental"
#: iceland_regions.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Borgarnes"
msgstr "Borgarnes"
#: iceland_regions.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Vatnajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Vatnajökull"
#: iceland_regions.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Langjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Langjökull"
#: iceland_regions.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Hofsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Hofsjökull"
#: iceland_regions.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Mýrdalsjökull Glacier"
msgstr "Glaciar Mýrdalsjökull"
#: iceland_regions.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iceland_regions.kgm"
msgid "Drangajökull Glacier"
msgstr "Glaciar Drangajökull"
#: india.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: india.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "States and Territories"
msgstr "Estados e Territorios"
#: india.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: india.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: india.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Not India"
msgstr "Fóra da India"
#: india.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: india.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: india.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
#: india.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Itanagar"
msgstr "Itanagar"
#: india.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
#: india.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dispur"
msgstr "Dispur"
#: india.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
#: india.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Patna"
msgstr "Patna"
#: india.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chhatisgarh"
msgstr "Chhatisgarh"
#: india.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Raipur"
msgstr "Raipur"
#: india.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: india.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Panaji"
msgstr "Panaji"
#: india.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
#: india.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gandhinagar"
msgstr "Gandhinagar"
#: india.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
#: india.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
#: india.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shimla"
msgstr "Shimla"
#: india.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu and Kashmir"
#: india.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Srinagar"
msgstr "Srinagar"
#: india.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: india.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: india.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: india.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: india.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: india.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Thiruvananthapuram"
msgstr "Thiruvananthapuram"
#: india.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
#: india.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhopal"
msgstr "Bhopal"
#: india.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: india.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: india.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: india.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Imphal"
msgstr "Imphal"
#: india.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
#: india.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Shillong"
msgstr "Shillong"
#: india.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
#: india.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Aizawl"
msgstr "Aizawl"
#: india.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
#: india.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kohima"
msgstr "Kohima"
#: india.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
#: india.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Bhubaneswar"
msgstr "Bhubaneswar"
#: india.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: india.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
#: india.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
#: india.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: india.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: india.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: india.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: india.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: india.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: india.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttaranchal"
msgstr "Uttaranchal"
#: india.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dehradun"
msgstr "Dehradun"
#: india.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
#: india.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lucknow"
msgstr "Lucknow"
#: india.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: india.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: india.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman e Illas Nicobar"
#: india.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Port Blair"
msgstr "Port Blair"
#: india.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
#: india.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra e Nagar Haveli"
#: india.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Dadra"
msgstr "Dadra"
#: india.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman and Diu"
#: india.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Daman"
msgstr "Daman"
#: india.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
#: india.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Kavaratti"
msgstr "Kavaratti"
#: india.kgm:188 india.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: india.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "india.kgm"
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"
#: indonesia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: indonesia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: indonesia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: indonesia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: indonesia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Not Indonesia"
msgstr "Fóra de Indonesia"
#: indonesia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
#: indonesia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banda Aceh"
msgstr "Banda Aceh"
#: indonesia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sumatra"
msgstr "Sumatra Setentrional"
#: indonesia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Medan"
msgstr "Medan"
#: indonesia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sumatra"
msgstr "Sumatra Occidental"
#: indonesia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Padang"
msgstr "Padang"
#: indonesia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
#: indonesia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pekanbaru"
msgstr "Pekanbaru"
#: indonesia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Riau Islands"
msgstr "Illas Riau"
#: indonesia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Tanjung Pinang"
msgstr "Tanjung Pinang"
#: indonesia.kgm:48 indonesia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
#: indonesia.kgm:53 indonesia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
#: indonesia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sumatra"
msgstr "Sumatra Meridional"
#: indonesia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: indonesia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bangka-Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
#: indonesia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pangkal Pinang"
msgstr "Pangkal Pinang"
#: indonesia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
#: indonesia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandar Lampung"
msgstr "Bandar Lampung"
#: indonesia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta Special Capital Region"
msgstr "Rexión Especial da Capital Iakarta"
#: indonesia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: indonesia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
#: indonesia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Serang"
msgstr "Serang"
#: indonesia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Java"
msgstr "Xava Occidental"
#: indonesia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bandung"
msgstr "Bandung"
#: indonesia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Java"
msgstr "Xava Central"
#: indonesia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Semarang"
msgstr "Semarang"
#: indonesia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta Special Region"
msgstr "Rexión Especial De Iacarta"
#: indonesia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Yogyakarta"
msgstr "Xacarta"
#: indonesia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Java"
msgstr "Java Oriental"
#: indonesia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Surabaya"
msgstr "Surabaya"
#: indonesia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: indonesia.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Denpasar"
msgstr "Denpasar"
#: indonesia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Occidental"
#: indonesia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mataram"
msgstr "Mataram"
#: indonesia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Nusa Tenggara"
msgstr "Nusa Tenggara Oriental"
#: indonesia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kupang"
msgstr "Kupang"
#: indonesia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Occidental"
#: indonesia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
#: indonesia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Central"
#: indonesia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palangkaraya"
msgstr "Palangkaraya"
#: indonesia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Meridional"
#: indonesia.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Banjarmasin"
msgstr "Banjarmasin"
#: indonesia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "East Kalimantan"
msgstr "Kalimantan Oriental"
#: indonesia.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Samarinda"
msgstr "Samarinda"
#: indonesia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Setentrional"
#: indonesia.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manado"
msgstr "Manado"
#: indonesia.kgm:143 indonesia.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
#: indonesia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Central Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Central"
#: indonesia.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Palu"
msgstr "Palu"
#: indonesia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South East Sulawesi"
msgstr "Sulawesi sueste"
#: indonesia.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Kendari"
msgstr "Kendari"
#: indonesia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "South Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Meridional"
#: indonesia.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
#: indonesia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Sulawesi"
msgstr "Sulawesi Occidental"
#: indonesia.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Mamuju"
msgstr "Mamuju"
#: indonesia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
#: indonesia.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ambon"
msgstr "Ambon"
#: indonesia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "North Maluku"
msgstr "Malaku Setentrional"
#: indonesia.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Ternate"
msgstr "Ternate"
#: indonesia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
#: indonesia.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
#: indonesia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "West Irian Jaya"
msgstr "Papua Occidental"
#: indonesia.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "indonesia.kgm"
msgid "Manokwari"
msgstr "Manokwari"
#: iran.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: iran.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iran.kgm:8 iran.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iran.kgm:26 iran.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Therán"
#: iran.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Alborz"
msgstr "Alborz"
#: iran.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Karaj"
msgstr "Karaj"
#: iran.kgm:44 iran.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qom"
msgstr "Qom"
#: iran.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Markazi"
msgstr "Markazi"
#: iran.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Arak"
msgstr "Arak"
#: iran.kgm:62 iran.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qazvin"
msgstr "Qazvin"
#: iran.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gilan"
msgstr "Gilan"
#: iran.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Rasht"
msgstr "Rasht"
#: iran.kgm:80 iran.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ardabil"
msgstr "Ardabil"
#: iran.kgm:89 iran.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zanjan"
msgstr "Zanjan"
#: iran.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "East Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Oriental"
#: iran.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: iran.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "West Azarbaijan"
msgstr "Acerbaixán Occidental"
#: iran.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh"
msgstr "Oroomieh"
#: iran.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kurdistan"
msgstr "Kurdistán"
#: iran.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sanandaj"
msgstr "Sanandaj"
#: iran.kgm:125 iran.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hamedan"
msgstr "Hamedan"
#: iran.kgm:134 iran.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kermanshah"
msgstr "Kermanshah"
#: iran.kgm:143 iran.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ilam"
msgstr "Ilam"
#: iran.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Lorestan"
msgstr "Lorestan"
#: iran.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khoram Abad"
msgstr "Khoram Abad"
#: iran.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Khuzestan"
msgstr "Khuzestan"
#: iran.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Ahvaz"
msgstr "Ahvaz"
#: iran.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari"
msgstr "Chaharmahal e Bakhtiari"
#: iran.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "shahr-e Kord"
msgstr "shahr-e Kord"
#: iran.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kohkiluyeh and Buyer Ahmah"
msgstr "Kohkiluyeh e Buyer Ahmah"
#: iran.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yasooj"
msgstr "Yasooj"
#: iran.kgm:188 iran.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bushehr"
msgstr "Bushehr"
#: iran.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Fars"
msgstr "Fars"
#: iran.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: iran.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Hormozgan"
msgstr "Hormozgan"
#: iran.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bandar-e Abbas"
msgstr "Bandar-e Abbas"
#: iran.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Systan and Baluchistan"
msgstr "Systan e Baluchistan"
#: iran.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Zahedan"
msgstr "Zahedan"
#: iran.kgm:224 iran.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kerman"
msgstr "Kerman"
#: iran.kgm:233 iran.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Yazd"
msgstr "Yazd"
#: iran.kgm:242 iran.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: iran.kgm:251 iran.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Semnan"
msgstr "Semnan"
#: iran.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mazandaran"
msgstr "Mazandaran"
#: iran.kgm:261
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Sari"
msgstr "Sari"
#: iran.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Golestan"
msgstr "Golestan"
#: iran.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gorgan"
msgstr "Gorgan"
#: iran.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "South Khorasan"
msgstr "Khorasan Meridional"
#: iran.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Birjand"
msgstr "Birjand"
#: iran.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Razavi Khorasan"
msgstr "Razavi Khorasan"
#: iran.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Mashhad"
msgstr "Mashhad"
#: iran.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "North Khorasan"
msgstr "Khorasan Setentrional"
#: iran.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Bojnoord"
msgstr "Bojnoord"
#: iran.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Persian Gulf"
msgstr "Persian Gulf"
#: iran.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Gulf of Oman"
msgstr "Gulf of Oman"
#: iran.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Caspian Sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: iran.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oroomieh Lake"
msgstr "Oroomieh Lake"
#: iran.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: iran.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: iran.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iran.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iran.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: iran.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: iran.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: iran.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: iran.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: iran.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: iran.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iran.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "iran.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: iraq.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iraq.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: iraq.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: iraq.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: iraq.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Not Iraq"
msgstr "Fóra de Iraq"
#: iraq.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
#: iraq.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Salah ad Din"
msgstr "Salah ad Din"
#: iraq.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Diyala"
msgstr "Diyala"
#: iraq.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Wasit"
msgstr "Wasit"
#: iraq.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Maysan"
msgstr "Maysan"
#: iraq.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Basrah"
msgstr "Al Basrah"
#: iraq.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dhi Qar"
msgstr "Dhi Qar"
#: iraq.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Muthanna"
msgstr "Al Muthanna"
#: iraq.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al-Qādisiyyah"
msgstr "Al-Qādisiyyah"
#: iraq.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Babil"
msgstr "Babil"
#: iraq.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Karbala"
msgstr "Karbala"
#: iraq.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "An Najaf"
msgstr "An Najaf"
#: iraq.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Al Anbar"
msgstr "Al Anbar"
#: iraq.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Ninawa"
msgstr "Ninawa"
#: iraq.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Dahuk"
msgstr "Dahuk"
#: iraq.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "Arbil"
msgstr "Arbil"
#: iraq.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "At Ta'mim (Kirkuk)"
msgstr "At Ta'mim (Kirkuk)"
#: iraq.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "iraq.kgm"
msgid "As Sulaymaniyah"
msgstr "As Sulaymaniyah"
#: ireland_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ireland (Provinces)"
msgstr "Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: ireland_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ireland_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Not Ireland (Provinces)"
msgstr "Fóra de Irlanda (Provincias)"
#: ireland_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: ireland_provinces.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: ireland_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: ireland_provinces.kgm:25
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: ireland_provinces.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: ireland_provinces.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: ireland_provinces.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: ireland_provinces.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "ireland_provinces.kgm"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: israel.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: israel.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: israel.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: israel.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: israel.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Not Israel"
msgstr "Fóra de Israel"
#: israel.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: israel.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: israel.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Nazareth"
msgstr "Nazareth"
#: israel.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: israel.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: israel.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Ramla"
msgstr "Ramla"
#: israel.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: israel.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: israel.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "israel.kgm"
msgid "Beersheba"
msgstr "Beersheba"
#: italy.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Italy"
-msgstr "Itália"
+msgstr "Italia"
#: italy.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: italy.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Not Italy"
-msgstr "Fóra de Itália"
+msgstr "Fóra de Italia"
#: italy.kgm:17 italy.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italy.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sicily"
-msgstr "Sicília"
+msgstr "Sicilia"
#: italy.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italy.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Friuli Venezia Giulia"
msgstr "Friuli Venezia Giulia"
#: italy.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italy.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Abruzzo"
msgstr "Abruzzo"
#: italy.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italy.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Latium"
msgstr "Latium"
#: italy.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: italy.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Calabria"
-msgstr "Calábria"
+msgstr "Calabria"
#: italy.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italy.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Piedmont"
msgstr "Piemonte"
#: italy.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: italy.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Apulia"
-msgstr "Apúlia"
+msgstr "Puglia"
#: italy.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italy.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Lombardy"
msgstr "Lombardia"
#: italy.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italy.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Umbria"
msgstr "Umbria"
#: italy.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: italy.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trentino Alto Adige"
msgstr "Trentino-Alto Ádige"
#: italy.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italy.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Molise"
msgstr "Molise"
#: italy.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italy.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Tuscany"
-msgstr "Toscánia"
+msgstr "Toscana"
#: italy.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florenza"
#: italy.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Emilia Romagna"
-msgstr "Emília-Romaña"
+msgstr "Emilia-Romaña"
#: italy.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italy.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Val d'Aosta"
msgstr "Val d'Aosta"
#: italy.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italy.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Campania"
-msgstr "Campánia"
+msgstr "Campania"
#: italy.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: italy.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Basilicata"
msgstr "Basilicata"
#: italy.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italy.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Liguria"
msgstr "Ligúria"
#: italy.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italy.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Sardinia"
msgstr "Sardeña"
#: italy.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italy.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Marches"
msgstr "Marches"
#: italy.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italy.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Veneto"
msgstr "Veneto"
#: italy.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "italy.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Italy by Provinces"
-msgstr "Províncias de Itália"
+msgstr "Provincias de Italia"
#: italyprovince.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: italyprovince.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: italyprovince.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Not Italy"
-msgstr "Fóra de Itália"
+msgstr "Fóra de Italia"
#: italyprovince.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: italyprovince.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
#: italyprovince.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
#: italyprovince.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
#: italyprovince.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: italyprovince.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Turin"
msgstr "Turin"
#: italyprovince.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
#: italyprovince.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
#: italyprovince.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: italyprovince.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brescia"
-msgstr "Bréscia"
+msgstr "Brescia"
#: italyprovince.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: italyprovince.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
#: italyprovince.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: italyprovince.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
#: italyprovince.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
#: italyprovince.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: italyprovince.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
#: italyprovince.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
#: italyprovince.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
#: italyprovince.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: italyprovince.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: italyprovince.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: italyprovince.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
#: italyprovince.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
#: italyprovince.kgm:242
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
#: italyprovince.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: italyprovince.kgm:260
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Venice"
msgstr "Veneza"
#: italyprovince.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: italyprovince.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: italyprovince.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
#: italyprovince.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
#: italyprovince.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: italyprovince.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: italyprovince.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Genoa"
msgstr "Génova"
#: italyprovince.kgm:332
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
#: italyprovince.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: italyprovince.kgm:350
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: italyprovince.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bologna"
msgstr "Bolonia"
#: italyprovince.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: italyprovince.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
#: italyprovince.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
#: italyprovince.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: italyprovince.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: italyprovince.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: italyprovince.kgm:422
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio nell'Emilia"
msgstr "Reggio nell'Emilia"
#: italyprovince.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: italyprovince.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: italyprovince.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: italyprovince.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: italyprovince.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: italyprovince.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: italyprovince.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
#: italyprovince.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: italyprovince.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
#: italyprovince.kgm:512
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: italyprovince.kgm:521
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: italyprovince.kgm:530
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Perugia"
msgstr "Peruxia"
#: italyprovince.kgm:539
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: italyprovince.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: italyprovince.kgm:557
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
#: italyprovince.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
#: italyprovince.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pesaro and Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
#: italyprovince.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
#: italyprovince.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: italyprovince.kgm:602
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
#: italyprovince.kgm:611
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#: italyprovince.kgm:620
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
#: italyprovince.kgm:629
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
#: italyprovince.kgm:638
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: italyprovince.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: italyprovince.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
#: italyprovince.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: italyprovince.kgm:674
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
#: italyprovince.kgm:683
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
#: italyprovince.kgm:692
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
#: italyprovince.kgm:701
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: italyprovince.kgm:710
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Naples"
msgstr "Naples"
#: italyprovince.kgm:719
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: italyprovince.kgm:728
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: italyprovince.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: italyprovince.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: italyprovince.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: italyprovince.kgm:764
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: italyprovince.kgm:773
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
#: italyprovince.kgm:782
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: italyprovince.kgm:791
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: italyprovince.kgm:800
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: italyprovince.kgm:809
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
#: italyprovince.kgm:818
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Reggio di Calabria"
#: italyprovince.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
#: italyprovince.kgm:836
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
#: italyprovince.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
#: italyprovince.kgm:854
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: italyprovince.kgm:863
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
#: italyprovince.kgm:872
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: italyprovince.kgm:881
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: italyprovince.kgm:890
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
#: italyprovince.kgm:899
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: italyprovince.kgm:908
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: italyprovince.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: italyprovince.kgm:926
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
#: italyprovince.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
#: italyprovince.kgm:944
#, kde-format
msgctxt "italyprovince.kgm"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: jamaica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: jamaica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Parishes"
msgstr "Parishes"
#: jamaica.kgm:8 jamaica.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jamaica.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Not Jamaica"
msgstr "Fóra de Xamaica"
#: jamaica.kgm:23 jamaica.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: jamaica.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: jamaica.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Antonio"
msgstr "Port Antonio"
#: jamaica.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
#: jamaica.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Half Way Tree"
msgstr "Half Way Tree"
#: jamaica.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: jamaica.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Morant Bay"
msgstr "Morant Bay"
#: jamaica.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
#: jamaica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "May Pen"
msgstr "May Pen"
#: jamaica.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: jamaica.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Mandeville"
msgstr "Mandeville"
#: jamaica.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
#: jamaica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Ann's Bay"
msgstr "Saint Ann's Bay"
#: jamaica.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
#: jamaica.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Spanish Town"
msgstr "Spanish Town"
#: jamaica.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
#: jamaica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Port Maria"
msgstr "Porto Maria"
#: jamaica.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
#: jamaica.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Lucea"
msgstr "Lucea"
#: jamaica.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
#: jamaica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Black River"
msgstr "Black River"
#: jamaica.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
#: jamaica.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: jamaica.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
#: jamaica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: jamaica.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
#: jamaica.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jamaica.kgm"
msgid "Savanna-la-Mar"
msgstr "Savanna-la-Mar"
#: japan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: japan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Prefectures"
msgstr "Prefecuras"
#: japan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: japan.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: japan.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: japan.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: japan.kgm:36 japan.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: japan.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: japan.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Morioka"
msgstr "Morioka"
#: japan.kgm:56 japan.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: japan.kgm:66 japan.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: japan.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: japan.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
#: japan.kgm:86 japan.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: japan.kgm:96 japan.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: japan.kgm:106 japan.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: japan.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: japan.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Maebashi"
msgstr "Maebashi"
#: japan.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: japan.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Utsunomiya"
msgstr "Utsunomiya"
#: japan.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: japan.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mito"
msgstr "Mito"
#: japan.kgm:146 japan.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: japan.kgm:156 japan.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: japan.kgm:166 japan.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: japan.kgm:176 japan.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: japan.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: japan.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Koufu"
msgstr "Koufu"
#: japan.kgm:196 japan.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: japan.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: japan.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanazawa"
msgstr "Kanazawa"
#: japan.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: japan.kgm:217
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: japan.kgm:226 japan.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: japan.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: japan.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Otsu"
msgstr "Otsu"
#: japan.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: japan.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tsu"
msgstr "Tsu"
#: japan.kgm:256 japan.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: japan.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: japan.kgm:267
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
#: japan.kgm:276 japan.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: japan.kgm:286 japan.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: japan.kgm:296 japan.kgm:297
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: japan.kgm:306 japan.kgm:307
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: japan.kgm:316 japan.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: japan.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: japan.kgm:327
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsue"
msgstr "Matsue"
#: japan.kgm:336 japan.kgm:337
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: japan.kgm:346 japan.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: japan.kgm:355 japan.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: japan.kgm:364 japan.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: japan.kgm:373 japan.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: japan.kgm:382 japan.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: japan.kgm:391 japan.kgm:392
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: japan.kgm:400 japan.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: japan.kgm:409 japan.kgm:410
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: japan.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: japan.kgm:420
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Matsuyama"
msgstr "Matsuyama"
#: japan.kgm:429 japan.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: japan.kgm:439 japan.kgm:440
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: japan.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: japan.kgm:450
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Takamatsu"
msgstr "Takamatsu"
#: japan.kgm:459
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: japan.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Yokohama"
msgstr "Yokohama"
#: japan.kgm:469 japan.kgm:470
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: japan.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: japan.kgm:480
#, kde-format
msgctxt "japan.kgm"
msgid "Naha"
msgstr "Naha"
#: jharkhand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: jharkhand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Not Jharkhand"
msgstr "Fóra de Jharkhand"
#: jharkhand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: jharkhand.kgm:18 jharkhand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Garhwa"
msgstr "Garhwa"
#: jharkhand.kgm:23 jharkhand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Latehar"
msgstr "Latehar"
#: jharkhand.kgm:28 jharkhand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Gumla"
msgstr "Gumla"
#: jharkhand.kgm:33 jharkhand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Lohardaga"
msgstr "Lohardaga"
#: jharkhand.kgm:38 jharkhand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Simdega"
msgstr "Simdega"
#: jharkhand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Paschim Singhbhum"
msgstr "Paschim Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chaibasa"
msgstr "Chaibasa"
#: jharkhand.kgm:48 jharkhand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Ranchi"
msgstr "Ranchi"
#: jharkhand.kgm:53 jharkhand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Seraikela"
msgstr "Seraikela"
#: jharkhand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Purba Singhbhum"
msgstr "Purba Singhbhum"
#: jharkhand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamshedpur"
msgstr "Jamshedpur"
#: jharkhand.kgm:63 jharkhand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Hazaribag"
msgstr "Hazaribag"
#: jharkhand.kgm:68 jharkhand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Koderma"
msgstr "Koderma"
#: jharkhand.kgm:73 jharkhand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Giridih"
msgstr "Giridih"
#: jharkhand.kgm:78 jharkhand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Bokaro"
msgstr "Bokaro"
#: jharkhand.kgm:83 jharkhand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dhanbad"
msgstr "Dhanbad"
#: jharkhand.kgm:88 jharkhand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Jamtara"
msgstr "Jamtara"
#: jharkhand.kgm:93 jharkhand.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Deoghar"
msgstr "Deoghar"
#: jharkhand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Santhal Pargana"
msgstr "Santhal Pargana"
#: jharkhand.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Dumka"
msgstr "Dumka"
#: jharkhand.kgm:103 jharkhand.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Pakur"
msgstr "Pakur"
#: jharkhand.kgm:108 jharkhand.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Sahibganj"
msgstr "Sahibganj"
#: jharkhand.kgm:113 jharkhand.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Godda"
msgstr "Godda"
#: jharkhand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Palamu"
msgstr "Palamu"
#: jharkhand.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Daltonganj"
msgstr "Daltonganj"
#: jharkhand.kgm:123 jharkhand.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "jharkhand.kgm"
msgid "Chatra"
msgstr "Chatra"
#: kazakhstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kazakhstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kazakhstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kazakhstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Not Kazakhstan"
msgstr "Fóra de Casaquistán"
#: kazakhstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: kazakhstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty city"
msgstr "Cidade Almaty"
#: kazakhstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Baikonur"
msgstr "Baikonur"
#: kazakhstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
#: kazakhstan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taldykorgan"
msgstr "Taldykorgan"
#: kazakhstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqmola"
msgstr "Aqmola"
#: kazakhstan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Koksetau"
msgstr "Koksetau"
#: kazakhstan.kgm:48 kazakhstan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtöbe"
msgstr "Aqtöbe"
#: kazakhstan.kgm:53 kazakhstan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
#: kazakhstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Batys Qazaqstan"
msgstr "Batys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
#: kazakhstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Mangghystau"
msgstr "Mangghystau"
#: kazakhstan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
#: kazakhstan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Ongtüstik Qazaqstan"
msgstr "Ongtüstik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shymkent"
msgstr "Shymkent"
#: kazakhstan.kgm:73 kazakhstan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Pavlodar"
msgstr "Pavlodar"
#: kazakhstan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qaraghandy"
msgstr "Qaraghandy"
#: kazakhstan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Karaganda"
msgstr "Karaganda"
#: kazakhstan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
#: kazakhstan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Kostanai"
msgstr "Kostanai"
#: kazakhstan.kgm:88 kazakhstan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
#: kazakhstan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Shyghys Qazaqstan"
msgstr "Shyghys Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Öskemen"
msgstr "Öskemen"
#: kazakhstan.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Soltustik Qazaqstan"
msgstr "Soltustik Qazaqstan"
#: kazakhstan.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Petropavl"
msgstr "Petropavl"
#: kazakhstan.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Zhambyl"
msgstr "Zhambyl"
#: kazakhstan.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "kazakhstan.kgm"
msgid "Taraz"
msgstr "Taraz"
#: kgeography.cpp:58
#, kde-format
msgid "E&xplore Map"
msgstr "&Examinar o mapa"
#: kgeography.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"In this section left click on any part of the map to learn about the "
"divisions"
msgstr ""
"Nesta sección, preme co botón esquerdo en calquera parte do mapa para "
"aprender as divisións"
#: kgeography.cpp:60
#, kde-format
msgid "Test Yourself:"
msgstr "Próbate:"
#: kgeography.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location of Regions"
msgstr "&Localización de rexións"
#: kgeography.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given a division name on the left under the menu "
"and you must find it on the map and click on it"
msgstr ""
"Neste exercicio aparece o nome da división no lado esquerdo, baixo o menú, e "
"tela que atopar no mapa e premer"
#: kgeography.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Place Regions in the Map"
msgstr "&Sitúa rexións no mapa"
#: kgeography.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"In this challenge you are given the shape of a region and you must place it "
"on the map"
msgstr ""
"Neste exercicio hai que colocar a forma dunha rexión na súa posición "
"correcta no mapa"
#: kgeography.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Regions by Capital"
msgstr "&Rexións por capital"
#: kgeography.cpp:67
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its capital"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división, dada a súa capital"
#: kgeography.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Capitals of Regions"
msgstr "&Capitais de rexións"
#: kgeography.cpp:69
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the capital of a given division name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a capital dado o nome dunha división"
#: kgeography.cpp:70
#, kde-format
msgid "Re&gions by Flag"
msgstr "Re&xións por bandeira"
#: kgeography.cpp:71
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the division name given its flag"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar o nome da división a partir da súa "
"bandeira"
#: kgeography.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Flags of Regions"
msgstr "&Bandeiras de rexións"
#: kgeography.cpp:73
#, kde-format
msgid "In this quiz you have to guess the flag of a division given its name"
msgstr ""
"Neste cuestionario hai que adiviñar a bandeira da división, dado o seu nome"
#: kgeography.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Open Map..."
msgstr "Abrir &un mapa…"
#: kgeography.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: kgeography.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Original Size"
msgstr "Tamaño &orixinal"
#: kgeography.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Automatic Zoom"
msgstr "&Zoom automático"
#: kgeography.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kgeography.cpp:134 kgeography.cpp:453
#, kde-format
msgid "Disclaimer"
msgstr "Renuncia"
#: kgeography.cpp:138
#, kde-format
msgid "Map author"
msgstr "Autor do mapa"
#: kgeography.cpp:170
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kgeography.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open last used map. Error parsing %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o último mapa usado. Erro ao procesar %1: %2"
#: kgeography.cpp:211
#, kde-format
msgid "There is no current map"
msgstr "Non hai ningún mapa"
#: kgeography.cpp:262
#, kde-format
msgid "Number of Questions"
msgstr "Número de preguntas"
#: kgeography.cpp:263
#, kde-format
msgid "How many questions do you want? (1 to %1)"
msgstr "Cantas preguntas queres? (1 a %1)"
#: kgeography.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Location of %1"
msgstr "&Localización de %1"
#: kgeography.cpp:423
#, kde-format
msgid "&Place %1 in the Map"
msgstr "&Situar %1 no mapa"
#: kgeography.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 by Flag"
msgstr "%1 por bandeira"
#: kgeography.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Flags of %1"
msgstr "&Bandeira de %1"
#: kgeography.cpp:429
#, kde-format
msgid "Current map:%1 "
msgstr "Mapa actual:%1 "
#: kgeography.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Maps, flags, translations, etc. are as accurate as their respective authors "
"could achieve, but KGeography should not be taken as an authoritative source."
msgstr ""
"Os mapas, bandeiras, traducións, etc. son tan precisos como os seus "
"respectivos autores poidan selo, pero KGeography non debe ser tomado como "
"unha fonte autorizada."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "This map has been created by %1."
msgstr "Este mapa creouno %1."
#: kgeography.cpp:460
#, kde-format
msgid "Map Author"
msgstr "Autor do mapa"
#. i18n: ectx: label, entry (lastMap), group (general)
#: kgeography.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The last opened map"
msgstr "O último mapa aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (questionPlacingScheme), group (general)
#: kgeography.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Placement alignment of the question"
msgstr "Aliñamento da colocación da pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (waitsForValidation), group (general)
#: kgeography.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Ask for validation before next question"
msgstr "Preguntar pola validación antes da seguinte pregunta"
#. i18n: ectx: label, entry (focusFollowsMouse), group (general)
#: kgeography.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether press on space while hovering a button should trigger that button"
msgstr "Se premer o espazo mentres se pasa por riba dun botón activa ese botón"
#. i18n: ectx: label, entry (colorDisguise), group (general)
#: kgeography.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What to do to colors of divisions"
msgstr "Que facerlles ás cores das divisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_questionPlacingScheme)
#: kgeographyoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Question Alignment"
msgstr "Ali&ñamento das preguntas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Top-l&eft"
msgstr "Superior &esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: kgeographyoptions.ui:30
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toprightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Top-r&ight"
msgstr "Superior &dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:44
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerRadio)
#: kgeographyoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "&Center"
msgstr "&Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&reita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomleftRadio)
#: kgeographyoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Bottom-le&ft"
msgstr "Inferior es&querda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomRadio)
#: kgeographyoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "&Bottom"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottomrightRadio)
#: kgeographyoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Bottom-ri&ght"
msgstr "Inferior dere&ita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Whether the user will have to click \"Accept\" after choosing an answer or "
"not"
msgstr ""
"Se o usuario ten que premer «Aceptar» unha vez escollida unha resposta ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_waitsForValidation)
#: kgeographyoptions.ui:92
#, kde-format
msgid "&Wait for validation"
msgstr "A&gardar pola validación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:99
#, kde-format
msgid "Whether pressing space will trigger button under mouse or not"
msgstr "Se premer o espazo activa o botón que haxa baixo o rato ou non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFollowsMouse)
#: kgeographyoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "&Focus follows mouse"
msgstr "O &foco segue o rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Choose if you want to keep current divisions colors or have random colors."
msgstr ""
"Escolle se queres manter as cores actuais das divisións ou ter cores ao chou."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_colorDisguise)
#: kgeographyoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Map divisions colors"
msgstr "Cores das divisións dos mapas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Always the same"
msgstr "Sempre as mesmas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrambleColorDisguiseRadio)
#: kgeographyoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Use random colors"
msgstr "Empregar cores ao chou"
#: kyrgyzstan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: kyrgyzstan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: kyrgyzstan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: kyrgyzstan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: kyrgyzstan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Not Kyrgyzstan"
msgstr "Fóra de Kirguizistán"
#: kyrgyzstan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: kyrgyzstan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Batken"
msgstr "Batken"
#: kyrgyzstan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Chui"
msgstr "Chui"
#: kyrgyzstan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Jalal-Abad"
msgstr "Jalal-Abad"
#: kyrgyzstan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Naryn"
msgstr "Naryn"
#: kyrgyzstan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh"
msgstr "Osh"
#: kyrgyzstan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Talas"
msgstr "Talas"
#: kyrgyzstan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Issyk Kul"
msgstr "Issyk Kul"
#: kyrgyzstan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "kyrgyzstan.kgm"
msgid "Osh city"
msgstr "Cidade de Osh"
#: latvia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Latvia Districts (Pre 2009)"
msgstr "Distritos de Letonia (ata 2009)"
#: latvia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: latvia.kgm:8 latvia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: latvia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: latvia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Lithuania"
-msgstr "Lituánia"
+msgstr "Lituania"
#: latvia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: latvia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: latvia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: latvia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Aizkraukle"
msgstr "Aizkraukle"
#: latvia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Alūksne"
msgstr "Alūksne"
#: latvia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Balvi"
msgstr "Balvi"
#: latvia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Bauska"
msgstr "Bauska"
#: latvia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Cēsis"
msgstr "Cēsis"
#: latvia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils"
msgstr "Daugavpils"
#: latvia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Daugavpils city"
msgstr "Cidade de Daugavpils"
#: latvia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Dobele"
msgstr "Dobele"
#: latvia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Gulbene"
msgstr "Gulbene"
#: latvia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jēkabpils"
msgstr "Jēkabpils"
#: latvia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava"
msgstr "Jelgava"
#: latvia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jelgava city"
msgstr "Cidade de Jelgava"
#: latvia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Jūrmala city"
msgstr "Cidade de Jūrmala"
#: latvia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Krāslava"
msgstr "Krāslava"
#: latvia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Kuldīga"
msgstr "Kuldīga"
#: latvia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja"
msgstr "Liepāja"
#: latvia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Liepāja city"
msgstr "Cidade de Liepāja"
#: latvia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Limbaži"
msgstr "Limbaži"
#: latvia.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ludza"
msgstr "Ludza"
#: latvia.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Madona"
msgstr "Madona"
#: latvia.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#: latvia.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Preiļi"
msgstr "Preiļi"
#: latvia.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne"
msgstr "Rēzekne"
#: latvia.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rēzekne city"
msgstr "Cidade de Rēzekne"
#: latvia.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga"
msgstr "Rīga"
#: latvia.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Rīga city"
msgstr "Cidade de Rīga"
#: latvia.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Saldus"
msgstr "Saldus"
#: latvia.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Talsi"
msgstr "Talsi"
#: latvia.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Tukums"
msgstr "Tukums"
#: latvia.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valka"
msgstr "Valka"
#: latvia.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Valmiera"
msgstr "Valmiera"
#: latvia.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils"
msgstr "Ventspils"
#: latvia.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "latvia.kgm"
msgid "Ventspils city"
msgstr "Cidade de Ventspils"
#: liechtenstein.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: liechtenstein.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: liechtenstein.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: liechtenstein.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Not Liechtenstein"
msgstr "Fon é Liechtenstein"
#: liechtenstein.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Balzers"
msgstr "Balzers"
#: liechtenstein.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Eschen"
msgstr "Eschen"
#: liechtenstein.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Gamprin"
msgstr "Gamprin"
#: liechtenstein.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Mauren"
msgstr "Mauren"
#: liechtenstein.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Planken"
msgstr "Planken"
#: liechtenstein.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Ruggell"
msgstr "Ruggell"
#: liechtenstein.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schaan"
msgstr "Schaan"
#: liechtenstein.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Schelienberg"
msgstr "Schelienberg"
#: liechtenstein.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesen"
msgstr "Triesen"
#: liechtenstein.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Triesenberg"
msgstr "Triesenberg"
#: liechtenstein.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "liechtenstein.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: lithuania_municipalities.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Lituania (Concellos)"
#: lithuania_municipalities.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: lithuania_municipalities.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: lithuania_municipalities.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: lithuania_municipalities.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Not Lithuania (Municipalities)"
msgstr "Fóra de Lituania (Municipios)"
#: lithuania_municipalities.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Akmenė"
msgstr "Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Naujoji Akmenė"
msgstr "Naujoji Akmenė"
#: lithuania_municipalities.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus city"
msgstr "Cidade de Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: lithuania_municipalities.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Anykščiai"
msgstr "Anykščiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Birštonas"
msgstr "Birštonas"
#: lithuania_municipalities.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Biržai"
msgstr "Biržai"
#: lithuania_municipalities.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Druskininkai"
msgstr "Druskininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Elektrėnai"
msgstr "Elektrėnai"
#: lithuania_municipalities.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ignalina"
msgstr "Ignalina"
#: lithuania_municipalities.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jonava"
msgstr "Jonava"
#: lithuania_municipalities.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Joniškis"
msgstr "Joniškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Jurbarkas"
msgstr "Jurbarkas"
#: lithuania_municipalities.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaišiadorys"
msgstr "Kaišiadorys"
#: lithuania_municipalities.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kalvarija"
msgstr "Kalvarija"
#: lithuania_municipalities.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas city"
msgstr "Cidade de Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: lithuania_municipalities.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kazlų Rūda"
msgstr "Kazlų Rūda"
#: lithuania_municipalities.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kėdainiai"
msgstr "Kėdainiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kelmė"
msgstr "Kelmė"
#: lithuania_municipalities.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda city"
msgstr "Cidade de Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: lithuania_municipalities.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Gargždai"
msgstr "Gargždai"
#: lithuania_municipalities.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kretinga"
msgstr "Kretinga"
#: lithuania_municipalities.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Kupiškis"
msgstr "Kupiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Lazdijai"
msgstr "Lazdijai"
#: lithuania_municipalities.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: lithuania_municipalities.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Mažeikiai"
msgstr "Mažeikiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Molėtai"
msgstr "Molėtai"
#: lithuania_municipalities.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Neringa"
msgstr "Neringa"
#: lithuania_municipalities.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Nida"
msgstr "Nida"
#: lithuania_municipalities.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pagėgiai"
msgstr "Pagėgiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pakruojis"
msgstr "Pakruojis"
#: lithuania_municipalities.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Palanga city"
msgstr "Cidade de Palanga"
#: lithuania_municipalities.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys city"
msgstr "Cidade de Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: lithuania_municipalities.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Pasvalys"
msgstr "Pasvalys"
#: lithuania_municipalities.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Plungė"
msgstr "Plungė"
#: lithuania_municipalities.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Prienai"
msgstr "Prienai"
#: lithuania_municipalities.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Radviliškis"
msgstr "Radviliškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Raseiniai"
msgstr "Raseiniai"
#: lithuania_municipalities.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rietavas"
msgstr "Rietavas"
#: lithuania_municipalities.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Rokiškis"
msgstr "Rokiškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Skuodas"
msgstr "Skuodas"
#: lithuania_municipalities.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šakiai"
msgstr "Šakiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šalčininkai"
msgstr "Šalčininkai"
#: lithuania_municipalities.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai city"
msgstr "Cidade de Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: lithuania_municipalities.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilalė"
msgstr "Šilalė"
#: lithuania_municipalities.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Šilutė"
msgstr "Šilutė"
#: lithuania_municipalities.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Širvintos"
msgstr "Širvintos"
#: lithuania_municipalities.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Švenčionys"
msgstr "Švenčionys"
#: lithuania_municipalities.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Tauragė"
msgstr "Tauragė"
#: lithuania_municipalities.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Telšiai"
msgstr "Telšiai"
#: lithuania_municipalities.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Trakai"
msgstr "Trakai"
#: lithuania_municipalities.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Ukmergė"
msgstr "Ukmergė"
#: lithuania_municipalities.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Utena"
msgstr "Utena"
#: lithuania_municipalities.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Varėna"
msgstr "Varėna"
#: lithuania_municipalities.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilkaviškis"
msgstr "Vilkaviškis"
#: lithuania_municipalities.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius city"
msgstr "Ciade de Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: lithuania_municipalities.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Visaginas city"
msgstr "Cidade de Visaginas"
#: lithuania_municipalities.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "lithuania_municipalities.kgm"
msgid "Zarasai"
msgstr "Zarasai"
#: luxembourg_cantons.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: luxembourg_cantons.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: luxembourg_cantons.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Not Luxembourg (Cantons)"
msgstr "Fóra de Luxemburgo (Cantóns)"
#: luxembourg_cantons.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Clervaux"
msgstr "Clervaux"
#: luxembourg_cantons.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Diekirch"
msgstr "Diekirch"
#: luxembourg_cantons.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Redange"
msgstr "Redange"
#: luxembourg_cantons.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Vianden"
msgstr "Vianden"
#: luxembourg_cantons.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Wiltz"
msgstr "Wiltz"
#: luxembourg_cantons.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Echternach"
msgstr "Echternach"
#: luxembourg_cantons.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Grevenmacher"
msgstr "Grevenmacher"
#: luxembourg_cantons.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Remich"
msgstr "Remich"
#: luxembourg_cantons.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Capellen"
msgstr "Capellen"
#: luxembourg_cantons.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Esch-sur-Alzette"
msgstr "Esch-sur-Alzette"
#: luxembourg_cantons.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: luxembourg_cantons.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "luxembourg_cantons.kgm"
msgid "Mersch"
msgstr "Mersch"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "KGeography"
msgstr "KGeography"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "A Geography learning program"
msgstr "Un programa para aprender xeografía."
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "© 2004-2005 Albert Astals Cid"
msgstr "© 2004-2008 Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "Programmer and designer"
msgstr "Programador e deseñador"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sodipodi flags collection"
msgstr "Colección de bandeiras de Sodipodi"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Got some flags from it"
msgstr "Tomáronse algunhas bandeiras del"
#: malaysia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: malaysia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: malaysia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: malaysia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: malaysia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Not Malaysia"
-msgstr "Fóra de Malásia"
+msgstr "Fóra de Malaisia"
#: malaysia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
#: malaysia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Alor Star"
msgstr "Alor Star"
#: malaysia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
#: malaysia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
msgstr "Johor Bahru (Pasir Pelangi)"
#: malaysia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
#: malaysia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Bahru"
msgstr "Kota Bahru"
#: malaysia.kgm:38 malaysia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Malacca"
msgstr "Malacca"
#: malaysia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
#: malaysia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Seremban"
msgstr "Seremban"
#: malaysia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
#: malaysia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuantan"
msgstr "Kuantan"
#: malaysia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
#: malaysia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Ipoh"
msgstr "Ipoh"
#: malaysia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
#: malaysia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kangar"
msgstr "Kangar"
#: malaysia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: malaysia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "George Town"
msgstr "George Town"
#: malaysia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
#: malaysia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: malaysia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
#: malaysia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: malaysia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
#: malaysia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Shah Alam"
msgstr "Shah Alam"
#: malaysia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
#: malaysia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "malaysia.kgm"
msgid "Kuala Terengganu"
msgstr "Kuala Terengganu"
#: manipur.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: manipur.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Not Manipur"
msgstr "Manipur"
#: manipur.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: manipur.kgm:27 manipur.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Tamenglong"
msgstr "Guangdong"
#: manipur.kgm:37 manipur.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Senapati"
msgstr "Sendai"
#: manipur.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal West"
msgstr "Imphal Oeste"
#: manipur.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Lamphelpat"
msgstr "Lamphelpat"
#: manipur.kgm:57 manipur.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Thoubal"
msgstr "Douala"
#: manipur.kgm:67 manipur.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Bishnupur"
msgstr "Dispur"
#: manipur.kgm:77 manipur.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Ukhrul"
msgstr "Ukhrul"
#: manipur.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Imphal East"
msgstr "Imphal Leste"
#: manipur.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Porompat"
msgstr "Porompat"
#: manipur.kgm:97 manipur.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Chandel"
msgstr "Chandel"
#: manipur.kgm:107 manipur.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "manipur.kgm"
msgid "Churachandpur"
msgstr "Churachandpur"
#: map.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "%1 is the capital of..."
msgstr "%1 é a capital de…"
#: map.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "The capital of %1 is..."
msgstr "A capital de %1 é…"
#: map.cpp:161
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: mapasker.cpp:140 placeasker.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have found a bug in a map. Please contact the author and tell the %1 map "
"has nothing associated to color %2,%3,%4."
msgstr ""
"Atopaches un fallo nun mapa. Contacta co autor e dille que o mapa %1 non ten "
"nada asociado á cor %2,%3,%4."
#: mapasker.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item Capital name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item Region name in map popup"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: mapasker.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please click on:%1 "
msgstr "Preme:%1 "
#: mapasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 in Map"
msgstr "%1 no mapa"
#: mapchooser.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose Map to Use"
msgstr "Escolle o mapa que queiras usar"
#: mapchooser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Filter Maps"
msgstr "Filtrar os mapas"
#: mapchooser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error parsing %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar %1: %2"
#: mapchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Error parsing"
msgstr "Erro ao procesar"
#: mapparser.cpp:49
#, kde-format
msgid "The map image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe do mapa %1"
#: mapparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "%1 by Capital"
msgstr "%1 por capital"
#: mapparser.cpp:95
#, kde-format
msgid "Capitals of %1"
msgstr "Capitais de %1"
#: mapparser.cpp:120
#, kde-format
msgid "The flag image file for %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro de imaxe da bandeira de %1"
#: mapparser.cpp:134
#, kde-format
msgid "Invalid value in tag %1"
msgstr "Valor incorrecto na marca %1"
#: mapparser.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is already either a division called %1 or a division with the same "
"colors as %2"
msgstr "Xa hai unha división chamada %1 ou unha división coa mesma cor que %2"
#: mapparser.cpp:166
#, kde-format
msgid "The map description file should begin with the %1 tag"
msgstr "O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1"
#: mapparser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Non se deu aberto %1 para ler."
#: mapparser.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 does not exist."
msgstr "%1 non existe."
#: mapparser.cpp:201 mapparser.cpp:223
#, kde-format
msgid "The map description file should have a %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe comezar coa marca %1 dentro de %2"
#: mapparser.cpp:212 mapparser.cpp:229
#, kde-format
msgid "The map description file should have exactly one %1 tag inside %2"
msgstr ""
"O ficheiro de descrición do mapa debe ter exactamente unha marca %1 dentro "
"de %2"
#: mexico_states.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico (States)"
msgstr "México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: mexico_states.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mexico_states.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mexico_states.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Not Mexico (States)"
msgstr "Fóra de México (Estados)"
#: mexico_states.kgm:23 mexico_states.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: mexico_states.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: mexico_states.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexicali"
msgstr "Mexicali"
#: mexico_states.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California do Sur"
#: mexico_states.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: mexico_states.kgm:38 mexico_states.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: mexico_states.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: mexico_states.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tuxtla Gutiérrez"
msgstr "Tuxtla Gutiérrez"
#: mexico_states.kgm:48 mexico_states.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: mexico_states.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: mexico_states.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Saltillo"
msgstr "Saltillo"
#: mexico_states.kgm:58 mexico_states.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: mexico_states.kgm:63 mexico_states.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: mexico_states.kgm:68 mexico_states.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: mexico_states.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: mexico_states.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chilpancingo"
msgstr "Chilpancingo"
#: mexico_states.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: mexico_states.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Pachuca"
msgstr "Pachuca"
#: mexico_states.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: mexico_states.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: mexico_states.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "México"
msgstr "México"
#: mexico_states.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Toluca"
msgstr "Toluca"
#: mexico_states.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: mexico_states.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelia"
msgstr "Morelia"
#: mexico_states.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: mexico_states.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Cuernavaca"
msgstr "Cuernavaca"
#: mexico_states.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: mexico_states.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tepic"
msgstr "Tepic"
#: mexico_states.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: mexico_states.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
#: mexico_states.kgm:113 mexico_states.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: mexico_states.kgm:118 mexico_states.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: mexico_states.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: mexico_states.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Santiago de Querétaro"
msgstr "Santiago de Querétaro"
#: mexico_states.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: mexico_states.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Chetumal"
msgstr "Chetumal"
#: mexico_states.kgm:133 mexico_states.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: mexico_states.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: mexico_states.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Culiacán"
msgstr "Culiacán"
#: mexico_states.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: mexico_states.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
#: mexico_states.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: mexico_states.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Villahermosa"
msgstr "Villahermosa"
#: mexico_states.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: mexico_states.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Ciudad Victoria"
msgstr "Cidade Victoria"
#: mexico_states.kgm:158 mexico_states.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: mexico_states.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: mexico_states.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Xalapa"
msgstr "Xalapa"
#: mexico_states.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: mexico_states.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: mexico_states.kgm:173 mexico_states.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: mexico_states.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Federal District"
msgstr "Distrito Federal"
#: mexico_states.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "mexico_states.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de Mexico"
#: mongolia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: mongolia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: mongolia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Not Mongolia"
-msgstr "Fóra de Mongólia"
+msgstr "Fóra de Mongolia"
#: mongolia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: mongolia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: mongolia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arhangay"
msgstr "Arhangay"
#: mongolia.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Tsetserleg"
msgstr "Tsetserleg"
#: mongolia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayan-Ölgiy"
msgstr "Bayan-Ölgiy"
#: mongolia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ölgiy"
msgstr "Ölgiy"
#: mongolia.kgm:33 mongolia.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bayanhongor"
msgstr "Bayanhongor"
#: mongolia.kgm:38 mongolia.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Bulgan"
msgstr "Bulgan"
#: mongolia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan-Uul"
msgstr "Darhan-Uul"
#: mongolia.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Darhan"
msgstr "Darhan"
#: mongolia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornod"
msgstr "Dornod"
#: mongolia.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choybalsan"
msgstr "Choybalsan"
#: mongolia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dornogovĭ"
msgstr "Dornogovĭ"
#: mongolia.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Saynshand"
msgstr "Saynshand"
#: mongolia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dundgovĭ"
msgstr "Dundgovĭ"
#: mongolia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mandalgovĭ"
msgstr "Mandalgovĭ"
#: mongolia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭ-Altay"
msgstr "Govĭ-Altay"
#: mongolia.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Altay"
msgstr "Altay"
#: mongolia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Govĭsümber"
msgstr "Govĭsümber"
#: mongolia.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Choyr"
msgstr "Choyr"
#: mongolia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hentiy"
msgstr "Hentiy"
#: mongolia.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Öndörhaan"
msgstr "Öndörhaan"
#: mongolia.kgm:78 mongolia.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
#: mongolia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Hövsgöl"
msgstr "Hövsgöl"
#: mongolia.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Mörön"
msgstr "Mörön"
#: mongolia.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ömnögovĭ"
msgstr "Ömnögovĭ"
#: mongolia.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Dalanzadgad"
msgstr "Dalanzadgad"
#: mongolia.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Orhon"
msgstr "Orhon"
#: mongolia.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Erdenet"
msgstr "Erdenet"
#: mongolia.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Övörhangay"
msgstr "Övörhangay"
#: mongolia.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Arvayheer"
msgstr "Arvayheer"
#: mongolia.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Selenge"
msgstr "Selenge"
#: mongolia.kgm:104 mongolia.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Sühbaatar"
msgstr "Sühbaatar"
#: mongolia.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Baruun-Urt"
msgstr "Baruun-Urt"
#: mongolia.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Töv"
msgstr "Töv"
#: mongolia.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zuunmod"
msgstr "Zuunmod"
#: mongolia.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uvs"
msgstr "Uvs"
#: mongolia.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulaangom"
msgstr "Ulaangom"
#: mongolia.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Zavhan"
msgstr "Zavhan"
#: mongolia.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Uliastay"
msgstr "Uliastay"
#: mongolia.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "mongolia.kgm"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
#: mypopup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: ncamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "North and Central America"
msgstr "América do Norte e Central"
#: ncamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: ncamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: ncamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Not North and Central America"
msgstr "Fóra de América do Norte e Centroamérica"
#: ncamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: ncamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ncamerica.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: ncamerica.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ncamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: ncamerica.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ncamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: ncamerica.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: ncamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: ncamerica.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ncamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: ncamerica.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ncamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
#: ncamerica.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ncamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: ncamerica.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: ncamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: ncamerica.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ncamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: ncamerica.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ncamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: ncamerica.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ncamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: ncamerica.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: ncamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: ncamerica.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ncamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: ncamerica.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ncamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: ncamerica.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: ncamerica.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: ncamerica.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ncamerica.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: ncamerica.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ncamerica.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: ncamerica.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ncamerica.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: ncamerica.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ncamerica.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: ncamerica.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Greenland [Denmark]"
-msgstr "Greenlándia [Dinamarca]"
+msgstr "Groenlandia"
#: ncamerica.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ncamerica.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ncamerica.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "ncamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: nepal_zones.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Nepal (Zones)"
msgstr "Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Zones"
msgstr "Zonas"
#: nepal_zones.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nepal_zones.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nepal_zones.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Not Nepal (Zones)"
msgstr "Fóra de Nepal (Zonas)"
#: nepal_zones.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
#: nepal_zones.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
#: nepal_zones.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Dhawalagiri"
msgstr "Dhawalagiri"
#: nepal_zones.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
#: nepal_zones.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
#: nepal_zones.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
#: nepal_zones.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
#: nepal_zones.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
#: nepal_zones.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
#: nepal_zones.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
#: nepal_zones.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
#: nepal_zones.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
#: nepal_zones.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
#: nepal_zones.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "nepal_zones.kgm"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
#: netherlands.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: netherlands.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: netherlands.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: netherlands.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Not The Netherlands"
msgstr "Fóra dos Países Baixos"
#: netherlands.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: netherlands.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: netherlands.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: netherlands.kgm:44 netherlands.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: netherlands.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: netherlands.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Assen"
msgstr "Assen"
#: netherlands.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: netherlands.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zwolle"
msgstr "Zwolle"
#: netherlands.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: netherlands.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Arnhem"
msgstr "Arnhem"
#: netherlands.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Brabant"
msgstr "Brabant Setentrional"
#: netherlands.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "'s Hertogenbosch"
msgstr "'s Hertogenbosch"
#: netherlands.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: netherlands.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: netherlands.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: netherlands.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Lelystad"
msgstr "Lelystad"
#: netherlands.kgm:107 netherlands.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: netherlands.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: netherlands.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: netherlands.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "North Holland"
msgstr "Holanda Setentrional"
#: netherlands.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: netherlands.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "South Holland"
msgstr "Holanda Sur"
#: netherlands.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "netherlands.kgm"
msgid "The Hague"
msgstr "A Haia"
#: new-zealand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New-Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: new-zealand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: new-zealand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: new-zealand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Not New-Zealand"
msgstr "Fóra de Nova Zelandia"
#: new-zealand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
#: new-zealand.kgm:19
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whangarei"
msgstr "Whangarei"
#: new-zealand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: new-zealand.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Auckland City"
msgstr "Cidade de Auckland"
#: new-zealand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
#: new-zealand.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: new-zealand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
#: new-zealand.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Whakatane"
msgstr "Whakatane"
#: new-zealand.kgm:38 new-zealand.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
#: new-zealand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Hawke's Bay"
msgstr "Hawke's Bay"
#: new-zealand.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Napier/Hastings"
msgstr "Napier/Hastings"
#: new-zealand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
#: new-zealand.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "New Plymouth"
msgstr "New Plymouth"
#: new-zealand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
#: new-zealand.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wanganui"
msgstr "Wanganui"
#: new-zealand.kgm:58 new-zealand.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: new-zealand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
#: new-zealand.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Nelson City"
msgstr "Cidade de Nelson"
#: new-zealand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
#: new-zealand.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Blenheim"
msgstr "Blenheim"
#: new-zealand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
#: new-zealand.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Grey Mouth"
msgstr "Grey Mouth"
#: new-zealand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
#: new-zealand.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: new-zealand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
#: new-zealand.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: new-zealand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
#: new-zealand.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "new-zealand.kgm"
msgid "Invercargil"
msgstr "Invercargil"
#: nicaragua.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: nicaragua.kgm:8 nicaragua.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: nicaragua.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: nicaragua.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Not Nicaragua"
msgstr "Fóra de Nicaragua"
#: nicaragua.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
#: nicaragua.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Ocotal"
msgstr "Ocotal"
#: nicaragua.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
#: nicaragua.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Somoto"
msgstr "Somoto"
#: nicaragua.kgm:38 nicaragua.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
#: nicaragua.kgm:43 nicaragua.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
#: nicaragua.kgm:48 nicaragua.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: nicaragua.kgm:53 nicaragua.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: nicaragua.kgm:58 nicaragua.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
#: nicaragua.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
#: nicaragua.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotepe"
msgstr "Jinotepe"
#: nicaragua.kgm:68 nicaragua.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: nicaragua.kgm:73 nicaragua.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
#: nicaragua.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
#: nicaragua.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Juigalpa"
msgstr "Juigalpa"
#: nicaragua.kgm:83 nicaragua.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
#: nicaragua.kgm:88 nicaragua.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
#: nicaragua.kgm:93 nicaragua.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
#: nicaragua.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
#: nicaragua.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: nicaragua.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
#: nicaragua.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Puerto Cabezas"
msgstr "Puerto Cabezas"
#: nicaragua.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
#: nicaragua.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "nicaragua.kgm"
msgid "Bluefields"
msgstr "Bluefields"
#: north_korea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: north_korea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: north_korea.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: north_korea.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Not North (Korea)"
msgstr "Fóra de Corea do Norte"
#: north_korea.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang"
msgstr "Chagang"
#: north_korea.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Chagang-do"
msgstr "Chagang-do"
#: north_korea.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Setentrional"
#: north_korea.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-pukto"
msgstr "Hamgyŏng-pukto"
#: north_korea.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hamgyŏng"
msgstr "Hamgyŏng Meridional"
#: north_korea.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hamgyŏng-namdo"
msgstr "Hamgyŏng-namdo"
#: north_korea.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Setentrional"
#: north_korea.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-pukto"
msgstr "Hwanghae-pukto"
#: north_korea.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South Hwanghae"
msgstr "Hwanghae Meridional"
#: north_korea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Hwanghae-namdo"
msgstr "Hwanghae-namdo"
#: north_korea.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏn"
msgstr "Kangwŏn"
#: north_korea.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kangwŏndo"
msgstr "Kangwŏndo"
#: north_korea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "North P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Setentrional"
#: north_korea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-pukto"
msgstr "P'yŏngan-pukto"
#: north_korea.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "South P'yŏngan"
msgstr "P'yŏngan Meridional"
#: north_korea.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngan-namdo"
msgstr "P'yŏngan-namdo"
#: north_korea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang"
msgstr "Ryanggang"
#: north_korea.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Ryanggang-do"
msgstr "Ryanggang-do"
#: north_korea.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Industrial Region"
msgstr "Rexión Industrial de Kaesŏng"
#: north_korea.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
msgstr "Kaesŏng Kong-ŏp Chigu"
#: north_korea.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Tourist Region"
msgstr "Rexión Turística de Kŭmgangsan"
#: north_korea.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
msgstr "Kŭmgangsan Kwangwang Chigu"
#: north_korea.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju Special Administrative Region"
msgstr "Rexión Administrativa Especial de Sinŭiju"
#: north_korea.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
msgstr "Sinŭiju T'ŭkpyŏl Haengjŏnggu"
#: north_korea.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang"
msgstr "P'yŏngyang"
#: north_korea.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "P'yŏngyang Chikhalsi"
msgstr "P'yŏngyang Chikhalsi"
#: north_korea.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong)"
#: north_korea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "north_korea.kgm"
msgid "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
msgstr "Rasŏn (Rajin-Sŏnbong) Chikhalsi"
#: norway.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: norway.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: norway.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: norway.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Not Norway"
msgstr "Fóra da Noruega"
#: norway.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Finnmark"
msgstr "Finnmark"
#: norway.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vadsø"
msgstr "Vadsø"
#: norway.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Troms"
msgstr "Troms"
#: norway.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: norway.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nordland"
msgstr "Nordland"
#: norway.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bodø"
msgstr "Bodø"
#: norway.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Nord-Trøndelag"
msgstr "Nord-Trøndelag"
#: norway.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Steinkjer"
msgstr "Steinkjer"
#: norway.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sør-Trøndelag"
msgstr "Sør-Trøndelag"
#: norway.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: norway.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Møre Og Romsdal"
msgstr "Møre Og Romsdal"
#: norway.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Molde"
msgstr "Molde"
#: norway.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oppland"
msgstr "Oppland"
#: norway.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Lillehammer"
msgstr "Lillehammer"
#: norway.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hedmark"
msgstr "Hedmark"
#: norway.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hamar"
msgstr "Hamar"
#: norway.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sogn Og Fjordane"
msgstr "Sogn Og Fjordane"
#: norway.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hermansverk"
msgstr "Hermansverk"
#: norway.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Hordaland"
msgstr "Hordaland"
#: norway.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: norway.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Rogaland"
msgstr "Rogaland"
#: norway.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: norway.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vest-Agder"
msgstr "Vest-Agder"
#: norway.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: norway.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Aust-Agder"
msgstr "Aust-Agder"
#: norway.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Arendal"
msgstr "Arendal"
#: norway.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Telemark"
msgstr "Telemark"
#: norway.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Skien"
msgstr "Skien"
#: norway.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Buskerud"
msgstr "Buskerud"
#: norway.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: norway.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Vestfold"
msgstr "Vestfold"
#: norway.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Tønsberg"
msgstr "Tønsberg"
#: norway.kgm:170 norway.kgm:171 norway.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: norway.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Akershus"
msgstr "Akershus"
#: norway.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Østfold"
msgstr "Østfold"
#: norway.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "norway.kgm"
msgid "Sarpsborg"
msgstr "Sarpsborg"
#: oceania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: oceania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
#: oceania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oceania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oceania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Not Oceania"
msgstr "Fóra de Oceania"
#: oceania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: oceania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
#: oceania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Norfolk island (Australia)"
msgstr "Illa Norfolk (Australia)"
#: oceania.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: oceania.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: oceania.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: oceania.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Cook islands (New Zealand)"
msgstr "Illas Cook (Nova Celandia)"
#: oceania.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Avarua"
msgstr "Avarua"
#: oceania.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Niue (New Zealand)"
msgstr "Niue (Nova Zelandia)"
#: oceania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Alofi"
msgstr "Alofi"
#: oceania.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tokelau (New Zealand)"
msgstr "Tokelau (Nova Zelanda)"
#: oceania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: oceania.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: oceania.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pascua"
#: oceania.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hanga Roa"
msgstr "Hanga Roa"
#: oceania.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: oceania.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: oceania.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: oceania.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: oceania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: oceania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: oceania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: oceania.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: oceania.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: oceania.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Port Vila"
msgstr "Port Vila"
#: oceania.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronesia"
#: oceania.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palikir"
msgstr "Palikir"
#: oceania.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: oceania.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "South Tarawa"
msgstr "Tarawa Meridional"
#: oceania.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: oceania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: oceania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: oceania.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Yaren"
msgstr "Yaren"
#: oceania.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: oceania.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Melekeok"
msgstr "Melekeok"
#: oceania.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "New Caledonia (France)"
msgstr "Nova Caledonia (Francia)"
#: oceania.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: oceania.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "French Polynesia (France)"
msgstr "Polinesia Francesa (Francia)"
#: oceania.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: oceania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Wallis and Futuna (France)"
msgstr "Wallis e Futuna (Francia)"
#: oceania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Mata Utu"
msgstr "Mata Utu"
#: oceania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: oceania.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
#: oceania.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: oceania.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: oceania.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: oceania.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
#: oceania.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pitcairn islands (United Kingdom)"
msgstr "Illas Pitcairn (Gran Bretaña)"
#: oceania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: oceania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hawaii (USA)"
msgstr "Hawaii (EEUU)"
#: oceania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: oceania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "American Samoa (USA)"
msgstr "Samoa American (EEUU)"
#: oceania.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: oceania.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (EEUU)"
#: oceania.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Hagåtña"
msgstr "Hagåtña"
#: oceania.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Northern Mariana islands (USA)"
msgstr "Illas Marianas do Norte (EEUU)"
#: oceania.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
#: oceania.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "oceania.kgm"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: oman.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: oman.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: oman.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: oman.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: oman.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Not Oman"
msgstr "Fóra de Omán"
#: oman.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dakhiliyah"
msgstr "Ad Dakhiliyah"
#: oman.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Batinah"
msgstr "Al Batinah"
#: oman.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Al Wusta"
msgstr "Al Wusta"
#: oman.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ash Sharqiyah"
msgstr "Ash Sharqiyah"
#: oman.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Ad Dhahirah"
msgstr "Ad Dhahirah"
#: oman.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: oman.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Musandam"
msgstr "Musandam"
#: oman.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "oman.kgm"
msgid "Dhofar"
msgstr "Dhofar"
#: pakistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: pakistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: pakistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: pakistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: pakistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Not Pakistan"
msgstr "Fóra de Paquistán"
#: pakistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
#: pakistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Quetta"
msgstr "Quetta"
#: pakistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
#: pakistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: pakistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
#: pakistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: pakistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
#: pakistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: pakistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Territorio da Capital de Islamabad"
#: pakistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: pakistan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Federally Administered Tribal Areas"
msgstr "Areas Tribais de Adminstración Federal"
#: pakistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Peshawar and Islamabad"
msgstr "Peshawar e Islamabad"
#: pakistan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
#: pakistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Muzaffarabad"
msgstr "Muzaffarabad"
#: pakistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit-Baltistan"
msgstr "Gilgit-Baltistán"
#: pakistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "pakistan.kgm"
msgid "Gilgit"
msgstr "Gilgit"
#: panama.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: panama.kgm:8 panama.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: panama.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: panama.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Not Panama"
msgstr "Fóra de Panamá"
#: panama.kgm:28 panama.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
#: panama.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
#: panama.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "David"
msgstr "David"
#: panama.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
#: panama.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Penonomé"
msgstr "Penonomé"
#: panama.kgm:43 panama.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
#: panama.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
#: panama.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "La Palma"
msgstr "La Palma"
#: panama.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
#: panama.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chitré"
msgstr "Chitré"
#: panama.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
#: panama.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Las Tablas"
msgstr "Las Tablas"
#: panama.kgm:63 panama.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
#: panama.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
#: panama.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Santiago de Veraguas"
msgstr "Santiago de Veraguas"
#: panama.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
#: panama.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Union Choco"
msgstr "Union Choco"
#: panama.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Kuna Yala"
msgstr "Kuna Yala"
#: panama.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "El Porvenir"
msgstr "El Porvenir"
#: panama.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
#: panama.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "panama.kgm"
msgid "Chichica"
msgstr "Chichica"
#: paraguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: paraguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: paraguay.kgm:8 paraguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: paraguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Not Paraguay"
msgstr "Fóra de Paraguai"
#: paraguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguai"
#: paraguay.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Fuerte Olimpo"
msgstr "Fuerte Olimpo"
#: paraguay.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
#: paraguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ciudad del Este"
msgstr "Ciudad del Este"
#: paraguay.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
#: paraguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pedro Juan Caballero"
msgstr "Pedro Juan Caballero"
#: paraguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción Capital District"
msgstr "Distrito Capital Asunción"
#: paraguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: paraguay.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
#: paraguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Filadelfia"
msgstr "Filadelfia"
#: paraguay.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
#: paraguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Coronel Oviedo"
msgstr "Coronel Oviedo"
#: paraguay.kgm:53 paraguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
#: paraguay.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
#: paraguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Salto del Guairá"
msgstr "Salto del Guairá"
#: paraguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: paraguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Areguá"
msgstr "Areguá"
#: paraguay.kgm:68 paraguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
#: paraguay.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
#: paraguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Caacupé"
msgstr "Caacupé"
#: paraguay.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
#: paraguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Villarrica"
msgstr "Villarrica"
#: paraguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
#: paraguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Encarnación"
msgstr "Encarnación"
#: paraguay.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
#: paraguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Juan Bautista"
msgstr "San Juan Bautista"
#: paraguay.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
#: paraguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pilar"
msgstr "Pilar"
#: paraguay.kgm:98 paraguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
#: paraguay.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
#: paraguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "Pozo Colorado"
msgstr "Pozo Colorado"
#: paraguay.kgm:108 paraguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "paraguay.kgm"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: peru.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: peru.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: peru.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: peru.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Océano Pacífico"
#: peru.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: peru.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: peru.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: peru.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: peru.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: peru.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: peru.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chachapoyas"
msgstr "Chachapoyas"
#: peru.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
#: peru.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huaraz"
msgstr "Huaraz"
#: peru.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Apurimac"
msgstr "Apurimac"
#: peru.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Abancay"
msgstr "Abancay"
#: peru.kgm:101 peru.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
#: peru.kgm:111 peru.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
#: peru.kgm:121 peru.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
#: peru.kgm:131 peru.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
#: peru.kgm:141 peru.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
#: peru.kgm:151 peru.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huanuco"
msgstr "Huanuco"
#: peru.kgm:161 peru.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
#: peru.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Junin"
msgstr "Junin"
#: peru.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: peru.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
#: peru.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: peru.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
#: peru.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: peru.kgm:201
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: peru.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Huacho"
msgstr "Huacho"
#: peru.kgm:211
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
#: peru.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Iquitos"
msgstr "Iquitos"
#: peru.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
#: peru.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puerto Maldonado"
msgstr "Puerto Maldonado"
#: peru.kgm:231 peru.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
#: peru.kgm:241 peru.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
#: peru.kgm:251 peru.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
#: peru.kgm:261 peru.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
#: peru.kgm:271
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
#: peru.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Cerro de Pasco"
msgstr "Cerro de Pasco"
#: peru.kgm:281 peru.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
#: peru.kgm:291
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "San Martin"
msgstr "San Martin"
#: peru.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Moyobamba"
msgstr "Moyobamba"
#: peru.kgm:301
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
#: peru.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "peru.kgm"
msgid "Pucallpa"
msgstr "Pucallpa"
#: philippines.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: philippines.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: philippines.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: philippines.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: philippines.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Not Philippines"
msgstr "Fóra de Filipinas"
#: philippines.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
#: philippines.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bangued"
msgstr "Bangued"
#: philippines.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
#: philippines.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabadbaran"
msgstr "Cabadbaran"
#: philippines.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
#: philippines.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Prosperidad"
msgstr "Prosperidad"
#: philippines.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
#: philippines.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalibo"
msgstr "Kalibo"
#: philippines.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
#: philippines.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Legazpi City"
msgstr "Cidade de Legazpi"
#: philippines.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
#: philippines.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Jose"
msgstr "San Xosé"
#: philippines.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
#: philippines.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kabugao"
msgstr "Kabugao"
#: philippines.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: philippines.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Baler"
msgstr "Baler"
#: philippines.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
#: philippines.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela City"
msgstr "Cidade de Isabela"
#: philippines.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
#: philippines.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Balanga City"
msgstr "Cidade de Balanga"
#: philippines.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
#: philippines.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Basco"
msgstr "Basco"
#: philippines.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
#: philippines.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Batangas City"
msgstr "Cidade de Batangas"
#: philippines.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
#: philippines.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Trinidad"
msgstr "La Trinidad"
#: philippines.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
#: philippines.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Naval"
msgstr "Naval"
#: philippines.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
#: philippines.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagbilaran City"
msgstr "Tagbilaran City"
#: philippines.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
#: philippines.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malaybalay City"
msgstr "Cidade de Malaybalay"
#: philippines.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
#: philippines.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Malolos"
msgstr "Malolos"
#: philippines.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
#: philippines.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tuguegarao City"
msgstr "Cidade de Tuguegarao"
#: philippines.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
#: philippines.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Daet"
msgstr "Daet"
#: philippines.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
#: philippines.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pili"
msgstr "Pili"
#: philippines.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
#: philippines.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mambajao"
msgstr "Mambajao"
#: philippines.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
#: philippines.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Roxas City"
msgstr "Cidade de Roxas"
#: philippines.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
#: philippines.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Virac"
msgstr "Virac"
#: philippines.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
#: philippines.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Trece Martires City"
msgstr "Cidade de Trece Martires"
#: philippines.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
#: philippines.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cebu City"
msgstr "Cidade de Cebu"
#: philippines.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
#: philippines.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nabunturan"
msgstr "Nabunturan"
#: philippines.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
#: philippines.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kidapawan City"
msgstr "Cidade de Kidapawan"
#: philippines.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
#: philippines.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tagum City"
msgstr "Cidade de Tagum"
#: philippines.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
#: philippines.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Digos City"
msgstr "Cidade de Digos"
#: philippines.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
#: philippines.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mati"
msgstr "Mati"
#: philippines.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Samar Oriental"
#: philippines.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Borongan"
msgstr "Borongan"
#: philippines.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
#: philippines.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: philippines.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
#: philippines.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lagawe"
msgstr "Lagawe"
#: philippines.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Setentrional"
#: philippines.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laoag City"
msgstr "Cidade de Laoag"
#: philippines.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Meridional"
#: philippines.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Vigan City"
msgstr "Cidade de Vigan"
#: philippines.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
#: philippines.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iloilo City"
msgstr "Cidade de Iloilo"
#: philippines.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: philippines.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ilagan"
msgstr "Ilagan"
#: philippines.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
#: philippines.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: philippines.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
#: philippines.kgm:214 philippines.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "San Fernando City"
msgstr "Cidade de San Fernando"
#: philippines.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
#: philippines.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: philippines.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao Setentrional"
#: philippines.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tubod"
msgstr "Tubod"
#: philippines.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao Meridional"
#: philippines.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marawi City"
msgstr "Cidade de Marawi"
#: philippines.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
#: philippines.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tacloban City"
msgstr "Cidade de Tacloban"
#: philippines.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
#: philippines.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Shariff Aguak"
msgstr "Shariff Aguak"
#: philippines.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
#: philippines.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Boac"
msgstr "Boac"
#: philippines.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
#: philippines.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Masbate City"
msgstr "Cidade de Masbate"
#: philippines.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
#: philippines.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oroquieta City"
msgstr "Cidade de Oroquieta"
#: philippines.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
#: philippines.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cagayan de Oro City"
msgstr "Cidade de Cagayan de Oro"
#: philippines.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Provincia da Montaña"
#: philippines.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bontoc"
msgstr "Bontoc"
#: philippines.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Occidental [2]"
msgstr "Negros Occidental"
#: philippines.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bacolod City"
msgstr "Cidade de Bacolod"
#: philippines.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
#: philippines.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dumaguete City"
msgstr "Cidade de Dumaguete"
#: philippines.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
#: philippines.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catarman"
msgstr "Catarman"
#: philippines.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
#: philippines.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palayan City"
msgstr "Palayan City"
#: philippines.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
#: philippines.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Bayombong"
msgstr "Bayombong"
#: philippines.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mindoro Occidental"
#: philippines.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Mamburao"
msgstr "Mamburao"
#: philippines.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Mindoro Oriental"
#: philippines.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Calapan City"
msgstr "Cidade de Calapan"
#: philippines.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
#: philippines.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Puerto Princesa City"
msgstr "Cidade de Puerto Princesa"
#: philippines.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
#: philippines.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
#: philippines.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lingayen"
msgstr "Lingayen"
#: philippines.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: philippines.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Lucena City"
msgstr "Cidade de Lucena"
#: philippines.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
#: philippines.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Cabarroguis"
msgstr "Cabarroguis"
#: philippines.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
#: philippines.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Antipolo City"
msgstr "Cidade de Antipolo"
#: philippines.kgm:333 philippines.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
#: philippines.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
#: philippines.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Catbalogan"
msgstr "Catbalogan"
#: philippines.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
#: philippines.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Alabel"
msgstr "Alabel"
#: philippines.kgm:348 philippines.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
#: philippines.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
#: philippines.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sorsogon City"
msgstr "Cidade de Sorsogon"
#: philippines.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Cotabato Meridional"
#: philippines.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Koronadal City"
msgstr "Cidade de Koronadal"
#: philippines.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Leyte Meridional"
#: philippines.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Maasin City"
msgstr "Cidade de Maasin"
#: philippines.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
#: philippines.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Isulan"
msgstr "Isulan"
#: philippines.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
#: philippines.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Jolo"
msgstr "Jolo"
#: philippines.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao Setentrional"
#: philippines.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao City"
msgstr "Cidade de Surigao"
#: philippines.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
#: philippines.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tandag"
msgstr "Tandag"
#: philippines.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
#: philippines.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tarlac City"
msgstr "Cidade de Tarlac"
#: philippines.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
#: philippines.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Panglima Sugala"
msgstr "Panglima Sugala"
#: philippines.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
#: philippines.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Iba"
msgstr "Iba"
#: philippines.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
#: philippines.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Dipolog City"
msgstr "Cidade Dipolog"
#: philippines.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
#: philippines.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Pagadian City"
msgstr "Cidade de Pagadian"
#: philippines.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
#: philippines.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Ipil"
msgstr "Ipil"
#: philippines.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "National Capital"
msgstr "Capital Nacional"
#: philippines.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "philippines.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: placeasker.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Please place in the map:%1 "
msgstr "Sitúa no mapa: %1 "
#: placeasker.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Place %1 in Map"
msgstr "Posición %1 no mapa"
#: poland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poland"
-msgstr "Polónia"
+msgstr "Polonia"
#: poland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: poland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: poland.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Not Poland"
-msgstr "Fóra da Polónia"
+msgstr "Fóra da Polonia"
#: poland.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: poland.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warsaw"
-msgstr "Varsóvia"
+msgstr "Varsovia"
#: poland.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Warmia and Masuria"
msgstr "Warmia e Masuria"
#: poland.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Olsztyn"
msgstr "Olsztyn"
#: poland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Podlachia"
msgstr "Podlachia"
#: poland.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Białystok"
msgstr "Białystok"
#: poland.kgm:53 poland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: poland.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Subcarpathia"
msgstr "Subcarpathia"
#: poland.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Rzeszów"
msgstr "Rzeszów"
#: poland.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Świętokrzyskie"
msgstr "Świętokrzyskie"
#: poland.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kielce"
msgstr "Kielce"
#: poland.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lesser Poland"
-msgstr "Polónia Menor"
+msgstr "Pequena Polonia"
#: poland.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kraków"
-msgstr "Cracóvia"
+msgstr "Cracovia"
#: poland.kgm:89 poland.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Łódź"
msgstr "Łódź"
#: poland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: poland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Katowice"
msgstr "Katowice"
#: poland.kgm:107 poland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: poland.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: poland.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Gdańsk"
msgstr "Gdańsk"
#: poland.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "West Pomerania"
msgstr "Pomerania Occidental"
#: poland.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Szczecin"
msgstr "Szczecin"
#: poland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Greater Poland"
-msgstr "Polónia Maior"
+msgstr "Gran Polonia"
#: poland.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Poznań"
msgstr "Poznań"
#: poland.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Baixa Silesia"
#: poland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Wrocław"
msgstr "Wrocław"
#: poland.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: poland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
msgstr "Zielona Góra, Gorzów Wielkopolski"
#: poland.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: poland.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "poland.kgm"
msgid "Bydgoszcz, Toruń"
msgstr "Bydgoszcz, Toruń"
#: portugal_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portugal Districts"
msgstr "Distritos de Portugal"
#: portugal_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: portugal_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_districts.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_districts.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_districts.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_districts.kgm:44 portugal_districts.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viana do Castelo"
msgstr "Viana do Castelo"
#: portugal_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_districts.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_districts.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_districts.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_districts.kgm:74 portugal_districts.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_districts.kgm:84 portugal_districts.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_districts.kgm:94 portugal_districts.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Bragança"
msgstr "Bragança"
#: portugal_districts.kgm:104 portugal_districts.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_districts.kgm:114 portugal_districts.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Aveiro"
msgstr "Aveiro"
#: portugal_districts.kgm:124 portugal_districts.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_districts.kgm:134 portugal_districts.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Guarda"
msgstr "Guarda"
#: portugal_districts.kgm:144 portugal_districts.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_districts.kgm:154 portugal_districts.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_districts.kgm:164 portugal_districts.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Leiria"
msgstr "Leiria"
#: portugal_districts.kgm:174 portugal_districts.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_districts.kgm:184 portugal_districts.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_districts.kgm:194 portugal_districts.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_districts.kgm:204 portugal_districts.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Setúbal"
msgstr "Setúbal"
#: portugal_districts.kgm:214 portugal_districts.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_districts.kgm:224 portugal_districts.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_districts.kgm:234 portugal_districts.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "portugal_districts.kgm"
msgid "Portalegre"
msgstr "Portalegre"
#: portugal_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Portugal Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias de Portugal (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Provinces (traditional)"
msgstr "Provincias (tradicionais)"
#: portugal_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_provinces.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_provinces.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: portugal_provinces.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Border2"
msgstr "Fronteira2"
#: portugal_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Minho"
msgstr "Minho"
#: portugal_provinces.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Braga"
msgstr "Braga"
#: portugal_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Trás-os-Montes e Alto Douro"
msgstr "Trás-os-Montes e Alto Douro"
#: portugal_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Vila Real"
msgstr "Vila Real"
#: portugal_provinces.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Douro Litoral"
msgstr "Douro Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_provinces.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Alta"
msgstr "Beira Alta"
#: portugal_provinces.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Viseu"
msgstr "Viseu"
#: portugal_provinces.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Litoral"
msgstr "Beira Litoral"
#: portugal_provinces.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beira Baixa"
msgstr "Beira Baixa"
#: portugal_provinces.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Castelo Branco"
msgstr "Castelo Branco"
#: portugal_provinces.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ribatejo"
msgstr "Ribatejo"
#: portugal_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Santarém"
msgstr "Santarém"
#: portugal_provinces.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Estremadura"
msgstr "Estremadura"
#: portugal_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_provinces.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Alto Alentejo"
msgstr "Alto Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Évora"
msgstr "Évora"
#: portugal_provinces.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Baixo Alentejo"
msgstr "Baixo Alentejo"
#: portugal_provinces.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: portugal_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_provinces.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_provinces.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Açores"
msgstr "Azores"
#: portugal_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: portugal_provinces.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_provinces.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "portugal_provinces.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Portugal (Regions)"
msgstr "Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: portugal_regions.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: portugal_regions.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Not Portugal (Regions)"
msgstr "Fóra de Portugal (Rexións)"
#: portugal_regions.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: portugal_regions.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Alentejo"
msgstr "Alentexo"
#: portugal_regions.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Evora"
msgstr "Évora"
#: portugal_regions.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Algarve"
msgstr "Algarve"
#: portugal_regions.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Faro"
msgstr "Faro"
#: portugal_regions.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Centro"
msgstr "Centro"
#: portugal_regions.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: portugal_regions.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa(region)"
msgstr "Lisboa (Rexión)"
#: portugal_regions.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Lisboa"
msgstr "Lisboa"
#: portugal_regions.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Norte"
msgstr "Norte"
#: portugal_regions.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Porto"
msgstr "Porto"
#: portugal_regions.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: portugal_regions.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: portugal_regions.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: portugal_regions.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "portugal_regions.kgm"
msgid "Ponta Delgada"
msgstr "Ponta Delgada"
#: puertorico.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: puertorico.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Municipios"
#: puertorico.kgm:9 puertorico.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: puertorico.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: puertorico.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mona"
msgstr "Mona"
#: puertorico.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Adjuntas"
msgstr "Adjuntas"
#: puertorico.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguada"
msgstr "Aguada"
#: puertorico.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguadilla"
msgstr "Aguadilla"
#: puertorico.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aguas Buenas"
msgstr "Aguas Buenas"
#: puertorico.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Aibonito"
msgstr "Aibonito"
#: puertorico.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Añasco"
msgstr "Añasco"
#: puertorico.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arecibo"
msgstr "Arecibo"
#: puertorico.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Arroyo"
msgstr "Arroyo"
#: puertorico.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barceloneta"
msgstr "Barceloneta"
#: puertorico.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Barranquitas"
msgstr "Barranquitas"
#: puertorico.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Bayamón"
msgstr "Bayamón"
#: puertorico.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cabo Rojo"
msgstr "Cabo Rojo"
#: puertorico.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Caguas"
msgstr "Caguas"
#: puertorico.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Camuy"
msgstr "Camuy"
#: puertorico.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Canóvanas"
msgstr "Canóvanas"
#: puertorico.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: puertorico.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cataño"
msgstr "Cataño"
#: puertorico.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cayey"
msgstr "Cayey"
#: puertorico.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ceiba"
msgstr "Ceiba"
#: puertorico.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ciales"
msgstr "Ciales"
#: puertorico.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Cidra"
msgstr "Cidra"
#: puertorico.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Coamo"
msgstr "Coamo"
#: puertorico.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Comerío"
msgstr "Comerío"
#: puertorico.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Corozal"
msgstr "Corozal"
#: puertorico.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Culebra"
msgstr "Culebra"
#: puertorico.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Dorado"
msgstr "Dorado"
#: puertorico.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Fajardo"
msgstr "Fajardo"
#: puertorico.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: puertorico.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guánica"
msgstr "Guánica"
#: puertorico.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayama"
msgstr "Guayama"
#: puertorico.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guayanilla"
msgstr "Guayanilla"
#: puertorico.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Guaynabo"
msgstr "Guaynabo"
#: puertorico.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Gurabo"
msgstr "Gurabo"
#: puertorico.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hatillo"
msgstr "Hatillo"
#: puertorico.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Hormigueros"
msgstr "Hormigueros"
#: puertorico.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Humacao"
msgstr "Humacao"
#: puertorico.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
#: puertorico.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Jayuya"
msgstr "Jayuya"
#: puertorico.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juana Díaz"
msgstr "Juana Díaz"
#: puertorico.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Juncos"
msgstr "Juncos"
#: puertorico.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lajas"
msgstr "Lajas"
#: puertorico.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Lares"
msgstr "Lares"
#: puertorico.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Marías"
msgstr "Las Marías"
#: puertorico.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Las Piedras"
msgstr "Las Piedras"
#: puertorico.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Loíza"
msgstr "Loíza"
#: puertorico.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Luquillo"
msgstr "Luquillo"
#: puertorico.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Manatí"
msgstr "Manatí"
#: puertorico.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maricao"
msgstr "Maricao"
#: puertorico.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Maunabo"
msgstr "Maunabo"
#: puertorico.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Mayagüez"
msgstr "Mayagüez"
#: puertorico.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Moca"
msgstr "Moca"
#: puertorico.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Morovis"
msgstr "Morovis"
#: puertorico.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Nagüabo"
msgstr "Nagüabo"
#: puertorico.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Naranjito"
msgstr "Naranjito"
#: puertorico.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Orocovis"
msgstr "Orocovis"
#: puertorico.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Patillas"
msgstr "Patillas"
#: puertorico.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Peñuelas"
msgstr "Peñuelas"
#: puertorico.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: puertorico.kgm:626
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Quebradillas"
msgstr "Quebradillas"
#: puertorico.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Rincón"
msgstr "Rincón"
#: puertorico.kgm:646
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Río Grande"
msgstr "Río Grande"
#: puertorico.kgm:656
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Sabana Grande"
msgstr "Sabana Grande"
#: puertorico.kgm:666
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: puertorico.kgm:676
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Germán"
msgstr "San Germán"
#: puertorico.kgm:686
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
#: puertorico.kgm:696
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Lorenzo"
msgstr "San Lorenzo"
#: puertorico.kgm:706
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: puertorico.kgm:716
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
#: puertorico.kgm:726
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Alta"
msgstr "Toa Alta"
#: puertorico.kgm:736
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Toa Baja"
msgstr "Toa Baja"
#: puertorico.kgm:746
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Trujillo Alto"
msgstr "Trujillo Alto"
#: puertorico.kgm:756
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Utuado"
msgstr "Utuado"
#: puertorico.kgm:766
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Alta"
msgstr "Vega Alta"
#: puertorico.kgm:776
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vega Baja"
msgstr "Vega Baja"
#: puertorico.kgm:786
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Vieques"
msgstr "Vieques"
#: puertorico.kgm:796
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Villalba"
msgstr "Vilalba"
#: puertorico.kgm:806
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yabucoa"
msgstr "Yabucoa"
#: puertorico.kgm:816
#, kde-format
msgctxt "puertorico.kgm"
msgid "Yauco"
msgstr "Yauco"
#: republic_of_ireland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Republic Of Ireland"
msgstr "República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: republic_of_ireland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: republic_of_ireland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: republic_of_ireland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Not Republic Of Ireland"
msgstr "Fóra da República de Irlanda"
#: republic_of_ireland.kgm:23 republic_of_ireland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
#: republic_of_ireland.kgm:28 republic_of_ireland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
#: republic_of_ireland.kgm:33 republic_of_ireland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
#: republic_of_ireland.kgm:38 republic_of_ireland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carlow"
msgstr "Vestfold"
#: republic_of_ireland.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
#: republic_of_ireland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Naas"
msgstr "Naas"
#: republic_of_ireland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Meath"
msgstr "Meath"
#: republic_of_ireland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Navan"
msgstr "Navan"
#: republic_of_ireland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
#: republic_of_ireland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: republic_of_ireland.kgm:58 republic_of_ireland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
#: republic_of_ireland.kgm:63 republic_of_ireland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
#: republic_of_ireland.kgm:68 republic_of_ireland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
#: republic_of_ireland.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
#: republic_of_ireland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mullingar"
msgstr "Mullingar"
#: republic_of_ireland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
#: republic_of_ireland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tullamore"
msgstr "Tullamore"
#: republic_of_ireland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
#: republic_of_ireland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Portlaois"
msgstr "Portlaois"
#: republic_of_ireland.kgm:88 republic_of_ireland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
#: republic_of_ireland.kgm:93 republic_of_ireland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: republic_of_ireland.kgm:98 republic_of_ireland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: republic_of_ireland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Kerry"
msgstr "Kerry"
#: republic_of_ireland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Tralee"
msgstr "Tralee"
#: republic_of_ireland.kgm:108 republic_of_ireland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
#: republic_of_ireland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "North Tipperary"
msgstr "Tipperary Setentrional"
#: republic_of_ireland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Nenagh"
msgstr "Nenagh"
#: republic_of_ireland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "South Tipperary"
msgstr "Tipperary Meridional"
#: republic_of_ireland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clonmel"
msgstr "Clonmel"
#: republic_of_ireland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
#: republic_of_ireland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Ennis"
msgstr "Ennis"
#: republic_of_ireland.kgm:128 republic_of_ireland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: republic_of_ireland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
#: republic_of_ireland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Castlebar"
msgstr "Castlebar"
#: republic_of_ireland.kgm:138 republic_of_ireland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
#: republic_of_ireland.kgm:143 republic_of_ireland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
#: republic_of_ireland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
#: republic_of_ireland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Carrick-on-Shannon"
msgstr "Carrick-on-Shannon"
#: republic_of_ireland.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: republic_of_ireland.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "republic_of_ireland.kgm"
msgid "Lifford"
msgstr "Lifford"
#: romania.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: romania.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: romania.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: romania.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: romania.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Not Romania"
-msgstr "Fóra de Románia"
+msgstr "Fóra de Romanía"
#: romania.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
#: romania.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alba Iulia"
msgstr "Alba Iulia"
#: romania.kgm:28 romania.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
#: romania.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Argeş"
msgstr "Argeş"
#: romania.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piteşti"
msgstr "Piteşti"
#: romania.kgm:38 romania.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
#: romania.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
#: romania.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Oradea"
msgstr "Oradea"
#: romania.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa-Năsăud"
msgstr "Bistriţa-Năsăud"
#: romania.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bistriţa"
msgstr "Bistriţa"
#: romania.kgm:53 romania.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Botoşani"
msgstr "Botoşani"
#: romania.kgm:58 romania.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Braşov"
msgstr "Braşov"
#: romania.kgm:63 romania.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
#: romania.kgm:68 romania.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
#: romania.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Caraş-Severin"
msgstr "Caraş-Severin"
#: romania.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Reşiţa"
msgstr "Reşiţa"
#: romania.kgm:78 romania.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Călăraşi"
msgstr "Călăraşi"
#: romania.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
#: romania.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Cluj-Napoca"
msgstr "Cluj-Napoca"
#: romania.kgm:88 romania.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Constanţa"
msgstr "Constanţa"
#: romania.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
#: romania.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sfântu Gheorghe"
msgstr "Sfântu Gheorghe"
#: romania.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dâmboviţa"
msgstr "Dâmboviţa"
#: romania.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgovişte"
msgstr "Târgovişte"
#: romania.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
#: romania.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Craiova"
msgstr "Craiova"
#: romania.kgm:108 romania.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Galaţi"
msgstr "Galaţi"
#: romania.kgm:113 romania.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
#: romania.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
#: romania.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Jiu"
msgstr "Târgu Jiu"
#: romania.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
#: romania.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Miercurea Ciuc"
msgstr "Miercurea Ciuc"
#: romania.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
#: romania.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Deva"
msgstr "Deva"
#: romania.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ialomiţa"
msgstr "Ialomiţa"
#: romania.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slobozia"
msgstr "Slobozia"
#: romania.kgm:138 romania.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Iaşi"
msgstr "Iaşi"
#: romania.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
#: romania.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Buftea"
msgstr "Buftea"
#: romania.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Maramureş"
msgstr "Maramureş"
#: romania.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Baia Mare"
msgstr "Baia Mare"
#: romania.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mehedinţi"
msgstr "Mehedinţi"
#: romania.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Drobeta-Turnu Severin"
msgstr "Drobeta-Turnu Severin"
#: romania.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Mureş"
msgstr "Mureş"
#: romania.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Târgu Mureş"
msgstr "Târgu Mureş"
#: romania.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Neamţ"
msgstr "Neamţ"
#: romania.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Piatra Neamţ"
msgstr "Piatra Neamţ"
#: romania.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
#: romania.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Slatina"
msgstr "Slatina"
#: romania.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
#: romania.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Ploieşti"
msgstr "Ploieşti"
#: romania.kgm:178 romania.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
#: romania.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
#: romania.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Zalău"
msgstr "Zalău"
#: romania.kgm:188 romania.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
#: romania.kgm:193 romania.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
#: romania.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
#: romania.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: romania.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timiş"
msgstr "Timiş"
#: romania.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Timişoara"
msgstr "Timişoara"
#: romania.kgm:208 romania.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
#: romania.kgm:213 romania.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
#: romania.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
#: romania.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Râmnicu Vâlcea"
msgstr "Râmnicu Vâlcea"
#: romania.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
#: romania.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Focşani"
msgstr "Focşani"
#: romania.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "Bucureşti"
msgstr "Bucureşti"
#: romania.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "romania.kgm"
msgid "(Bucharest municipality)"
msgstr "(Concello de Bucarest)"
#: russia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Russia (Districts)"
msgstr "Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Not Russia (Districts)"
msgstr "Fóra de Rusia (Distritos)"
#: russia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: russia_districts.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Far Eastern"
msgstr "Oriente Lonxano"
#: russia_districts.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Northwestern"
msgstr "Nordés"
#: russia_districts.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Siberian"
msgstr "Siberia"
#: russia_districts.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: russia_districts.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Urals"
msgstr "Urales"
#: russia_districts.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
#: russia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Privolzhsky"
msgstr "Privolzhsky"
#: russia_districts.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_districts.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Russia (Subjects)"
msgstr "Rusia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: russia_subjects.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: russia_subjects.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: russia_subjects.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Not Russia (Subjects)"
msgstr "Fóra de Rusia (Suxeitos)"
#: russia_subjects.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Adygeya"
msgstr "Adygeya"
#: russia_subjects.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: russia_subjects.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bashkortostan"
msgstr "Bashkortostan"
#: russia_subjects.kgm:30
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: russia_subjects.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Buryatia"
msgstr "Buryatia"
#: russia_subjects.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: russia_subjects.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Republic"
msgstr "República Altai"
#: russia_subjects.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: russia_subjects.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Dagestan"
msgstr "Dagestán"
#: russia_subjects.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: russia_subjects.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ingushetia"
msgstr "Ingushetia"
#: russia_subjects.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magas"
msgstr "Magas"
#: russia_subjects.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kabardino-Balkaria"
msgstr "Kabardino-Balkaria"
#: russia_subjects.kgm:60
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nalchik"
msgstr "Nalchik"
#: russia_subjects.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kalmykia"
msgstr "Kalmykia"
#: russia_subjects.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Elista"
msgstr "Elista"
#: russia_subjects.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karachay-Cherkessia"
msgstr "Karachay-Cherkessia"
#: russia_subjects.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: russia_subjects.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Karelia"
msgstr "Carelia"
#: russia_subjects.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: russia_subjects.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: russia_subjects.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: russia_subjects.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mari El"
msgstr "Mari El"
#: russia_subjects.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yoshkar-Ola"
msgstr "Yoshkar-Ola"
#: russia_subjects.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Mordovia"
msgstr "Mordovia"
#: russia_subjects.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: russia_subjects.kgm:101
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakha"
msgstr "Sakha"
#: russia_subjects.kgm:102
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: russia_subjects.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "North Ossetia-Alania"
msgstr "Osetia do Norte-Alania"
#: russia_subjects.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: russia_subjects.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tatarstan"
msgstr "Tatarstán"
#: russia_subjects.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: russia_subjects.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyva"
msgstr "Tyva"
#: russia_subjects.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: russia_subjects.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Udmurtia"
msgstr "Udmurtia"
#: russia_subjects.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: russia_subjects.kgm:131
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khakassia"
msgstr "Khakassia"
#: russia_subjects.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: russia_subjects.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chechnya"
msgstr "Chechenia"
#: russia_subjects.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: russia_subjects.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chuvashia"
msgstr "Chuvashia"
#: russia_subjects.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: russia_subjects.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Altai Krai"
msgstr "Altai Krai"
#: russia_subjects.kgm:150
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: russia_subjects.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar Krai"
msgstr "Krai de Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: russia_subjects.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk Krai"
msgstr "Krai de Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: russia_subjects.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Primorsky Krai"
msgstr "Krai de Primorsky"
#: russia_subjects.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: russia_subjects.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol Krai"
msgstr "Krai de Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Stavropol"
msgstr "Stavropol"
#: russia_subjects.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk Krai"
msgstr "Krai de Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: russia_subjects.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm Krai"
msgstr "Krai de Perm"
#: russia_subjects.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: russia_subjects.kgm:191
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Amur Oblast"
msgstr "Oblast de Amur"
#: russia_subjects.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Blagoveshchensk"
msgstr "Blagoveshchensk"
#: russia_subjects.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk Oblast"
msgstr "Oblast de Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: russia_subjects.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan Oblast"
msgstr "Oblast de Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
#: russia_subjects.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:210
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: russia_subjects.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk Oblast"
msgstr "Oblast de Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: russia_subjects.kgm:221
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir Oblast"
msgstr "Oblast de Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:222
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: russia_subjects.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd Oblast"
msgstr "Oblast de Volgogrado"
#: russia_subjects.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
#: russia_subjects.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda Oblast"
msgstr "Oblast de Vologda"
#: russia_subjects.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: russia_subjects.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh Oblast"
msgstr "Oblast de Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:240
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Voronezh"
msgstr "Voronezh"
#: russia_subjects.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo Oblast"
msgstr "Oblast de Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: russia_subjects.kgm:251
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk Oblast"
msgstr "Oblast de Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:252
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: russia_subjects.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: russia_subjects.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga Oblast"
msgstr "Oblast de Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: russia_subjects.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kamchatka Krai"
msgstr "Krai de Kamchatka"
#: russia_subjects.kgm:270
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatsky"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatsky"
#: russia_subjects.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo Oblast"
msgstr "Oblast de Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: russia_subjects.kgm:281
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov Oblast"
msgstr "Oblast de Kirov"
#: russia_subjects.kgm:282
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
#: russia_subjects.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma Oblast"
msgstr "Oblast de Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: russia_subjects.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan Oblast"
msgstr "Oblast de Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: russia_subjects.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk Oblast"
msgstr "Oblast de Kursk"
#: russia_subjects.kgm:300
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: russia_subjects.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Leningrad Oblast"
msgstr "Oblast de Leningrado"
#: russia_subjects.kgm:306 russia_subjects.kgm:484 russia_subjects.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: russia_subjects.kgm:311
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk Oblast"
msgstr "Oblast de Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:312
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: russia_subjects.kgm:317
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan Oblast"
msgstr "Oblast de Magadan"
#: russia_subjects.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: russia_subjects.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow Oblast"
msgstr "Oblast de Moscova"
#: russia_subjects.kgm:324 russia_subjects.kgm:478 russia_subjects.kgm:479
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: russia_subjects.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk Oblast"
msgstr "Oblast de Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:330
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: russia_subjects.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nizhny Novgorod"
msgstr "Nizhny Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:341
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod Oblast"
msgstr "Oblast de Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:342
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: russia_subjects.kgm:347
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk Oblast"
msgstr "Oblast de Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: russia_subjects.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk Oblast"
msgstr "Oblast de Omsk"
#: russia_subjects.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: russia_subjects.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg Oblast"
msgstr "Oblast de Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:360
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: russia_subjects.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol Oblast"
msgstr "Oblast de Oryol"
#: russia_subjects.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Oryol"
msgstr "Oryol"
#: russia_subjects.kgm:371
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza Oblast"
msgstr "Oblast de Penza"
#: russia_subjects.kgm:372
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: russia_subjects.kgm:377
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov Oblast"
msgstr "Oblast de Pskov"
#: russia_subjects.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: russia_subjects.kgm:382
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov Oblast"
msgstr "Oblast de Rostov"
#: russia_subjects.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Rostov-na-Donu"
msgstr "Rostov-na-Donu"
#: russia_subjects.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan Oblast"
msgstr "Oblast de Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: russia_subjects.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara Oblast"
msgstr "Oblast de Samara"
#: russia_subjects.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: russia_subjects.kgm:400
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov Oblast"
msgstr "Oblast de Saratov"
#: russia_subjects.kgm:401
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: russia_subjects.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sakhalin Oblast"
msgstr "Oblast de Sakhalin"
#: russia_subjects.kgm:407
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: russia_subjects.kgm:412
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Sverdlovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Sverdlovsk"
#: russia_subjects.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburgo"
#: russia_subjects.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk Oblast"
msgstr "Oblast de Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensko"
#: russia_subjects.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov Oblast"
msgstr "Oblast de Tambov"
#: russia_subjects.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: russia_subjects.kgm:430
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver Oblast"
msgstr "Oblast de Tver"
#: russia_subjects.kgm:431
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tver"
msgstr "Tver"
#: russia_subjects.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk Oblast"
msgstr "Oblast de Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:437
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: russia_subjects.kgm:442
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula Oblast"
msgstr "Oblast de Tula"
#: russia_subjects.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: russia_subjects.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen Oblast"
msgstr "Oblast de Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:449
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Tyumen"
msgstr "Tyumen"
#: russia_subjects.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk Oblast"
msgstr "Oblast de Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
#: russia_subjects.kgm:460
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk Oblast"
msgstr "Oblast de Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:461
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: russia_subjects.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Zabaykalsky Krai"
msgstr "Krai de Zabaykalsky"
#: russia_subjects.kgm:467
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: russia_subjects.kgm:472
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl Oblast"
msgstr "Oblast de Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yaroslavl"
msgstr "Yaroslavl"
#: russia_subjects.kgm:490
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Jewish Autonomous Oblast"
msgstr "Oblast Autónomo Xudeo"
#: russia_subjects.kgm:491
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: russia_subjects.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Nenetsia"
msgstr "Nenetsia"
#: russia_subjects.kgm:497
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Naryan-Mar"
msgstr "Naryan-Mar"
#: russia_subjects.kgm:502
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khantia-Mansia"
msgstr "Khantia-Mansia"
#: russia_subjects.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: russia_subjects.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Chukotka"
msgstr "Chukotka"
#: russia_subjects.kgm:509
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: russia_subjects.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Yamalia"
msgstr "Yamalia"
#: russia_subjects.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "russia_subjects.kgm"
msgid "Salekhard"
msgstr "Salekhard"
#: san-marino.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: san-marino.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Municipalities"
msgstr "Concellos"
#: san-marino.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: san-marino.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Not San-Marino"
msgstr "Fóra de San Marino"
#: san-marino.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Acquaviva"
msgstr "Acquaviva"
#: san-marino.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Città di San Marino"
msgstr "Cidade de San Marino"
#: san-marino.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Chiesanouva"
msgstr "Chiesanouva"
#: san-marino.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Fiorentino"
msgstr "Fiorentino"
#: san-marino.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Montegiardino"
msgstr "Montegiardino"
#: san-marino.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Featano"
msgstr "Featano"
#: san-marino.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Domagnano"
msgstr "Domagnano"
#: san-marino.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Serravalle"
msgstr "Serravalle"
#: san-marino.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "san-marino.kgm"
msgid "Borgo Maggiore"
msgstr "Borgo Maggiore"
#: saudi_arabia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: saudi_arabia.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: saudi_arabia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: saudi_arabia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Not Saudi (Arabia)"
msgstr "Fóra de Arabia Saudita"
#: saudi_arabia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al-Bahah"
msgstr "Al-Bahah"
#: saudi_arabia.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Hudud ash Shamaliyah"
msgstr "Al Hudud ash Shamaliyah"
#: saudi_arabia.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: saudi_arabia.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Madinah"
msgstr "Al Madinah"
#: saudi_arabia.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Al Gassim"
msgstr "Al Gassim"
#: saudi_arabia.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ar-Riyad"
msgstr "Ar-Riyad"
#: saudi_arabia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ash-Sharqiyah"
msgstr "Ash-Sharqiyah"
#: saudi_arabia.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "'Asir"
msgstr "'Asir"
#: saudi_arabia.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Ha'il"
msgstr "Ha'il"
#: saudi_arabia.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Jizan"
msgstr "Jizan"
#: saudi_arabia.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Makkah"
msgstr "Makkah"
#: saudi_arabia.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Najran"
msgstr "Najran"
#: saudi_arabia.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "saudi_arabia.kgm"
msgid "Tabuk"
msgstr "Tabuk"
#: sikkim.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
#: sikkim.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: sikkim.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Not Sikkim"
msgstr "Fóra de Sikkim"
#: sikkim.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: sikkim.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "North Sikkim"
msgstr "Sikkim Setentrional"
#: sikkim.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Mangan"
msgstr "Mangan"
#: sikkim.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "West Sikkim"
msgstr "Sikkim Occidental"
#: sikkim.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Geyzing"
msgstr "Geyzing"
#: sikkim.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "South Sikkim"
msgstr "Sikkim Meridional"
#: sikkim.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Namchi"
msgstr "Namchi"
#: sikkim.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "East Sikkim"
msgstr "Sikkim Oriental"
#: sikkim.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sikkim.kgm"
msgid "Gangtok"
msgstr "Gangtok"
#: slovakia.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: slovakia.kgm:8 slovakia.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovakia.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Not Slovakia"
msgstr "Fóra de Eslovaquia"
#: slovakia.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: slovakia.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: slovakia.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Trenčín"
msgstr "Trenčín"
#: slovakia.kgm:41
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: slovakia.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Žilina"
msgstr "Žilina"
#: slovakia.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Banská Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: slovakia.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Prešov"
msgstr "Prešov"
#: slovakia.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "slovakia.kgm"
msgid "Košice"
msgstr "Košice"
#: slovenia_traditional.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenia (Traditional)"
msgstr "Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexión"
#: slovenia_traditional.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: slovenia_traditional.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: slovenia_traditional.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Not Slovenia (Traditional)"
msgstr "Fóra de Eslovenia (Tradicional)"
#: slovenia_traditional.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Upper Carniola"
msgstr "Carniola Superior"
#: slovenia_traditional.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Kranj"
msgstr "Kranj"
#: slovenia_traditional.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: slovenia_traditional.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Maribor"
msgstr "Maribor"
#: slovenia_traditional.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Prekmurje"
msgstr "Prekmurje"
#: slovenia_traditional.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Murska Sobota"
msgstr "Murska Sobota"
#: slovenia_traditional.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: slovenia_traditional.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Dravograd"
msgstr "Dravograd"
#: slovenia_traditional.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Inner Carniola"
msgstr "Inner Carniola"
#: slovenia_traditional.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Postojna"
msgstr "Postojna"
#: slovenia_traditional.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Lower Carniola"
msgstr "Carniola Inferior"
#: slovenia_traditional.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Novo Mesto"
msgstr "Novo Mesto"
#: slovenia_traditional.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Goriška"
msgstr "Goriška"
#: slovenia_traditional.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Nova Gorica"
msgstr "Nova Gorica"
#: slovenia_traditional.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Slovenian Istria"
msgstr "Istria Eslovena"
#: slovenia_traditional.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "slovenia_traditional.kgm"
msgid "Koper"
msgstr "Koper"
#: south_africa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: south_africa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: south_africa.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Not South Africa"
msgstr "Fóra de Sudáfrica"
#: south_africa.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: south_africa.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: south_africa.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bisho"
msgstr "Bisho"
#: south_africa.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Free State"
msgstr "Estado Libre"
#: south_africa.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Bloemfontein"
msgstr "Bloemfontein"
#: south_africa.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: south_africa.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: south_africa.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: south_africa.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Pietermaritzburg"
msgstr "Pietermaritzburg"
#: south_africa.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: south_africa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Nelspruit"
msgstr "Nelspruit"
#: south_africa.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: south_africa.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Polokwane"
msgstr "Polokwane"
#: south_africa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: south_africa.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Kimberley"
msgstr "Kimberley"
#: south_africa.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "North West"
msgstr "Nordés"
#: south_africa.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Mafikeng"
msgstr "Mafikeng"
#: south_africa.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: south_africa.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "south_africa.kgm"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: southamerica.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: southamerica.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: southamerica.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southamerica.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: southamerica.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: southamerica.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: southamerica.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
#: southamerica.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: southamerica.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: southamerica.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: southamerica.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: southamerica.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: southamerica.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: southamerica.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: southamerica.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: southamerica.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: southamerica.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: southamerica.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: southamerica.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: southamerica.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: southamerica.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: southamerica.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasília"
#: southamerica.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: southamerica.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
#: southamerica.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: southamerica.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: southamerica.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: southamerica.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: southamerica.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: southamerica.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: southamerica.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: southamerica.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "southamerica.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: southkorea.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: southkorea.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Regions"
msgstr "Rexións"
#: southkorea.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Out of Bounds"
msgstr "Fóra dos límites"
#: southkorea.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: southkorea.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongbuk-do"
msgstr "Chungcheongbuk-do"
#: southkorea.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: southkorea.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chungcheongnam-do"
msgstr "Chungcheongnam-do"
#: southkorea.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Hongseong"
msgstr "Hongseong"
#: southkorea.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daejon"
msgstr "Daejon"
#: southkorea.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollabuk-do"
msgstr "Jeollabuk-do"
#: southkorea.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: southkorea.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeollanam-do"
msgstr "Jeollanam-do"
#: southkorea.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: southkorea.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju-do"
msgstr "Jeju-do"
#: southkorea.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: southkorea.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangnam-do"
msgstr "Gyeongsangnam-do"
#: southkorea.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Changwon"
msgstr "Changwon"
#: southkorea.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeongsangbuk-do"
msgstr "Gyeongsangbuk-do"
#: southkorea.kgm:90 southkorea.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: southkorea.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gangwon-do"
msgstr "Gangwon-do"
#: southkorea.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: southkorea.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gyeonggi-do"
msgstr "Gyeonggi-do"
#: southkorea.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: southkorea.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: southkorea.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: southkorea.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: southkorea.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seul"
#: southkorea.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "southkorea.kgm"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: spain.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: spain.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Autonomous communities"
msgstr "Comunidades Autónomas"
#: spain.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Not Spain"
msgstr "Fóra de España"
#: spain.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "External frontier"
msgstr "Fronteira Externa"
#: spain.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Andalucia"
msgstr "Andalucía"
#: spain.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: spain.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: spain.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain.kgm:65
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Basque Country"
msgstr "País Basco"
#: spain.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain.kgm:85
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: spain.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain.kgm:97
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castela-A Mancha"
#: spain.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain.kgm:115
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castela e León"
#: spain.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Catalonia"
msgstr "Cataluña"
#: spain.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Extremadura"
msgstr "Estremadura"
#: spain.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: spain.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Galicia"
msgstr "Galiza"
#: spain.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Santiago de Compostela"
msgstr "Santiago de Compostela"
#: spain.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain.kgm:165 spain.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain.kgm:175 spain.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencian Community"
msgstr "Comunidade Valenciana"
#: spain.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "spain.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Spain (Provinces)"
msgstr "España (Provincias)"
#: spain_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: spain_provinces.kgm:8 spain_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: spain_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: spain_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: spain_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: spain_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: spain_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: spain_provinces.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: spain_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Álava"
msgstr "Álava"
#: spain_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Vitoria"
msgstr "Vitoria"
#: spain_provinces.kgm:53 spain_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: spain_provinces.kgm:58 spain_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: spain_provinces.kgm:63 spain_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: spain_provinces.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: spain_provinces.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
#: spain_provinces.kgm:73 spain_provinces.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: spain_provinces.kgm:78 spain_provinces.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: spain_provinces.kgm:83 spain_provinces.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: spain_provinces.kgm:88 spain_provinces.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: spain_provinces.kgm:93 spain_provinces.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: spain_provinces.kgm:98 spain_provinces.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: spain_provinces.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: spain_provinces.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: spain_provinces.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
#: spain_provinces.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Castellón de la Plana"
msgstr "Castellón de la Plana"
#: spain_provinces.kgm:113 spain_provinces.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: spain_provinces.kgm:118 spain_provinces.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: spain_provinces.kgm:123 spain_provinces.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: spain_provinces.kgm:128 spain_provinces.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: spain_provinces.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Gerona/Girona"
msgstr "Xirona"
#: spain_provinces.kgm:138 spain_provinces.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: spain_provinces.kgm:143 spain_provinces.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: spain_provinces.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Guipúzcoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: spain_provinces.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: spain_provinces.kgm:153 spain_provinces.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: spain_provinces.kgm:158 spain_provinces.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: spain_provinces.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Illas Baleares"
#: spain_provinces.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Maiorca"
#: spain_provinces.kgm:168 spain_provinces.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
#: spain_provinces.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "La Rioja"
msgstr "A Rioxa"
#: spain_provinces.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: spain_provinces.kgm:178 spain_provinces.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "León"
msgstr "León"
#: spain_provinces.kgm:183 spain_provinces.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: spain_provinces.kgm:188 spain_provinces.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: spain_provinces.kgm:193 spain_provinces.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: spain_provinces.kgm:198 spain_provinces.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: spain_provinces.kgm:203 spain_provinces.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: spain_provinces.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: spain_provinces.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: spain_provinces.kgm:213 spain_provinces.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: spain_provinces.kgm:218 spain_provinces.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: spain_provinces.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas"
msgstr "As Palmas"
#: spain_provinces.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Aas Palmas de Gran Canaria e Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:228 spain_provinces.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: spain_provinces.kgm:233 spain_provinces.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: spain_provinces.kgm:238 spain_provinces.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: spain_provinces.kgm:243 spain_provinces.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: spain_provinces.kgm:248 spain_provinces.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: spain_provinces.kgm:253 spain_provinces.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: spain_provinces.kgm:258 spain_provinces.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: spain_provinces.kgm:263 spain_provinces.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: spain_provinces.kgm:268 spain_provinces.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: spain_provinces.kgm:273 spain_provinces.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: spain_provinces.kgm:278 spain_provinces.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: spain_provinces.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Biscay"
msgstr "Viscaia"
#: spain_provinces.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: spain_provinces.kgm:288 spain_provinces.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: spain_provinces.kgm:293 spain_provinces.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "spain_provinces.kgm"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: sri-lanka.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sri-Lanka"
msgstr "Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:6
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: sri-lanka.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sri-lanka.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sri-lanka.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Not Sri-Lanka"
msgstr "Fóra de Sri-Lanka"
#: sri-lanka.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: sri-lanka.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: sri-lanka.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Central"
msgstr "Central Norte"
#: sri-lanka.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Anuradhapura"
msgstr "Anuradhapura"
#: sri-lanka.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: sri-lanka.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Jaffna"
msgstr "Jaffna"
#: sri-lanka.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: sri-lanka.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Trincomalee"
msgstr "Trincomalee"
#: sri-lanka.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "North Western"
msgstr "Noroccidental"
#: sri-lanka.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Kurunegala"
msgstr "Kurunegala"
#: sri-lanka.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Do Sur"
#: sri-lanka.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Galle"
msgstr "Galle"
#: sri-lanka.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Uva"
msgstr "Uva"
#: sri-lanka.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Badulla"
msgstr "Badulla"
#: sri-lanka.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Sabaragamuwa"
msgstr "Sabaragamuwa"
#: sri-lanka.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Ratnapura"
msgstr "Ratnapura"
#: sri-lanka.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: sri-lanka.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sri-lanka.kgm"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: sudan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: sudan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: sudan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sudan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Not Sudan"
msgstr "Fóra de Sudán"
#: sudan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: sudan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Jazirah"
msgstr "Al Jazirah"
#: sudan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Wad-Madani"
msgstr "Wad-Madani"
#: sudan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Blue Nile/Central"
msgstr "NIlo Azul/Central"
#: sudan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damazin"
msgstr "Ad-Damazin"
#: sudan.kgm:33 sudan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Sennar"
msgstr "Sennar"
#: sudan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "White Nile"
msgstr "Nilo Branco"
#: sudan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Rabak"
msgstr "Rabak"
#: sudan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Darfur"
msgstr "Darfur Setentrional"
#: sudan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Fashir"
msgstr "Al-Fashir"
#: sudan.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Darfur"
msgstr "Darfur Meridional"
#: sudan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Nyala"
msgstr "Nyala"
#: sudan.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "West Darfur"
msgstr "Darfur Occidental"
#: sudan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Junaynah"
msgstr "Al-Junaynah"
#: sudan.kgm:58 sudan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kassala"
msgstr "Kassala"
#: sudan.kgm:63 sudan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al Qadarif"
msgstr "Al Qadarif"
#: sudan.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Red Sea"
msgstr "Mar Vermello"
#: sudan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Port Sudan"
msgstr "Porto de Sudan"
#: sudan.kgm:73 sudan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: sudan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "North Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Setentrional"
#: sudan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Al-Ubayyid"
msgstr "Al-Ubayyid"
#: sudan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "South Kurdufan"
msgstr "Kurdufan Meridional"
#: sudan.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Kaduqli"
msgstr "Kaduqli"
#: sudan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: sudan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Dongola"
msgstr "Dongola"
#: sudan.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "River Nile"
msgstr "Río Nilo"
#: sudan.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "sudan.kgm"
msgid "Ad-Damir"
msgstr "Ad-Damir"
#: suriname.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: suriname.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: suriname.kgm:8 suriname.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: suriname.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: suriname.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Not Surinam"
msgstr "Fóra de Suriname"
#: suriname.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nickerie"
msgstr "Nickerie"
#: suriname.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Nickerie"
msgstr "Nieuw Nickerie"
#: suriname.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Coronie"
msgstr "Coronie"
#: suriname.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Totness"
msgstr "Totness"
#: suriname.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Saramacca"
msgstr "Saramacca"
#: suriname.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: suriname.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Wanica"
msgstr "Wanica"
#: suriname.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Lelydorp"
msgstr "Lelydorp"
#: suriname.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Comewijne"
msgstr "Comewijne"
#: suriname.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Nieuw Amsterdam"
msgstr "Nieuw Amsterdam"
#: suriname.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Marowijne"
msgstr "Marowijne"
#: suriname.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Albina"
msgstr "Albina"
#: suriname.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Para"
msgstr "Para"
#: suriname.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Onverwacht"
msgstr "Onverwacht"
#: suriname.kgm:63 suriname.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: suriname.kgm:68 suriname.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Brokopondo"
msgstr "Brokopondo"
#: suriname.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "suriname.kgm"
msgid "Sipaliwini"
msgstr "Sipaliwini"
#: sweden.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Sweden by Counties"
msgstr "Suecia por Condados"
#: sweden.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Counties"
msgstr "Condados"
#: sweden.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: sweden.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "County Border"
msgstr "Fronteira de Condado"
#: sweden.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "CoastLine"
msgstr "Liña de Consta"
#: sweden.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Not Sweden"
msgstr "Fóra de Suecia"
#: sweden.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm County"
msgstr "Condado de Estocolmo"
#: sweden.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: sweden.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerbotten County"
msgstr "Condado de Västerbotten"
#: sweden.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Umeå"
msgstr "Umeå"
#: sweden.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Norrbotten County"
msgstr "Condado de Norrbotten"
#: sweden.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: sweden.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala County"
msgstr "Condado de Uppsala"
#: sweden.kgm:72
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: sweden.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Södermanland County"
msgstr "Condado de Södermanland"
#: sweden.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Nyköping"
msgstr "Nyköping"
#: sweden.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östergötland County"
msgstr "Condado de Östergötland"
#: sweden.kgm:90
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Linköping"
msgstr "Linköping"
#: sweden.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping County"
msgstr "Condado de Jönköping"
#: sweden.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jönköping"
msgstr "Jönköping"
#: sweden.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kronoberg County"
msgstr "Condado de Kronoberg"
#: sweden.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Växjö"
msgstr "Växjö"
#: sweden.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar County"
msgstr "Condado de Kalmar"
#: sweden.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Kalmar"
msgstr "Kalmar"
#: sweden.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gotland County"
msgstr "Condado de Gotland"
#: sweden.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Visby"
msgstr "Visby"
#: sweden.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Blekinge County"
msgstr "Condado de Blekinge"
#: sweden.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlskrona"
msgstr "Karlskrona"
#: sweden.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Skåne County"
msgstr "Condado de Skåne"
#: sweden.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: sweden.kgm:152
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halland County"
msgstr "Condado de Halland"
#: sweden.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Halmstad"
msgstr "Halmstad"
#: sweden.kgm:161
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västra Götaland County"
msgstr "Condado de Västra Götaland"
#: sweden.kgm:162
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Göteborg"
msgstr "Göteborg"
#: sweden.kgm:170
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Värmland County"
msgstr "Condado de Värmland"
#: sweden.kgm:171
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Karlstad"
msgstr "Karlstad"
#: sweden.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro County"
msgstr "Condado de Örebro"
#: sweden.kgm:180
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Örebro"
msgstr "Örebro"
#: sweden.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västmanland County"
msgstr "Condado de Västmanland"
#: sweden.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västerås"
msgstr "Västerås"
#: sweden.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Dalarna County"
msgstr "Condado de Dalarna"
#: sweden.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Falun"
msgstr "Falun"
#: sweden.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävleborg County"
msgstr "Condado de Gävleborg"
#: sweden.kgm:207
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Gävle"
msgstr "Gävle"
#: sweden.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Västernorrland County"
msgstr "Condado de Västernorrland"
#: sweden.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Härnösand"
msgstr "Härnösand"
#: sweden.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Jämtland County"
msgstr "Condado de Jämtland"
#: sweden.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "sweden.kgm"
msgid "Östersund"
msgstr "Östersund"
#: switzerland.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: switzerland.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Cantons"
msgstr "Cantóns"
#: switzerland.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: switzerland.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Not Switzerland"
msgstr "Fóra de Suíza"
#: switzerland.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: switzerland.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: switzerland.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
#: switzerland.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Berne"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: switzerland.kgm:33 switzerland.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerna"
#: switzerland.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: switzerland.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Altdorf"
msgstr "Altdorf"
#: switzerland.kgm:43 switzerland.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: switzerland.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Obwald"
msgstr "Obwald"
#: switzerland.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sarnen"
msgstr "Sarnen"
#: switzerland.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Nidwald"
msgstr "Nidwald"
#: switzerland.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Stans"
msgstr "Stans"
#: switzerland.kgm:58 switzerland.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: switzerland.kgm:63 switzerland.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: switzerland.kgm:68 switzerland.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: switzerland.kgm:73 switzerland.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: switzerland.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-City"
msgstr "Basle-Cidade"
#: switzerland.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basel"
msgstr "Basel"
#: switzerland.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Basle-Country"
msgstr "Basilea-País"
#: switzerland.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Liestal"
msgstr "Liestal"
#: switzerland.kgm:88 switzerland.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: switzerland.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Outer Rhodes"
msgstr "Appenzell Outer Rhodes"
#: switzerland.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Herisau"
msgstr "Herisau"
#: switzerland.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell Inner Rhodes"
msgstr "Appenzell Inner Rhodes"
#: switzerland.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Appenzell"
msgstr "Appenzell"
#: switzerland.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gall"
msgstr "St. Gall"
#: switzerland.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: switzerland.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Grisons"
msgstr "Grisons"
#: switzerland.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Chur"
msgstr "Chur"
#: switzerland.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Argovia"
msgstr "Argovia"
#: switzerland.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Aarau"
msgstr "Aarau"
#: switzerland.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Thurgovia"
msgstr "Thurgovia"
#: switzerland.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Frauenfeld"
msgstr "Frauenfeld"
#: switzerland.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: switzerland.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Bellinzona"
msgstr "Bellinzona"
#: switzerland.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: switzerland.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: switzerland.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: switzerland.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Sion"
msgstr "Sion"
#: switzerland.kgm:138 switzerland.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
#: switzerland.kgm:143 switzerland.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: switzerland.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: switzerland.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "switzerland.kgm"
msgid "Delémont"
msgstr "Delémont"
#: tajikistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: tajikistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: tajikistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tajikistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: tajikistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Not Tajikistan"
msgstr "Fóra de Taxiquistán"
#: tajikistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Sughd"
msgstr "Sughd"
#: tajikistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khujand"
msgstr "Khujand"
#: tajikistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Districts of Republican Subordination"
msgstr "Distritos de Subordinación Republicana"
#: tajikistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: tajikistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khatlon"
msgstr "Khatlon"
#: tajikistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Qurghonteppa"
msgstr "Qurghonteppa"
#: tajikistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Gorno-Badakhshan"
msgstr "Gorno-Badakhshan"
#: tajikistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tajikistan.kgm"
msgid "Khorugh"
msgstr "Khorugh"
#: tamilnadu.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
#: tamilnadu.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tamilnadu.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: tamilnadu.kgm:14
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Coimbatore"
msgstr "Coimbatore"
#: tamilnadu.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruppur"
msgstr "Tiruppur"
#: tamilnadu.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nilgiris"
msgstr "Nilgiris"
#: tamilnadu.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Udagamandalam"
msgstr "Udagamandalam"
#: tamilnadu.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Erode"
msgstr "Erode"
#: tamilnadu.kgm:31
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dindigul"
msgstr "Dindigul"
#: tamilnadu.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruchirappalli"
msgstr "Tiruchirappalli"
#: tamilnadu.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karur"
msgstr "Karur"
#: tamilnadu.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Namakkal"
msgstr "Namakkal"
#: tamilnadu.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pudukkottai"
msgstr "Pudukkottai"
#: tamilnadu.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: tamilnadu.kgm:55
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Dharmapuri"
msgstr "Dharmapuri"
#: tamilnadu.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vilupuram"
msgstr "Vilupuram"
#: tamilnadu.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Cuddalore"
msgstr "Cuddalore"
#: tamilnadu.kgm:67
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Perambalur"
msgstr "Perambalur"
#: tamilnadu.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Madurai"
msgstr "Madurai"
#: tamilnadu.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvarur"
msgstr "Thiruvarur"
#: tamilnadu.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thanjavur"
msgstr "Thanjavur"
#: tamilnadu.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ariyalur"
msgstr "Ariyalur"
#: tamilnadu.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: tamilnadu.kgm:91
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagapattinam"
msgstr "Nagapattinam"
#: tamilnadu.kgm:95
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanyakumari"
msgstr "Kanyakumari"
#: tamilnadu.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Nagercoil"
msgstr "Nagercoil"
#: tamilnadu.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tirunelveli"
msgstr "Tirunelveli"
#: tamilnadu.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thoothukudi"
msgstr "Thoothukudi"
#: tamilnadu.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Ramanathapuram"
msgstr "Ramanathapuram"
#: tamilnadu.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Virudhunagar"
msgstr "Virudhunagar"
#: tamilnadu.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Theni"
msgstr "Theni"
#: tamilnadu.kgm:120
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sivagangai"
msgstr "Sivagangai"
#: tamilnadu.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Tiruvannamalai"
msgstr "Tiruvannamalai"
#: tamilnadu.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Vellore"
msgstr "Vellore"
#: tamilnadu.kgm:132
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Thiruvallur"
msgstr "Thiruvallur"
#: tamilnadu.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Krishnagiri"
msgstr "Krishnagiri"
#: tamilnadu.kgm:140
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kanchipuram"
msgstr "Kanchipuram"
#: tamilnadu.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: tamilnadu.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
#: tamilnadu.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: tamilnadu.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
#: tamilnadu.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Karaikal"
msgstr "Karaikal"
#: tamilnadu.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Pondicherry"
msgstr "Pondicherry"
#: tamilnadu.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "tamilnadu.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: thailand.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: thailand.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: thailand.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: thailand.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Not Thailand"
msgstr "Fóra de Tailandia"
#: thailand.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: thailand.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
#: thailand.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
#: thailand.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
#: thailand.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
#: thailand.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
#: thailand.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
#: thailand.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
#: thailand.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
#: thailand.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
#: thailand.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
#: thailand.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
#: thailand.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
#: thailand.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
#: thailand.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
#: thailand.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
#: thailand.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
#: thailand.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
#: thailand.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
#: thailand.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
#: thailand.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
#: thailand.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
#: thailand.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
#: thailand.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
#: thailand.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
#: thailand.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
#: thailand.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
#: thailand.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Bua Lamphu"
msgstr "Fóra de Bua Lamphu"
#: thailand.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
#: thailand.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
#: thailand.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
#: thailand.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Si Sa Ket"
msgstr "Si Sa Ket"
#: thailand.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
#: thailand.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
#: thailand.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
#: thailand.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
#: thailand.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
#: thailand.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
#: thailand.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chon Buri"
msgstr "Chon Buri"
#: thailand.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
#: thailand.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
#: thailand.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
#: thailand.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
#: thailand.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
#: thailand.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
msgstr "Phra Nakhon Si Ayutthaya"
#: thailand.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: thailand.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chainat"
msgstr "Chainat"
#: thailand.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
#: thailand.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Lop Buri"
msgstr "Lop Buri"
#: thailand.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
#: thailand.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
#: thailand.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
#: thailand.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
#: thailand.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
#: thailand.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
#: thailand.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
#: thailand.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
#: thailand.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
#: thailand.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
#: thailand.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
#: thailand.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
#: thailand.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
#: thailand.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
#: thailand.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
#: thailand.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
#: thailand.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
#: thailand.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
#: thailand.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
#: thailand.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
#: thailand.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: thailand.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
#: thailand.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
#: thailand.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
#: thailand.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
#: thailand.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
#: thailand.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "thailand.kgm"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
#: tripura.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
#: tripura.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: tripura.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Not Tripura"
msgstr "Fóra de Tripura"
#: tripura.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: tripura.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Dhalai"
msgstr "Dhalai"
#: tripura.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Ambassa"
msgstr "Ambassa"
#: tripura.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "North Tripura"
msgstr "Tripura Setentrional"
#: tripura.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Kailashahar"
msgstr "Kailashahar"
#: tripura.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "South Tripura"
msgstr "Tripura Meridional"
#: tripura.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Udaipur"
msgstr "Udaipur"
#: tripura.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "West Tripura"
msgstr "Tripura Occidental"
#: tripura.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "tripura.kgm"
msgid "Agartala"
msgstr "Agartala"
#: turkey.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: turkey.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkey.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkey.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkey.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Not Turkey"
msgstr "Fóra de Turquía"
#: turkey.kgm:23 turkey.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
#: turkey.kgm:28 turkey.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
#: turkey.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyonkarahisar"
msgstr "Afyonkarahisar"
#: turkey.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
#: turkey.kgm:38 turkey.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
#: turkey.kgm:43 turkey.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
#: turkey.kgm:48 turkey.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
#: turkey.kgm:53 turkey.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
#: turkey.kgm:58 turkey.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
#: turkey.kgm:63 turkey.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
#: turkey.kgm:68 turkey.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
#: turkey.kgm:73 turkey.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
#: turkey.kgm:78 turkey.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
#: turkey.kgm:83 turkey.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
#: turkey.kgm:88 turkey.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
#: turkey.kgm:93 turkey.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
#: turkey.kgm:98 turkey.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
#: turkey.kgm:103 turkey.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
#: turkey.kgm:108 turkey.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
#: turkey.kgm:113 turkey.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
#: turkey.kgm:118 turkey.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
#: turkey.kgm:123 turkey.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
#: turkey.kgm:128 turkey.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
#: turkey.kgm:133 turkey.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
#: turkey.kgm:138 turkey.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
#: turkey.kgm:143 turkey.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
#: turkey.kgm:148 turkey.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
#: turkey.kgm:153 turkey.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
#: turkey.kgm:158 turkey.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
#: turkey.kgm:163 turkey.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
#: turkey.kgm:168 turkey.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
#: turkey.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
#: turkey.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Antakya"
msgstr "Antakya"
#: turkey.kgm:178 turkey.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
#: turkey.kgm:183 turkey.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mersin"
msgstr "Mersin"
#: turkey.kgm:188 turkey.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istambul"
#: turkey.kgm:193 turkey.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
#: turkey.kgm:198 turkey.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
#: turkey.kgm:203 turkey.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
#: turkey.kgm:208 turkey.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
#: turkey.kgm:213 turkey.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
#: turkey.kgm:218 turkey.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
#: turkey.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
#: turkey.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "İzmit"
msgstr "İzmit"
#: turkey.kgm:228 turkey.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
#: turkey.kgm:233 turkey.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
#: turkey.kgm:238 turkey.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
#: turkey.kgm:243 turkey.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
#: turkey.kgm:248 turkey.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
#: turkey.kgm:253 turkey.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
#: turkey.kgm:258 turkey.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
#: turkey.kgm:263 turkey.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
#: turkey.kgm:268 turkey.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
#: turkey.kgm:273 turkey.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
#: turkey.kgm:278 turkey.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
#: turkey.kgm:283 turkey.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
#: turkey.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
#: turkey.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Adapazarı"
msgstr "Adapazarı"
#: turkey.kgm:293 turkey.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
#: turkey.kgm:298 turkey.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
#: turkey.kgm:303 turkey.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
#: turkey.kgm:308 turkey.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
#: turkey.kgm:313 turkey.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
#: turkey.kgm:318 turkey.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
#: turkey.kgm:323 turkey.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
#: turkey.kgm:328 turkey.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
#: turkey.kgm:333 turkey.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
#: turkey.kgm:338 turkey.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
#: turkey.kgm:343 turkey.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Van"
msgstr "Van"
#: turkey.kgm:348 turkey.kgm:349
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
#: turkey.kgm:353 turkey.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
#: turkey.kgm:358 turkey.kgm:359
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
#: turkey.kgm:363 turkey.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
#: turkey.kgm:368 turkey.kgm:369
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
#: turkey.kgm:373 turkey.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
#: turkey.kgm:378 turkey.kgm:379
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
#: turkey.kgm:383 turkey.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
#: turkey.kgm:388 turkey.kgm:389
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
#: turkey.kgm:393 turkey.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
#: turkey.kgm:398 turkey.kgm:399
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
#: turkey.kgm:403 turkey.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
#: turkey.kgm:408 turkey.kgm:409
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
#: turkey.kgm:413 turkey.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
#: turkey.kgm:418 turkey.kgm:419
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
#: turkey.kgm:423 turkey.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "turkey.kgm"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
#: turkmenistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: turkmenistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: turkmenistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: turkmenistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Not Turkmenistan"
msgstr "Fóra de Turcomenistán"
#: turkmenistan.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Ahal"
msgstr "Ahal"
#: turkmenistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Anau"
msgstr "Anau"
#: turkmenistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkan"
msgstr "Balkan"
#: turkmenistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Balkanabat"
msgstr "Balkanabat"
#: turkmenistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Dashhowuz"
msgstr "Dashhowuz"
#: turkmenistan.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Lebap"
msgstr "Lebap"
#: turkmenistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Türkmenabat"
msgstr "Türkmenabat"
#: turkmenistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "turkmenistan.kgm"
msgid "Mary"
msgstr "Mary"
#: ukraine.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: ukraine.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Oblasts"
msgstr "Oblasts"
#: ukraine.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Volyns'ka oblast'"
msgstr "Volyns'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:10
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: ukraine.kgm:15
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'vivs'ka oblast'"
msgstr "L'vivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:16
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: ukraine.kgm:21
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zakarpats'ka oblast'"
msgstr "Zakarpats'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: ukraine.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivnens'ka oblast'"
msgstr "Rivnens'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: ukraine.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil's'ka oblast'"
msgstr "Ternopil's'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: ukraine.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ka oblast'"
msgstr "Khmel'nyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:40
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khmel'nyts'ky"
msgstr "Khmel'nyts'ky"
#: ukraine.kgm:45
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
msgstr "Ivano-Frankivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: ukraine.kgm:51
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivets'ka oblast'"
msgstr "Chernivets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: ukraine.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyrs'ka oblast'"
msgstr "Zhytomyrs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: ukraine.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnyts'ka oblast'"
msgstr "Vinnyts'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Vinnytsya"
msgstr "Vinnytsya"
#: ukraine.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyivs'ka oblast'"
msgstr "Kyivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:70
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: ukraine.kgm:75
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkas'ka oblast'"
msgstr "Cherkas'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: ukraine.kgm:81
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrads'ka oblast'"
msgstr "Kirovohrads'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:82
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: ukraine.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayivs'ka oblast'"
msgstr "Mykolayivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Mykolayiv"
msgstr "Mykolayiv"
#: ukraine.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odes'ka oblast'"
msgstr "Odes'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Odesa"
msgstr "Odesa"
#: ukraine.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihivs'ka oblast'"
msgstr "Chernihivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:100
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: ukraine.kgm:105
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sums'ka oblast'"
msgstr "Sums'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: ukraine.kgm:111
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltavs'ka oblast'"
msgstr "Poltavs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:112
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: ukraine.kgm:117
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkivs'ka oblast'"
msgstr "Kharkivs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: ukraine.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'ka oblast'"
msgstr "Dnipropetrovs'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipropetrovs'k"
msgstr "Dnipropetrovs'k"
#: ukraine.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'ka oblast'"
msgstr "Donets'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:130
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donets'k"
#: ukraine.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporiz'ka oblast'"
msgstr "Zaporiz'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:136
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Zaporizhzhia"
msgstr "Zaporizhzhia"
#: ukraine.kgm:141
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Khersons'ka oblast'"
msgstr "Khersons'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:142
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: ukraine.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'ka oblast'"
msgstr "Luhans'ka oblast'"
#: ukraine.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Luhans'k"
msgstr "Luhans'k"
#: ukraine.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Autonomous Republic of Crimea"
msgstr "República Autónoma de Crimea"
#: ukraine.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Simferopol'"
msgstr "Simferopol'"
#: ukraine.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Kyiv"
msgstr "Cidade de Kiev"
#: ukraine.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "City of Sevastopol'"
msgstr "Cidade de Sevastopol'"
#: ukraine.kgm:169
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Dnipro"
msgstr "Dnipro"
#: ukraine.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Azov Sea"
msgstr "Mar de Azov"
#: ukraine.kgm:181
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Black Sea"
msgstr "Mar Negro"
#: ukraine.kgm:187
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Not Ukraine"
msgstr "Fóra de Ucránia"
#: ukraine.kgm:192
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "Border/Coast"
msgstr "Fronteira/Costa"
#: ukraine.kgm:197
#, kde-format
msgctxt "ukraine.kgm"
msgid "River"
msgstr "Río"
#: uruguay.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: uruguay.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#: uruguay.kgm:8 uruguay.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uruguay.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uruguay.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Not Uruguay"
msgstr "Fóra do Uruguai"
#: uruguay.kgm:28 uruguay.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
#: uruguay.kgm:33 uruguay.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
#: uruguay.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
#: uruguay.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Melo"
msgstr "Melo"
#: uruguay.kgm:43 uruguay.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
#: uruguay.kgm:48 uruguay.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
#: uruguay.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
#: uruguay.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: uruguay.kgm:58 uruguay.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: uruguay.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
#: uruguay.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Minas"
msgstr "Minas"
#: uruguay.kgm:68 uruguay.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
#: uruguay.kgm:73 uruguay.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: uruguay.kgm:78 uruguay.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
#: uruguay.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
#: uruguay.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Fray Bentos"
msgstr "Fray Bentos"
#: uruguay.kgm:88 uruguay.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
#: uruguay.kgm:93 uruguay.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
#: uruguay.kgm:98 uruguay.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
#: uruguay.kgm:103 uruguay.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San José"
#: uruguay.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
#: uruguay.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: uruguay.kgm:113 uruguay.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
#: uruguay.kgm:118 uruguay.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "uruguay.kgm"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
#: usa.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "USA"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: usa.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: usa.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: usa.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Coast"
msgstr "Costa"
#: usa.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: usa.kgm:35
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Superior"
msgstr "Lago Superior"
#: usa.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Michigan"
msgstr "Lago Michigan"
#: usa.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Huron"
msgstr "Lago Huron"
#: usa.kgm:62
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Erie"
msgstr "Lago Erie"
#: usa.kgm:71
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lake Ontario"
msgstr "Lago Ontário"
#: usa.kgm:80
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: usa.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: usa.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: usa.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: usa.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: usa.kgm:125
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington DC"
msgstr "Washington DC"
#: usa.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: usa.kgm:135
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: usa.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: usa.kgm:145
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: usa.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: usa.kgm:155
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: usa.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: usa.kgm:165
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: usa.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "California"
msgstr "California"
#: usa.kgm:175
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: usa.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: usa.kgm:185
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: usa.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: usa.kgm:195
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: usa.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: usa.kgm:205
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: usa.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: usa.kgm:215
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: usa.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: usa.kgm:225
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: usa.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: usa.kgm:235
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: usa.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: usa.kgm:245
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: usa.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: usa.kgm:255
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: usa.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: usa.kgm:265
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: usa.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: usa.kgm:275
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: usa.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: usa.kgm:285
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: usa.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: usa.kgm:295
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: usa.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: usa.kgm:305
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: usa.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: usa.kgm:315
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: usa.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: usa.kgm:325
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: usa.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: usa.kgm:335
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: usa.kgm:344
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: usa.kgm:345
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: usa.kgm:354
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: usa.kgm:355
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Saint Paul"
msgstr "Saint Paul"
#: usa.kgm:364
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: usa.kgm:365
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: usa.kgm:374
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: usa.kgm:375
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: usa.kgm:384
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: usa.kgm:385
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: usa.kgm:394
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: usa.kgm:395
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: usa.kgm:404
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: usa.kgm:405
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: usa.kgm:414
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: usa.kgm:415
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: usa.kgm:424
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: usa.kgm:425
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: usa.kgm:434
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: usa.kgm:435
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: usa.kgm:444
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: usa.kgm:445
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: usa.kgm:454
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: usa.kgm:455
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: usa.kgm:464
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: usa.kgm:465
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: usa.kgm:474
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: usa.kgm:475
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: usa.kgm:484
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: usa.kgm:485
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: usa.kgm:494
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
#: usa.kgm:495
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: usa.kgm:504
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: usa.kgm:505
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: usa.kgm:514
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: usa.kgm:515
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Providence"
msgstr "Providencia"
#: usa.kgm:524
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: usa.kgm:525
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: usa.kgm:534
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: usa.kgm:535
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: usa.kgm:544
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: usa.kgm:545
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: usa.kgm:554
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: usa.kgm:555
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: usa.kgm:564
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: usa.kgm:565
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: usa.kgm:574
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: usa.kgm:575
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: usa.kgm:584
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxínia"
#: usa.kgm:585
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: usa.kgm:594
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: usa.kgm:595
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: usa.kgm:604
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia do Oeste"
#: usa.kgm:605
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: usa.kgm:614
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: usa.kgm:615
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: usa.kgm:624
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: usa.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "usa.kgm"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: uzbekistan.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: uzbekistan.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: uzbekistan.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: uzbekistan.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: uzbekistan.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Not Uzbekistan"
msgstr "Fóra de Uzbequistán"
#: uzbekistan.kgm:23 uzbekistan.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Andijon"
msgstr "Andijon"
#: uzbekistan.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro"
msgstr "Buxoro"
#: uzbekistan.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Buxoro (Bukhara)"
msgstr "Buxoro (Bukhara)"
#: uzbekistan.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona"
msgstr "Farg'ona"
#: uzbekistan.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Farg'ona (Fergana)"
msgstr "Farg'ona (Fergana)"
#: uzbekistan.kgm:38 uzbekistan.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Jizzax"
msgstr "Jizzax"
#: uzbekistan.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Xorazm"
msgstr "Xorazm"
#: uzbekistan.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Urganch"
msgstr "Urganch"
#: uzbekistan.kgm:48 uzbekistan.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Namangan"
msgstr "Namangan"
#: uzbekistan.kgm:53 uzbekistan.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Navoiy"
msgstr "Navoiy"
#: uzbekistan.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qashqadaryo"
msgstr "Qashqadaryo"
#: uzbekistan.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qarshi"
msgstr "Qarshi"
#: uzbekistan.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Qaraqalpaqstan"
msgstr "Qaraqalpaqstan"
#: uzbekistan.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Nukus"
msgstr "Nukus"
#: uzbekistan.kgm:68 uzbekistan.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Samarqand"
msgstr "Samarqand"
#: uzbekistan.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Sirdaryo"
msgstr "Sirdaryo"
#: uzbekistan.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Guliston"
msgstr "Guliston"
#: uzbekistan.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Surxondaryo"
msgstr "Surxondaryo"
#: uzbekistan.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Termez"
msgstr "Termez"
#: uzbekistan.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Viloyati)"
msgstr "Toshkent (Viloyati)"
#: uzbekistan.kgm:84 uzbekistan.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: uzbekistan.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "uzbekistan.kgm"
msgid "Toshkent (Shahri )"
msgstr "Toshkent (Shahri )"
#: venezuela.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: venezuela.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: venezuela.kgm:8 venezuela.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: venezuela.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: venezuela.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Not Venezuela"
msgstr "Fóra de Venezuela"
#: venezuela.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
#: venezuela.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Puerto Ayacucho"
msgstr "Puerto Ayacucho"
#: venezuela.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
#: venezuela.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: venezuela.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
#: venezuela.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Fernando de Apure"
msgstr "San Fernando de Apure"
#: venezuela.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
#: venezuela.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracay"
msgstr "Maracay"
#: venezuela.kgm:48 venezuela.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
#: venezuela.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
#: venezuela.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Ciudad Bolívar"
msgstr "Ciudad Bolívar"
#: venezuela.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
#: venezuela.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: venezuela.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
#: venezuela.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Carlos"
msgstr "San Carlos"
#: venezuela.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
#: venezuela.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Tucupita"
msgstr "Tucupita"
#: venezuela.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
#: venezuela.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Coro"
msgstr "Coro"
#: venezuela.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
#: venezuela.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Juan De Los Morros"
msgstr "San Juan De Los Morros"
#: venezuela.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
#: venezuela.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Barquisimeto"
msgstr "Barquisimeto"
#: venezuela.kgm:88 venezuela.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
#: venezuela.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: venezuela.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Los Teques"
msgstr "Los Teques"
#: venezuela.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
#: venezuela.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maturín"
msgstr "Maturín"
#: venezuela.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
#: venezuela.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Asunción"
msgstr "La Asunción"
#: venezuela.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
#: venezuela.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Guanare"
msgstr "Guanare"
#: venezuela.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
#: venezuela.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Cumaná"
msgstr "Cumaná"
#: venezuela.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
#: venezuela.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
#: venezuela.kgm:123 venezuela.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
#: venezuela.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
#: venezuela.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "San Felipe"
msgstr "San Felipe"
#: venezuela.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Vargas"
msgstr "Vargas"
#: venezuela.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "La Guaira"
msgstr "La Guaira"
#: venezuela.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
#: venezuela.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Maracaibo"
msgstr "Maracaibo"
#: venezuela.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Dependencias Federais"
#: venezuela.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: venezuela.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Capital District"
msgstr "Distrito da Capital"
#: venezuela.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "venezuela.kgm"
msgid "Caracas ciudad"
msgstr "Caracas ciudade"
#: vietnam.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: vietnam.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: vietnam.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: vietnam.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Not Vietnam"
msgstr "Fóra de Vietnam"
#: vietnam.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: vietnam.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "An Giang"
msgstr "An Giang"
#: vietnam.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long Xuyen"
msgstr "Long Xuyen"
#: vietnam.kgm:28 vietnam.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Giang"
msgstr "Bac Giang"
#: vietnam.kgm:33 vietnam.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Kan"
msgstr "Bac Kan"
#: vietnam.kgm:38 vietnam.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Lieu"
msgstr "Bac Lieu"
#: vietnam.kgm:43 vietnam.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bac Ninh"
msgstr "Bac Ninh"
#: vietnam.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ba Ria-Vung Tau"
msgstr "Ba Ria-Vung Tau"
#: vietnam.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vung Tau"
msgstr "Vung Tau"
#: vietnam.kgm:53 vietnam.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ben Tre"
msgstr "Ben Tre"
#: vietnam.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Dinh"
msgstr "Binh Dinh"
#: vietnam.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Qui Nhon"
msgstr "Qui Nhon"
#: vietnam.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Duong"
msgstr "Binh Duong"
#: vietnam.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thu Dau Mot"
msgstr "Thu Dau Mot"
#: vietnam.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Phuoc"
msgstr "Binh Phuoc"
#: vietnam.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Xoai"
msgstr "Dong Xoai"
#: vietnam.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Binh Thuan"
msgstr "Binh Thuan"
#: vietnam.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Thiet"
msgstr "Phan Thiet"
#: vietnam.kgm:78 vietnam.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ca Mau"
msgstr "Ca Mau"
#: vietnam.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Can Tho"
msgstr "Can Tho"
#: vietnam.kgm:88 vietnam.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Bang"
msgstr "Cao Bang"
#: vietnam.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Lak"
msgstr "Dak Lak"
#: vietnam.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Buon Ma Thuot"
msgstr "Buon Ma Thuot"
#: vietnam.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dak Nong"
msgstr "Dak Nong"
#: vietnam.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Nghia"
msgstr "Gia Nghia"
#: vietnam.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Nang"
msgstr "Da Nang"
#: vietnam.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien"
msgstr "Dien Bien"
#: vietnam.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dien Bien Phu"
msgstr "Dien Bien Phu"
#: vietnam.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Nai"
msgstr "Dong Nai"
#: vietnam.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Bien Hoa"
msgstr "Bien Hoa"
#: vietnam.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Thap"
msgstr "Dong Thap"
#: vietnam.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Cao Lanh"
msgstr "Cao Lanh"
#: vietnam.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Gia Lai"
msgstr "Gia Lai"
#: vietnam.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "PleiKu"
msgstr "PleiKu"
#: vietnam.kgm:128 vietnam.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Giang"
msgstr "Ha Giang"
#: vietnam.kgm:133 vietnam.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Duong"
msgstr "Hai Duong"
#: vietnam.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hai Phong"
msgstr "Hai Phong"
#: vietnam.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Nam"
msgstr "Ha Nam"
#: vietnam.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Ly"
msgstr "Phu Ly"
#: vietnam.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Noi"
msgstr "Ha Noi"
#: vietnam.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tay"
msgstr "Ha Tay"
#: vietnam.kgm:154
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Dong"
msgstr "Ha Dong"
#: vietnam.kgm:158 vietnam.kgm:159
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Tinh"
msgstr "Ha Tinh"
#: vietnam.kgm:163 vietnam.kgm:164
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hoa Binh"
msgstr "Hoa Binh"
#: vietnam.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: vietnam.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hau Giang"
msgstr "Hau Giang"
#: vietnam.kgm:174
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vi Thanh"
msgstr "Vi Thanh"
#: vietnam.kgm:178 vietnam.kgm:179
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hung Yen"
msgstr "Hung Yen"
#: vietnam.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Khanh Hoa"
msgstr "Khanh Hoa"
#: vietnam.kgm:184
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nha Trang"
msgstr "Nha Trang"
#: vietnam.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kien Giang"
msgstr "Kien Giang"
#: vietnam.kgm:189
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Rach Gia"
msgstr "Rach Gia"
#: vietnam.kgm:193 vietnam.kgm:194
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Kon Tum"
msgstr "Kon Tum"
#: vietnam.kgm:198 vietnam.kgm:199
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lai Chau"
msgstr "Lai Chau"
#: vietnam.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lam Dong"
msgstr "Lam Dong"
#: vietnam.kgm:204
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Da Lat"
msgstr "Da Lat"
#: vietnam.kgm:208 vietnam.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lang Son"
msgstr "Lang Son"
#: vietnam.kgm:213 vietnam.kgm:214
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Lao Cai"
msgstr "Lao Cai"
#: vietnam.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Long An"
msgstr "Long An"
#: vietnam.kgm:219
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tan An"
msgstr "Tan An"
#: vietnam.kgm:223 vietnam.kgm:224
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nam Dinh"
msgstr "Nam Dinh"
#: vietnam.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Nghe An"
msgstr "Nghe An"
#: vietnam.kgm:229
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh"
msgstr "Vinh"
#: vietnam.kgm:233 vietnam.kgm:234
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Binh"
msgstr "Ninh Binh"
#: vietnam.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ninh Thuan"
msgstr "Ninh Thuan"
#: vietnam.kgm:239
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phan Rang-Thap Cham"
msgstr "Phan Rang-Thap Cham"
#: vietnam.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Tho"
msgstr "Phu Tho"
#: vietnam.kgm:244
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Viet Tri"
msgstr "Viet Tri"
#: vietnam.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Phu Yen"
msgstr "Phu Yen"
#: vietnam.kgm:249
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuy Hoa"
msgstr "Tuy Hoa"
#: vietnam.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Binh"
msgstr "Quang Binh"
#: vietnam.kgm:254
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Hoi"
msgstr "Dong Hoi"
#: vietnam.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Nam"
msgstr "Quang Nam"
#: vietnam.kgm:259
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tam Ky"
msgstr "Tam Ky"
#: vietnam.kgm:263 vietnam.kgm:264
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ngai"
msgstr "Quang Ngai"
#: vietnam.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Ninh"
msgstr "Quang Ninh"
#: vietnam.kgm:269
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Ha Long"
msgstr "Ha Long"
#: vietnam.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Quang Tri"
msgstr "Quang Tri"
#: vietnam.kgm:274
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Dong Ha"
msgstr "Dong Ha"
#: vietnam.kgm:278 vietnam.kgm:279
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Soc Trang"
msgstr "Soc Trang"
#: vietnam.kgm:283 vietnam.kgm:284
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Son La"
msgstr "Son La"
#: vietnam.kgm:288 vietnam.kgm:289
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tay Ninh"
msgstr "Tay Ninh"
#: vietnam.kgm:293 vietnam.kgm:294
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Binh"
msgstr "Thai Binh"
#: vietnam.kgm:298 vietnam.kgm:299
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thai Nguyen"
msgstr "Thai Nguyen"
#: vietnam.kgm:303 vietnam.kgm:304
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thanh Hoa"
msgstr "Thanh Hoa"
#: vietnam.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Thua Thien-Hue"
msgstr "Thua Thien-Hue"
#: vietnam.kgm:309
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
#: vietnam.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tien Giang"
msgstr "Tien Giang"
#: vietnam.kgm:314
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "My Tho"
msgstr "My Tho"
#: vietnam.kgm:318 vietnam.kgm:319
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tra Vinh"
msgstr "Tra Vinh"
#: vietnam.kgm:323 vietnam.kgm:324
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Tuyen Quang"
msgstr "Tuyen Quang"
#: vietnam.kgm:328 vietnam.kgm:329
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Long"
msgstr "Vinh Long"
#: vietnam.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Phuc"
msgstr "Vinh Phuc"
#: vietnam.kgm:334
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Vinh Yen"
msgstr "Vinh Yen"
#: vietnam.kgm:338 vietnam.kgm:339
#, kde-format
msgctxt "vietnam.kgm"
msgid "Yen Bai"
msgstr "Yen Bai"
#: waters_world-class.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Waters (World-Class)"
msgstr "Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oceans and basins"
msgstr "Océanos e plataformas continentais"
#: waters_world-class.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: waters_world-class.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Not Waters (World-Class)"
msgstr "Fóra das Augas (Clase Mundial)"
#: waters_world-class.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: waters_world-class.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Arctic ocean"
msgstr "Océano Ártico"
#: waters_world-class.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Pacific"
msgstr "Pacífico Norte"
#: waters_world-class.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Northern Atlantic"
msgstr "Atlántico Norte"
#: waters_world-class.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Pacific"
msgstr "Pacífico Sur"
#: waters_world-class.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Southern Atlantic"
msgstr "Atlántico Sur"
#: waters_world-class.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indian ocean"
msgstr "Océano Índico"
#: waters_world-class.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Antarctic ocean"
msgstr "Océano Antártico"
#: waters_world-class.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: waters_world-class.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Chad"
msgstr "Lago Chad"
#: waters_world-class.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Jubba"
msgstr "Jubba"
#: waters_world-class.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: waters_world-class.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mangoky"
msgstr "Mangoky"
#: waters_world-class.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mania"
msgstr "Mania"
#: waters_world-class.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: waters_world-class.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nile"
msgstr "Nile"
#: waters_world-class.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ogooue"
msgstr "Ogooue"
#: waters_world-class.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Okavango swamp"
msgstr "Pantanal de Okavango"
#: waters_world-class.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: waters_world-class.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oued Draa"
msgstr "Oued Draa"
#: waters_world-class.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: waters_world-class.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Shabelle"
msgstr "Shabelle"
#: waters_world-class.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
#: waters_world-class.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
#: waters_world-class.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: waters_world-class.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dalalven"
msgstr "Dalalven"
#: waters_world-class.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: waters_world-class.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Daugava"
msgstr "Daugava"
#: waters_world-class.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dnieper"
msgstr "Dnieper"
#: waters_world-class.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dniester"
msgstr "Dniester"
#: waters_world-class.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Don"
msgstr "Don"
#: waters_world-class.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: waters_world-class.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Elbe"
msgstr "Elbe"
#: waters_world-class.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Garonne"
msgstr "Garonne"
#: waters_world-class.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Glama"
msgstr "Glama"
#: waters_world-class.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadalquivir"
msgstr "Guadalquivir"
#: waters_world-class.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kemijoki"
msgstr "Kemijoki"
#: waters_world-class.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kura (& Araks)"
msgstr "Kura (& Araks)"
#: waters_world-class.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Loire"
msgstr "Loire"
#: waters_world-class.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Neva"
msgstr "Neva"
#: waters_world-class.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Dvina"
msgstr "Dvina"
#: waters_world-class.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Oder"
msgstr "Oder"
#: waters_world-class.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Po"
msgstr "Po"
#: waters_world-class.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhine"
msgstr "Rhine"
#: waters_world-class.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rhone"
msgstr "Rhone"
#: waters_world-class.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Seine"
msgstr "Seine"
#: waters_world-class.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tagus"
msgstr "Tagus"
#: waters_world-class.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tigris (& Euphrates)"
msgstr "Tigris (& Euphrates)"
#: waters_world-class.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: waters_world-class.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Vistula"
msgstr "Vistula"
#: waters_world-class.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Volga"
msgstr "Volga"
#: waters_world-class.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Weser"
msgstr "Weser"
#: waters_world-class.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amu Darya"
msgstr "Amu Darya"
#: waters_world-class.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amur"
msgstr "Amur"
#: waters_world-class.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Balkhash"
msgstr "Lake Balkhash"
#: waters_world-class.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brahmaputra"
msgstr "Brahmaputra"
#: waters_world-class.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chao Phrya"
msgstr "Chao Phrya"
#: waters_world-class.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fly"
msgstr "Fly"
#: waters_world-class.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ganges"
msgstr "Ganges"
#: waters_world-class.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Godavari"
msgstr "Godavari"
#: waters_world-class.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hong (Red river)"
msgstr "Hong (Río Vermello)"
#: waters_world-class.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hwang He"
msgstr "Hwang He"
#: waters_world-class.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indigirka"
msgstr "Indigirka"
#: waters_world-class.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Indus"
msgstr "Indus"
#: waters_world-class.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Irrawaddy"
msgstr "Irrawaddy"
#: waters_world-class.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kapuas"
msgstr "Kapuas"
#: waters_world-class.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Kolyma"
msgstr "Kolyma"
#: waters_world-class.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Krishna"
msgstr "Krishna"
#: waters_world-class.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lena"
msgstr "Lena"
#: waters_world-class.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahakam"
msgstr "Mahakam"
#: waters_world-class.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mahanadi"
msgstr "Mahanadi"
#: waters_world-class.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mekong"
msgstr "Mekong"
#: waters_world-class.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Murray (& Darling)"
msgstr "Murray (& Darling)"
#: waters_world-class.kgm:383
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Narmada"
msgstr "Narmada"
#: waters_world-class.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Ob"
msgstr "Ob"
#: waters_world-class.kgm:393
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Salween"
msgstr "Salween"
#: waters_world-class.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sepik"
msgstr "Sepik"
#: waters_world-class.kgm:403
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Syr Daria"
msgstr "Syr Daria"
#: waters_world-class.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tapti"
msgstr "Tapti"
#: waters_world-class.kgm:413
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tarim"
msgstr "Tarim"
#: waters_world-class.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Xi Jiang"
msgstr "Xi Jiang"
#: waters_world-class.kgm:423
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yalu Jiang"
msgstr "Yalu Jiang"
#: waters_world-class.kgm:428
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yangtze"
msgstr "Yangtze"
#: waters_world-class.kgm:433
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yenisey"
msgstr "Yenisey"
#: waters_world-class.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Alabama (& Tombigbee)"
msgstr "Alabama (& Tombigbee)"
#: waters_world-class.kgm:443
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Balsas"
msgstr "Balsas"
#: waters_world-class.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Brazos"
msgstr "Brazos"
#: waters_world-class.kgm:453
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: waters_world-class.kgm:458
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: waters_world-class.kgm:463
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Fraser"
msgstr "Fraser"
#: waters_world-class.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Hudson"
msgstr "Hudson"
#: waters_world-class.kgm:473
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: waters_world-class.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: waters_world-class.kgm:483
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: waters_world-class.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande"
msgstr "Río Grande"
#: waters_world-class.kgm:493
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Grande de Santiago"
msgstr "Río Grande de Santiago"
#: waters_world-class.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: waters_world-class.kgm:503
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Saint Lawrence"
msgstr "San Lourenzo"
#: waters_world-class.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Susquehanna"
msgstr "Susquehanna"
#: waters_world-class.kgm:513
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Thelon"
msgstr "Thelon"
#: waters_world-class.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Usumacinta"
msgstr "Usumacinta"
#: waters_world-class.kgm:523
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yaqui"
msgstr "Yaqui"
#: waters_world-class.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: waters_world-class.kgm:533
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazonas"
#: waters_world-class.kgm:538
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
#: waters_world-class.kgm:543
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: waters_world-class.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Orinoco"
msgstr "Orinoco"
#: waters_world-class.kgm:553
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
#: waters_world-class.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Pamaiba"
msgstr "Pamaiba"
#: waters_world-class.kgm:563
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Rio Colorado"
msgstr "Rio Colorado"
#: waters_world-class.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Sao Francisco"
msgstr "Sao Francisco"
#: waters_world-class.kgm:573
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Titicaca"
msgstr "Lago Titicaca"
#: waters_world-class.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
#: waters_world-class.kgm:583
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: waters_world-class.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Douro"
msgstr "Douro"
#: waters_world-class.kgm:593
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Guadiana"
msgstr "Guadiana"
#: waters_world-class.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Meuse"
msgstr "Meuse"
#: waters_world-class.kgm:603
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Lake Eyre"
msgstr "Lago Erie"
#: waters_world-class.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Caspian sea"
msgstr "Mar Caspio"
#: waters_world-class.kgm:613
#, kde-format
msgctxt "waters_world-class.kgm"
msgid "Tiber"
msgstr "Tiber"
#: westbengal.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengal Occidental"
#: westbengal.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "District"
msgstr "Distrito"
#: westbengal.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Not West Bengal"
msgstr "Bengala non Occidental"
#: westbengal.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Border"
msgstr "Fronteira"
#: westbengal.kgm:27 westbengal.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purulia"
msgstr "Purulia"
#: westbengal.kgm:37 westbengal.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Bankura"
msgstr "Bankura"
#: westbengal.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Paschim Medinipur"
msgstr "Paschim Medinipur"
#: westbengal.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: westbengal.kgm:57
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Purba Medinipur"
msgstr "Purba Medinipur"
#: westbengal.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Tamluk"
msgstr "Tamluk"
#: westbengal.kgm:67 westbengal.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Howrah"
msgstr "Howrah"
#: westbengal.kgm:77
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "South 24-Parganas "
msgstr "Sur 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Alipur"
msgstr "Alipur"
#: westbengal.kgm:87
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "North 24-Parganas"
msgstr "Norte 24-Parganas"
#: westbengal.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Barasat"
msgstr "Barasat"
#: westbengal.kgm:97 westbengal.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: westbengal.kgm:107
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Hooghly "
msgstr "Hooghly"
#: westbengal.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Chunchura "
msgstr "Chunchura"
#: westbengal.kgm:117 westbengal.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Burdwan"
msgstr "Burdwan"
#: westbengal.kgm:127
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Nadia"
msgstr "Nadia"
#: westbengal.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Krishnanagar"
msgstr "Krishnanagar"
#: westbengal.kgm:137
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Birbhum"
msgstr "Birbhum"
#: westbengal.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Suri"
msgstr "Suri"
#: westbengal.kgm:147
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Murshidabad"
msgstr "Murshidabad"
#: westbengal.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Baharampur"
msgstr "Baharampur"
#: westbengal.kgm:157
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Malda"
msgstr "Malda"
#: westbengal.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Inreg Bazar"
msgstr "Inreg Bazar"
#: westbengal.kgm:167
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Dakshin Dinajpur"
msgstr "Dakshin Dinajpur"
#: westbengal.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Balurghat"
msgstr "Balurghat"
#: westbengal.kgm:177
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Uttar Dinajpur"
msgstr "Uttar Dinajpur"
#: westbengal.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Raiganj"
msgstr "Raiganj"
#: westbengal.kgm:187 westbengal.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Darjeeling"
msgstr "Darjeeling"
#: westbengal.kgm:197 westbengal.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Jalpaiguri"
msgstr "Jalpaiguri"
#: westbengal.kgm:208 westbengal.kgm:209
#, kde-format
msgctxt "westbengal.kgm"
msgid "Cooch Behar"
msgstr "Cooch Behar"
#: world.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "World"
msgstr "O Mundo"
#: world.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#: world.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Not a Nation"
msgstr "Non é un estado"
#: world.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world.kgm:26
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: world.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxeria"
#: world.kgm:36
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: world.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: world.kgm:46
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: world.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: world.kgm:56
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: world.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: world.kgm:66
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: world.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
#: world.kgm:76
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: world.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
#: world.kgm:86
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarun"
#: world.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yaoundé"
msgstr "Yaoundé"
#: world.kgm:96
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: world.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: world.kgm:106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: world.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "N'Djamena"
msgstr "N'Djamena"
#: world.kgm:116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfin"
#: world.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: world.kgm:126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: world.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: world.kgm:136 world.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: world.kgm:146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: world.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: world.kgm:156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Ecuatorial"
#: world.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: world.kgm:166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: world.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
#: world.kgm:176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: world.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
#: world.kgm:186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: world.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: world.kgm:196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: world.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: world.kgm:206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: world.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Conakry"
msgstr "Conacri"
#: world.kgm:216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: world.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: world.kgm:226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: world.kgm:227
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tehran"
msgstr "Teerán"
#: world.kgm:236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: world.kgm:237
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdade"
#: world.kgm:246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: world.kgm:247
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalem"
#: world.kgm:256
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: world.kgm:257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
#: world.kgm:266
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: world.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: world.kgm:276
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: world.kgm:277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade do Kuwait"
#: world.kgm:286
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: world.kgm:287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirute"
#: world.kgm:296
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: world.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: world.kgm:306
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: world.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: world.kgm:316
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: world.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: world.kgm:326
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: world.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
#: world.kgm:336
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: world.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: world.kgm:346
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: world.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: world.kgm:356
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: world.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: world.kgm:366
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"
#: world.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: world.kgm:376
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: world.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: world.kgm:386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: world.kgm:388
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: world.kgm:396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: world.kgm:398
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: world.kgm:406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niger"
msgstr "Nixer"
#: world.kgm:408
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: world.kgm:416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: world.kgm:418
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: world.kgm:426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: world.kgm:427
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: world.kgm:436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "República do Congo"
#: world.kgm:438
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: world.kgm:446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: world.kgm:448
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: world.kgm:456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: world.kgm:457
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riade"
#: world.kgm:466
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: world.kgm:468
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: world.kgm:476
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: world.kgm:478
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: world.kgm:486
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: world.kgm:488
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
#: world.kgm:496
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: world.kgm:498
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pretoria, Bloemfontein and Cape Town"
msgstr "Pretoria, Bloemfontein e Cape Town"
#: world.kgm:506
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: world.kgm:508
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
#: world.kgm:516
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán do Sur"
#: world.kgm:518
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
#: world.kgm:526
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: world.kgm:528
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: world.kgm:536
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: world.kgm:537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: world.kgm:546
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"
#: world.kgm:548
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: world.kgm:556
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Gambia"
msgstr "Gambia"
#: world.kgm:558
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: world.kgm:566
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: world.kgm:568
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: world.kgm:576
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
#: world.kgm:578
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tunis"
msgstr "Túnez"
#: world.kgm:586
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: world.kgm:588
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: world.kgm:596
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: world.kgm:598
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Abu Dhabi City"
msgstr "Cidade de Abu Dabi"
#: world.kgm:606
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: world.kgm:608
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
#: world.kgm:616
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "West Bank"
msgstr "West Bank"
#: world.kgm:625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: world.kgm:627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laayoune"
msgstr "Laayoune"
#: world.kgm:635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: world.kgm:636
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sana'a"
msgstr "Sana'a"
#: world.kgm:645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: world.kgm:647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: world.kgm:655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
#: world.kgm:657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: world.kgm:665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: world.kgm:667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
#: world.kgm:675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: world.kgm:677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: world.kgm:685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: world.kgm:687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
#: world.kgm:695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: world.kgm:697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: world.kgm:705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: world.kgm:707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraievo"
#: world.kgm:715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: world.kgm:717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: world.kgm:725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: world.kgm:727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
#: world.kgm:735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: world.kgm:737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: world.kgm:745
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: world.kgm:747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: world.kgm:755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: world.kgm:757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: world.kgm:765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Finland"
msgstr "Finlándia"
#: world.kgm:767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: world.kgm:775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: world.kgm:777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: world.kgm:785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: world.kgm:787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: world.kgm:795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: world.kgm:797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: world.kgm:805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: world.kgm:807
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: world.kgm:815
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: world.kgm:817
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeste"
#: world.kgm:825
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: world.kgm:827
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: world.kgm:835
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: world.kgm:837
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: world.kgm:845
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: world.kgm:847
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: world.kgm:855
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: world.kgm:857
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: world.kgm:865
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: world.kgm:867
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: world.kgm:875 world.kgm:877
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: world.kgm:885
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: world.kgm:887
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
#: world.kgm:895
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: world.kgm:897
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: world.kgm:905
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: world.kgm:907
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: world.kgm:915
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: world.kgm:917
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: world.kgm:925
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: world.kgm:927
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: world.kgm:935
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Romania"
msgstr "Romenia"
#: world.kgm:937
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucareste"
#: world.kgm:945
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: world.kgm:947
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: world.kgm:955 world.kgm:957
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: world.kgm:965
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: world.kgm:967
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: world.kgm:975
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: world.kgm:977
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
#: world.kgm:985
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: world.kgm:987
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
#: world.kgm:995
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: world.kgm:997
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: world.kgm:1005
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: world.kgm:1007
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: world.kgm:1015
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: world.kgm:1017
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: world.kgm:1025
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: world.kgm:1027
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: world.kgm:1035
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: world.kgm:1037
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: world.kgm:1045
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrainia"
#: world.kgm:1047
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
#: world.kgm:1055
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: world.kgm:1057
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: world.kgm:1065
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: world.kgm:1066
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: world.kgm:1075
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: world.kgm:1076
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: world.kgm:1085
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: world.kgm:1086
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Washington D.C."
msgstr "Washington D.C."
#: world.kgm:1095
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Bahamas"
msgstr "As Bahamas"
#: world.kgm:1096
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: world.kgm:1105
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "The Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: world.kgm:1106
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: world.kgm:1115
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: world.kgm:1116
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: world.kgm:1125
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: world.kgm:1126
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Havana"
msgstr "A Havana"
#: world.kgm:1135
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: world.kgm:1136
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: world.kgm:1145
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: world.kgm:1146
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Roseau"
msgstr "Roseau"
#: world.kgm:1155
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: world.kgm:1156
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: world.kgm:1165
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: world.kgm:1166
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "St. John's"
msgstr "San Xoán"
#: world.kgm:1175
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: world.kgm:1176
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto de España"
#: world.kgm:1185
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: world.kgm:1186
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: world.kgm:1195
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: world.kgm:1196
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: world.kgm:1205
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: world.kgm:1206
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Belmopan"
msgstr "Belmopan"
#: world.kgm:1215
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: world.kgm:1216
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: world.kgm:1225
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: world.kgm:1226
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: world.kgm:1235
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: world.kgm:1236
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "San José"
msgstr "San Xosé"
#: world.kgm:1245
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: world.kgm:1246
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: world.kgm:1255
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: world.kgm:1257
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: world.kgm:1265
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: world.kgm:1267
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: world.kgm:1275
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: world.kgm:1277
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: world.kgm:1285
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: world.kgm:1287
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
#: world.kgm:1295
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: world.kgm:1297
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: world.kgm:1305
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: world.kgm:1307
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: world.kgm:1315
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: world.kgm:1317
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: world.kgm:1325
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: world.kgm:1327
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasília"
#: world.kgm:1335
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: world.kgm:1337
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: world.kgm:1345
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: world.kgm:1347
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: world.kgm:1355
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: world.kgm:1357
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: world.kgm:1365
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: world.kgm:1367
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: world.kgm:1375
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: world.kgm:1377
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: world.kgm:1385
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: world.kgm:1386
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: world.kgm:1395
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: world.kgm:1396
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: world.kgm:1405 world.kgm:1406
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
#: world.kgm:1415
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: world.kgm:1416
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Andorra la Vella"
msgstr "Andorra-a-Vella"
#: world.kgm:1425
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: world.kgm:1426
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Monaco-Ville"
msgstr "Vila de Mónaco"
#: world.kgm:1435
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "China"
msgstr "China"
#: world.kgm:1436
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Beijing"
msgstr "Beixín"
#: world.kgm:1445
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "India"
msgstr "India"
#: world.kgm:1446
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: world.kgm:1455
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: world.kgm:1456
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Colombo and Sri Jayewardenepura"
msgstr "Colombo e Sri Jayewardenepura"
#: world.kgm:1465
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: world.kgm:1467
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
#: world.kgm:1475
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: world.kgm:1477
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Astana"
msgstr "Astana"
#: world.kgm:1485
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: world.kgm:1487
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: world.kgm:1495
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: world.kgm:1497
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Naypyidaw"
msgstr "Naypyidaw"
#: world.kgm:1505
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: world.kgm:1507
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: world.kgm:1515
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: world.kgm:1517
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
#: world.kgm:1525
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: world.kgm:1527
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"
#: world.kgm:1535
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: world.kgm:1537
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: world.kgm:1545
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: world.kgm:1547
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: world.kgm:1555
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: world.kgm:1557
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: world.kgm:1565
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: world.kgm:1567
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: world.kgm:1575
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: world.kgm:1577
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
#: world.kgm:1585
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: world.kgm:1587
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
#: world.kgm:1595
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: world.kgm:1597
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manama"
msgstr "Manama"
#: world.kgm:1605
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: world.kgm:1607
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
#: world.kgm:1615
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: world.kgm:1617
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
#: world.kgm:1625
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: world.kgm:1627
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: world.kgm:1635
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistán"
#: world.kgm:1637
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
#: world.kgm:1645
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: world.kgm:1647
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
#: world.kgm:1655
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: world.kgm:1657
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: world.kgm:1665
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: world.kgm:1667
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: world.kgm:1675
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: world.kgm:1677
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: world.kgm:1685
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: world.kgm:1687
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
#: world.kgm:1695
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: world.kgm:1697
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: world.kgm:1705
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: world.kgm:1707
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: world.kgm:1715
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: world.kgm:1717
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Bangkok"
msgstr "Banguecoque"
#: world.kgm:1725
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: world.kgm:1727
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
#: world.kgm:1735
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of China (Taiwan)"
msgstr "República da China (Taiwan)"
#: world.kgm:1737
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: world.kgm:1745 world.kgm:1747
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: world.kgm:1755
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "República Democrática Popular de Corea"
#: world.kgm:1757
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Pyeongyang"
msgstr "Pyeongyang"
#: world.kgm:1765
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Republic of Korea"
msgstr "República de Corea"
#: world.kgm:1767
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: world.kgm:1775
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: world.kgm:1777
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Suva"
msgstr "Suva"
#: world.kgm:1785
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: world.kgm:1787
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuku'alofa"
msgstr "Nuku'alofa"
#: world.kgm:1795
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: world.kgm:1797
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: world.kgm:1805
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Greenland (Denmark)"
msgstr "Groenlandia (Dinamarca)"
#: world.kgm:1806
#, kde-format
msgctxt "world.kgm"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
#: world_continents.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "World continents (from North Pole)"
msgstr "Continentes (desde o Polo Norte)"
#: world_continents.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#: world_continents.kgm:6
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "What is the highest summit of %1?"
msgstr "Cal é o punto máis alto de %1?"
#: world_continents.kgm:7
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continents by highest summit"
msgstr "Continentes polos seus puntos máis altos"
#: world_continents.kgm:8
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Which has %1 as its highest summit?"
msgstr "Cal ten %1 como punto máis alto?"
#: world_continents.kgm:9
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Highest summit of continents"
msgstr "Cumios máis altos dos continentes"
#: world_continents.kgm:12
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: world_continents.kgm:17
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: world_continents.kgm:22
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Africa"
msgstr "África"
#: world_continents.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
#: world_continents.kgm:27
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "North America"
msgstr "América do Norte"
#: world_continents.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Mac Kinley"
msgstr "Mac Kinley"
#: world_continents.kgm:32
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "South America"
msgstr "América do Sur"
#: world_continents.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Aconcagua"
msgstr "Aconcagua"
#: world_continents.kgm:37
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: world_continents.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Vinson"
msgstr "Vinson"
#: world_continents.kgm:42
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: world_continents.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Everest"
msgstr "Everest"
#: world_continents.kgm:47
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: world_continents.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Elbrus"
msgstr "Elbrus"
#: world_continents.kgm:52
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"
#: world_continents.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "world_continents.kgm"
msgid "Carstenz"
msgstr "Carstenz"
#: yemen.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: yemen.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Governorates"
msgstr "Governacións"
#: yemen.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: yemen.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: yemen.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Not Yemen"
msgstr "Fóra de Iemen"
#: yemen.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Abyan"
msgstr "Abyan"
#: yemen.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Zinjibar"
msgstr "Zinjibar"
#: yemen.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Adan"
msgstr "'Adan"
#: yemen.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ad Dali'"
msgstr "Ad Dali'"
#: yemen.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Bayda'"
msgstr "Al Bayda'"
#: yemen.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Hudaydah"
msgstr "Al Hudaydah"
#: yemen.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: yemen.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahri"
msgstr "Al Mahri"
#: yemen.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mahwit"
msgstr "Al Mahwit"
#: yemen.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Ghaydah"
msgstr "Al Ghaydah"
#: yemen.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "'Amran"
msgstr "'Amran"
#: yemen.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Dhamar"
msgstr "Dhamar"
#: yemen.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hadramaout"
msgstr "Hadramaout"
#: yemen.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Al Mukalla"
msgstr "Al Mukalla"
#: yemen.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Hajjah"
msgstr "Hajjah"
#: yemen.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ibb"
msgstr "Ibb"
#: yemen.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Lahij"
msgstr "Lahij"
#: yemen.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ma'rib"
msgstr "Ma'rib"
#: yemen.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sa'dah"
msgstr "Sa'dah"
#: yemen.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanaa"
#: yemen.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Shabwah"
msgstr "Shabwah"
#: yemen.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ataq"
msgstr "Ataq"
#: yemen.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "yemen.kgm"
msgid "Ta'izz"
msgstr "Ta'izz"
#: zaire2006.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zaire2006.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zaire2006.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zaire2006.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Not Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Fóra da República Democrática do Congo"
#: zaire2006.kgm:23 zaire2006.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: zaire2006.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kongo central"
msgstr "Kongo central"
#: zaire2006.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: zaire2006.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwango"
msgstr "Kwango"
#: zaire2006.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kenge"
msgstr "Kenge"
#: zaire2006.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kwilu"
msgstr "Kwilu"
#: zaire2006.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kikwit"
msgstr "Kikwit"
#: zaire2006.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mai-Ndombe"
msgstr "Mai-Ndombe"
#: zaire2006.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Inongo"
msgstr "Inongo"
#: zaire2006.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï"
msgstr "Kasaï"
#: zaire2006.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Luebo"
msgstr "Luebo"
#: zaire2006.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lulua"
msgstr "Lulua"
#: zaire2006.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kananga"
msgstr "Kananga"
#: zaire2006.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kasaï oriental"
msgstr "Kasaï oriental"
#: zaire2006.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbuji-Mayi"
msgstr "Mbuji-Mayi"
#: zaire2006.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lomami"
msgstr "Lomami"
#: zaire2006.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kabinda"
msgstr "Kabinda"
#: zaire2006.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sankuru"
msgstr "Sankuru"
#: zaire2006.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lodja"
msgstr "Lodja"
#: zaire2006.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Maniema"
msgstr "Maniema"
#: zaire2006.kgm:74
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kindu"
msgstr "Kindu"
#: zaire2006.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Kivu"
msgstr "Sud-Kivu"
#: zaire2006.kgm:79
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: zaire2006.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Kivu"
msgstr "Nord-Kivu"
#: zaire2006.kgm:84
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Goma"
msgstr "Goma"
#: zaire2006.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Ituri"
msgstr "Ituri"
#: zaire2006.kgm:89
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bunia"
msgstr "Bunia"
#: zaire2006.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Uele"
msgstr "Haut-Uele"
#: zaire2006.kgm:94
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Isiro"
msgstr "Isiro"
#: zaire2006.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshopo"
msgstr "Tshopo"
#: zaire2006.kgm:99
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: zaire2006.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Bas-Uele"
msgstr "Bas-Uele"
#: zaire2006.kgm:104
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Buta"
msgstr "Buta"
#: zaire2006.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Nord-Ubangi"
msgstr "Nord-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:109
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gbadolite"
msgstr "Gbadolite"
#: zaire2006.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mongala"
msgstr "Mongala"
#: zaire2006.kgm:114
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lisala"
msgstr "Lisala"
#: zaire2006.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Sud-Ubangi"
msgstr "Sud-Ubangi"
#: zaire2006.kgm:119
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Gemena"
msgstr "Gemena"
#: zaire2006.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Équateur"
msgstr "Équateur"
#: zaire2006.kgm:124
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: zaire2006.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tshuapa"
msgstr "Tshuapa"
#: zaire2006.kgm:129
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Boende"
msgstr "Boende"
#: zaire2006.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Tanganyika"
msgstr "Tanganyika"
#: zaire2006.kgm:134
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kalemie"
msgstr "Kalemie"
#: zaire2006.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Lomami"
msgstr "Haut-Lomami"
#: zaire2006.kgm:139
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kamina"
msgstr "Kamina"
#: zaire2006.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lualaba"
msgstr "Lualaba"
#: zaire2006.kgm:144
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Kolwezi"
msgstr "Kolwezi"
#: zaire2006.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Haut-Katanga"
msgstr "Haut-Katanga"
#: zaire2006.kgm:149
#, kde-format
msgctxt "zaire2006.kgm"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
#: zambia_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambia (Districts)"
msgstr "Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zambia_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Not Zambia (Districts)"
msgstr "Fóra de Zambia (Distritos)"
#: zambia_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chibombo"
msgstr "Chibombo"
#: zambia_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kapiri Mposhi"
msgstr "Kapiri Mposhi"
#: zambia_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mkushi"
msgstr "Mkushi"
#: zambia_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mumbwa"
msgstr "Mumbwa"
#: zambia_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Serenje"
msgstr "Serenje"
#: zambia_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chililabombwe"
msgstr "Chililabombwe"
#: zambia_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: zambia_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalulushi"
msgstr "Kalulushi"
#: zambia_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: zambia_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luanshya"
msgstr "Luanshya"
#: zambia_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lufwanyama"
msgstr "Lufwanyama"
#: zambia_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Masaiti"
msgstr "Masaiti"
#: zambia_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpongwe"
msgstr "Mpongwe"
#: zambia_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufulira"
msgstr "Mufulira"
#: zambia_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chadiza"
msgstr "Chadiza"
#: zambia_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chama"
msgstr "Chama"
#: zambia_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Katete"
msgstr "Katete"
#: zambia_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lundazi"
msgstr "Lundazi"
#: zambia_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mambwe"
msgstr "Mambwe"
#: zambia_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nyimba"
msgstr "Nyimba"
#: zambia_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Petauke"
msgstr "Petauke"
#: zambia_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chiengi"
msgstr "Chiengi"
#: zambia_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kawambwa"
msgstr "Kawambwa"
#: zambia_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Milenge"
msgstr "Milenge"
#: zambia_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwense"
msgstr "Mwense"
#: zambia_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nchelenge"
msgstr "Nchelenge"
#: zambia_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Samfya"
msgstr "Samfya"
#: zambia_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chongwe"
msgstr "Chongwe"
#: zambia_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kafue"
msgstr "Kafue"
#: zambia_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luangwa"
msgstr "Luangwa"
#: zambia_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chavuma"
msgstr "Chavuma"
#: zambia_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kabompo"
msgstr "Kabompo"
#: zambia_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasempa"
msgstr "Kasempa"
#: zambia_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mufumbwe"
msgstr "Mufumbwe"
#: zambia_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mwinilunga"
msgstr "Mwinilunga"
#: zambia_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
#: zambia_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chilubi"
msgstr "Chilubi"
#: zambia_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Chinsali"
msgstr "Chinsali"
#: zambia_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Isoka"
msgstr "Isoka"
#: zambia_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaputa"
msgstr "Kaputa"
#: zambia_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Luwingu"
msgstr "Luwingu"
#: zambia_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mbala"
msgstr "Mbala"
#: zambia_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpika"
msgstr "Mpika"
#: zambia_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mporokoso"
msgstr "Mporokoso"
#: zambia_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mpulungu"
msgstr "Mpulungu"
#: zambia_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mungwi"
msgstr "Mungwi"
#: zambia_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Nakonde"
msgstr "Nakonde"
#: zambia_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Choma"
msgstr "Choma"
#: zambia_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Gwembe"
msgstr "Gwembe"
#: zambia_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Itezhi-Tezhi"
msgstr "Itezhi-Tezhi"
#: zambia_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalomo"
msgstr "Kalomo"
#: zambia_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kazungula"
msgstr "Kazungula"
#: zambia_districts.kgm:318
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_districts.kgm:323
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mazabuka"
msgstr "Mazabuka"
#: zambia_districts.kgm:328
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Monze"
msgstr "Monze"
#: zambia_districts.kgm:333
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Namwala"
msgstr "Namwala"
#: zambia_districts.kgm:338
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Siavonga"
msgstr "Siavonga"
#: zambia_districts.kgm:343
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sinazongwe"
msgstr "Sinazongwe"
#: zambia_districts.kgm:348
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kalabo"
msgstr "Kalabo"
#: zambia_districts.kgm:353
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Kaoma"
msgstr "Kaoma"
#: zambia_districts.kgm:358
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Lukulu"
msgstr "Lukulu"
#: zambia_districts.kgm:363
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zambia_districts.kgm:368
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Senanga"
msgstr "Senanga"
#: zambia_districts.kgm:373
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Sesheke"
msgstr "Sesheke"
#: zambia_districts.kgm:378
#, kde-format
msgctxt "zambia_districts.kgm"
msgid "Shangombo"
msgstr "Shangombo"
#: zambia_provinces.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Zambia (Provinces)"
msgstr "Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zambia_provinces.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zambia_provinces.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zambia_provinces.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Not Zambia (Provinces)"
msgstr "Fóra de Zambia (Provincias)"
#: zambia_provinces.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: zambia_provinces.kgm:24
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: zambia_provinces.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
#: zambia_provinces.kgm:29
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: zambia_provinces.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"
#: zambia_provinces.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Chipata"
msgstr "Chipata"
#: zambia_provinces.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
#: zambia_provinces.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mansa"
msgstr "Mansa"
#: zambia_provinces.kgm:43 zambia_provinces.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
#: zambia_provinces.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Northern"
msgstr "Setentrional"
#: zambia_provinces.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Kasama"
msgstr "Kasama"
#: zambia_provinces.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordés"
#: zambia_provinces.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Solwezi"
msgstr "Solwezi"
#: zambia_provinces.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Southern"
msgstr "Meridional"
#: zambia_provinces.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: zambia_provinces.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: zambia_provinces.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zambia_provinces.kgm"
msgid "Mongu"
msgstr "Mongu"
#: zimbabwe.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: zimbabwe.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Provinces"
msgstr "Provincias"
#: zimbabwe.kgm:8 zimbabwe.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Not Zimbabwe"
msgstr "Fóra de ZImbabue"
#: zimbabwe.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Manicaland"
msgstr "Manicaland"
#: zimbabwe.kgm:34
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland central"
msgstr "Mashonaland central"
#: zimbabwe.kgm:39
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland east"
msgstr "Mashonaland Oriental"
#: zimbabwe.kgm:44
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Mashonaland west"
msgstr "Mashonaland Occidental"
#: zimbabwe.kgm:49
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Chinhoyi"
msgstr "Chinhoyi"
#: zimbabwe.kgm:53 zimbabwe.kgm:54
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland north"
msgstr "Matabeleland Setentrional"
#: zimbabwe.kgm:59
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Matabeleland south"
msgstr "Matabeleland Meridional"
#: zimbabwe.kgm:64
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Midlands"
msgstr "Midlands"
#: zimbabwe.kgm:69
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:4
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Zimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:5
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Districts"
msgstr "Distritos"
#: zimbabwe_districts.kgm:8
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Frontier"
msgstr "Fronteira"
#: zimbabwe_districts.kgm:13
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Water"
msgstr "Auga"
#: zimbabwe_districts.kgm:18
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Not Zimbabwe (Districts)"
msgstr "Fóra de Zimbabue (Distritos)"
#: zimbabwe_districts.kgm:23
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: zimbabwe_districts.kgm:28
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: zimbabwe_districts.kgm:33
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Buhera"
msgstr "Buhera"
#: zimbabwe_districts.kgm:38
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chimanimani"
msgstr "Chimanimani"
#: zimbabwe_districts.kgm:43
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chipinge"
msgstr "Chipinge"
#: zimbabwe_districts.kgm:48
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makoni"
msgstr "Makoni"
#: zimbabwe_districts.kgm:53
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: zimbabwe_districts.kgm:58
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutasa"
msgstr "Mutasa"
#: zimbabwe_districts.kgm:63
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nyanga"
msgstr "Nyanga"
#: zimbabwe_districts.kgm:68
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bindura"
msgstr "Bindura"
#: zimbabwe_districts.kgm:73
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Guruve"
msgstr "Guruve"
#: zimbabwe_districts.kgm:78
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mazowe"
msgstr "Mazowe"
#: zimbabwe_districts.kgm:83
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mount Darwin"
msgstr "Mount Darwin"
#: zimbabwe_districts.kgm:88
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Muzarabani"
msgstr "Muzarabani"
#: zimbabwe_districts.kgm:93
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Rushinga"
msgstr "Rushinga"
#: zimbabwe_districts.kgm:98
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shamva"
msgstr "Shamva"
#: zimbabwe_districts.kgm:103
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chikomba"
msgstr "Chikomba"
#: zimbabwe_districts.kgm:108
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Goromonzi"
msgstr "Goromonzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:113
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Marondera"
msgstr "Marondera"
#: zimbabwe_districts.kgm:118
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mudzi"
msgstr "Mudzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:123
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Murehwa"
msgstr "Murehwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:128
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mutoko"
msgstr "Mutoko"
#: zimbabwe_districts.kgm:133
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Seke"
msgstr "Seke"
#: zimbabwe_districts.kgm:138
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "UMP"
msgstr "UMP"
#: zimbabwe_districts.kgm:143
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Wedza"
msgstr "Wedza"
#: zimbabwe_districts.kgm:148
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chegutu"
msgstr "Chegutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:153
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hurungwe"
msgstr "Hurungwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:158
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kadoma"
msgstr "Kadoma"
#: zimbabwe_districts.kgm:163
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kariba"
msgstr "Kariba"
#: zimbabwe_districts.kgm:168
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Makonde"
msgstr "Makonde"
#: zimbabwe_districts.kgm:173
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvimba"
msgstr "Zvimba"
#: zimbabwe_districts.kgm:178
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bikita"
msgstr "Bikita"
#: zimbabwe_districts.kgm:183
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chiredzi"
msgstr "Chiredzi"
#: zimbabwe_districts.kgm:188
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chivi"
msgstr "Chivi"
#: zimbabwe_districts.kgm:193
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gutu"
msgstr "Gutu"
#: zimbabwe_districts.kgm:198
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Masvingo"
msgstr "Masvingo"
#: zimbabwe_districts.kgm:203
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mwenezi"
msgstr "Mwenezi"
#: zimbabwe_districts.kgm:208
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zaka"
msgstr "Zaka"
#: zimbabwe_districts.kgm:213
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Binga"
msgstr "Binga"
#: zimbabwe_districts.kgm:218
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bubi"
msgstr "Bubi"
#: zimbabwe_districts.kgm:223
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Hwange"
msgstr "Hwange"
#: zimbabwe_districts.kgm:228
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Lupane"
msgstr "Lupane"
#: zimbabwe_districts.kgm:233
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Nkayi"
msgstr "Nkayi"
#: zimbabwe_districts.kgm:238
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Tsholotsho"
msgstr "Tsholotsho"
#: zimbabwe_districts.kgm:243
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umguza"
msgstr "Umguza"
#: zimbabwe_districts.kgm:248
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Beitbridge"
msgstr "Beitbridge"
#: zimbabwe_districts.kgm:253
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Bulilimamangwe"
msgstr "Bulilimamangwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:258
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gwanda"
msgstr "Gwanda"
#: zimbabwe_districts.kgm:263
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Insiza"
msgstr "Insiza"
#: zimbabwe_districts.kgm:268
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Matobo"
msgstr "Matobo"
#: zimbabwe_districts.kgm:273
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Umzingwane"
msgstr "Umzingwane"
#: zimbabwe_districts.kgm:278
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Chirumhanzu"
msgstr "Chirumhanzu"
#: zimbabwe_districts.kgm:283
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe north"
msgstr "Gokwe Setentrional"
#: zimbabwe_districts.kgm:288
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gokwe south"
msgstr "Gokwe Meridional"
#: zimbabwe_districts.kgm:293
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: zimbabwe_districts.kgm:298
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Kwekwe"
msgstr "Kwekwe"
#: zimbabwe_districts.kgm:303
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Mberengwa"
msgstr "Mberengwa"
#: zimbabwe_districts.kgm:308
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Shurugwi"
msgstr "Shurugwi"
#: zimbabwe_districts.kgm:313
#, kde-format
msgctxt "zimbabwe_districts.kgm"
msgid "Zvishavane"
msgstr "Zvishavane"
#~ msgctxt "great-britain_counties.kgm"
#~ msgid "Berwick"
#~ msgstr "Berwick"
#~ msgctxt "czech.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "europe.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "world.kgm"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Lowgar"
#~ msgstr "Lowgar"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Kamdish"
#~ msgstr "Kamdish"
#~ msgctxt "afghanistan.kgm"
#~ msgid "Aybak"
#~ msgstr "Aybak"
#~ msgctxt "africa.kgm"
#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"
#~ msgctxt "albania_districts.kgm"
#~ msgid "Tiranë"
#~ msgstr "Tirana"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Naama"
#~ msgstr "Naama"
#~ msgctxt "algeria.kgm"
#~ msgid "Saida"
#~ msgstr "Saida"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Davachi"
#~ msgstr "Davachi"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Oguz"
#~ msgstr "Oguz"
#~ msgctxt "belgium.kgm"
#~ msgid "Louvain"
#~ msgstr "Lovaina"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Para"
#~ msgstr "Pará"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Belem"
#~ msgstr "Belém"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Parana"
#~ msgstr "Paraná"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Goias"
#~ msgstr "Goias"
#~ msgctxt "brazil.kgm"
#~ msgid "Vitoria"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "O'Higgins"
#~ msgstr "O'Higgins"
#~ msgctxt "colombia.kgm"
#~ msgid "San Jose"
#~ msgstr "San José"
#~ msgctxt "cuba.kgm"
#~ msgid "La Habana"
#~ msgstr "A Habana"
#~ msgctxt "egypt.kgm"
#~ msgid "Luxo"
#~ msgstr "Luxo"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Digne"
#~ msgstr "Digne"
#~ msgctxt "france.kgm"
#~ msgid "Le Puy"
#~ msgstr "Le Puy"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Patra"
#~ msgstr "Patra"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_peripheries.kgm"
#~ msgid "Iraklio"
#~ msgstr "Iraklio"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Larisa"
#~ msgstr "Larisa"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Zante"
#~ msgstr "Zante"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "Ileia"
#~ msgstr "Ileia"
#~ msgid "Color disguise"
#~ msgstr "Disfrazar a cor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Scramble"
#~ msgstr "Barallar"
#~ msgctxt "chile.kgm"
#~ msgid "Valparaiso"
#~ msgstr "Valparaíso"
#~ msgctxt "azerbaijan.kgm"
#~ msgid "Ali Bayramli city"
#~ msgstr "Ali Bayramli cidade"
#~ msgctxt "greece_prefectures.kgm"
#~ msgid "arta"
#~ msgstr "arta"
#~ msgctxt "haryana.kgm"
#~ msgid "Yamunanagar"
#~ msgstr "Yamunanagar"
#~ msgctxt "manipur.kgm"
#~ msgid "Jiribam"
#~ msgstr "Jiribam"
#~ msgctxt "new-zealand.kgm"
#~ msgid "East Cape"
#~ msgstr "East Cape"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Shariff Kabunsuan"
#~ msgstr "Shariff Kabunsuan"
#~ msgctxt "philippines.kgm"
#~ msgid "Kabuntalan"
#~ msgstr "Kabuntalan"
#~ msgctxt "spain_provinces.kgm"
#~ msgid "Tenerife"
#~ msgstr "Tenerife"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "West Kurdufan"
#~ msgstr "Kurdufan Occidental"
#~ msgctxt "sudan.kgm"
#~ msgid "Al-Fulah"
#~ msgstr "Al-Fulah"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Eastern Nylandia"
#~ msgstr "Nylandia Oriental"
#~ msgctxt "finland_regions.kgm"
#~ msgid "Porvoo"
#~ msgstr "Porvoo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirkskineditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirkskineditor.po (revision 1500993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/ksirkskineditor.po (revision 1500994)
@@ -1,2211 +1,2212 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2012.
# Marce Villarino , 2013, 2014.
# Adrian Chaves , 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: goal.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error: no player to destroy"
msgstr "Erro: non hai ningún xogador que destruír"
#: goal.cpp:212
#, kde-format
msgid "KsirK - Goal Display"
msgstr "KsirK - Mostrar obxectivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, KsirkContinentDefinition)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:13
#, kde-format
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:22
#, kde-format
msgid "Bonus:"
msgstr "Premio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bonus)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of bonus points when owning the full continent"
msgstr "Número de puntos de premio ao posuír o continente completo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, bonus)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Number of bonus points when owning the full continent.\n"
"\n"
"At the end of each turn a number of armies is distributed to each player. If "
"one player owns all the countries of this continent, he/she gains this "
"bonus.\n"
"\n"
"The bonus should be proportional to the continent's size and to the "
"difficulty to conquer it or to keep it."
msgstr ""
"Número de puntos de premio cando se posúe o continente completo.\n"
"\n"
"Cando remata cada quenda distribúenselles exércitos a cada xogador. Se un "
"xogador posúe todos os países deste continente, gaña este premio.\n"
"\n"
"O premio debería ser proporcional ao tamaño do continente e á dificultade de "
"conquistalo ou retelo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectcountriesbutton)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:48
#, kde-format
msgid "Select the countries contained in this continent"
msgstr "Escolle os países contidos neste continente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, selectcountriesbutton)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Click here to select the countries contained in this continent.\n"
"\n"
"A list of all the world's countries will be shown and you will be able to "
"select the countries using the mouse and the Ctrl and Shift keys."
msgstr ""
"Preme aquí para escoller os países contidos neste continente.\n"
"\n"
"Aparecerá unha lista de todos os países do mundo na que se poden seleccionar "
"os países co rato e as teclas Control e Maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectcountriesbutton)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:56
#, kde-format
msgid "Countries:"
msgstr "Países:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, countrieslist)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:63
#, kde-format
msgid "Continent's countries"
msgstr "Países do continente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, countrieslist)
#: ksirkcontinentdefinition.ui:66
#, kde-format
msgid "This is the list of countries currently forming this continent."
msgstr "Esta é a lista dos países que constitúen este continente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, KsirkCountryDefinition)
#: ksirkcountrydefinition.ui:13
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ksirkcountrydefinition.ui:22
#, kde-format
msgid "Flag:"
msgstr "Bandeira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ksirkcountrydefinition.ui:29 ksirkcountrydefinition.ui:46
#: ksirkcountrydefinition.ui:63 ksirkcountrydefinition.ui:97
#: ksirkcountrydefinition.ui:148 ksirkcountrydefinition.ui:182
#: ksirkskindefinition.ui:64
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ksirkcountrydefinition.ui:39
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Áncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ksirkcountrydefinition.ui:56
#, kde-format
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ksirkcountrydefinition.ui:73
#, kde-format
msgid "Infantry:"
msgstr "Infantaría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, infantryx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:80
#, kde-format
msgid "Infantry's sprite top left point x-coordinate"
msgstr "Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe da infantaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, infantryx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Infantry's sprite top left point x-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the infantry."
msgstr ""
"Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe da infantaría.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move a infantaría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, infantryy)
#: ksirkcountrydefinition.ui:107
#, kde-format
msgid "Infantry's sprite top left point y-coordinate"
msgstr "Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe da infantaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, infantryy)
#: ksirkcountrydefinition.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"Infantry's sprite top left point y-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the infantry by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe da infantaría.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move a infantaría "
"arrastrando e soltando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ksirkcountrydefinition.ui:124
#, kde-format
msgid "Cavalry:"
msgstr "Cabalaría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cavalryx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:131
#, kde-format
msgid "Cavalry's sprite top left point x-coordinate"
msgstr "Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe da cabalaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cavalryx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"Cavalry's sprite top left point x-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the cavalry."
msgstr ""
"Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe da cabalaría.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move a cabalaría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cavalryy)
#: ksirkcountrydefinition.ui:158
#, kde-format
msgid "Cavalry's sprite top left point y-coordinate"
msgstr "Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe da cabalaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cavalryy)
#: ksirkcountrydefinition.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Cavalry's sprite top left point y-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the cavalry by drag and "
"drop."
msgstr ""
"Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe da cabalaría.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move a cabalaría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ksirkcountrydefinition.ui:175
#, kde-format
msgid "Cannon:"
msgstr "Canón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cannony)
#: ksirkcountrydefinition.ui:192
#, kde-format
msgid "Cannon's sprite top left point y-coordinate"
msgstr "Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe dun canón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cannony)
#: ksirkcountrydefinition.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Cannon's sprite top left point y-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the cannon by drag and "
"drop."
msgstr ""
"Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe dun canón.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move un canón."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cannonx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:209
#, kde-format
msgid "Cannon's sprite top left point x-coordinate"
msgstr "Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe dun canón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cannonx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"Cannon's sprite top left point x-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the cannon."
msgstr ""
"Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe dun canón.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move un canón."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, centery)
#: ksirkcountrydefinition.ui:226
#, kde-format
msgid "Point around which the country name is drawn y-coordinate"
msgstr "Coordenada y do punto arredor do que se debuxa o nome do país"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centery)
#: ksirkcountrydefinition.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Point around which the country name is drawn y-coordinate.\n"
"\n"
"Note that this point should be located inside the limits of the country on "
"the map mask.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the country name by "
"dragging and dropping its target icon.\n"
msgstr ""
"Coordenada y do punto arredor do que se debuxa o nome do país.\n"
"\n"
"Lembra que este punto ten que estar situado dentro dos límites do país na "
"máscara do mapa.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal da definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente ao mover o nome do país arrastrando e "
"soltando a súa icona de destino.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, centerx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:246
#, kde-format
msgid "Point around which the country name is drawn x-coordinate"
msgstr "Coordenada x do punto arredor do que se debuxa o nome do país"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Point around which the country name is drawn x-coordinate.\n"
"\n"
"Note that this point should be located inside the limits of the country on "
"the map mask.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the country name by "
"dragging and dropping its target icon."
msgstr ""
"Coordenada x do punto arredor do que se debuxa o nome do país.\n"
"\n"
"Lembra que este punto ten que estar situado dentro dos límites do país na "
"máscara do mapa.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal da definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente ao mover o nome do país arrastrando e "
"soltando a súa icona de destino."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, anchory)
#: ksirkcountrydefinition.ui:265
#, kde-format
msgid "Center of the highlighting y-coordinate"
msgstr "Coordenada y do centro do realzado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, anchory)
#: ksirkcountrydefinition.ui:272
#, kde-format
msgid ""
"Center of the highlighting y-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the highlighting by "
"dragging and dropping its cross icon."
msgstr ""
"Coordenada y do centro do realzado.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal da definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente ao mover o realce arrastrando e "
"soltando a icona da cruz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, anchorx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:282
#, kde-format
msgid "Center of the highlighting x-coordinate"
msgstr "Coordenada x do centro do realzado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, anchorx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Center of the highlighting x-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the highlighting by "
"dragging and dropping its cross icon."
msgstr ""
"Coordenada x do centro do realzado.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal da definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente ao mover o realce arrastrando e "
"soltando a icona da cruz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, flagy)
#: ksirkcountrydefinition.ui:299
#, kde-format
msgid "Flag's sprite top left point y-coordinate"
msgstr "Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe dunha bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, flagy)
#: ksirkcountrydefinition.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Flag's sprite top left point y-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the flag by drag and "
"drop."
msgstr ""
"Coordenada y do punto superior esquerdo da imaxe dunha bandeira.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move unha bandeira "
"arrastrando e soltando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, flagx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:316
#, kde-format
msgid "Flag's sprite top left point x-coordinate"
msgstr "Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe dunha bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, flagx)
#: ksirkcountrydefinition.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"Flag's sprite top left point x-coordinate.\n"
"\n"
"This is given relatively to the top left of the map, sized as defined in the "
"main skin definition widget.\n"
"\n"
"This value will be automatically updated if you move the flag by drag and "
"drop."
msgstr ""
"Coordenada x do punto superior esquerdo da imaxe dunha bandeira.\n"
"\n"
"Dase en relación á parte superior esquerda do mapa, cun tamaño definido no "
"trebello principal de definición da pel.\n"
"\n"
"Este valor actualízase automaticamente cando se move unha bandeira "
"arrastrando e soltando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, neighboursbutton)
#: ksirkcountrydefinition.ui:335
#, kde-format
msgid "Select this country's neighbors"
msgstr "Selecciona os veciños deste país"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, neighboursbutton)
#: ksirkcountrydefinition.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"Click here to select this country's neighbors.\n"
"\n"
"A list of all the world's countries will be shown and you will be able to "
"select the countries using the mouse and the Ctrl and Shift keys."
msgstr ""
"Preme aquí para seleccionar os veciños deste país.\n"
"\n"
"Aparecerá unha lista de todos os países do mundo na que se poden seleccionar "
"os países co rato e as teclas Control e Maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, neighboursbutton)
#: ksirkcountrydefinition.ui:343
#, kde-format
msgid "Neighbors:"
msgstr "Veciños:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, neighbourslist)
#: ksirkcountrydefinition.ui:350
#, kde-format
msgid "This country's neighbors"
msgstr "Os veciños deste país"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, neighbourslist)
#: ksirkcountrydefinition.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of countries currently considered as neighbors of this "
"country."
msgstr "Esta é a lista dos país que se consideran como veciños deste."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, KsirkGoalDefinition)
#: ksirkgoaldefinition.ui:13
#, kde-format
msgid "Goal"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ksirkgoaldefinition.ui:26
#, kde-format
msgid "Goal Type"
msgstr "Tipo de obxectivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, worldtype)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, worldtype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:41 ksirkgoaldefinition.ui:44
#, kde-format
msgid "Conquer all the world"
msgstr "Conquistar todo o mundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, worldtype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:47
#, kde-format
msgid "World conquest"
msgstr "Conquista do mundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, playertype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:54
#, kde-format
msgid "Eliminate a given player"
msgstr "Eliminar un xogador determinado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, playertype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Eliminate a given player. If it is eliminated by another one, you will "
"fall back to a Countries type of goal.
"
msgstr ""
"Eliminar un xogador determinado. Se outro xogador o elimina, terás que ir "
"ao tipo de obxectivo Países .
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, playertype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:60
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, countriestype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:67
#, kde-format
msgid "Conquer a given number of countries"
msgstr "Conquistar un número determinado de países"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, countriestype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Conquer a given number of countries.\n"
"\n"
"You can also make the player to have to put a given number of armies on each "
"country."
msgstr ""
"Conquistar un número determinado de países.\n"
"\n"
"Tamén podes facer que o xogador teña que colocar un número determinado de "
"exércitos en cada país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countriestype)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCountries)
#: ksirkgoaldefinition.ui:75 ksirkskindefinition.ui:256
#, kde-format
msgid "Countries"
msgstr "Países"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, continentstype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:82
#, kde-format
msgid "Conquer a given list of continents"
msgstr "Conquistar unha lista determinada de continentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, continentstype)
#: ksirkgoaldefinition.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Conquer a given list of continents. You can also let the player choose one "
"of their target continents."
msgstr ""
"Conquistar unha lista determinada de continentes. Tamén podes facer que o "
"xogador escolla un dos continentes do seu obxectivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continentstype)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabContinents)
#: ksirkgoaldefinition.ui:88 ksirkskindefinition.ui:318
#, kde-format
msgid "Continents"
msgstr "Continentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ksirkgoaldefinition.ui:99 ksirkskindefinition.ui:147
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, description)
#: ksirkgoaldefinition.ui:106
#, kde-format
msgid "Text describing the goal"
msgstr "Texto que describe o obxectivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, description)
#: ksirkgoaldefinition.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Text describing the goal. It should include several placeholders for "
"various data depending on the goal type:
World Conquest : "
"nonePlayer : one for the player name and one for the number "
"of countries fallbackCountries : one for the number of "
"countries and possibly a second one for the number of armies to put on each "
"countryContinents : one for each continent to conquer "
"ul>"
msgstr ""
"Texto que describe o obxectivo. Debería incluír varios marcadores de "
"posición para varios datos dependendo do tipo de obxectivo:"
"p>
Conquista do mundo : ningúnXogador : un para "
"o nome do xogador e un para o número de países normalPaíses : "
"un para o número de países e posibelmente un segundo para o número de "
"exércitos que colocar en cada paísContinentes : un para cada "
"continente que conquistar "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ksirkgoaldefinition.ui:125
#, kde-format
msgid "Countries nb:"
msgstr "Número de países:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ksirkgoaldefinition.ui:132
#, kde-format
msgid "Armies by country:"
msgstr "Exércitos por país:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, nbcountries)
#: ksirkgoaldefinition.ui:139
#, kde-format
msgid "Number of countries to conquer"
msgstr "Número de países que conquistar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, nbcountries)
#: ksirkgoaldefinition.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Number of countries to conquer in a Countries goal or as a "
"fallback in a Player goal.
"
msgstr ""
"Número de países que conquistar nun obxectivo de Países ou como "
"normal nun obxectivo de Xogador .
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, armiesbycountry)
#: ksirkgoaldefinition.ui:149
#, kde-format
msgid "Number of armies to put on each country"
msgstr "Número de exércitos que colocar en cada país"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, armiesbycountry)
#: ksirkgoaldefinition.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Number of armies to put on each country in a Countries goal.
"
msgstr ""
"Número de exércitos que colocar en cada país nun obxectivo de Países"
"i>.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectcontinentsbutton)
#: ksirkgoaldefinition.ui:170
#, kde-format
msgid "Select the continents to conquer"
msgstr "Selecciona os continentes que conquistar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, selectcontinentsbutton)
#: ksirkgoaldefinition.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to select the continents to conquer in a Continents"
"i> goal.
You will be prompted with a list of this world's continents. "
"Select those to conquer with the mouse and the Ctrl and Shift keys.
"
msgstr ""
"Preme este botón para escoller os continentes que conquistar nun "
"obxectivo de Continentes .
Aparecerá unha lista dos continentes "
"do mundo. Escolle os que conquistar co rato e as teclas Control e Maiúsculas."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectcontinentsbutton)
#: ksirkgoaldefinition.ui:176
#, kde-format
msgid "Select Continents"
msgstr "Escoller continentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, anycontinent)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, anycontinent)
#: ksirkgoaldefinition.ui:183 ksirkgoaldefinition.ui:186
#, kde-format
msgid "Check to let the player choose one of the continents to conquer"
msgstr ""
"Marque isto para que o xogador escolla un dos continentes que teña que "
"conquistar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anycontinent)
#: ksirkgoaldefinition.ui:189
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, continentslist)
#: ksirkgoaldefinition.ui:198
#, kde-format
msgid "List of the continents to conquer"
msgstr "Lista dos continentes que conquistar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, continentslist)
#: ksirkgoaldefinition.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"List of the continents to conquer in a Continents goal.
You "
"can change this list by clicking on the \"Select continents\" button above."
"p>"
msgstr ""
"
Lista dos continentes que conquistar nun obxectivo de Continentes ."
"
Pódese cambiar esta lista premendo o botón «Seleccionar continentes» "
"que hai enriba.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, KsirkNationalityDefinition)
#: ksirknationalitydefinition.ui:13
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ksirknationalitydefinition.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, name)
#: ksirknationalitydefinition.ui:27
#, kde-format
msgid "Nationality name"
msgstr "Nome da nacionalidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, name)
#: ksirknationalitydefinition.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Nationality name. The name of the player country. Can be the name of an "
"existing country in case of a realistic world.
This string "
"should be unique in the skin.
"
msgstr ""
"Nome da nacionalidade. O nome do país xogador. Pode ser o caso dun país "
"existente no caso dun mundo realista .
A cadea ten que ser única "
"na pel.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ksirknationalitydefinition.ui:43
#, kde-format
msgid "Leader name:"
msgstr "Nome do líder:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leader)
#: ksirknationalitydefinition.ui:50
#, kde-format
msgid "Leader name"
msgstr "Nome do líder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leader)
#: ksirknationalitydefinition.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Name of this nationality leader. In the case of a realistic skin, "
"this could be the name of a well known king, president, etc.
"
msgstr ""
"Nome do líder da nacionalidade. No caso dunha pel realista , "
"podería ser o nome dun rei, presidente, etc. coñecidos.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ksirknationalitydefinition.ui:60
#, kde-format
msgid "Flag ID in pool:"
msgstr "Identificador da bandeira no depósito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, flag)
#: ksirknationalitydefinition.ui:67
#, kde-format
msgid "Flag sprite id in the pool SVG"
msgstr "Identificador da imaxe da bandeira no depósito de SVG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, flag)
#: ksirknationalitydefinition.ui:70
#, kde-format
msgid "Flag sprite id in the pool SVG (pool.svg)."
msgstr "Identificador da imaxe da bandeira no depósito de SVG (pool.svg)."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, skindefinition)
#: ksirkskindefinition.ui:13
#, kde-format
msgid "Skin Definition"
msgstr "Definición da pel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ksirkskindefinition.ui:22
#, kde-format
msgid "Skin name:"
msgstr "Nome da pel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, skinNameLineEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:29
#, kde-format
msgid "The skin's short name"
msgstr "O nome abreviado da pel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, skinNameLineEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Type here the skin's short name. This should be an identifier-like string"
msgstr ""
"Escribe aquí o nome abreviado da pel. Ten que ser unha cadea tipo "
"identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ksirkskindefinition.ui:46
#, kde-format
msgid "Width x Height"
msgstr "Anchura x Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthLineEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:53
#, kde-format
msgid "Map's width"
msgstr "Anchura do mapa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, widthLineEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"This is the map's width. The map SVG element will be by default drawn on an "
"image of this width. All positions on the map are expressed relatively to "
"this dimension.\n"
msgstr ""
"Esta é a anchura do mapa. O elemento SVG do mapa debúxase nunha imaxe desta "
"anchura. Todas as posicións do mapa se expresan en relación a esta "
"dimensión.\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightLineEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:71
#, kde-format
msgid "Map's height"
msgstr "Altura do mapa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, heightLineEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"This is the map's height. The map SVG element will be by default drawn on an "
"image of this height All positions on the map are expressed relatively to "
"this dimension.\n"
msgstr ""
"Esta é a altura do mapa O elemento SVG do mapa debúxase nunha imaxe desta "
"altura. Todas as posicións do mapa se expresan en relación a esta "
"dimensión.\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ksirkskindefinition.ui:90
#, kde-format
msgid "Map Font"
msgstr "Tipo de letra do mapa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, fontrequester)
#: ksirkskindefinition.ui:96
#, kde-format
msgid "Font used to draw country names"
msgstr "Tipo de letra empregado para debuxar os nomes dos países"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, fontrequester)
#: ksirkskindefinition.ui:99
#, kde-format
msgid "This font will be used to draw the country names on the map"
msgstr ""
"Este tipo de letra emprégase para escribir os nomes dos países sobre o mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ksirkskindefinition.ui:108
#, kde-format
msgid "Fg:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, fgcolorbutton)
#: ksirkskindefinition.ui:115
#, kde-format
msgid "Foreground color for country names"
msgstr "Cor de fondo dos nomes dos países"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, fgcolorbutton)
#: ksirkskindefinition.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the foreground of the country names on the "
"map"
msgstr "Esta cor emprégase para escribir os nomes dos países sobre o mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ksirkskindefinition.ui:125
#, kde-format
msgid "Bg:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, bgcolorbutton)
#: ksirkskindefinition.ui:132
#, kde-format
msgid "Background color for country names"
msgstr "Cor de fondo dos nomes dos países"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bgcolorbutton)
#: ksirkskindefinition.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This color will be used to draw the background of the country names on the "
"map"
msgstr ""
"Esta cor emprégase para debuxar o fondo dos nomes dos países sobre o mapa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, descriptionTextEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:160
#, kde-format
msgid "Human readable description of the skin"
msgstr "Descrición da pel intelixíbel por humanos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, descriptionTextEdit)
#: ksirkskindefinition.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Describe here the skin, its style, its story, the intent of its author(s), "
"etc."
msgstr ""
"Describe aquí a pel, o seu estilo, a súa historia, a intención do(s) autores/"
"as, etc."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSprites)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, KsirkSpritesDefinition)
#: ksirkskindefinition.ui:177 ksirkspritesdefinition.ui:13
#, kde-format
msgid "Sprites"
msgstr "Imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ksirkskindefinition.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Edit the sprite definitions\n"
"in the right dock"
msgstr ""
"Edita as definicións das imaxes\n"
"na doca da dereita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNationalities)
#: ksirkskindefinition.ui:192
#, kde-format
msgid "Nationalities"
msgstr "Nacionalidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newNationalityButton)
#: ksirkskindefinition.ui:200
#, kde-format
msgid "Creates a new Nationality"
msgstr "Crea unha nacionalidade nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newNationalityButton)
#: ksirkskindefinition.ui:203
#, kde-format
msgid "Click here to add a new nationality. You will be prompted for its name."
msgstr ""
"Preme aquí para engadires unha nacionalidade nova. Pediráseche un nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNationalityButton)
#: ksirkskindefinition.ui:206
#, kde-format
msgid "New Nationality"
msgstr "Nova nacionalidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteNationalityButton)
#: ksirkskindefinition.ui:226
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected nationality"
msgstr "Retira a nacionalidade que estea seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteNationalityButton)
#: ksirkskindefinition.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove the currently selected nationality. You will be asked "
"for confirmation."
msgstr ""
"Preme aquí para retirares a nacionalidade seleccionada. Pediráseche "
"confirmación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNationalityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteCountryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteContinentButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteGoalButton)
#: ksirkskindefinition.ui:232 ksirkskindefinition.ui:296
#: ksirkskindefinition.ui:358 ksirkskindefinition.ui:420
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, nationalitieslist)
#: ksirkskindefinition.ui:241
#, kde-format
msgid "Nationality list"
msgstr "Lista de nacionalidades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, nationalitieslist)
#: ksirkskindefinition.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the nationalities defined.\n"
"\n"
"Each nationality name should be unique. Select a nationality and edit its "
"details in the right dock.\n"
"\n"
"During the game, each player must choose a nationality. As such, you should "
"add at least as many nationalities as the maximum number of players for this "
"skin."
msgstr ""
"Esta lista mostra as nacionalidades definidas.\n"
"\n"
"Cada nome de nacionalidade ten que ser único. Escolle unha nacionalidade e "
"edita os seus detalles na doca da dereita.\n"
"\n"
"Durante o xogo, cada xugador ten que escoller unha nacionalidade. Hai que "
"engadir cando menos tantas nacionalidades como o número máximo de xogadores "
"desta pel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newCountryButton)
#: ksirkskindefinition.ui:264
#, kde-format
msgid "Creates a new country"
msgstr "Crea un país novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newCountryButton)
#: ksirkskindefinition.ui:267
#, kde-format
msgid "Click here to add a new country. You will be prompted for its name."
msgstr "Preme aquí para engadires un país novo. Pediráseche un nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newCountryButton)
#: ksirkskindefinition.ui:270
#, kde-format
msgid "New Country"
msgstr "Novo país"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteCountryButton)
#: ksirkskindefinition.ui:290
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected country"
msgstr "Retira o país que estea seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteCountryButton)
#: ksirkskindefinition.ui:293
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove the currently selected country. You will be asked for "
"confirmation."
msgstr ""
"Preme aquí para retirares o país seleccionado. Pediráseche confirmación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, countrieslist)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, countriesList)
#: ksirkskindefinition.ui:305 ksirkskineditorcountriesselectiondialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Country list"
msgstr "Lista de países"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, countrieslist)
#: ksirkskindefinition.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the countries defined.\n"
"\n"
"Each country name should be unique. Select a country and edit its details in "
"the right dock."
msgstr ""
"Esta lista mostra os países definidos.\n"
"\n"
"O nome de cada país ten que ser único. Escolle un país e edita os seus "
"detalles na doca da dereita."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newContinentButton)
#: ksirkskindefinition.ui:326
#, kde-format
msgid "Creates a new continent"
msgstr "Crea un continente novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newContinentButton)
#: ksirkskindefinition.ui:329
#, kde-format
msgid "Click here to add a new continent. You will be prompted for its name."
msgstr "Preme aquí para engadires un contintente novo. Pediráseche un nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newContinentButton)
#: ksirkskindefinition.ui:332
#, kde-format
msgid "New Continent"
msgstr "Novo contintente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteContinentButton)
#: ksirkskindefinition.ui:352
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected continent"
msgstr "Retira o continente que estea seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteContinentButton)
#: ksirkskindefinition.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove the currently selected continent. You will be asked for "
"confirmation."
msgstr ""
"Preme aquí para retirares o continente seleccionado. Pediráseche "
"confirmación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, continentslist)
#: ksirkskindefinition.ui:367
#, kde-format
msgid "Continent list"
msgstr "Lista de continentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, continentslist)
#: ksirkskindefinition.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the continents defined.\n"
"\n"
"Each continent name should be unique. Select a continent and edit its "
"details in the right dock."
msgstr ""
"Esta lista mostra os continentes definidos.\n"
"\n"
"O nome de cada continente ten que ser único. Escolle un continente e edita "
"os seus detalles na doca da dereita."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGoals)
#: ksirkskindefinition.ui:380
#, kde-format
msgid "Goals"
msgstr "Obxectivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newGoalButton)
#: ksirkskindefinition.ui:388
#, kde-format
msgid "Creates a new goal"
msgstr "Crea un obxectivo novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newGoalButton)
#: ksirkskindefinition.ui:391
#, kde-format
msgid "Click here to add a new goal. It will be named automatically."
msgstr ""
"Preme aquí para engadires un obxectivo novo. Recibirá un nome "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newGoalButton)
#: ksirkskindefinition.ui:394
#, kde-format
msgid "New Goal"
msgstr "Novo obxectivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteGoalButton)
#: ksirkskindefinition.ui:414
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected goal"
msgstr "Retira o obxectivo que estea seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteGoalButton)
#: ksirkskindefinition.ui:417
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove the currently selected goal. You will be asked for "
"confirmation."
msgstr ""
"Preme aquí para retirares o obxectivo seleccionado. Pediráseche confirmación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, goalslist)
#: ksirkskindefinition.ui:429
#, kde-format
msgid "Goal list"
msgstr "Lista de obxectivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, goalslist)
#: ksirkskindefinition.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the goals defined.\n"
"\n"
"Each goal name should be unique. Select a goal and edit its details in the "
"right dock."
msgstr ""
"Esta lista mostra os obxectivos definidos.\n"
"\n"
"O nome de cada obxectivo ten que ser único. Escolle un obxectivo e edita os "
"seus detalles na doca da dereita."
#: ksirkSkinEditorConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountriesSelectionDialog)
#: ksirkskineditorcountriesselectiondialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Country Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de países"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, countriesList)
#: ksirkskineditorcountriesselectiondialog.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"List of all the countries defined in the world. Currently selected countries "
"are highlighted. You can modify the selection using the mouse and Ctrl and "
"Shift keys."
msgstr ""
"Lista con todos os países definidos no mundo. Os países seleccionados están "
"realzados. Pódese modificar a selección empregando o rato e as teclas "
"Control e Maiúsculas."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ksirkskineditorui.rc:10
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksirkskineditorui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ksirkskineditorui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksirkskineditorui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, skinEditor)
#: ksirkskineditorwidget.ui:20 main.cpp:39 main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KsirK Skin Editor"
msgstr "Editor de peles do Ksirk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, buttonsScrollArea)
#: ksirkskineditorwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Sprite placement buttons"
msgstr "Botóns de colocación das imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QScrollArea, buttonsScrollArea)
#: ksirkskineditorwidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Use the buttons here to do the initial placement of the corresponding sprite "
"for the currently selected country. The buttons are available only if the "
"sprite is not already placed. "
msgstr ""
"Emprega os botóns de aquí para realizar a colocación inicial da imaxe "
"correspondente ao país seleccionado. Os botóns só están dispoñíbeis se a "
"imaxe non está xa colocada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QScrollArea, mapScrollArea)
#: ksirkskineditorwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Map with sprites"
msgstr "Mapa con imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QScrollArea, mapScrollArea)
#: ksirkskineditorwidget.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Shows the map of the skin with all already placed sprites, the country "
"names, and the highlighting anchors.\n"
"\n"
"Drag and drop the sprites, the country names, and the highlighting anchors "
"to change their place."
msgstr ""
"Mostra o mapa da pel con todas as imaxes xa colocadas, os nomes dos países e "
"as áncoras para realzar.\n"
"\n"
"Arrastra e solta as imaxes, os nomes dos países e as áncoras para realzar "
-"para cambiálos de lugar."
+"para cambialos de lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ksirkspritesdefinition.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Width between fighter\n"
"and flag:"
msgstr ""
"Anchura entre loitador\n"
"e bandeira:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, widthDiffLineEdit)
#: ksirkspritesdefinition.ui:39
#, kde-format
msgid "Empty space size between fighting cannon and flag"
msgstr "Tamaño do espazo baleiro entre o canón e a bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, widthDiffLineEdit)
#: ksirkspritesdefinition.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Empty space size between fighting cannon and flag.\n"
"\n"
"During a battle, firing (end exploding) cannons of each player are placed in "
"both sides of the defender country flag. This parameter is the number of "
"pixels between the flag and each cannon, measured relatively to the map base "
"size as set in the main skin definition panel."
msgstr ""
"Tamaño do espazo baleiro entre o canón e a bandeira.\n"
"\n"
"Durante unha batalla, os canóns de cada xogador que disparan (e estouran) "
"están colocados a ambos os dous lados da bandeira do país atacado. Este "
"parámetro é o número de píxeles que hai entre a bandeira e cada canón, "
"medidos con relación ao tamaño base do mapa e configurados no panel de "
"definición principal da pel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, ktabwidget)
#: ksirkspritesdefinition.ui:53
#, kde-format
msgid "Data about all sprites"
msgstr "Datos sobre todas as imaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, flagTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:63
#, kde-format
msgid "Data about the flag sprite"
msgstr "Datos sobre a imaxe da bandeira"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, flagTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:66
#, kde-format
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ksirkspritesdefinition.ui:74 ksirkspritesdefinition.ui:173
#: ksirkspritesdefinition.ui:264 ksirkspritesdefinition.ui:357
#: ksirkspritesdefinition.ui:452 ksirkspritesdefinition.ui:547
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, flagw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:81
#, kde-format
msgid "Flag individual frame width"
msgstr "Anchura da imaxe individual da bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, flagw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Flag individual frame width.
The pool flag element will be "
"rendered on a pixmap of width: Width * Nnumber of frames and "
"then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Anchura da imaxe individual da bandeira.
O elemento bandeira "
"do depósito debúxase sobre un mapa de píxeles de anchura: Anchura * "
"Nnúmero de imaxes e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ksirkspritesdefinition.ui:91 ksirkspritesdefinition.ui:190
#: ksirkspritesdefinition.ui:281 ksirkspritesdefinition.ui:374
#: ksirkspritesdefinition.ui:469 ksirkspritesdefinition.ui:564
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, flagh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:98
#, kde-format
msgid "Flag individual frame height"
msgstr "Altura da imaxe individual da bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, flagh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Flag individual frame height.\n"
"\n"
"The pool flag element will be rendered on a pixmap of height: (Height * "
"Number of versions) and then split into individual frames."
msgstr ""
"Altura da imaxe individual da bandeira.\n"
"\n"
"O elemento bandeira do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: "
"(Altura * Número de versións) e despois divídese en imaxes individuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ksirkspritesdefinition.ui:110 ksirkspritesdefinition.ui:207
#: ksirkspritesdefinition.ui:298 ksirkspritesdefinition.ui:391
#: ksirkspritesdefinition.ui:486 ksirkspritesdefinition.ui:581
#, kde-format
msgid "Nb Frames:"
msgstr "Número de imaxes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, flagf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:117
#, kde-format
msgid "Number of individual flag frames"
msgstr "Número de imaxes de bandeira individuais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, flagf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Number of individual flag frames.
The pool flag element will "
"be rendered on a pixmap of width: (Width * Number of frames ) "
"and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Número de imaxes de bandeira individuais.
O elemento bandeira"
"i> do depósito móstrase nun mapa de píxeles de anchura: (Anchura * "
"Número de imaxes ) e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: ksirkspritesdefinition.ui:127 ksirkspritesdefinition.ui:224
#: ksirkspritesdefinition.ui:315 ksirkspritesdefinition.ui:408
#: ksirkspritesdefinition.ui:503 ksirkspritesdefinition.ui:598
#, kde-format
msgid "Nb Versions:"
msgstr "Número de versións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, flagv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:134
#, kde-format
msgid "Number of flag versions"
msgstr "Número de versións da bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, flagv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Number of flag versions.\n"
"\n"
"The pool flag element will be rendered on a pixmap of height: (Height * "
"Number of versions) and then split into individual frames.\n"
"\n"
"Each version shows the sprite visible from one direction: the first one is "
"directed towards the right, the second towards the left, the third one from "
"the front and the last one from the back. However, not all sprites need all "
"versions."
msgstr ""
"Número de versións da bandeira.\n"
"\n"
"O elemento bandeira do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: "
"(Altura * Número de versións) e despois divídese en imaxes individuais.\n"
"\n"
"Cada versión mostra a imaxe visíbel desde unha dirección: a primeira está "
"dirixida cara a dereita, a segunda cara a esquerda, a terceira desde diante "
"e a última desde atrás. Porén, non todas as imaxes precisan de todas as "
"versións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, infantryTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:164
#, kde-format
msgid "Data about the infantry sprite"
msgstr "Datos sobre a imaxe da infantaría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, infantryTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:167
#, kde-format
msgid "Infantry"
msgstr "Infantaría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, infantryw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:180
#, kde-format
msgid "Infantry individual frame width"
msgstr "Anchura da imaxe individual da infantaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, infantryw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Infantry individual frame width.
The pool infantry element "
"will be rendered on a pixmap of width: Width * number of frames"
"i> and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Anchura da imaxe individual da infantaría.
O elemento "
"infantaría do depósito debúxase sobre un mapa de píxeles de anchura: "
"Anchura * Nnúmero de imaxes e despois divídese en imaxes "
"individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, infantryh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:197
#, kde-format
msgid "Infantry individual frame height"
msgstr "Altura da imaxe individual da infantaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, infantryh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"Infantry individual frame height.
The pool infantry element "
"will be rendered on a pixmap of height: Height * Number of "
"versions and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Altura da imaxe individual da infantaría.
O elemento infantaría"
"i> do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: (Altura * "
"Número de versións ) e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, infantryf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:214
#, kde-format
msgid "Number of individual infantry frames"
msgstr "Número de imaxes de infantaría individuais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, infantryf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Infantry number of individual frames.
The pool infantry "
"element will be rendered on a pixmap of width: (Width * Number of "
"frames ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Número de imaxes de infantaría individuais.
O elemento "
"infantaría do depósito móstrase nun mapa de píxeles de anchura: "
"(Anchura * Número de imaxes ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, infantryv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:231
#, kde-format
msgid "Number of infantry versions"
msgstr "Número de versións da infantaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, infantryv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Number of infantry versions.
The pool infantry element will "
"be rendered on a pixmap of height: (Height * Number of versions"
"i>) and then split into individual frames.
Each version shows the "
"sprite visible from one direction: the first one is directed towards the "
"right, the second towards the left, the third one from front and the last "
"one from the back. However, not all sprites need all versions.
"
msgstr ""
"Número de versións da bandeira.
O elemento infantaría do "
"depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: (Altura * Número "
"de versións ) e despois divídese en imaxes individuais.
Cada "
"versión mostra a imaxe visíbel desde unha dirección: a primeira está "
"dirixida cara a dereita, a segunda cara a esquerda, a terceira desde diante "
"e a última desde atrás. Porén, non todas as imaxes precisan de todas as "
"versións.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, cavalryTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:255
#, kde-format
msgid "Data about the cavalry sprite"
msgstr "Datos sobre a imaxe da cabalaría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cavalryTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:258
#, kde-format
msgid "Cavalry"
msgstr "Cabalaría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cavalryw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:271
#, kde-format
msgid "Individual cavalry frame width"
msgstr "Anchura da imaxe individual da cabalaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cavalryw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Individual cavalry frame width.
The pool cavalry element "
"will be rendered on a pixmap of width (Width * Number of frames"
"i>) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Anchura da imaxe individual da cabalaría.
O elemento cabalaría"
"i> do depósito debúxase sobre un mapa de píxeles de anchura: Anchura "
"* Nnúmero de imaxes e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cavalryh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:288
#, kde-format
msgid "Individual cavalry frame height"
msgstr "Altura da imaxe individual da cabalaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cavalryh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"Individual cavalry frame height.
The pool cavalry element "
"will be rendered on a pixmap of height (Height * Number of "
"versions ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Altura da imaxe individual da cabalaría.
O elemento cabalaría"
"i> do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: (Altura * "
"Número de versións ) e despois divídese en imaxe individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cavalryf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:305
#, kde-format
msgid "Number of individual cavalry frames"
msgstr "Número de imaxes de cabalaría individuais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cavalryf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Number of individual cavalry frames.
The pool cavalry "
"element will be rendered on a pixmap of width: (Width * Number of "
"frames ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Número de imaxes de cabalaría individuais.
O elemento cabalaría"
"i> do depósito móstrase nun mapa de píxeles de anchura: (Anchura * "
"Número de imaxes ) e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cavalryv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:322
#, kde-format
msgid "Number of cavalry versions"
msgstr "Número de versións da cabalaría"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cavalryv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Number of cavalry versions.
The pool cavalry element will be "
"rendered on a pixmap of height (Height * Number of versions ) "
"and then split into individual frames.
Each version shows the sprite "
"visible from one direction: the first one is directed towards the right, the "
"second towards the left, the third one from front and the last one from the "
"back. However, not all sprites need all versions.
"
msgstr ""
"Número de versións da cabalaría.
O elemento cabalaría do "
"depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: (Altura * Número "
"de versións ) e despois divídese en imaxes individuais.
Cada "
"versión mostra a imaxe visíbel desde unha dirección: a primeira está "
"dirixida cara a dereita, a segunda cara a esquerda, a terceira desde diante "
"e a última desde atrás. Porén, non todas as imaxes precisan de todas as "
"versións.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, cannonTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:346
#, kde-format
msgid "Data about the cannon sprite"
msgstr "Datos sobre a imaxe do canón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cannonTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:349
#, kde-format
msgid "Cannon"
msgstr "Canón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cannonw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:364
#, kde-format
msgid "Cannon individual frame width"
msgstr "Anchura da imaxe individual do canón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cannonw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"Cannon individual frame width.
The pool cannon element will "
"be rendered on a pixmap of width (Width * Number of frames ) "
"and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Anchura da imaxe individual do canón.
O elemento canón do "
"depósito debúxase sobre un mapa de píxeles de anchura: Anchura * "
"Nnúmero de imaxes e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cannonh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:381
#, kde-format
msgid "Individual cannon frame height"
msgstr "Altura da imaxe individual do canón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cannonh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"Individual cannon frame height.
The pool cannon element will "
"be rendered on a pixmap of height (Height * Number of versions"
"i>) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Altura da imaxe individual do canón.
O elemento canón do "
"depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: (Altura * Número "
"de versións ) e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cannonf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:398
#, kde-format
msgid "Number of individual cannon frames"
msgstr "Número de imaxes de canón individuais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cannonf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:401
#, kde-format
msgid ""
"Number of individual cannon frames.
The pool cannon element "
"will be rendered on a pixmap of width (Width * Number of frames"
"i>) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Número de imaxes de canón individuais.
O elemento canón do "
"depósito móstrase nun mapa de píxeles de anchura: (Anchura * "
"Número de imaxes ) e despois divídese en imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, cannonv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:415
#, kde-format
msgid "Number of cannon versions"
msgstr "Número de versións do canón"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, cannonv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"Number of cannon versions.
The pool cannon element will be "
"rendered on a pixmap of height (Height * Number of versions ) "
"and then split into individual frames.
Each version shows the sprite "
"visible from one direction: the first one is directed towards the right, the "
"second towards the left, the third one from front and the last one from the "
"back. However, not all sprites need all versions.
"
msgstr ""
"Número de versións do canón.
O elemento canón do depósito "
"móstrase nun mapa de píxeles de altura: (Altura * Número de "
"versións ) e despois divídese en imaxes individuais.
Cada versión "
"mostra a imaxe visíbel desde unha dirección: a primeira está dirixida cara a "
"dereita, a segunda cara a esquerda, a terceira desde diante e a última desde "
"atrás. Porén, non todas as imaxes precisan de todas as versións.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, firingTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:441
#, kde-format
msgid "Data about the firing sprite"
msgstr "Datos sobre a imaxe de disparo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firingTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:444
#, kde-format
msgid "Firing"
msgstr "Disparo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firingw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:459
#, kde-format
msgid "Firing cannon individual frame width"
msgstr "Anchura da imaxe individual do canón disparando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, firingw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Firing cannon individual frame width.
The pool firing cannon "
"element will be rendered on a pixmap of width (Width * Number of "
"frames ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Anchura da imaxe individual do canón disparando.
O elemento "
"canón disparando do depósito debúxase sobre un mapa de píxeles de "
"anchura: Anchura * Nnúmero de imaxes e despois divídese en "
"imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firingh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:476
#, kde-format
msgid "Firing cannon individual frame height"
msgstr "Altura da imaxe individual do canón disparando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, firingh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:479
#, kde-format
msgid ""
"Firing cannon individual frame height.
The pool firing cannon"
"i> element will be rendered on a pixmap of height (Height * Number "
"of versions ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Altura da imaxe individual do canón disparando.
O elemento canón "
"disparando do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: "
"(Altura * Número de versións ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firingf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:493
#, kde-format
msgid "Number of individual firing cannon frames"
msgstr "Número de imaxes de canón disparando individuais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, firingf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:496
#, kde-format
msgid ""
"Number of individual firing cannon frames.
The pool firing "
"cannon element will be rendered on a pixmap of width (Width * "
"Number of frames ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Número de imaxes de canón disparando individuais.
O elemento "
"canón disparando do depósito móstrase nun mapa de píxeles de anchura: "
"(Anchura * Número de imaxes ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firingv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:510
#, kde-format
msgid "Number of firing cannon versions"
msgstr "Número de versións do canón disparando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, firingv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Number of firing cannon versions.
The pool firing cannon "
"element will be rendered on a pixmap of height (Height * Number of "
"versions ) and then split into individual frames.
Each version "
"shows the sprite visible from one direction: the first one is directed "
"towards the right, the second towards the left, the third one from front and "
"the last one from the back. However, not all sprites need all versions.
"
msgstr ""
"Número de versións do canón disparando.
O elemento canón "
"disparando do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: "
"(Altura * Número de versións ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
Cada versión mostra a imaxe visíbel desde unha dirección: "
"a primeira está dirixida cara a dereita, a segunda cara a esquerda, a "
"terceira desde diante e a última desde atrás. Porén, non todas as imaxes "
"precisan de todas as versións.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, explodingTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:536
#, kde-format
msgid "Data about the exploding sprite"
msgstr "Datos sobre a imaxe do canón estourando"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, explodingTab)
#: ksirkspritesdefinition.ui:539
#, kde-format
msgid "Exploding"
msgstr "Estourando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, explodingw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:554
#, kde-format
msgid "Exploding cannon individual frame width"
msgstr "Anchura da imaxe individual do canón estourando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, explodingw)
#: ksirkspritesdefinition.ui:557
#, kde-format
msgid ""
"Exploding cannon individual frame width.
The pool exploding "
"element will be rendered on a pixmap of width (Width * Number of "
"frames ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Anchura da imaxe individual do canón estourando.
O elemento "
"canón estourando do depósito debúxase sobre un mapa de píxeles de "
"anchura: Anchura * Nnúmero de imaxes e despois divídese en "
"imaxes individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, explodingh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:571
#, kde-format
msgid "Exploding cannon individual frame height"
msgstr "Altura da imaxe individual do canón estourando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, explodingh)
#: ksirkspritesdefinition.ui:574
#, kde-format
msgid ""
"Exploding cannon individual frame height.
The pool exploding "
"element will be rendered on a pixmap of height (Height * Number of "
"versions ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Altura da imaxe individual do canón estourando.
O elemento canón "
"estourando do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: "
"(Altura * Número de versións ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, explodingf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:588
#, kde-format
msgid "Number of individual exploding cannon frames"
msgstr "Número de imaxes de canón estourando individuais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, explodingf)
#: ksirkspritesdefinition.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"Number of individual exploding cannon frames.
The pool "
"exploding element will be rendered on a pixmap of width (Width "
"* Number of frames ) and then split into individual frames.
"
msgstr ""
"Número de imaxes de canón estourando individuais.
O elemento "
"canón estourando do depósito móstrase nun mapa de píxeles de anchura: "
"(Anchura * Número de imaxes ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, explodingv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:605
#, kde-format
msgid "Number of exploding cannon versions"
msgstr "Número de versións do canón estourando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, explodingv)
#: ksirkspritesdefinition.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"Number of exploding cannon versions.
The pool exploding "
"element will be rendered on a pixmap of height (Height * Number of "
"versions ) and then split into individual frames.
Each version "
"shows the sprite visible from one direction: the first one is directed "
"towards the right, the second towards the left, the third one from front and "
"the last one from the back. However, not all sprites need all versions.
"
msgstr ""
"Número de versións do canón estourando.
O elemento canón "
"estourando do depósito móstrase nun mapa de píxeles de altura: "
"(Altura * Número de versións ) e despois divídese en imaxes "
"individuais.
Cada versión mostra a imaxe visíbel desde unha dirección: "
"a primeira está dirixida cara a dereita, a segunda cara a esquerda, a "
"terceira desde diante e a última desde atrás. Porén, non todas as imaxes "
"precisan de todas as versións.
"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "(c) 2008, Gaël de Chalendar\n"
msgstr "© 2008, Gaël de Chalendar\n"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"For help and user manual, please see\n"
"The KsirK Web site"
msgstr ""
"Para axuda e un manual do usuario, consulta\n"
"O sitio web de KsirK"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar aka Kleag"
msgstr "Gael de Chalendar, coñecido como Kleag"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro para abrir"
#: mainwindow.cpp:130 mainwindow.cpp:682 mainwindow.cpp:810 mainwindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Cannot load anchor icon Program cannot continue"
msgstr "Non é posíbel abrir a icona da áncora O programa non pode continuar"
#: mainwindow.cpp:130 mainwindow.cpp:144 mainwindow.cpp:682 mainwindow.cpp:711
#: mainwindow.cpp:810 mainwindow.cpp:827 mainwindow.cpp:1197 onu.cpp:77
#: onu.cpp:110 onu.cpp:129
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: mainwindow.cpp:144 mainwindow.cpp:711 mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot load center icon Program cannot continue"
msgstr "Non é posíbel abrir a icona do centro O programa non pode continuar"
#: mainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "Open a saved skin..."
msgstr "Abrir unha pel gardada…"
#: mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Load &Recent"
msgstr "Cargar &recente"
#: mainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Open a recently saved skin..."
msgstr "Abrir unha pel gardada recentemente…"
#: mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Save the current skin"
msgstr "Gardar esta pel"
#: mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Choose the root folder of the skin to open"
msgstr "Escolle o cartafol raiz da pel que queres abrir"
#: mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. What do you want to do?"
msgstr "Hai cambios sen gardar. Que queres facer?"
#: mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Exit Anyway?"
msgstr "Saír de calquera xeito?"
#: mainwindow.cpp:532
#, kde-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Saír sen gravar"
#: mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Save then quit"
msgstr "Gardar e saír"
#: mainwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not quit"
msgstr "Non saír"
#: mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "New country name"
msgstr "Novo nome de país"
#: mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new country"
msgstr "Insire o nome do novo país"
#: mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete country '%1'?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o país «%1»?"
#: mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Really delete country?"
msgstr "Eliminar realmente este país?"
#: mainwindow.cpp:1337
#, kde-format
msgid "New continent name"
msgstr "Novo nome de continente"
#: mainwindow.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new continent"
msgstr "Insire o nome do novo continente"
#: mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete continent '%1'?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o continente «%1»?"
#: mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Really delete continent?"
msgstr "Eliminar realmente este continente?"
#: mainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete goal '%1'?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar o obxectivo «%1»?"
#: mainwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Really delete goal?"
msgstr "Eliminar realmente este obxectivo?"
#: mainwindow.cpp:1953
#, kde-format
msgid "New nationality name"
msgstr "Novo nome de nacionalidade"
#: mainwindow.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new nationality"
msgstr "Insira o nome da nova nacionalidade"
#: mainwindow.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete nationality '%1'?"
msgstr "Estás seguro de que queres eliminar a nacionalidade «%1»?"
#: mainwindow.cpp:1962
#, kde-format
msgid "Really delete nationality?"
msgstr "Eliminar realmente esta nacionalidade?"
#: onu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Error - Invalid skin definition file format. Expected %1 and got %2"
msgstr ""
"Erro - O formato de ficheiro de definición de pel é incorrecto. Agardábase "
"%1 e atopouse %2"
#: onu.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Pool filename not found\n"
"Program cannot continue"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o nome do depósito\n"
"O programa non pode continuar"
#: onu.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Map mask image not found\n"
"Program cannot continue"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o nome da imaxe da máscara do mapa\n"
"O programa non pode continuar"
#: onu.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro %1:\n"
"%2."
#: onu.cpp:988
#, kde-format
msgid "PoolLoader"
msgstr "CargadordePool"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KsirkSkinEditorPreferencesWidget)
#: preferences.ui:25
#, kde-format
msgid "KsirK Skin Editor Preferences"
msgstr "Preferencias do editor de peles de KsirK"
#: skinSpritesData.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error - Unknown skin int data: "
msgstr "Erro - Descoñécese o dato dun enteiro da pel:"
#: skinSpritesData.cpp:85 skinSpritesData.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: skinSpritesData.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error - Unknown skin string data: "
msgstr "Erro - Descoñécese o dato dunha cadea da pel:"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1500993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1500994)
@@ -1,2161 +1,2161 @@
# translation of juk.po to galician
#
# Xabi G. Feal , 2006.
# mvillarino , 2007, 2008, 2009.
# Manuel A. Vázquez , 2009.
# Miguel Branco , 2009.
# Manuel A. Vazquez , 2011.
# Manuel A. Vazquez , 2011.
# Marce Villarino , 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, mvillarino, Manuel A. Vázquez,\n"
"Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xixirei@yahoo.es,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear lista de reprodución por busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de temas:"
#: advancedsearchdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio da busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincida con todo o seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: advancedsearchdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. "
"Isto pode levar algún tempo."
#: collectionlist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleccións"
#: collectionlist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se retira un elemento da colección tamén o retirará de todas as súas listas "
"de temas. Está seguro de que quere continuar?\n"
"\n"
"Lembra, porén, que se o directorio onde están eses ficheiros está na túa "
"lista de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar."
#: collectionlist.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar o tema actual"
#: coverdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Todos os artistas>"
#: coverdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove Cover"
msgstr "Retirar a portada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:972
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: deletedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 file selected."
msgid_plural "%1 files selected."
msgstr[0] "Escolleuse 1 ficheiro."
msgstr[1] "Escolléronse %1 ficheiros."
#: deletedialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk. "
msgstr ""
"Estes elementos eliminaranse permanentemente do teu disco duro."
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "These items will be moved to the Trash Bin. "
msgstr "Estes elementos hanse botar no Lixo. "
#: deletedialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Tirar ao lixo"
#: deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Estás a piques de eliminar os ficheiros escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar estes elementos?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se a marcas, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de ser "
"tirados no lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution : Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
"Se marcas esta opción, os ficheiros retiraranse permanentemente"
"b> no canto de ser tirados no lixo.
\n"
"\n"
"Emprega esta opción con coidado : A maioría dos sistemas de "
"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros eliminados.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:146
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de tiralos no lixo"
#: directorylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
#, kde-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Estes cartafoles examinaranse no inicio en busca de novos ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
#, kde-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar un cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
#, kde-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de temas"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:62 playermanager.cpp:450 playlist.cpp:358
#: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503
#, kde-format
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de etiqueta de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
#, kde-format
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1397 tagrenameroptions.cpp:104
#: trackpickerdialogbase.ui:108
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1398 tagrenameroptions.cpp:108
#: trackpickerdialogbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1401 tagrenameroptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: filerenamer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a piques de renomear os seguintes ficheiros. Está seguro de que quere "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Original Name"
msgstr "Nome orixinal"
#: filerenamer.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nome novo"
#: filerenamer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#: filerenamer.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: filerenamer.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filerenamer.cpp:497
#, kde-format
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir un separador de cartafol"
#: filerenamer.cpp:590
#, kde-format
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:833
#, kde-format
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Agochar o diálogo de proba dos cambios de nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:838 filerenamerbase.ui:257
#, kde-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de proba dos cambios de nome"
#: filerenamer.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:927
#, kde-format
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron os seguintes renomeamentos:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
#, kde-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración de cambio de nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol de música:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de álbum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de artista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de xénero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir unha categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add category:"
msgid "&Add category:"
msgstr "Engadir a categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
#, kde-format
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcións de cambio de nomes de ficheiros"
#: filerenameroptions.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cando o %1 da pista estea baleiro"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cando se use o cambio de ficheiros os seus ficheiros renomearanse cos "
"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional "
"que especifique aquí en baixo."
#: filerenameroptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Renamer"
msgstr "Cambiador de nome de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
#, kde-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se renomee o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usar &este valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
#, kde-format
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeración das pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número "
"mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación "
"nos xestores de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número mínimo de díxitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
#, kde-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
#, kde-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
#, kde-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
#, kde-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:153
#, kde-format
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Fallou a descarga das imaxes do seu álbum."
#: juk.cpp:155
#, kde-format
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou."
#: juk.cpp:198 systemtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar a &reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:217
#, kde-format
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum"
#: juk.cpp:224
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirar da lista de temas"
#: juk.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: juk.cpp:232
#, kde-format
msgid "P&ause"
msgstr "&Pausar"
#: juk.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: juk.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: juk.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir a lista de temas"
#: juk.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Cambiar o &tamaño das columnas da lista manualmente"
#: juk.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: juk.cpp:261
#, kde-format
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: juk.cpp:265
#, kde-format
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: juk.cpp:269
#, kde-format
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:273
#, kde-format
msgid "Seek Forward"
msgstr "Buscar cara diante"
#: juk.cpp:277
#, kde-format
msgid "Seek Back"
msgstr "Buscar cara atrás"
#: juk.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Agochar"
#: juk.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema"
#: juk.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar"
#: juk.cpp:295
#, kde-format
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación"
#: juk.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír"
#: juk.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Adiviñador de etiquetas…"
#: juk.cpp:304
#, kde-format
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Cambiador de nome de &ficheiros…"
#: juk.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar o envío de escoitas…"
#: juk.cpp:314
#, kde-format
msgid "Track Position"
msgstr "Posición da pista"
#: juk.cpp:316 slider.cpp:232
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application. "
msgstr ""
"Se pechas a xanela principal Juk seguirá a executarse na bandexa do "
"sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do aplicativo. "
#: juk.cpp:487
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Player"
msgstr "&Reprodutor"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58
#, kde-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:79 jukui.rc:81
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:97 jukui.rc:99
#, kde-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de reprodución"
#: keydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: keydialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
#: keydialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&No keys"
msgstr "Se&n teclas"
#: keydialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Standard keys"
msgstr "Teclas e&stándar"
#: keydialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
"reprodutor"
#: lyricswidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar as &letras"
#: lyricswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No file playing. "
msgstr "Non se está a reproducir ningún ficheiro. "
#: lyricswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading... "
msgstr "Estase a cargar… "
#: lyricswidget.cpp:115 lyricswidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error while retrieving lyrics! "
msgstr "Produciuse un erro ao obter as letras! "
#: lyricswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "No lyrics available."
msgstr "Non se dispón da letra."
#: lyricswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Lyrics provided by LyricWiki "
msgstr ""
"Letras fornecidas por LyricWiki "
#: main.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgid "Jukebox and music manager by the KDE community"
msgstr "Xestor e reprodutor de música fornecido por KDE"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ancorado na área de notificacións, edición de etiquetas «en liña»,\n"
"corrección de fallos, evanxelización, e apoio moral."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Funcionalidade de atallos globais"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Notificacións emerxentes das pistas"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Compatibilidade con FLAC e MPC"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Album cover manager"
msgstr "Xestor de portadas dos álbums"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas."
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Funcionalidade de envío das escoitas a Last.fm, letras, preparación para as "
"infraestruturas de KDE."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Realización da interface MPRIS2."
#: main.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgid "Porting to KF5 when no one else was around"
msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis"
#: main.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "© 2002–2016, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgid "© 2002–2017, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002–2016 Scott Wheeler, Michael Pyne e outros"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kacper Kasper"
msgstr ""
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK está a executarse en modo acoplado\n"
"Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo."
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK está na bandexa."
#: mediafiles.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search Playlist"
msgid "Save Playlist"
msgstr "Buscar lista de temas"
#: musicbrainzquery.cpp:39
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz…"
#: musicbrainzquery.cpp:52
#, kde-format
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: musicbrainzquery.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:312
#, kde-format
msgid "back to playlist"
msgstr "volver á lista"
#: playermanager.cpp:420
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file%1 for the "
"following reason:%2 "
msgstr ""
"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son %1"
"filename> debido ao seguinte motivo: %2 "
#: playermanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1."
#: playlist.cpp:742
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar estas portadas?"
#: playlist.cpp:744
#, kde-format
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Eliminar as portadas"
#: playlist.cpp:773
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de imaxe da portada"
#: playlist.cpp:775
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr ""
#: playlist.cpp:928
#, kde-format
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non foi posíbel eliminar estes ficheiros"
#: playlist.cpp:929
#, kde-format
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1396 trackpickerdialogbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: playlist.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1400 tagrenameroptions.cpp:112 trackpickerdialogbase.ui:130
#, kde-format
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1402 tagrenameroptions.cpp:121 trackpickerdialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: playlist.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1406 trackpickerdialogbase.ui:21
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist.cpp:1407
#, kde-format
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)"
#: playlist.cpp:1574
#, kde-format
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostrar as columnas"
#: playlist.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á cola de reprodución"
#: playlist.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos…"
#: playlist.cpp:2037
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar «%1»"
#: playlist.cpp:2210 playlistcollection.h:191
#, kde-format
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear unha lista de temas nova"
#: playlist.cpp:2219
#, kde-format
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Activouse ao axuste manual da anchura das columnas. Podes volver aos tamaños "
"automáticos desde o menú «Vista»."
#: playlist.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Activar as anchuras manuais de columna"
#: playlistbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: playlistbox.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar o &historial"
#: playlistbox.cpp:210 playlistcollection.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Quere eliminar estes ficheiros tamén do disco?"
#: playlistbox.cpp:337
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:347
#, kde-format
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non foi posíbel eliminar estes ficheiros."
#: playlistbox.cpp:354
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar estas listas de temas da súa colección?"
#: playlistbox.cpp:357
#, kde-format
msgid "Remove Items?"
msgstr "Retirar os elementos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:358 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: playlistbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Hid&e"
msgstr "&Agochar"
#: playlistbox.cpp:553 playlistcollection.cpp:964
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#: playlistcollection.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinámica"
#: playlistcollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Now Playing"
msgstr "Estase a reproducir"
#: playlistcollection.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Quere engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?"
#: playlistcollection.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistcollection.cpp:412
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: playlistcollection.cpp:531
#, kde-format
msgid "Search Playlist"
msgstr "Buscar lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear cartafol de lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:595
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playlistcollection.cpp:780
#, kde-format
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Insire un nome para esta lista de reprodución:"
#: playlistcollection.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:928
#, kde-format
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución &baleira…"
#: playlistcollection.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Buscar lista de reprodución…"
#: playlistcollection.cpp:932
#, kde-format
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol…"
#: playlistcollection.cpp:938
#, kde-format
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas"
#: playlistcollection.cpp:943
#, kde-format
msgid "From &File Name"
msgstr "A partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:945
#, kde-format
msgid "From &Internet"
msgstr "Desde &internet"
#: playlistcollection.cpp:948
#, kde-format
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:953
#, kde-format
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir a primeira pista"
#: playlistcollection.cpp:954
#, kde-format
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir o seguinte álbum"
#: playlistcollection.cpp:960
#, kde-format
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Xestionar os &cartafoles…"
#: playlistcollection.cpp:961
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear…"
#: playlistcollection.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar…"
#: playlistcollection.cpp:965
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: playlistcollection.cpp:966
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: playlistcollection.cpp:968
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistcollection.cpp:969
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: playlistcollection.cpp:970
#, kde-format
msgid "&Rename File"
msgstr "&Renomear o ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:975
#, kde-format
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver a portada"
#: playlistcollection.cpp:977
#, kde-format
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter a portada do &ficheiro…"
#: playlistcollection.cpp:979
#, kde-format
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter a portada de &internet…"
#: playlistcollection.cpp:981
#, kde-format
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Eliminar a portada"
#: playlistcollection.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar o &xestor de portadas"
#: playlistcollection.cpp:987
#, kde-format
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar a &fila de temas"
#: playlistcollection.h:194
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlistsplitter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de buscas"
#: playlistsplitter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar a busca de pista"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:38
#, kde-format
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar o envío de escoitas…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Test login..."
msgstr "Comprobar o acceso…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter your last.fm login "
#| "credentials:"
msgid ""
"Please enter your last.fm login credentials:"
msgstr ""
"Insire as túas credenciais de acceso en last.fm"
"a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"KWallet non está dispoñíbel, os seus credenciais de Last.fm almacenaranse "
"sen cifrado."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "KWallet non está dispoñíbel"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Validating login..."
msgstr "Validando o acceso…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Login invalid."
msgstr "Acceso incorrecto."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Login valid."
msgstr "Acceso correcto."
#: searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia normal"
#: searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas"
#: searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia con padrón"
#: searchwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "All Visible"
msgstr "Todo o visíbel"
#: searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: slider.cpp:233
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:234
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:235
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:236
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:237
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:238
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"O posicionamento non se permite neste ficheiro coa súa configuración de son."
#: statuslabel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir"
#: statuslabel.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: systemtray.cpp:165
#, kde-format
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Mostrar de novo a notificación"
#: tag.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - %2 "
msgstr "%1 - %2 "
#: tageditor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas"
#: tageditor.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: tageditor.cpp:611
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Quere gardar os seus cambios en:\n"
#: tageditor.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, kde-format
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do f&icheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, kde-format
msgid "T&rack:"
msgstr "P&ista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
#, kde-format
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
#, kde-format
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, kde-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, kde-format
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, kde-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da &pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227
#: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:\n"
"%t: Title \n"
"%a: Artist \n"
"%A: Album \n"
"%T: Track \n"
"%c: Comment \n"
" \n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".
\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados "
"usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do "
"ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada "
"cadea pode conter unha das seguintes\n"
"marcas de substitución:\n"
"%t: Título \n"
"%a: Artista \n"
"%A: Álbum \n"
"%T: Pista \n"
"%c: Comentario \n"
" \n"
"Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con "
"«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) "
"Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema "
"«(%a) %t».
\n"
"Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que "
"o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o "
"primeiro esquema que coincida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Prema este botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Baixar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Prema este botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir un novo esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final "
"desta lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Preme este botón para modificar o esquema escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Retirar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Preme este botón para retirar da lista o esquema actualmente escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Pista\n"
"%c: Comentario"
#: tagrenameroptions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: tagtransactionmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Quere substituílo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: tagtransactionmanager.cpp:178
#, kde-format
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os seguintes ficheiros."
#: tagtransactionmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: trackpickerdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
#, kde-format
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
-msgstr "Estása piques de cambiar o %1 nestes ficheiros."
+msgstr "Está piques de cambiar o %1 nestes ficheiros."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
#, kde-format
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Cambiando as etiquetas da pista"
#: upcomingplaylist.cpp:36
#, kde-format
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproducir a lista"
#: viewmode.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: viewmode.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:325
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: viewmode.cpp:462
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:465
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: viewmode.cpp:468
#, kde-format
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: volumepopupbutton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: volumepopupbutton.cpp:114
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (silenciado)"
#: volumepopupbutton.cpp:123
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Buscando as portadas. Agarda…"
#: webimagefetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Descargando as portadas. Agarda…"
#: webimagefetcher.cpp:162
#, kde-format
msgid "Cover found"
msgstr "Atopouse a portada"
#: webimagefetcher.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cover fetched from last.fm ."
msgid "Cover fetched from last.fm ."
msgstr "Buscar as portadas en last.fm ."
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"
#~ msgid "Crossfade Between Tracks"
#~ msgstr "Decaemento entre pistas"
#~ msgid "Show Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Mostrar a benvida ao inicio"
#~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos "
#~ "axeitado para computadores e outros reprodutores de música?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Modo de son"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Modo de datos"
#~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
#~ msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos"
#~ msgid "Playlists"
#~ msgstr "Listas de temas"
#~ msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
#~ msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Está seguro de que quere isto?"
#~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Estase a cargar: %1"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Almacenamento"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(Silenciado)"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da "
#~ "busca:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nova busca"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1500993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1500994)
@@ -1,17235 +1,17235 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico , 2009, 2010.
# Xosé , 2012.
# Marce Villarino , 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:792
#: src/effectslist/initeffects.cpp:837
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787 src/effectslist/initeffects.cpp:816
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:277
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:828
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:760 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:440 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de entrada"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido de saída"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Pista de son do fundido de saída"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
-"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nídia,Spline 4x4,Spline "
+"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" \n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" \n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asignacións a lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a unha imaxe no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:817 src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Asignar a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado dos bordos"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado dos bordos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" "
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"R+G+B) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source? \n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"R+G+B) ten que ser un píxel para "
"ser recoñecido como fonte de luz?\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"max(dR, dG, dB)), in "
"order to be recognized as light source? \n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"max(dR, dG, dB)), para ser recoñecido como fonte de luz?\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"en "
"relación coa imaxe de fondo (dR + dG + dB) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?
\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"sempre co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"todos os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non linear"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste adecuadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matematicamente o que acontece é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en [0,1]
polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asigna a luminancia da imaxe fonte entre dúas cores específicas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asignar negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asignar branco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes con zoom e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Frecuencia de zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:831
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr ""
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3974
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:592
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a xeración do fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:651
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:918 src/dialogs/renderwidget.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non foi posíbel atopalo"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2874
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1535 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2888
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3216
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3290
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "A procesar a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3335
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3384 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3398 src/bin/bin.cpp:3490 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3423 src/bin/bin.cpp:3532 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3451 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2284 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3488
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3495
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3547 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3619 src/titler/titlewidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3686
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3690 src/timeline/customtrackview.cpp:4566
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3931 src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3993
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:189 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:191 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:240
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:292 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:317 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:319 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1058
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:923
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os "
"permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non foi posíbel crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:330 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:347
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:820 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para asignarlle o valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:95 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:208 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:270
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found, please install it for firewire "
"capture "
msgstr ""
"non se atopou a utilidadedvgrab> ; instálea para capturar "
"por firewire "
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:483
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:502
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1109 src/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:706
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:717
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:893
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:974
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1141
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1178
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1195
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "O perfil predeterminado foi modificado; quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:657 src/dialogs/renderwidget.cpp:861
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:867 src/dialogs/renderwidget.cpp:924
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1073 src/dialogs/renderwidget.cpp:1326
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2526 src/dialogs/renderwidget.cpp:2555
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3615 src/mainwindow.cpp:3620
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126 src/dialogs/renderwidget.cpp:1391
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2408
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "A agardar…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Cancelouse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar a proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:501 src/dialogs/renderwidget.cpp:519
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:733 src/dialogs/renderwidget.cpp:752
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:502 src/dialogs/renderwidget.cpp:520
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:734 src/dialogs/renderwidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:504 src/dialogs/renderwidget.cpp:522
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:736 src/dialogs/renderwidget.cpp:755
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:505 src/dialogs/renderwidget.cpp:523
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:737 src/dialogs/renderwidget.cpp:756
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:551
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:632 src/dialogs/renderwidget.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:678 src/dialogs/renderwidget.cpp:1955
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2011
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:988
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:999 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:%1 Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe unha tarefa escribindo no ficheiro:%1 Cancele a "
"tarefa se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1381 src/dialogs/renderwidget.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Rendering %1 started"
msgstr "Comezou a renderización de %1 "
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil do proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil». A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1643 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2086
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2179 src/dialogs/renderwidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2209
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2211
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 crashed "
msgstr "Quebrou a renderización de %1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2273 src/ui/renderwidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2345 src/dialogs/renderwidget.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2575
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2668 src/ui/renderwidget_ui.ui:642
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:99 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso manual por internet ."
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:134 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 src/ui/renderwidget_ui.ui:791
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:939
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:244
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa "
"instalación. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:340
#, kde-format
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to %1.%2.%3 "
msgstr ""
"A versión de MLT non é compatíbel.Anove á %1.%2.%3. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Frei0r effects (frei0r-plugins) provides "
"many effects and transitions. Install recommended "
msgstr ""
"Falta un paquete: efectos de Frei0r (frei0r-plugins) fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Missing package: Breeze icons (breeze-icon-theme) provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended "
msgstr ""
"Falta un paquete: iconas Brisa (breeze-icon-theme) fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: sdl or rtaudio required for audio "
"output "
msgstr ""
"Falta un módulo de MLT: sdl ou rtaudio son necesarios "
"para a saída de son. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for audio/"
"video "
msgstr ""
"Falta un módulo de MLT: avformat (FFmpeg) é necesario para "
"son e vídeo. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: qimage or pixbuf required for "
"images and titles "
msgstr ""
"Falta un módulo de MLT: qimage ou pixbuf son "
"necesarios para imaxes e títulos. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Missing MLT module: kdenlivetitle required to create titles"
"li>"
msgstr ""
" Falta un módulo de MLT: kdenlivetitle é necesario para crear "
"títulos. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o manual en internet se os precisa:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffmpeg required for proxy clips and transcoding"
"li>"
msgstr ""
" Falta un aplicativo: ffmpeg é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffplay recommended for some preview jobs "
msgstr ""
"Falta un aplicativo: ffplay recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: ffprobe recommended for extra clip analysis "
msgstr ""
"Falta un aplicativo: ffprobe recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:600
#, kde-format
msgid "Missing app: dvdauthor required for creation of DVD "
msgstr ""
"Falta un aplicativo: dvdauthor é necesario para a creación de "
"DVD. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
"creation of DVD ISO images "
msgstr ""
"Falta un aplicativo: genisoimage ou mkisofs son "
"necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Missing app: vlc or xine recommended to preview DVD"
"li>"
msgstr ""
" Falta un aplicativo: vlc ou xine recoméndanse para "
"previsualizar DVD. "
#: src/dialogs/wizard.cpp:761
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:761 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:762 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie o "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:800
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:319
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:323
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:326
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/doc/documentchecker.cpp:368
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:395
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:413
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:416
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:465 src/doc/documentchecker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:467
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:470
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:734
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:987
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento foi creado no «locale» «%1», que non está instalado no sistema. "
"Instale ese paquete de idioma. Ata que non o estea, o Kdenlive podería non "
"abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser "
"cargado.\n"
"Considere anovar a súa versión do Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no equipo no que foron creados por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non é posíbel recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Comprobe que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7033
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:799
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Non foi posíbel mover os fragmentos proxy: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1091
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1124 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1612 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1639
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "A crear a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed. "
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou. "
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 foi creada."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:428 src/monitor/recmonitor.cpp:467
#: src/monitor/recmonitor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Requírese o programa %1 para o asistente de DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr ""
"Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD. "
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:344
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:817
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:341
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:814
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:338
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:811
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:335
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:808
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:232 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:267
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:364 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:827
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:716 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:741
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Marcar o efecto como favorito"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:229
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:420
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:785 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:835
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:790
#: src/effectslist/initeffects.cpp:791 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795 src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:800
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:824
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:857
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:860
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:870
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:872
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado:"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado:"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non linear"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:795
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:799
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:803
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:808
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:826
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:139 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:837
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:848
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3269
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:474
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1432
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non é posíbel escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta "
"predeterminada."
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2017 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe de fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
"solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña do tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:105 src/main.cpp:107 src/main.cpp:110 src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"MLT version %1\n"
"FFmpeg libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de MLT \n"
"Bibliotecas de FFmpeg "
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:333 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:403 src/mainwindow.cpp:1587
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:383 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:436 src/mainwindow.cpp:447 src/mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:458 src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:909 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:980
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:988
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:996
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1002 src/mainwindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1012 src/mainwindow.cpp:1023
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1018 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1037 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:678
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1038 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#: src/mainwindow.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1108 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1114 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do son"
#: src/mainwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar zoom ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir zoom"
#: src/mainwindow.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar zoom"
#: src/mainwindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1258 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1278 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1280 src/timeline/customtrackview.cpp:6815
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1318
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1383 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1384 src/mainwindow.cpp:2286
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1388 src/mainwindow.cpp:2380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1416 src/timeline/customtrackview.cpp:7580
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1429 src/timeline/customtrackview.cpp:3978
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1437 src/timeline/customtrackview.cpp:7076
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1442 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1469 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6125
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1470 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6170
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6185
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1519 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1538 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from %1 to %2 , and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de %1 a %2 , e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from %1 to %2 , the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de %1 a %2 , e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a operación, o identificador do documento é "
"incorrecto: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1820 src/mainwindow.cpp:4092 src/mainwindow.cpp:4107
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2280 src/mainwindow.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2314 src/mainwindow.cpp:2345 src/mainwindow.cpp:2368
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2324 src/mainwindow.cpp:2375
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/13"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/13"
#: src/mainwindow.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2902
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3246
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3303
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3343
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3401
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderización"
#: src/mainwindow.cpp:3412
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3459
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3769
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3980
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:4001 src/mainwindow.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4007 src/mainwindow.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4073
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:4114
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:4122
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:51 src/ui/renderwidget_ui.ui:518
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:250
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Non é posíbel importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:945
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:956
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:971
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:472
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non é posíbel inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:215 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922 src/monitor/recmonitor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou o inicio do aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:906
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:207 src/monitor/recmonitor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:209
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:277 src/monitor/recmonitor.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a videocámara e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros serán gardados en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:389
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:446
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fallou o inicio de Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:572 src/monitor/recmonitor.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Fallou o inicio de Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "A capturar para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Fallou o inicio da captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:812
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "A inicializar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:925 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1066
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "A abrir o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto do Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "A arquivar…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto foi arquivado correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Houbo un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Houbo un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "A extraer…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Video Settings "
msgstr "Configuración de vídeo "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
msgstr "
Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4) "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps "
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color Space: %1 "
msgstr "Espazo de cores: %1 "
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1
"
msgstr "Entrelazado : %1
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e zoom, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non foi posíbel procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta "
"no ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Fallou a creación do ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non é posíbel procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:229
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:231
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "A extraer o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:238
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "A agardar - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:240
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "A agardar - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:242
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:316
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "A extraer %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:387
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:410
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:486
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:487
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non é posíbel crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "A agardar para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:217
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Fallou a creación do fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Fallou a creación do proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto «%1» cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "A cargar o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Está seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación do Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 %"
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2990 src/timeline/customtrackview.cpp:3035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3068 src/timeline/customtrackview.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non é posíbel editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non é posíbel editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3424
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8111
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non é posíbel realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3252
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8260
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:308
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:406
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8263 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2558 src/timeline/customtrackview.cpp:2570
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2596 src/timeline/customtrackview.cpp:5759
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5780 src/timeline/customtrackview.cpp:5803
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2561 src/timeline/customtrackview.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2629 src/timeline/customtrackview.cpp:2651
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2837 src/timeline/customtrackview.cpp:4439
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Houbo un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non é posíbel atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2939 src/timeline/customtrackview.cpp:5588
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5707
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Houbo un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3077 src/timeline/customtrackview.cpp:6615
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3111 src/timeline/customtrackview.cpp:4466
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3449
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3855
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3994
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4000 src/timeline/customtrackview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non é posíbel realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4147
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:505
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4373 src/timeline/timelinecommands.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4531
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4550
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4587 src/timeline/timelinecommands.cpp:681
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:705
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4625
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4726 src/timeline/timelinecommands.cpp:451
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4844
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4849
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "A agardar polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4862 src/timeline/customtrackview.cpp:4918
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5145 src/timeline/customtrackview.cpp:5440
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se podo mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5165
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se podo mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5384
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5456
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o tamaño do inicio do fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5462
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o tamaño do final do fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5515 src/timeline/customtrackview.cpp:5629
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5597 src/timeline/customtrackview.cpp:5719
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5711
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6084 src/timeline/customtrackview.cpp:6164
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6211
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6106
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6122
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6452
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6532
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6578
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non é posíbel pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6599
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6621
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non é posíbel pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6634
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6804 src/timeline/customtrackview.cpp:6828
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6889 src/timeline/customtrackview.cpp:7592
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7617
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6810
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6837 src/timeline/customtrackview.cpp:6897
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7030 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7072 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7190
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7292 src/timeline/timelinecommands.cpp:837
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7298
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7312
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7329
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7341
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7362 src/timeline/customtrackview.cpp:7411
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7366
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7382
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7419
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7434
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non foi posíbel mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Foi imposíbel mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7452
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7453
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7502
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7515 src/timeline/customtrackview.cpp:7552
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7745
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7602
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7621
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7702
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8088
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8098
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8143
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8165
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8269 src/timeline/customtrackview.cpp:8276
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8338
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8354
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8366
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8385
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8391
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8483
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8491
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8569
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8576
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8586
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8606
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8639
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8776
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8791
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8798
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8861
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8869
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non é posíbel atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8995
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9034
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:531
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:533
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:556
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:630
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non é posíbel crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Non foi posíbel renderizar a previsualización, revise os parámetros. "
"%1Mostrar os detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto foi anovado á última versión de documento do "
"Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, foi creada unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, foi retirado deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:371
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:373
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:408
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:453
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:596
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:752
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:813
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:861
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2859 src/titler/titlewidget.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título foi creado cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto foron gardados co tamaño en puntos, o "
"que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Serán "
"convertidos a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que "
"reaxustar o seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:380 src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:406 src/titler/titlewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos "
"neste título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:737
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1466 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1489
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1491 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2223
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: http://decodeunicode.org "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "(no character selected) "
msgstr "(non se seleccionou ningún carácter) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character "
msgstr ""
"Carácter de control. Non pode ser inserido/impreso. Vexa Wikipedia: Carácter de control "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"« (u+00ab, &lfquo;
in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo;
in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›
) are their single quote equivalents."
"p>
See Wikipedia:"
"Guillemets
"
msgstr ""
"Os signos « (u+00ab, &lfquo;
en "
"HTML) e » (u+00bb, &rfquo;
en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia."
"p>
Os signos ‹ e › (U"
"+2039/203a, ‹/›
) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.
Visite Wikipedia: Aspas
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun eme "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em "
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun eme "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun eme "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation) "
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén  . Ver U+202f e Wikipedia: Espazo (puntuación) "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe ser usada en lugar de U+0027. Visitar: Wikipedia: Apóstrofe "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
msgstr ""
"Un guión «ene» (guión da anchura dun n).
Exemplos de uso: en "
"inglés, para marcar intervalos de valores (1878–1903), para relacións/"
"conexións (Zurich–Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para "
"mostrar pensamentos: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Consulte Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In English "
"language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
"spaces.
See Wikipedia:"
"Dash
"
msgstr ""
"Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m)."
"p>
Exemplos de uso: en inglés, para marcar—coma aquí—"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos.
Consulte Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
See Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen
"
msgstr ""
"Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.
Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, excepto 90° (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i. d. R. no canto "
"de de i. d. R. with U+00a0).
Consulte Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen"
"a>
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte Wikipedia: Puntos suspensivos "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
msgstr "Signo menos. Para números: −42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See Wikipedia:Quarter_note "
msgstr ""
"Nota negra. Consulte Wikipedia: Negra "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See Wikipedia:"
"Eighth_note "
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte Wikipedia: Corchea "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See Wikipedia:Sixteenth_note "
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte Wikipedia :Semicorchea "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See Wikipedia:Thirty-second_note "
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte Wikipedia:Fusa "
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "No additional information available for this character. "
msgstr ""
"Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter. "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point. Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual. Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:609
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:851 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade. Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "A procesar os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Comprobación do códec de bypass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos pro&xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar o Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Empregar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie "
"Kdenlive para aplicar os cambios)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Facer zoom usando o arrastre vertical na regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Voltar ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "A editar os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:151
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:236
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:247
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:264
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:370
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:377
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:436 src/ui/renderwidget_ui.ui:452
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:439
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:509
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:537
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:542
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:567
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:655
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:670
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:706
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:862
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:869
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o equipo despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:876
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:884
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:912
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:919
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation )"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a documentación de MLT )"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. "
"Revise o sistema…"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipo de letra do título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será substituído por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2 ? This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol %2 ? Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol %2 ? Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2 ? This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento %2 ? Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento %2 ? Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento %1 non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento %1 non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento %1 xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1 is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento %1 está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis "
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en http://kdenlive.org/mantis "
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode %1 is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo %1 non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one %1 monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar %1 monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs "
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a utilidade Recordmydesktop ;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla "
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa %1 para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1500993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/ktp-call-ui.po (revision 1500994)
@@ -1,477 +1,477 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé , 2009, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017.
# Miguel Branco , 2013.
# Marce Villarino , 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 15:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/approver.cpp:40
#, kde-format
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo entrante"
#: src/approver.cpp:41
#, kde-format
msgid "%1 is asking you for a video call
"
msgstr "%1 estalle a pedir unha chamada de vídeo
"
#: src/approver.cpp:43
#, kde-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
#: src/approver.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 is calling you
"
-msgstr "%1 estáte chamando
"
+msgstr "%1 está chamando
"
#: src/approver.cpp:59 src/approver.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "action, answers the incoming call"
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: src/approver.cpp:60 src/approver.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "action, rejects the incoming call"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/call-window.cpp:111 src/call-window.cpp:112
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar con %1"
#: src/call-window.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectándose…"
#: src/call-window.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:status the remote user's phone is ringing"
msgid "Ringing..."
msgstr "Chamando…"
#: src/call-window.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote user accepted the call, waiting for connection..."
msgstr "O usuario remoto aceptou a chamada; a agardar pola conexión…"
#: src/call-window.cpp:138 src/call-window.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Talking..."
msgstr "Estase a falar…"
#: src/call-window.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact ended the call."
msgstr "O contacto remoto finalizou a chamada."
#: src/call-window.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact rejected the call."
msgstr "O contacto remoto rexeitou a chamada."
#: src/call-window.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact didn't answer."
msgstr "O contacto remoto non respondeu."
#: src/call-window.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid number or contact."
msgstr "Este número ou contacto é incorrecto."
#: src/call-window.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have enough balance to make this call."
msgstr "Non ten crédito abondo para facer esta chamada."
#: src/call-window.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "You don't have permission to make this call."
msgstr "Non ten permiso para facer esta chamada."
#: src/call-window.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote contact is currently busy."
msgstr "O contacto remoto está ocupado neste momento."
#: src/call-window.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Internal component error."
msgstr "Houbo un erro dun compoñente interno."
#: src/call-window.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Remote service error."
msgstr "Houbo un erro do servizo remoto."
#: src/call-window.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Network error."
msgstr "Houbo un erro de rede."
#: src/call-window.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed to negotiate codecs."
msgstr "Fallou a negociación dos codecs."
#: src/call-window.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unsupported media type."
msgstr "Este tipo de recurso non está admitido."
#: src/call-window.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Connectivity error."
msgstr "Erro de conexión."
#: src/call-window.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Houbo un erro descoñecido."
#: src/call-window.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/call-window.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:status the call was disconnected because..."
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Desconectado: %1"
#: src/call-window.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show my video"
msgstr "Mostrar o meu vídeo"
#: src/call-window.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostrar o teclado"
#: src/call-window.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide window"
msgstr "Agochar a xanela"
#: src/call-window.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"
#: src/call-window.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: src/call-window.cpp:393 src/call-window.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mute"
msgstr "En silencio"
#: src/call-window.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hold"
msgstr "En espera"
#: src/call-window.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: src/call-window.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/call-window.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "There was an error while pausing the call"
msgstr "Produciuse un erro ao deter a chamada."
#: src/call-window.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Call held"
msgstr "Chamada en espera"
#: src/call-window.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Failed to put the call off hold: Some devices are not available"
msgstr ""
"Non foi posíbel poñer a chamada en espera: algúns dispositivos non están "
"dispoñíbeis."
#: src/call-window.cpp:512 src/call-window.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido"
#: src/call-window.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Putting the call on hold..."
msgstr "Poñendo a chamada en espera…"
#: src/call-window.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resuming the call..."
msgstr "Retomando a chamada…"
#: src/call-window.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:error"
msgid "Internal Error"
msgstr "Produciuse un erro interno."
#. i18n: ectx: Menu (call)
#: src/callwindowui.rc:11
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/callwindowui.rc:22
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando as contas…"
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error: Failed to load accounts"
msgstr "Produciuse un erro: non foi posíbel cargar as contas."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"No capable accounts found. Please make sure that you are online and that the "
"accounts that you have configured support audio and/or video calls"
msgstr ""
"Non se atoparon contas compatíbeis. Asegúrese de que está conectado a "
"internet e de que as contas que ten configuradas permiten chamadas de son ou "
"vídeo."
#: src/dialout/dialout-widget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to start call."
msgstr "Non foi posíbel iniciar a chamada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberContactURILabel)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Number / Contact URI:"
msgstr "Número ou URI do contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, audioCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:77
#, kde-format
msgid "Audio Call"
msgstr "Chamada de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoCallButton)
#: src/dialout/dialout-widget.ui:87
#, kde-format
msgid "Video Call"
msgstr "Chamada de vídeo:"
#: src/dialout/main-window.cpp:28
#, kde-format
msgid "Make a call"
msgstr "Chamar"
#: src/dialout/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Dialout Ui"
msgstr "Interface gráfica de chamadas de KDE Telepathy"
#: src/dialout/main.cpp:34 src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "VoIP client by KDE"
msgstr "Cliente de VoIP fornecido por KDE"
#: src/dialout/main.cpp:35 src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2009-2012, George Kiagiadakis\n"
"(C) 2010-2011, Collabora Ltd."
msgstr ""
"© 2009-2012, George Kiagiadakis\n"
"© 2010-2011, Collabora Ltd."
#: src/dialout/main.cpp:37 src/main.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: src/dialout/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "The number to call"
msgstr "Número ao que chamar."
#: src/dtmf-qml.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
#: src/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Call Ui"
msgstr "Interface gráfica de chamadas co Telepathy de KDE"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:96
#, kde-format
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:110
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:127
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:142
#, kde-format
msgid "Show My Video"
msgstr "Mostrar o meu vídeo"
#: src/qml/core/Toolbar.qml:159
#, kde-format
msgid "Show Dialpad"
msgstr "Mostrar o marcador"
#: src/qml/Main.qml:80
#, kde-format
msgid "Calling"
msgstr "Chamando"
#: src/systemtray-icon.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"The video call window has been hidden, but the call will remain active. "
"Click to restore."
msgstr ""
"Agochouse a xanela da chamada de vídeo, pero a chamada continuará en "
"progreso. Prema para restaurar a xanela."
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sdk/plasmate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sdk/plasmate.po (revision 1500993)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sdk/plasmate.po (revision 1500994)
@@ -1,1619 +1,1619 @@
# translation of plasmate.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino , 2009.
# marce villarino , 2009.
# Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017.
# Marce Villarino , 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 09:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 14:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-19 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/katepartui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: app/katepartui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced)
#: app/katepartui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: app/katepartui.rc:43
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: app/katepartui.rc:57
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pregado do código"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: app/katepartui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: app/katepartui.rc:83
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completar palabras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/katepartui.rc:130
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: app/main.cpp:37 docbrowser/docbrowser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plasmate"
msgstr "Plasmate"
#: app/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plasma Add-Ons Creator"
msgstr "Creados de complementos para Plasma"
#: app/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2009-2014 Plasma Development Team"
msgstr "© 2009-2014 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#: app/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sebastian Kügler"
msgstr "Sebastian Kügler"
#: app/main.cpp:43 app/main.cpp:44 app/main.cpp:45 app/main.cpp:46
#: app/main.cpp:47 app/main.cpp:48 app/main.cpp:49 app/main.cpp:50
#: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: app/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Shantanu Tushar Jha"
msgstr "Shantanu Tushar Jha"
#: app/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Diego Casella"
msgstr "Diego Casella"
#: app/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Yuen Hoe Lim"
msgstr "Yuen Hoe Lim"
#: app/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: app/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#: app/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: app/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: app/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#: app/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Giorgos Tsiapaliokas"
msgstr "Giorgos Tsiapaliokas"
#: app/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Antonis Tsiapaliokas"
msgstr "Antonis Tsiapaliokas"
#: app/plasmateapp.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your package is invalid"
msgstr "O paquete é incorrecto."
#: app/plasmateextention.cpp:53
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: app/plasmateextention.cpp:64
#, kde-format
msgid "Plasmate Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Plasmate"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: app/plasmateui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (editor)
#: app/plasmateui.rc:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: app/plasmateui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: app/plasmateui.rc:44
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: app/plasmateui.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/plasmateui.rc:88
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: app/startpage/projectmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Load Project"
msgstr "Cargar un proxecto"
#: app/startpage/projectmanager.cpp:57 app/startpage/projectmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove Project"
msgstr "Retirar o proxecto"
#: app/startpage/projectmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "From List"
msgstr "Da lista"
#: app/startpage/projectmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "From Disk"
msgstr "Do disco"
#: app/startpage/projectmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected project from the project list? "
"%2 \n"
"Number of project %1"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected projects from the project list? "
"%2 \n"
"Number of projects %1"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere retirar o proxecto seleccionado da lista de "
"proxectos? %2"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere retirar os proxectos seleccionados da lista de "
"proxectos? %2 \n"
"Número de proxectos: %1"
#: app/startpage/projectmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected project from disk? This cannot "
"be undone %2 \n"
"Number of project %1"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected projects from disk? This cannot "
"be undone %2 \n"
"Number of projects %1"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere retirar os proxectos seleccionados do "
"almacenamento? Isto non se pode desfacer %2 \n"
"Número de proxecto: %1"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere retirar os proxectos seleccionados do "
"almacenamento? Isto non se pode desfacer %2 \n"
"Número de proxectos: %1"
#: app/startpage/startpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plasma Widget"
msgstr "Trebello de Plasma"
#: app/startpage/startpage.cpp:218 editors/metadata/metadataeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: app/startpage/startpage.cpp:219 editors/metadata/metadataeditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Window Switcher"
msgstr "Selector de xanelas"
#: app/startpage/startpage.cpp:220 editors/metadata/metadataeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#: app/startpage/startpage.cpp:221 editors/metadata/metadataeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efecto de KWin"
#: app/startpage/startpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: app/startpage/startpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: app/startpage/startpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: app/startpage/startpage.cpp:309
#, kde-format
msgid "API: %1"
msgstr "API: %1"
#: app/startpage/startpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project Type: Window Switcher"
msgstr "Tipo de proxecto: selector de xanelas"
#: app/startpage/startpage.cpp:321
#, kde-format
msgid "Project type: Plasmoid"
msgstr "Tipo de proxecto: plasmoide"
#: app/startpage/startpage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Project type: Theme"
msgstr "Tipo de proxecto: tema"
#: app/startpage/startpage.cpp:327 app/startpage/startpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Project type: KWin Script"
msgstr "Tipo de proxecto: script de KWin"
#: app/startpage/startpage.cpp:350
#, kde-format
msgid "Manage Projects..."
msgstr "Xestionar os proxectos…"
#: app/startpage/startpage.cpp:352
#, kde-format
msgid "More projects..."
msgstr "Máis proxectos…"
#: app/startpage/startpage.cpp:424
#, kde-format
msgid "Your directory is empty"
msgstr "O directorio está baleiro."
#: app/startpage/startpage.cpp:445
#, kde-format
msgid "metadata.desktop does not exist in %1"
msgstr "Non se atopou «metadata.desktop» en %1."
#: app/startpage/startpage.cpp:455 publisher/publisher.cpp:297
#, kde-format
msgid "The file you entered is invalid."
msgstr "O ficheiro que inseriu é incorrecto."
#: app/startpage/startpage.cpp:469
#, kde-format
msgid "A problem has occurred during import."
msgstr "Produciuse un problema durante a importación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/startpage/startpage.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new Addon... "
msgstr "Crear un novo complemento… "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentProjectsLabel)
#: app/startpage/startpage.ui:102
#, kde-format
msgid "Continue working on... "
msgstr "Continuar traballando en… "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/startpage/startpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Import an existing project... "
msgstr "Importar un proxecto xa existente… "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/startpage/startpage.ui:180
#, kde-format
msgid "Local folder:"
msgstr "Cartafol local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadLocalProject)
#: app/startpage/startpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/startpage/startpage.ui:216
#, kde-format
msgid "Local package file:"
msgstr "Ficheiro do paquete local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importPackageButton)
#: app/startpage/startpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/startpage/startpage.ui:249
#, kde-format
msgid "Download:"
msgstr "Descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importGHNSButton)
#: app/startpage/startpage.ui:261
#, kde-format
msgid "Download Addon"
msgstr "Descargar o complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/startpage/startpage.ui:309
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Create a new Addon...
"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Crear un novo complemento…
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: app/startpage/startpage.ui:321
#, kde-format
msgid "Addon Name:"
msgstr "Nome do complemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/startpage/startpage.ui:341 editors/metadata/metadata.ui:235
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/startpage/startpage.ui:357 editors/metadata/metadata.ui:255
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: app/startpage/startpage.ui:373
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonDe)
#: app/startpage/startpage.ui:392
#, kde-format
msgid "Qt Quick (QML)"
msgstr "Qt Quick (QML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonJs)
#: app/startpage/startpage.ui:402
#, kde-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/startpage/startpage.ui:421
#, kde-format
msgid ""
"You can change the above information later in the Metadata editor in the "
"project's file list."
msgstr ""
"Pode cambiar a información anterior máis adiante no editor de metadatos da "
"lista de ficheiros do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewProjectButton)
#: app/startpage/startpage.ui:446
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectButton)
#: app/startpage/startpage.ui:456
#, kde-format
msgid "&Create!"
msgstr "&Crear!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/startpage/startpage.ui:474
#, kde-format
msgid ""
"Please ensure that your Addon's name will be globally unique; this is "
"easiest to achieve by using a \"reverse domain name\" such as org.myproject."
"Addonname."
msgstr ""
"Asegúrese de que o nome do complemento sexa único a nivel global. A forma "
"máis doada de conseguilo é empregar un «nome de dominio inverso», como por "
"exemplo «org.NomeDoProxecto.NomeDoComplemento»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeText)
#: app/startpage/startpage.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" \n"
"Create and Share Plasma Addons
\n"
"With Plasmate, you can "
"easily create your own Plasma Addons, for example Plasma written in Qt "
"Quick, JavaScript, Python or Ruby. Plasmate guides you through the process "
"of importing an existing Addon or creating a new one from scratch, "
"implementing your functionality, and exporting ready-to-install Plasma "
"Packages, either to your computer, or publishing to the world using the Get "
"Hot New Stuff System.
\n"
"Get started with Plasmate...
\n"
"Plasmate provides all the "
"tools you need to learn creating new Plasma Widgets.
\n"
"Follow a Tutorial to "
"gather inspiration and find out how to turn your ideas into reality. \n"
"Browse the online Documentation for information about the "
"scripting API. \n"
"Work on your project in "
"the Editor edit scripts and add "
"resources. \n"
"Preview your widget as you work on it. \n"
"Export and Install the result as a Plasma package. "
"li>\n"
"Publish your creation via Get Hot New Stuff . \n"
"Have fun creating!
"
"body>"
msgstr ""
"\n"
" \n"
"Crear e compartir complementos para Plasma "
"p>\n"
"
Plasmate permite crear "
"facilmente complementos para Plasma, escritos en Qt Quick, JavaScript, "
"Python ou Ruby. Plasmate guíao no proceso de importación dun complemento "
"existente ou de crear un complemento novo desde cero, definindo a súa "
"funcionalidade, e exportando paquetes de Plasma listos para instalar, ben no "
"seu computador, ben no doutros publicándoo en internet para que outros "
"usuarios poidan descargalo mediante o sistema Get Hot New Stuff.
\n"
"Primeiros pasos con Plasmate…
\n"
"Plasmate fornece todas as "
"ferramentas que necesitará para aprender a crear novos trebellos para Plasma."
"
\n"
"Siga un exemplo paso a paso"
"span> para inspirarse e descubrir como facer realidade as súas ideas. \n"
"Explore a documentación en internet, e atope información "
"sobre a API de scripting. \n"
"Use o editor para traballar no seu proxecto, editar os "
"scripts e engadir recursos. \n"
"Previsualice o seu trebello a medida que avance con el."
" \n"
"Exporte e instale o resultado en forma de paquete de "
"Plasma. \n"
"Publique a súa obra mediante Get Hot New Stuff . \n"
"Páseo ben creando!
"
"body>"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:32
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tutorials"
msgstr "Aprendizaxes"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:50
#, kde-format
msgid "API Reference"
msgstr "Documentación de referencia da API"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:58 docbrowser/docbrowser.cpp:86
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:84
#, kde-format
msgid "(Text not found)"
msgstr "Non se atopou o texto."
#: docbrowser/docbrowser.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading API reference..."
msgstr "Cargando a documentación de referencia da API…"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Loading tutorials..."
msgstr "Cargando as aprendizaxes…"
#: docbrowser/docbrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading Plasmate Guide..."
msgstr "Cargando a guía de Plasmate…"
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "There is already a TODO entry, fix it before you continue"
msgstr "Xa hai unha entrada de tarefa (TODO), arránxea antes de continuar."
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.cpp:469
#, kde-format
msgid "An error has occurred during the removal of the item"
msgstr "Produciuse un erro durante a eliminación do elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srcLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:19
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:34
#, kde-format
msgid ""
" Source
"
msgstr ""
" Fontes
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srcLabel2)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose your file, your file should be an XML file:"
msgstr "Escolla o seu ficheiro XML:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Configuration file layout:"
msgstr "Formato do ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddEntry)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:50
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Engadir unha entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteEntry)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Description Type"
msgstr "Tipo da descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:94
#, kde-format
msgid "Description Value"
msgstr "Valor da descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twGroups)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:119
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteGroup)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:127
#, kde-format
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:202
#, kde-format
msgid "To edit a configuration item double-click its cell"
msgstr "Para editar un elemento da configuración faga duplo-clic na súa cela"
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:75
#, kde-format
msgid "The xml file isn't writable"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro XML."
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:95
#, kde-format
msgid "The group element doesn't have a name"
msgstr "O elemento de grupo carece de nome."
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:116
#, kde-format
msgid "The entry element doesn't have a name"
msgstr "O elemento de entrada carece de nome."
#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "The entry element doesn't have a type"
msgstr "O elemento de entrada carece de tipo."
#: editors/kconfigxt/kconfigxtwriter.cpp:190
#, kde-format
msgid "This xml file isn't writable"
msgstr "Non é posíbel escribir neste ficheiro XML."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: editors/metadata/metadata.ui:36
#, kde-format
msgid "Project Info"
msgstr "Información do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editors/metadata/metadata.ui:43
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editors/metadata/metadata.ui:63
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editors/metadata/metadata.ui:96
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: editors/metadata/metadata.ui:129
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: editors/metadata/metadata.ui:139
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editors/metadata/metadata.ui:159
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: editors/metadata/metadata.ui:185
#, kde-format
msgid "Plugin Details"
msgstr "Detalles do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editors/metadata/metadata.ui:192
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editors/metadata/metadata.ui:212
#, kde-format
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do complemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editors/metadata/metadata.ui:222
#, kde-format
msgid "API:"
msgstr "API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editors/metadata/metadata.ui:275
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: editors/metadata/metadata.ui:314
#, kde-format
msgid "Contact Details"
msgstr "Datos de contacto"
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"Plasmate cannot detect the correct API. Please choose one from the above list"
msgstr ""
"Plasmate non pode detectar a API correcta. Por favor, escolla unha da lista "
"anterior."
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Data Engine"
msgstr "Motor de datos"
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Runner"
msgstr "Executor"
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:96
#, kde-format
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"
#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Popup Applet"
msgstr "Miniaplicativo emerxente"
#: konsole/konsolepreviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "The main source file doesn't exist."
msgstr "O ficheiro fonte principal non existe."
#: konsole/konsolepreviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with your package. Please check your metadata.desktop "
"file, and verify that the %1 exists."
msgstr ""
-"Hai un problema co paquete. Revise o ficheiro «metadata.desktop», e compróbe "
+"Hai un problema co paquete. Revise o ficheiro «metadata.desktop», e comprobe "
"que %1 existe."
#: konsole/konsolepreviewer.cpp:116
#, kde-format
msgid "The KWin Script has been executed successfully"
msgstr "O script de KWin executouse correctamente."
#: noteseditor/noteseditor.cpp:30
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas do proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (package)
#: plugins/savesystemview/kdevsavesystemview.rc:5
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: plugins/savesystemview/savesystemviewplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save System"
msgstr "Gardar o sistema"
#: previewer/plasmoid/plasmoidpreviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "metadata.desktop doesn't exist"
msgstr "«metadata.desktop» non existe."
#: previewer/previewer.cpp:24
#, kde-format
msgid "Previewer"
msgstr "Previsualizador"
#: previewer/windowswitcher/standalone/windowswitcherpreviewer.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Window Title"
msgid "Window Switcher Previewer"
msgstr "Previsualizador do selector de xanelas"
#: previewer/windowswitcher/standalone/windowswitcherpreviewer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Welcome to the Window Switcher Previewer"
msgstr "Benvido ao previsualizador do selector de xanelas"
#: previewer/windowswitcher/windowswitcher.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "An example Desktop Name"
msgid "Desktop 1"
msgstr "Escritorio 1"
#: publisher/publisher.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: publisher/publisher.cpp:74
#, kde-format
msgid "Plasmoid (*.plasmoid)"
msgstr "Plasmoide (*.plasmoid)"
#: publisher/publisher.cpp:130
#, kde-format
msgid "A file already exists at %1. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe. Quere substituílo?"
#: publisher/publisher.cpp:143
#, kde-format
msgid "Project has been exported to %1."
msgstr "O proxecto exportouse a %1."
#: publisher/publisher.cpp:145 publisher/publisher.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred during the export. Please check the write permissions "
"in the target directory."
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a exportación. Comprobe os permisos de escritura "
"no directorio de destino."
#: publisher/publisher.cpp:212 publisher/publisher.cpp:246
#, kde-format
msgid "Project has not been installed"
msgstr "Non se instalou o proxecto."
#: publisher/publisher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Project has been installed"
msgstr "Instalouse o proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: publisher/publisher.ui:17
#, kde-format
msgid ""
" Export Project
"
msgstr ""
" Exportar o proxecto
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: publisher/publisher.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Choose a target file to export the current project to an installable package "
"file on your system."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de destino para exportar o proxecto actual a in ficheiro "
"de paquete que se poida instalar no seu sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exporterButton)
#: publisher/publisher.ui:51
#, kde-format
msgid "Export current project"
msgstr "Exportar o proxecto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: publisher/publisher.ui:58
#, kde-format
msgid ""
" Install Project
"
msgstr ""
" Instalar o proxecto
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: publisher/publisher.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Select the method with which you want to install the current project "
"directly onto your computer."
msgstr ""
"Escolla o método mediante o que quere instalar o proxecto actual "
"directamente no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: publisher/publisher.ui:105
#, kde-format
msgid "Install Current Project"
msgstr "Instalar o proxecto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: publisher/publisher.ui:114
#, kde-format
msgid ""
" Publish Project
"
msgstr ""
" Publicar o proxecto
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: publisher/publisher.ui:127
#, kde-format
msgid ""
" Click to publish the current project online, so that "
"other people can find and install it using the Internet.
"
msgstr ""
" Prema aquí para publicar o proxecto actual en "
"internet, para que outras persoas poidan atopalo e instalalo.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publisherButton)
#: publisher/publisher.ui:134
#, kde-format
msgid "Publish current project"
msgstr "Publicar o proxecto actual"
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Plasma Remote Installer was not able to create a temporary directory in %1, "
"please check the permissions of %1"
msgstr ""
"O instalador remoto de Plasma non puido crear un directorio temporal en %1; "
"comprobe os permisos do directorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionInformation)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:17
#, kde-format
msgid ""
" Before you use the remote installer please check that:
"
"html>"
msgstr ""
" Comprobe as seguintes cousas antes de usar o instalador remoto: "
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sshdInformation)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"
the "
"sshd daemon has started in the target pc
the ssh port is opened
"
msgstr ""
" Que "
"o servizo «sshd» está executándose no computador remoto.
Que o porto de SSH está aberto."
"span>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:44
#, kde-format
msgid "Choose the source directory of your package."
msgstr "Escolla o directorio das fontes do seu paquete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, username)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Username
"
msgstr ""
"Nome "
"de usuario
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameTarget)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:64
#, kde-format
msgid "Enter the username of the target pc."
msgstr "Insira o nome de usuario do computador remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Hostname
"
msgstr ""
"Enderezo
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameTarget)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:84
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the target pc"
msgstr "Insira o enderezo do computador remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPackageLabel)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Install Package"
"span>
"
msgstr ""
"Instalar o paquete"
"span>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:101
#, kde-format
msgid "Install the package"
msgstr "Instalar o paquete"
#: publisher/signingwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one key from the list below:"
msgstr "Escolla unha clave da seguinte lista:"
#: publisher/signingwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No signing key."
msgstr "Non hai ningunha chave de sinatura."
#: publisher/signingwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create new Key..."
msgstr "Crear unha chave nova…"
#: publisher/signingwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete selected key"
msgstr "Eliminar a clave seleccionada"
#: publisher/signingwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Your key has not been created because of the following error: %1"
msgstr "Non se creou a súa chave por mor do seguinte erro: %1"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the file \"%1\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro «%1»?"
#~ msgid "Enter a name for the new file:"
#~ msgstr "Escriba un nome para o novo ficheiro:"
#~ msgid "Plasma KConfigXt Editor"
#~ msgstr "Editor de KConfigXt de Plasma"
#~ msgid "Copyright 2012 Plasma Development Team"
#~ msgstr "© 2012 Equipo de desenvolvemento de Plasma"
#~ msgid "Giorgos Tsiapaliwkas"
#~ msgstr "Giorgos Tsiapaliwkas"
#~ msgid "Refresh Preview"
#~ msgstr "Actualizar a vista previa"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Install Project"
#~ msgstr "Instalar o proxecto"
#~ msgid "Create Save Point"
#~ msgstr "Crear un punto de gardado"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Liña de tempo"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load editor for %1:\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o editor para %1:\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Loading Failure"
#~ msgstr "Erro de carga"
#~ msgid "Failed to load editor for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o editor para %1."
#~ msgid ""
#~ "Your metadata.desktop file doesn't contain a X-KDE-ServiceTypes entry, "
#~ "your package is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "O paquete non é válido porque ao ficheiro «metadata.desktop» fáltalle "
#~ "unha entrada «X-KDE-ServiceTypes»."
#~ msgid "Invalid Plasma package."
#~ msgstr "O paquete non é un paquete de Plasma válido."
#~ msgid "Select a file to edit."
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro para editalo."
#~ msgid "Previewer Output"
#~ msgstr "Saída do previsualizador"
#~| msgid "KWin Script"
#~ msgctxt "Window Title"
#~ msgid "KWin Scripting Konsole"
#~ msgstr "Terminal de scripting de KWin"
#~ msgid "New configuration XML file"
#~ msgstr "Novo ficheiro XML de configuración"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgid "Form Factor"
#~ msgstr "Factor de forma"
#~ msgid "Planar"
#~ msgstr "Planar"
#~ msgid "Media Center"
#~ msgstr "Media Center"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "Fondo de escritorio"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "FullScreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Top Edge"
#~ msgstr "Borde superior"
#~ msgid "Bottom Edge"
#~ msgstr "Borde inferior"
#~ msgid "Left Edge"
#~ msgstr "Borde esquerdo"
#~ msgid "Right Edge"
#~ msgstr "Borde dereito"
#~ msgid "KWin Window Switcher Previewer"
#~ msgstr "Previsualizador do selector de xanelas de KWin"
#~ msgid "Previewer for Window Switcher"
#~ msgstr "Previsualizador para o selector de xanelas"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "Plasma Remote installer"
#~ msgstr "Instalador remoto de Plasma"
#~ msgid "Plasma Remote Installer"
#~ msgstr "Instalador remoto de Plasma"
#~ msgid "New Save Point"
#~ msgstr "Novo punto de gardado"
#~ msgid "Brief comment (required):"
#~ msgstr "Comentario breve (obrigatorio):"
#~ msgid "Type here a brief description"
#~ msgstr "Escriba aquí unha descrición breve."
#~ msgid "Detailed comment:"
#~ msgstr "Comentario detallado:"
#~ msgid "Process exited with status %1 and exit code %2"
#~ msgstr "O proceso rematou co estado %1 e código de saída %2"
#~ msgid "TimeLine"
#~ msgstr "Liña de tempo"
#~ msgid "On branch: %1"
#~ msgstr "Na rama: %1"
#~ msgid ""
#~ "You are currently working on branch:\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Available branches are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Click here to switch to those branches."
#~ msgstr ""
#~ "Está a traballar na rama:\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "As ramas dispoñíbeis son:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Prema aquí para cambiar a esas outras ramas."
#~ msgid "New save point"
#~ msgstr "Novo punto de gardado"
#~ msgid "Author: %1 \n"
#~ msgstr "Autor: %1 \n"
#~ msgid ""
#~ "Date: %1 \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Data: %1 \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Commit ID: %1 \n"
#~ msgstr "ID da remisión: %1 \n"
#~ msgid "First Save Point"
#~ msgstr "Primeiro punto de gardado"
#~ msgid "Restore save point"
#~ msgstr "Restaurar o punto de gardado"
#~ msgid "Move to this save point"
#~ msgstr "Moverse a este punto de gardado"
#~ msgid "Create new branch"
#~ msgstr "Crear unha nova rama"
#~ msgid "Switch to branch"
#~ msgstr "Ir á rama"
#~ msgid "Combine into branch"
#~ msgstr "Combinar na rama"
#~ msgid "Rename current branch"
#~ msgstr "Renomear a rama actual"
#~ msgid "Delete branch"
#~ msgstr "Eliminar a rama"
#~ msgid "Initial Commit"
#~ msgstr "Remisión inicial"
#~ msgid "No changes have been made in order to create a savepoint. "
#~ msgstr "Non se fixeron cambios para crear un punto de gardado. "
#~ msgid ""
#~ "You are restoring the selected save point. \n"
#~ "With this operation, all the save points and branches created starting "
#~ "from it, will be deleted.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "está a restaurar o punto de gardado seleccionado. \n"
#~ "Con esta operación, todos os puntos de gardado e ramas creadas a partir "
#~ "dese punto eliminaranse.\n"
#~ "Está seguro de que quere continuar?"
#~ msgid ""
#~ "You are going to move to the selected save point. \n"
#~ "To perform this, a new branch will be created and your current work may "
#~ "be lost if you do not have saved it as a Savepoint.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai ir ao punto de gardado seleccionado. \n"
#~ "Para isto, crearase unha nova rama e pode que se perda o seu traballo "
#~ "actual se non o gardou nun punto de gardado.\n"
#~ "Quere continuar?"
#~ msgid "Cannot rename the section: a section with this name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel renomear a sección: xa existe unha sección con este nome."
#~ msgid ""
#~ "You have uncommitted changes, you must commit them in order to change a "
#~ "branch"
#~ msgstr ""
#~ "Anulou o envío de cambios. Antes debe remitilos para cambiar unha galla"
#~ msgid ""
#~ "You have uncommitted changes, you must commit them in order to merge a "
#~ "branch"
#~ msgstr ""
#~ "Anulou o envío de cambios. Antes debe remitilos para fusionar unha galla"
#~ msgid ""
#~ "You are going to combine two branches. \n"
#~ "With this operation, a new save point will be created; then you should "
#~ "have to manually resolve some conflicts on source code. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai combinar dúas ramas. \n"
#~ "Con esta operación, crearase un novo punto de gardado; pode que despois "
#~ "teña que solucionar algúns conflitos no código fonte.\n"
#~ "Quere continuar?"
#~ msgid ""
#~ "You are going to remove the selected branch. \n"
#~ "With this operation, you will also delete all save points and branches "
#~ "performed inside it.\n"
#~ "Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai eliminar a rama seleccionada. \n"
#~ "Con esta operación eliminará tamén todos os puntos de gardado e ramas que "
#~ "haxa nela.\n"
#~ "Está seguro de que quere continuar?"
#~ msgid "Cannot create section: a section with this name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel crear a sección: xa existe unha sección con este nome."
#~ msgid "New Branch"
#~ msgstr "Nova rama"
#~ msgid "New branch name:"
#~ msgstr "Nome da nova rama:"
#~ msgid "Workflow"
#~ msgstr "Fluxo de traballo"
#~ msgid "Project type: Data Engine"
#~ msgstr "Tipo de proxecto: motor de datos"
#~ msgid "Project type: Runner"
#~ msgstr "Tipo de proxecto: executor"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Created on: %1"
#~ msgstr "Creación: %1"
#~ msgid "Application Launchers"
#~ msgstr "Lanzadores de programas"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomía"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Development Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"
#~ msgid "Environment and Weather"
#~ msgstr "Medio ambiente e clima"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "Fun and Games"
#~ msgstr "Lecer e xogos"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Cartografía"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Servizos en liña"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Información do sistema"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utensilios"
#~ msgid "Windows and Tasks"
#~ msgstr "Fiestras e tarefas"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid ""
#~ "Set password for:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o contrasinal para:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "type here"
#~ msgstr "Escriba aquí."
#~ msgid "KPart Tutorial 1"
#~ msgstr "Tutorial de KPart 1"
#~ msgid "A MainWindow for a KatePart."
#~ msgstr "Unha MainWindow para unha KatePart."
#~ msgid "Copyright (c) 2007 Developer"
#~ msgstr "Copyright (c) 2007 Desenvolvente"
#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Documento a abrir"
#, fuzzy
#~| msgid "New project..."
#~ msgid "Remove source"
#~ msgstr "Novo proxecto..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgid "Source name"
#~ msgstr "Marce Villarino"
#, fuzzy
#~| msgid "Version:"
#~ msgid "&Operation:"
#~ msgstr "Versión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Engine"
#~ msgid "Data Engines"
#~ msgstr "Motor de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "PlasMate"
#~ msgid "Plasma Widget Viewer"
#~ msgstr "PlasMate"
#, fuzzy
#~| msgid "PlasMate"
#~ msgid "Plasma Remote Widgets Browser"
#~ msgstr "PlasMate"
#, fuzzy
#~| msgid "Import existing project"
#~ msgid "Export project"
#~ msgstr "Importar un proxecto xa existente"