Index: trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1500763) +++ trunk/l10n-kf5/eu/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1500764) @@ -1,10530 +1,10530 @@ # Translation of kxmlgui5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2017, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as frameworks package. # KDE Euskaratzeko proiektuaren arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxmlgui5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-09 03:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-09 02:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 21:50+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:81 khelpmenu.cpp:288 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1-(r)i buruz" #: kaboutapplicationdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "%1
Version %2" msgstr "%1
%2 bertsioa" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lizentzia: %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Honi &buruz" #: kaboutapplicationdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " "%4 windowing system
" msgstr "" "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (%3(r)ekin eraikia)
  • %4 leiho-sistema
" #: kaboutapplicationdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Libraries" msgstr "&Liburutegiak" #: kaboutapplicationdialog.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please use http://bugs.kde.org to " #| "report bugs.\n" msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" -"Erabili http://bugs.kde.org akatsen " +"Erabili https://bugs.kde.org akatsen " "berri emateko.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Akatsen berri eman hemen %2.\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "E&gilea" #: kaboutapplicationdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "E&gileak" #: kaboutapplicationdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "&Mila Esker" #: kaboutapplicationdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "&Itzulpena" #: kaboutapplicationdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lizentzia kontratua" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:66 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Post@ bidali laguntzaile honi\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:206 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:312 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Bloga" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:322 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Etxeko orrialdea" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDEri buruz" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Aske izan!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE Software Askearen garapenarekin engaiatu " "den mundu zabaleko software ingeniari, artista, idazle, itzultzaile eta " "eragile sare bat da. Elkarte honek ehunka Software Aske aplikazio sortu ditu " "KDE azpiegituren (frameworks), languneen (workspaces) eta aplikazioen zati " "gisa.

KDE enpresa kooperatibo bat da zeinetan inongo erakundek ez " "duen kontrolatzen KDEren esfortzu edo produkturik besteak baztertzeko. Mundu " "guztia ongi etorria da KDErekin elkartu eta laguntzera, zu barne.

Bisitatu %2 KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari " "buruzko informazio gehiago eskuratzeko." #: kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest dago. " "Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.

KDEk programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu %1 edo erabili \"Akatsa jakinarazi...\" elkarrizketa " "\"Laguntza\" menutik akatsen berri emateko.

Hobetzeko " "iradokizunik baduzu, akatsen jarraipen sisteman zure nahia erregistratzera " "gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala \"Wishlist\" (nahien " "zerrenda) erabiltzen duzula." #: kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide izateko. " "Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara batu " "zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " "ditzakezu. Zuk erabaki!

Bisitatu %1 parte " "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.

Informazio " "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, %2 bisitatuz behar " "duzuna eskuratuko duzu." #: kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " "bera sortzea ez da doan.

Garapenari sostengua emateko KDE " "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " "legal eta finantzakoetan. Begiratu %1 KDE e.V. gaineko " "informaziorako.

KDE laguntza mota askoren onuradun da, " "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.

Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " "zaitugu, honako hontan, %2 azaltzen diren moduetako bat " "erabiliz.

Aurrez esker mila zure babesagatik" #: kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "KDEri &buruz" #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Eman akatsen edo nahien berri" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Sartu KDE taldean" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Lagundu KDE" #: kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" "Ez da ekintzarik abiaraziko." #: kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" #: kbugreport.cpp:104 kbugreport.cpp:133 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bidali erroreen txostena" #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " "botoia aldatzeko" #: kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Nork:" #: kbugreport.cpp:153 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Konfiguratu helb. elek..." #: kbugreport.cpp:160 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Akats txosten hau bidaliko den e-posta helbidea." #: kbugreport.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Nori:" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Bidali" #: kbugreport.cpp:170 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Bidali akats-txostena." #: kbugreport.cpp:171 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Bidali akats-txosten hau hona, %1." #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikazioa, zeini buruz akats-txosten bat bidali nahi duzun - zuzena ez " "bada, erabili aplikazio zuzenaren \"Akatsaren berri eman\" menu-elementua" #: kbugreport.cpp:180 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplikazioa: " #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Aplikazio honen bertsioa - egiaztatu ez dagoela bertsio erabilgarri " "berriagorikakats-txosten bat bidali aurretik" #: kbugreport.cpp:208 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: kbugreport.cpp:213 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" #: kbugreport.cpp:226 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SE:" #: kbugreport.cpp:234 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Konpilatzailea:" #: kbugreport.cpp:242 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Larritasuna" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Larria" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Nahien zerrenda" #: kbugreport.cpp:244 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: kbugreport.cpp:262 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Gaia: " #: kbugreport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sartu akats-txosten honetarako bidali nahi duzun testua (ingelesez ahal " "bada).\n" "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " "mantentzaileari\n" #: kbugreport.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #| "web browser window on http://bugs.kde." #| "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #| "above will be transferred to that server." msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Akats-txosten bat bidaltzeko, klik egin azpiko botoian. Honek web " -"arakatzailearen leiho bat irekiko du http://" +"arakatzailearen leiho bat irekiko du https://" "bugs.kde.org gunean, bertan bete beharreko inprimaki bat izango duzu. " "Gainean erakutsitako informazioa zerbitzari hartara bidaliko da." #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Akats-txosten bat bidaltzeko, klik egin azpiko botoian. Honek web " "arakatzailearen leiho bat irekiko du hemen, %2." #: kbugreport.cpp:316 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Abiarazi akatsak jakinarazteko morroia" #: kbugreport.cpp:318 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Bidali akats-txostena" #: kbugreport.cpp:382 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: kbugreport.cpp:441 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." #: kbugreport.cpp:450 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Larritasun Kritikoa hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " "honako egoeran erabiltzen dela:

  • sisteman erlaziorik gabeko " "softwarea (edo sistema osoa) hondatzen duenean
  • datuen galera larriak " "sortzen dituenean
  • jotako paketea instalatzen den sisteman segurtasun " "zulo bat sortzen duenean
\n" "

Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela " "ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.

" #: kbugreport.cpp:462 #, kde-format msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

  • make the package in question " "unusable or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

" msgstr "" "

Larritasun maila Larria hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " "honako egoeratan erabiltzen dela:

  • paketea erabilgaitz edo ia " "erabilgaitz bihurtu
  • datuen galera eragin
  • kaltetutako paketea " "erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen segurtasun " "zuloa sortu
\n" "

Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." #: kbugreport.cpp:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Unable to send the bug report.\n" #| "Please submit a bug report manually....\n" #| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" -"Ezin izan da akats-txostena bidali .\n" +"Ezin da akats-txostena bidali .\n" "Bidali akats-txostena eskuz...\n" -"Jarraibidea begiratu hemen, \"http://bugs.kde.org/\"." +"Begiratu jarraibidea hemen, \"https://bugs.kde.org/\"." #: kbugreport.cpp:484 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Akats-txostena bidali da, mila esker laguntzagatik." #: kbugreport.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Itxi eta baztertu\n" "editatutako mezua?" #: kbugreport.cpp:494 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Itxi mezua" #: kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" #: kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" #: kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Lasterbideak aldatu dira

" #: kcheckaccelerators.cpp:283 kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Testu zaharra" #: kcheckaccelerators.cpp:285 kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Testu berria" #: kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Lasterbideak kendu dira

" #: kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)

" #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: kedittoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Aldatu testua" #: kedittoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Ikonoaren te&stua:" #: kedittoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" #: kedittoolbar.cpp:619 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #: kedittoolbar.cpp:682 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " "berehala aplikatu egingo dira." #: kedittoolbar.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" #: kedittoolbar.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Berrasieratu" #: kedittoolbar.cpp:1005 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tresna-barra:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1020 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" #: kedittoolbar.cpp:1035 kedittoolbar.cpp:1054 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: kedittoolbar.cpp:1038 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Uneko ekintzak:" #: kedittoolbar.cpp:1057 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Aldatu &ikonoa..." #: kedittoolbar.cpp:1065 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Aldatu &testua..." #: kedittoolbar.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" #: kedittoolbar.cpp:1239 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1241 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 batu>" #: kedittoolbar.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." #: kedittoolbar.cpp:1248 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" #: kedittoolbar.cpp:1348 kedittoolbar.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1602 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Aldatu ikonoa" #: kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ezkerreko botoia" #: kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "erdiko botoia" #: kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "eskuineko botoia" #: kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botoi baliogabea" #: kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:174 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" #: kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" #: kkeysequencewidget.cpp:146 kkeysequencewidget.cpp:234 #: kkeysequencewidget.cpp:625 kshortcutseditor.cpp:635 kshortcutseditor.cpp:653 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Lotu" #: kkeysequencewidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Lasterbide gatazka" msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" #: kkeysequencewidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" #: kkeysequencewidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" "%3" msgstr[1] "" "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Lasterbide-gatazka" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazio jadanik %2 ekintzarekin lotuta dago.\n" "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." #: kkeysequencewidget.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klik egin botoian, ondoren sartu lasterbidea programan egingo zenukeen " "moduan.\n" "Adibidez Ktrl+A: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu A." #: kkeysequencewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Lasterbide erreserbatua" #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " "orokor gisa.\n" "Mesedez hautatu beste bat." #: kkeysequencewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. Aplikazio " "askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" #: kkeysequencewidget.cpp:668 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Egin tekla konbinazioa" #: kkeysequencewidget.cpp:675 kshortcuteditwidget.cpp:66 #: kshortcuteditwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tekla ez da onartzen" #: kmainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" #: kmainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net" #: kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Gehitu tresna-barrari" #: kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." #: ksendbugmail/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Errorea zerbitzarira konektatzean." #: ksendbugmail/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Konektatu gabe." #: ksendbugmail/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da." #: ksendbugmail/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Zerbitzariarekin elkarreragiteko zain denbora-muga gainditu da." #: ksendbugmail/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Zerbitzaria esan du: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Akats-txosten bat e-posta bidez bidaltzen du." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "E-postaren gaia." #: ksendbugmail/main.cpp:92 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Akats-txostena bidali beharreko helbide elektronikoa." #: kshortcuteditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Lehenetsia:" #: kshortcuteditwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Pertsonalizatua:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Lasterbideen eskemak" #: kshortcutschemeseditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Uneko eskema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:81 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Berria..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:84 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Ekintza gehiago" #: kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Gorde lasterbideak eskeman" #: kshortcutschemeseditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportatu eskema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Inportatu eskema..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:111 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Eskema berriaren izena" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uneko eskemaren izena:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:112 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Eskema berria" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." #: kshortcutschemeseditor.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Esportatu eskema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:178 kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Lasterbideak (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Inportatu lasterbideak" #: kshortcutschemeseditor.cpp:200 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Lasterbideen eskema ondo gorde da." #: kshortcutschemeseditor.cpp:203 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Errorea lasterbideen eskema gordetzean." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri batera " "aldatu baino lehen?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Kudeatu e&skemak" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Konfiguratu lasterbideak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Ekintza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Txandakatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Orokorra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Txandakatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Sagu botoi keinua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Sagu forma keinua" #: kshortcutseditor.cpp:630 kshortcutseditor.cpp:648 #, kde-format msgid "Key Conflict" msgstr "Tekla gatazka" #: kshortcutseditor.cpp:631 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: kshortcutseditor.cpp:649 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" #: kshortcutseditor.cpp:696 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "%1(e)rako lasterbideak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:714 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Nagusia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:715 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Txandakatu:" #: kshortcutseditor.cpp:716 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Orokorra:" #: kshortcutseditor.cpp:717 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Ordezko globala:" #: kshortcutseditor.cpp:732 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Ekintza izena" #: kshortcutseditor.cpp:736 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: kshortcutseditor.cpp:740 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: kshortcutseditoritem.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:157 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:184 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " "badira hau erabiliko da." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:281 kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten den " "hurrengo aldian eragingo du." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 kswitchlanguagedialog_p.cpp:304 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:401 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hizkuntza nagusia:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:401 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:420 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen erabiltzen " "saiatuko da." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." #: ktoolbar.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Erakutsi testua" #: ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" #: ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Goian" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ezkerran" #: ktoolbar.cpp:315 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Testuaren posizioa" #: ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Testua bakarrik" #: ktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Testua ikonoen alboan" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: ktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ktoolbar.cpp:356 ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Txikia (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:358 ktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Ertaina (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:360 ktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Handia (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Itzela (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:405 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" #: ktoolbarhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" #: kundoactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: kundoactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: kxmlguibuilder.cpp:190 kxmlguibuilder.cpp:354 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Testurik ez dago." #: kxmlguiwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Bi ekintza daude (%1, %2) lasterbide bera (%3) erabili nahi dutenak. " "Hauziuraski akats bat da. Eman honen berri hemen, bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Lasterbide anbiguoak" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Jokua" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE - Be Free!
Platform Version " #~| "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Aske izan!
Plataformaren %1 " #~ "bertsioa" #, fuzzy #~| msgid "
Version: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "
Bertsioa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Version:" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "Bertsioa:" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Xehetasunak" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Esportatu kokalekura" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
%2 bertsioa
KDE %3 " #~ "erabiliz" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Lehenetsi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Ostalaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editore hautatzailea" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " #~ "lehenetsia. Sistema lehenetsia hautatzen baduzu, aplikazioak zure " #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " #~ "gordeta dagoena.\n" #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" #~ "\n" #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf eguneratzea" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helb. el." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hasierako orrialdea" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zeregina" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desegin: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desegin: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Berregin: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Finkatu" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Atrakatu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Askatu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Erakutsi %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. zutabea" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Bilatu:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Pasahitza:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Egiaztatu:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " #~ "handitzeko:\n" #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Pasahitza sarrera" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Hiztegia:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodeketa:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Nazioarteko Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Bezeroa:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Ingelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Gaztelera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilgo portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperantoa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poloniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Errusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovakiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txekiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suediera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaniera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frantsesa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorrusiera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungariera" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Lehenetsia" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Lehenetsia - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Lehenetsia" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " #~ "hitz bat izan daiteke.

\n" #~ "

Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu Gehitu " #~ "hiztegian erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik Ez ikusi egin " #~ "edo Ez ikusi egin guztiei.

\n" #~ "

Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " #~ "idatzi eta egin klik Ordeztu edo Ordeztu guztiak.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Hitz ezezaguna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "gaizki idatzia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Hizkuntza:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den gaizki idatzitako hitza..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.
\n" #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu Ez ikusi egin edo Ez " #~ "ikusi egin guztiei.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" #~ "koadroko testuarekin ordezteko.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Ordeztu d&enak" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.

\n" #~ "

Hitz hau zuzentzeko egin klik Ordeztun agerpen hau bakarrik " #~ "zuzendu nahi baduzu edo Ordeztu guztiak agerpen guztiak zuzendu " #~ "nahi badituzu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " #~ "ordezteko.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "O&rdeztu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.

\n" #~ "

Egin klik Ordezturen gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " #~ "edo Ordeztu denak gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.

\n" #~ "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ez ikusi egin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.\n" #~ "

Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " #~ "duzunean.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "I&radokizuna" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " #~ "egiaztatzea desgaitu da." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " #~ "daitekeena)" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " #~ "badira." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " #~ "ohi da." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Jadanik irekita dago." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autohasi direktorioak" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikoiak" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML dokumentazioa" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-motak" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulu kargagarriak" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Aurreko pixmapa" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt plugin-ak" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Zerbitzu-motak" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Txantiloiak" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikonoak" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG mime-motak" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " #~ "zehaztua)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD lizentzia" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ez da adierazten" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" #~ "taldeen laguntzaz.

KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " #~ "jakiteko zoaz http://l10n.kde.org-" #~ "era

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" #~ "instalatzea bultzatzen du." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" #~ "ari bada" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" #~ "erabili -dograb gainditzeko" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" #~ "kalkulatuak dira)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" #~ "erabiltzera behartzen du." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" #~ "dira." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desgaitu XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE aplikazioa" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' falta da." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2(e)k idatzi du" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " #~ "zuzenean egileei.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " #~ "zerrendatzeko." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[aukerak] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-aukerak]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukera orokorrak:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Aukeren bukaera" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 aukera:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aukerak:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentuak:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " #~ "ondoren" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Ipar Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaysiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Teluguera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "milisegundu %1" #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "egun 1" #~ msgstr[1] "%1 egun" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "ordu 1" #~ msgstr[1] "%1 ordu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "minutu 1" #~ msgstr[1] "%1 minutu" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "segundu 1" #~ msgstr[1] "%1 segundu" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 eta %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante Meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post Meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Oharra: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Kontuz: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Ezab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Sar" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Orbeh" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Orgor" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Inprimatu pantaila" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPan" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabuladorea" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandera baliogabeak" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore ezezaguna" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "sistemako errorea: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "errorik ez" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket-a ez da sortu" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "sareak huts egin du" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatua" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ez da direktorioa" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Errorerik ez" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " #~ "konfidantzaduna" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " #~ "asmoa ukatzeko" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore ezezaguna" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" #~ msgid "system error" #~ msgstr "sistemaren errorea" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" #~ "share duela." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize atzizkiak" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "handia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ertaina" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "txikia" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "aldaketa 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "aldaketa 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "aldaketa 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "azenturik gabe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "azentuekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo-rekin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "hedatua" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." #~ "desktop fitxategian." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " #~ "da " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE proba programa" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Sortu datu base globala." #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deabrua" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Auto-detektatu" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sarrerarik ez" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Garbitu zerrenda" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atzera" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hasiera" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi menu-barra

    Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Erakutsi Egoera-barra

    Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Berria" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "I&reki..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gorde dokumentua" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gorde &honela..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Itxi" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "I&nprimatu..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Irten" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Irten aplikaziotik" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desegin azken ekintza" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Berregin" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiatu" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Itsatsi" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Garbitu" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "H&autatu dena" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Desau&tatu" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Bilatu..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ordeztu..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Uneko neurria" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zooma &handiagotu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Hautatu zoom maila" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Berbistaratu" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gora" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Joan gora" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Joan..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Joan orrialdera..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Joan lerrora..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Lehen orrialdea" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "A&zken orrialdea" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&urrerantz" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografia..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 e&skuliburua" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Zer da hau?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Eguneko aholkua" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDEri buruz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantaila-betea" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Berrogei kolore" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Ostadar-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Errege-koloreak" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Web koloreak" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Kolore izendunak" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " #~ "kokapena aztertu da:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " #~ "aztertu dira:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Hautatu kolorea" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ñabardura:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturazioa:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Gorria:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Berdea:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Urdina:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolore lehenetsia" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-lehenetsia-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-izen gabea-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.
    Emandako KAboutData objektua " #~ "ez da existitzen.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    %2 bertsioa
    %3 KDE " #~ "garapen plataforma erabiltzen" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Amaitu" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Lanen kontrola" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Lan lehentasuna:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Lanen aukerak" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Aukera" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Inprimatu berehala" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mantendu betirako" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Denbora zehaztua" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orriak" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Orri titulardunak" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Orrialdearen labela" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Orrialdearen ertza" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Lerro bakarra" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Lerro bikoitza" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentziala" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sailkatua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekretua" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top secree" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Orri denak" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Orrialdeak orriko" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Saiatu" #~ msgid "modified" #~ msgstr "aldatua" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Kudeatu esteka" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Estekatu testua:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Estekatu URLa:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ez galdetu berriro" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Barkatu" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mantendu pasahitza" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Bazenekien...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Aurrekoa" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Bilatu '%1'(r)en hurrengo agerpena?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da '%1'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ordeztu honekin" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Ordezko testua:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Erabili leku-markak" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kurtsoretik" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Hautatutako testua" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Hasi ordezten" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Ordeztu botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " #~ "dira." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Hasi bilaketa" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Bilatu botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " #~ "bilatuko da." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Gaituta badago, \\Nren edozein agerpen, " #~ "N zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.

    Ordeztean \\N literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " #~ "aurretik, honela: \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Bilatu atzerantz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Edozein karaktere" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Aukerakoa" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Lerroberria" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Orga-itzulera" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digitua" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Parekatze osoa" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Dena" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zuzendu ezazu." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Letra-tipo mota" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Zeiharra" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Lodia italikoa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Erlatiboa" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Letra tipoaren neurri
    finkoa edo erlatiboa
    inguruarekiko" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Aukeratu..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " #~ "eginez alda dezakezu." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " #~ "alda dezakezu." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Trabatuta " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 tik % %1a" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%%1" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Trabatua" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (egina)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Berrekin" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausatu" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Iturburua:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Helburua:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ireki &fitxategia" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Ireki &helburua" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "Karpeta %1" #~ msgstr[1] "%1 karpeta" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "M&inimizatu" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Ziur zaude %1(e)tik irten nahi duzula?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " #~ "\"%3\"-(e)n.\n" #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " #~ "ekintzarentzako:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Berria" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Berregin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Itsasi hautapena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Desautatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrerantz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Lerroaren hasiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Lerroaren amaiera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Joan lerrora" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Gehitu laster-marka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma txikiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Pantaila osoko modua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Zer da hau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Leheneratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Bidali postaz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Garbitu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Uneko tamaina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Egokitu orrialdera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Egokitu zabalerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Egokitu luzeerara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma handiagotu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Joan hona" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan orrialdera..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Atzera dokumentuan " #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografia..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Gorde aukerak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Tekla loturak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Eguneko aholkua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Eman errorearen berri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Aplikazioari buruz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDEri buruz" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Baztertutako hitzak" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Amaituta" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Auto-zuzendu" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" #~ "amaierara iritsi zara.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" #~ "aurkitu baitira.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SisEsk" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Blok.maius." #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Blok.zenb." #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Blok.Korr." #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Orri gora" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Orri behera" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Berriro" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Prop." #~ msgid "Front" #~ msgstr "Aurre" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ados" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Utzi" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Baztertu" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Baztertu aldaketak" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " #~ "guztiak baztertuko dira." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gorde datuak" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Ez gorde" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Ez gorde daturik" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "A&plikatu" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Aplikatu botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Administratzaile &modua..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Administratzaile modua klikatzean administratzailearen (root) " #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Garbitu sarrera" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Erakutsi laguntza" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Itxi leihoa" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Itxi dokumentua" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Lehenespenak" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Jarraitu" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Ireki fitxategia" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Berrezarri" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Txertatu" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Konfiguratu..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probatu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Eskuragarria:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Hautatuta:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabeto europarrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Script afrikanoa" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipinetako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Bestelako scriptak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matematikako ikurrak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Ikur fonetikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin arrunta" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritan" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeikera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujeratiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannadera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmaniera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamoera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopiarra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Txerokia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Oghama" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Errunikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunooa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhida" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemerera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbuera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Thailandiera berria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic hedapenak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grekoa hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio orokorra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Dibisa ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Zenbaki formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Geziak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragileak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Kontrol irudiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Blokearen elementuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forma geometrikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Hainbat ikur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbatsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille ereduak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latin hedatua C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptikoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinaghera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiopiar hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofoa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbunera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK trazuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi Radicals" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latin hedatua D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari hedatua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar hedatua A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul silabak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Ordezko baxuak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forma bertikalak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Bereziak" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Aurrekoa Historian" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Hurrengoa Historian" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Hautatu sailkapena" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Karakterea:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Izena: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Ezizenak:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Oharrak:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Begiratu ere:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Baliokideak:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blokea: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode maila: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Dezimalean:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Ez da inprimagarria" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Hizkia, minuskula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Marka, biltzekoa" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Ikurra, dibisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Ikurra, matematika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Bereizlea, linia" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Hurrengo astea" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Bihar" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Datarik ez" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. astea" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Aurreko urtea" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Aurreko hilabetea" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Hautatu astea" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Hautatu hilabetea" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Hautatu urtea" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Higikorra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " #~ "aurrekoa da." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " #~ "ondorengoa da." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Gehitu" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kendu" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Eraman &gora" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Eraman &behera" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Garbitu &historia" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." #~ msgid "without name" #~ msgstr "izenik gabea" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Testu garbia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Testu-osaketa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Moztu automatikoki" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Irudi-eragiketak" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Testu &kolorea..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Letra-tipoa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lodia" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Etzana" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Azpimarratua" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Marratu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Erdiratu" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Justifikatu" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justifikatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Diskoa" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Zirkulua" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Koskatu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Kendu koska" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Testu soilera" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Azpindizea" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Goi-indizea" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Esan testua" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ez ikusi egin" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Gehitu hiztegian" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Herrialdea" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "%1 mahaigaina" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " #~ "eraikitzen ditu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Irteerako fitxategia" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "sortu kde trepetak" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Deiaren pila" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Deia" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerroa" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sartu" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Eten-puntua" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript araztailea" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Urratsa gainetik" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Urratsa barrura" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Urratsa kanpora" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Araztu" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Itxi iturburua" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Prest" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" #~ "\n" #~ "%1 %2. lerroan:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " #~ "fitxategia." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript errorea" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Aldagai lokalak" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Erreferentzia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Kargatutako script-ak" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Gelditu script-a" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz

    " #~ "%1

    ireki nahi du leiho berrian.\n" #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ez baimendu" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Leku honek Javascript erabiliz

    %1

    ireki nahi du.\n" #~ "Baimendu nahi duzu?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Itxi leihoa?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " #~ "gehitzea?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " #~ "zure bildumari gehitzea?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Debekatu" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Bidali hala ere" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " #~ "zaude.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bidali berrespena" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Tekla sortzailea" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin-a falta da" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Deskargatu" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ez deskargatu" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Izenburua:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Azken aldaketa:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Errendatze modua:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP goiburuak" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Applet-a kargatzen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Segurtasun abisua" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "honako baimenak" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Ukatu denak" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Baimendu denak" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Applet-aren parametroak" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametroa" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasea" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Oinarrizko URLa" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Artxiboak" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiatu testua" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ireki '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Koadroa" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Birkargatu markoa" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Inprimatu markoa..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeatu markoa..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gorde irudia honela..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bidali irudia..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopiatu irudia" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeatu irudia..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Gelditu animazioak" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gorde esteka honela" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gorde irudia honela" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sartu URLa:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " #~ "duzula?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" #~ "\n" #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Handitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Txikitu letra-tipoa

    Egin leiho honetako letra-tipoa " #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu testua

    Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " #~ "elkarrizketa bat erakusten du.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu hurrengoa

    Aurkitu Aurkitu testua " #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Aurkitu aurrekoa

    Aurkitu Aurkitu testua funtzioaren " #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " #~ "soilik\" aukera ezartzen du." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimatu markoa

    Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." #~ "
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Errorea: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Errorea: nodoa %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URLa: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoloa: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data eta ordua: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Jatorri posibleak:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Konponbide posibleak:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Orrialdea kargatua." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detekzio automatikoa" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (leiho berrian)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (esteka)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (beste marko batetan)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Mezua nori: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Gaia: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gorde honela" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:
    %1.
    Esteka jarraitu nahi duzu?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Jarraitu" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Markoaren informazioa" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propietateak]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Ia estandarrak" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Zorrotza" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gorde markoa honela" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Bilatu markoan..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " #~ "ikus dezake.\n" #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Sareko transmisioak" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" #~ "Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Bidali posta elek." #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Inprimakia
    %1(r)i
    bidaliko zaio zure fitxategi-" #~ "sistema lokalean.
    Inprimakia bidali nahi duzu?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Segurtasun oharra" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Konfidantza gabeko orri baten
    %1(e)rako
    sarrera " #~ "ukatu da.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " #~ "erabiltzen ari da." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Itxi zorroa" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &araztailea" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " #~ "egin da.\n" #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu irudiak\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.

    Kontrol-" #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"Inprimatu goiburua\"

    Kontrol-laukia " #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.

    Hau " #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Inprimatzeko modu adiskidetsua'

    Egiaztapen " #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.

    Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " #~ "erabiliko du.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ezarpenak" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Inprimatu irudiak" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Inprimatu goiburua" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Iragazki errorea" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Eginda." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript erroreak" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Web lasterbide berria" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " #~ "erabili ordez" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " #~ "hasi baino lehen." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probak" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Exekutatu probak..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Exekutatu testa..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Irekitzeko URLa" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Hurrengoa" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "A&ukerak" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gorde" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML analisi-errorea" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " #~ "iritsi da." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 abiarazten" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Barruti-errorea" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Sintaxi-errorea" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Mota-errorea" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-errorea" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS kalkulagailua" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "LeihoNagusia" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed dokumentazio ikustailua

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ireki script-a" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ireki script bat..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ktrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Itxi script-a" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Itxi script-a..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Exekutatu script-a..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Exekutatu honaino..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Urratsa" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Berretsi" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 mota." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Objektu mota okerra" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Ezin sortu balioa" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " #~ "metodoa, %4 sinadura." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 kargatzen" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Azkenak" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Puntuazio onenak" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " #~ "gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " #~ "baliabideak egiaztatu." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sartu 0x%1 gakoaren pasaesaldia,
    %2<%3>(r)i " #~ "dagokiona
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " #~ "Ziurtatu gpg instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Ezin da gpg abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu gpg " #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Gehitu iruzkina" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Berregin: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Hornitzailea: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Iturburua:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenatu honela:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Lagundu" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Puntuazioa:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Deskargak:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalatu" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Deskargarik ez

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Deskargak: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Puntuazioa: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Aurrebistarik ez" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Aldatu bertsioa" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontaktatu egilea" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Laguntzaileak" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Harpidetu" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Bidali posta elek." #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Hornitzailea: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Bertsioa: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Sarrera ezabapena" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "%1 bertsioa" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Utzi iruzkina" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Karga" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Partekatu gai berriak" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Jarri izen batean." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Bete" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ez bete" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Egilea:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizentzia:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Hizkuntza:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Deskribatu zure karga" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Laburpena:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" #~ "Erosi nahi duzu?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" #~ "Zure balantzea: %1\n" #~ "Salneurria: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Orain fan bat zara." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Hasieratzen" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Datuak kargatzen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalatzen" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Elementu baliogabea." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " #~ "ireki nahi zenuke?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kategoria guztiak" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Hornitzailea:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Saila:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Berriena" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Puntuazioa" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenatu honela:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bihurtu zale" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Atariko orrialdea" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dohaintza bat egin" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "%1-ek" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Eguneratzen" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Berriz instalatu" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webgunea bisitatu" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fitxategia igo" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." #~ msgstr[1] "" #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " #~ "batere: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Sare errore bat egon da." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Igoerak huts egin du" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentikazio errorea." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Igoera berria" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Salneurria" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezioa:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Igo edukia" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " #~ "legearen aurkakoa da.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hasi igoera" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Jo &soinua" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Hi&zketa" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:
    %e
    Gertaeraren izena
    %a
    Gertaera bidali duen " #~ "aplikazioa
    %m
    Aplikazioak bidalitako mezua
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Deskribapena" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Interneten %1 bilatu nahi duzu?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Interneteko bilaketa" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Bilatu" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Mota: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Ireki '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ireki honekin..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ireki honekin" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Izena: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ukatu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Izengabea" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Itxi dokumentua" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script fitxategia" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Ezeztatu?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Testua:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Iruzkina:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonoa:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "interpretatzailea:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fitxategia:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Gehitu..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Gehitu script berria." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Diagnostikoa:
    Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 modulua desgaituta dago." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " #~ "zehazten.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnostikoa:
    %1

    arrazoi posible:

    • Errorea gertatu " #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " #~ "du.
    • Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.

    Egiaztatu " #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " #~ "edo paketatzailearekin.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Arrazoi posibleak:

    • Errorea gertatu da zure KDE-ren azken " #~ "eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi du.
    • Beste " #~ "enpresen moduluak ere badituzu.

    Egiaztatu puntu hauek " #~ "kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek " #~ "huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo " #~ "paketatzailearekin.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" #~ "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Ezarpenak ezarri" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " #~ "gabe." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " #~ "ordez." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " #~ "erabiliko da.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Esteken kolorea" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " #~ "erakutsi edo ez" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " #~ "diren edo ez" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Estatua" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " #~ "adibidez" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " #~ "egin hemen informazio gehiagorako" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " #~ "direla eta" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" #~ msgstr[1] "" #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Bilatu pluginak" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Hautatu osagaiak" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Gaitu osagaia" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Ondo egin da" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Komunikazio errorea" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "eta" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "edo" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Benetan kodea sortu." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " #~ "fitxategi guztiak." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " #~ "diren kasuan. erabiliko da esportatzeko macro izena eta " #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " #~ "esportatuko." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Etiketak aldatu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Etiketak erantsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "%1 etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " #~ "fitxategi guztietatik?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Etiketa ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Galarazi" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Oharrak aldatzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Etiketak erantsi..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Aldatu..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste hontan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Azken astean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Azken hilabetean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Urte honetan" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Aurreko urtean" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aste honetan" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Aurretik" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ondoren" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Gehiago..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audioa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Lehentasun gabe" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Azken aldaketa" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Garrantzitsuena" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Edozein puntuazio" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 edo gehiago" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuazio handiena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Baliabidea" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Baliabide mota" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Post@k" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Atazak" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Hasi" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (ez dakit oraindikan)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimoa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Erregularra" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "&Zer da hau" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Hurrengo urtea" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Azken astean" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML tresna-barra" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Talde-laukia 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Kontrol-laukia" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Beste talde-laukia" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Aukera-botoia" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ekintza1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Probatu Kross sistema." #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"