Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1500755) @@ -1,5009 +1,5010 @@ # # Adrián Chaves Fernández , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-08 11:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "Manual de &kdiff3;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl en gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AdriánChaves Fernández
adrian@chaves.io
Tradutor
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: date #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "2007-31-03" msgstr "31/03/2007" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "0.9.92" msgstr "0.9.92" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" "&kdiff3; é unha ferramenta de comparación e fusión de ficheiros e " "directorios coas seguintes funcionalidades:" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "" "Comparación e fusión de dous ou tres ficheiros de texto ou directorios de " "entrada." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "Visualización das diferenzas liña por liña e carácter por carácter." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "Fornece unha ferramenta de fusión automática." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "Editor para a solución de conflitos de fusión." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "provides networktransparency via KIO," msgstr "Fornece acceso transparente a recursos da rede mediante KIO." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "Opcións para realzar e agochar cambios en espazos en branco ou comentarios." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "" "Compatibilidade con varios sistemas de codificación de ficheiros, incluíndo " "Unicode e UTF-8." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "Posibilidade de imprimir as diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "Posibilidade de fusionar palabras clave dos sistemas de control de versións, " "e de fusionar historiais." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 0.9.92." msgstr "Este manual describe a versión 0.9.92 de &kdiff3;." #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdeextragear" msgstr "kdeextragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diferenzas" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "fusionar" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "triplediff" msgstr "diferenzas a tres bandas" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "files" msgstr "ficheiros" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "directorios" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "fusión de tres ficheiros" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "diferenzas nas liñas" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "sincronizar" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "networktransparent" msgstr "uso transparente de recursos da rede" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "espazo en branco" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "comentarios" #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Outra interface máis para «diff»?" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Son varias as ferramentas gráficas de diferenzas que existen. Por que " "escoller &kdiff3;? Permítame explicarlle por que escribín o aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "&kdiff3; comezou un día no que tiven que realizar unha operación de fusión " "bastante difícil. Cando varias persoas traballan sobre os mesmos ficheiros " "nun proxecto, acabas necesitando fusionar distintas versións dos mesmos " "ficheiros. As operacións de fusión poden automatizarse ata certo punto cando " "a ferramenta de fusión conta non só cos novos ficheiros modificados —as " "«ramas»— senón tamén co ficheiro orixinal —a «base»—. A ferramenta de fusión " "escolle automaticamente aquelas modificacións que se producisen nunha única " "rama. Cando varios colaboradores cambian as mesmas liñas, a ferramenta de " "fusión detecta o conflito, e este debe resolverse de xeito manual." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "A fusión que tiven que manexar aquel día era especialmente revirada, dado " "que un dos colaboradores cambiara moitas cousas e corrixira o sangrado en " "moitos lugares. Outro colaborador cambiara tamén moito texto no mesmo " "ficheiro, ocasionando bastantes conflitos de fusión." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "A miña ferramenta de fusión naqueles tempos só mostraba as liñas cambiadas, " "pero non indicaba os cambios que se produciran dentro das liñas. E tampouco " "informaba de que liñas sufriran só cambios de sangrado. A fusión parecía un " "pesadelo." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "Así foi como comezou todo. A primeira versión podía mostrar diferenzas " "dentro dunha liña, e mostrada as diferenzas de espazos en branco. Co tempo " "foron engadíndose funcionalidades adicionais para ampliar as capacidades do " "aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Por exemplo, se quere comparar texto rapidamente, pode copialo no " "portapapeis e pegalo en calquera das xanelas de diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Unha funcionalidade que foi especialmente difícil de engadir foi a " "comparación de directorios e fusión dos mesmos, coa que o aplicativo case se " "converte nun navegador de ficheiros en toda regra." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Espero que &kdiff3; tamén lle sirva a vostede. Páseo ben!" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Capturas de pantalla e funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgstr "" "Esta captura de pantalla mostra as diferenzas entre dous ficheiros de texto." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" msgstr "Nota: usa unha versión anterior de &kdiff3;." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "O aplicativo permite mesturar ficheiros a tres bandas facilmente. Esta " "funcionalidade resulta útil cando dúas persoas cambian código de xeito " "independente. O ficheiro orixinal —base— úsase para axudar a &kdiff3; a " "seleccionar automaticamente os cambios correctos. O editor de fusións, " "situado debaixo das xanelas de diferenzas, permite resolver conflitos, e " "mostra o resultado final da fusión. Pode incluso editar a saída. A captura " "de pantalla mostra a fusión de tres ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "&kdiff3; axuda tamén a comparar e fusionar directorios completos. Esta " "captura de pantalla mostra &kdiff3; durante a fusión de dous directorios." #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Funcionalidades adicionais" #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Visor de diferenzas de liña en liña e de carácter en carácter" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "Aproveitando as posibilidades gráficas que ofrecen as pantallas con cores, " "&kdiff3; mostra en detalle que foi o que cambiou. Calquera persoa que tivese " "que revisar código en demasiadas ocasións agradecerá esta funcionalidade." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Visualización instantánea das diferenzas de espazos en branco" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Os espazos en branco e tabulacións de diferenza aparecen de forma visíbel. " "Cando os únicos cambios nunha liña son estes, indícase na columna de resumo, " "na parte esquerda. Unha gozada para os casos en que a xente cambia " "simplemente o sangrado." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Diferenzas a tres bandas" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "Analice tres ficheiros e vexa as súas diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" "magenta color respectively." msgstr "" "As tres xanelas de diferenzas —esquerda, central e dereita— chámanse A, B e " "C, e teñen as cores azul, verde e vermella respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Se nunha mesma liña un dos ficheiros non cambiou e outro si, a cor delata a " "este último. A cor vermella indica que os outros dous ficheiros son " "idénticos entre si e distintos do ficheiro marcado en vermello." #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Fusión cómoda de dous ou tres ficheiros de entrada" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. " "You can also select more than one source. Since this output window is an " "editor even conflicts which need further corrections can be solved here " "without requiring another tool." msgstr "" "&kdiff3; pode empregarse para fusionar dous ou tres ficheiros de entrada, e " "fusiona automaticamente todo canto é posíbel. O resultado preséntase nunha " "xanela na que pode editar, e onde a meirande parte dos conflitos poden " "resolverse cun simple clic, premendo un dos botóns —A, B ou C— da barra de " "botóns para escoller a fonte que se usará. Tamén pode escoller máis dunha " "fonte. Dado que a xanela co texto de saída é tamén un editor de texto, " "poderá resolver ademais calquera conflito que requira de correccións " "adicionais, sen necesidade de recorrer a outra ferramenta." #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "And ..." -msgstr "E conta con moitas funcionalidades máis:" +msgstr "E…" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Navegación rápida mediante botóns." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Ao premer co rato nunha columna de resumo, todas as xanelas de diferenzas se " "sincronizan para mostrar a mesma posición." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Posibilidade de seleccionar e copiar texto en calquera das xanelas de " "diferenzas, así como pegar na xanela co resultado da fusión." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "Columna de resumo que mostra onde están os cambios e os conflitos." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Poden personalizarse as cores." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Pode axustarse o tamaño visíbel das tabulacións." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "É posíbel inserir espazos en vez de tabulacións." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Pode abrir ficheiros comodamente mediante un diálogo, ou indicar os " "ficheiros na liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" msgstr "" "Pode buscar cadeas en todas as xanelas de texto. Funcionalidade de atopar " "(Ctrl+F) e de atopar a seguinte coincidencia (F3)." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Posibilidade de mostrar os números de liña." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Pode pegar texto do portapapeis ou arrastrar e soltar texto en calquera das " "xanelas de diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO." msgstr "Uso transparente dos recursos de rede mediante KIO." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgstr "Pode usarse como visor de diferenzas en KDevelop 3." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "División visual das liñas longas." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "" "Compatibilidade con varios sistemas de codificación de ficheiros, incluíndo " "Unicode e UTF-8." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Compatibilidade con idiomas que se escriben de dereita a esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:227 index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "..." msgstr "Etcétera." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Comparación e fusión de ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Opcións da liña de ordes" #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Comparación de dous ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2" #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Fusión de dous ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 -m\n" " kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 -" "o \"ficheiro de saída\"" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Comparación de tres ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Fusión de tres ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3 -m\n" " kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3 -o \"ficheiro de saída\"" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Teña en conta que o ficheiro1 será o ficheiro " "base para o ficheiro2 e o ficheiro3." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Caso especial: ficheiros co mesmo nome" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgstr "" "Se todos os ficheiros se chaman igual pero están en directorios distintos, " "pode aforrarse caracteres indicando só o nome do primeiro dos ficheiros, e " "indicando simplemente o directorio no que están os outros ficheiros co mesmo " "nome que o primeiro." #. Tag: screen #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 directorio1/ficheiro directorio2 " "directorio3" #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Orde para iniciar unha comparación ou fusión de directorios" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "É moi similar, pero agora é sobre directorios." #. Tag: screen #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 directorio1 directorio2\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 -o \"directorio de destino\"\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 " "directorio3\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 " "directorio3 -o \"directorio de destino\"" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Atopará máis información sobre como comparar e fusionar directorios aquí." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "Outras opcións da liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "Para ver todas as opcións dispoñíbeis na liña de ordes, execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Exemplo da saída que devolverá a orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "integration settings allow to specify command line parameters that should be " "ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "The open dialog allows to edit the filenames by hand, selecting a file via " "the file-browser (\"File...\") or allows to choose recent files from the " "drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names still " "remain there. The third input file is not required. If the entry for \"C\" " "remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename " "from A in the specified directories." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it " "is not required to specify the output filename immediately. You can also " "postpone this until saving." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " "the options before running the analysis." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "\"Cancel\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the " "diff input is supported." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program " "like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, " "a button for browsing, and the line number of the first visible line in the " "window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A" "\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the " "defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " "windows are used, then all differences appear red here because every " "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of " "the inputs. For very long input files, when the number of input lines is " "bigger than the height of the overview column in pixels, then several input " "lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple " "differences, which have priority over no change, so that no difference or " "conflict is lost here. By clicking into this overview column the " "corresponding text will be shown." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-" "menu (keyboard shortcut \"Ctrl-Y\") . An orange bar will appear in the " "summary column next to the chosen text. Repeat this for the second and (if " "available) third diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the " "differences everytime you do this, and will align the chosen lines. Of " "course some of the previously matching lines in between might not match " "anymore." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added " "above the first line and below the last line of the selected text. If you " "only want to add one section, then select text beginning at another section-" "split." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if " "you edited something. Usually it will contain some text through the " "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to " "prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed but not both then the changed source will " "automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, " "then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C " "are the same, but not the same as A, then C is selected." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "When clicking into the summary column with the left mouse button in either " "window then the beginning of the group belonging to that line will shown in " "all windows. This group then becomes the \"current group\". It is " "highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black " "bar appears on the left side of the text." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " "respective source. To choose the lines from several inputs click the " "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " "click \"B\", then \"A\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "If you use the auto-advance option (" "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs or " "if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will " "jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have " "to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B" "\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to " "the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple " "conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your " "previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before " "proceeding." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$" "Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in " "every version of the file, it would require manual interaction during the " "merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match " "the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; " "will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is " "necessary that the lines in question line up in the comparison and the " "previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run " "immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular " "expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run " "Regular Expression Auto Merge\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option \"Merge version control history on merge " "start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts" "\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in " "the history by analysing the leading characters that came before the \"$" "Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears " "in the following lines, then they are also included in the history." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion " "isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history " "entry start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " "expression\" to group parts of the regular expression that should later be " "used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order" "\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the " "position of the group in the regular expression." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " "without this leading comment. In this example the last line ends with a " "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") " "matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-" "white-space. In our example the history entry start contains first the " "version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and " "year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " "expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*" "\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses " "other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the " "leading comment characters and you should not specify them in the regular " "expression." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. " "year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to " "construct a key with the elements in a different order of appearance: First " "the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the " "sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "For more information also see Merge Settings." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, " "ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next " "to the vertical scroll bar of the input files can also be used for " "navigating by clicking into it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default " "is insert-mode.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " "section \"Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-" "down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to " "the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" " "that was not automatically solved at the start of the merge stays a " "\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish " "\"unsolved conflicts\"." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source " "is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict " "automatically. This can help when you always want to choose one source only. " "When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you " "probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved " "conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This " "delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the " "\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of " "many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 " "to select A/B/C for many conflicts." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the " "mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. " "You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor " "you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and " "navigation with the cursor keys." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" "\"Select All\" (Ctrl-A)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-" "Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is " "enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need " "to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents " "of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the " "cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff " "input window the contents of the clipboard will be shown in that window and " "the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing " "file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists " "it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data " "wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or " "proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you " "\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n" "\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a " "linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the " "input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary " "files." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-" "command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the " "string to search for. You can also select the windows which should be " "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " "several windows then the first window will be searched from top to bottom " "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select " "the printer and to adjust other options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Italic Font for Deltas:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:772 index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Diff Background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Conflict Color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:778 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:780 index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Newest file color in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Tab inserts spaces:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Auto indentation:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used " "for the new line." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Auto copy selection:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Ignore numbers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Ignore C/C++ comments:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Ignore case:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:831 index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Preprocessor-Command:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:831 index.docbook:834 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:834 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Try Hard:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For " "All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you " "enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-" "choice also applies for conflicts in numbers or comments." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic " "Merge ..." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " "regular expression\" when a merge is started." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge ..." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "History merge sorting:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry " "groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that " "are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator " "(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See " "also Automatic Merge ..." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Merge version control history on merge start:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match " "succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for " "history merge sorting." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant " "data that isn't already contained in the file from C. The command is called " "with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge " "regular expression\" or in the history isn't considered relevant." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:919 index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Backup files:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file " "with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without " "backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " "the language is changed. (This option is not available in the KDE version of " "&kdiff3; because the language is adjustable in the global KDE settings.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Local Encoding:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only " "take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. " "(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming " "that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some " "references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective " "counterpart if you use these options." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Show line numbers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Show white space:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " "comments\" are active.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Word wrap diff windows:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Toggle Split Orientation:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) " "or above each other (A above B above C). This should also help for long " "lines. (In the Windows-menu.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Start a merge quickly:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " " \"Merge current file\" in " "the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click " "starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default " "output filename. (When this is used to restart a merge, then the output " "filename will be preserved.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Currently only the KDE-version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A " "precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the " "following examples assume that the sed-command is in some " "directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you " "have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Also note that the following examples use the single quotation mark (') " "which won't work for Windows. On Windows you should use the double quotation " "marks (\") instead." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed-substitute-command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo-command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\"-flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on Unix-like " "systems or type on Windows-like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-" "Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by " "converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting " "with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An " "appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\"-character has a special " "meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in " "the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') before " "and after the substitution-command are important now, because otherwise the " "shell will try to interpret some special characters like '#', '$' or '\\' " "before passing them to sed. Note that on " "Windows you will need the double quotation marks (\") here. Windows " "substitutes other characters like '%', so you might have to experiment a " "little bit." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to " "uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the " "replacement string refers to the matched text within the first pair of " "\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-" "Command that removes only the generated text: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced " "with nothing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" " "in the replacement string refer to the matched text within the first and " "second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. " "Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Ignore numbers," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The " "merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled " "\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-" "Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button " "remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure " "to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less " "important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All " "Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO " "WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " "selected item (key F6)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions " "\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse " "or expand all directories at once." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(\"A\"). It can be one of these:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the " "selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected " "automatically. When starting the merge, then the user will be informed of " "problems of that kind." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble the colors " "of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify " "the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu " "will popup and allows you to select an operation for that item. (You can " "also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will " "select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be " "executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you " "are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "... only B exists: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "... only C exists: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy from A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1393 index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; " "then selects a default operation so that both directories are the same " "afterwards. If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; " "copies B also to A.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then " "the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" " "While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, " "and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, " "then you should make a last check to see if the status for all items is " "agreeable." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, " "then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, " "solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show " "when comparing or merging three directories.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory-menu contains the entries:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input " "directories." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " "are not equal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " "example you only want to list all items that exist either in A or in B but " "not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show " "Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", " "\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will " "work only for files within." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. " "The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will " "not be found." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "\"Find hidden files and directories\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "\"Show\"-options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that " "for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files " "suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to " "exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the " "options-dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical " "Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then " "this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to " "retry or skip the item that caused the problem. This means that before " "continuing you can choose another operation or solve the problem by other " "means." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be " "removed and it can be merged again." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has " "a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Recursive Directories:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "File Pattern(s):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This " "pattern is not used on directories." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "File Anti-Pattern(s):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "Use CVS-Ignore:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Follow File Links:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Follow Directory Links:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Binary Comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Full Analysis:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full " "analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used " "on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Trust the modification date:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Trust the size:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "Copy newer instead of merging:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you " "can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file " "list and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-" "menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing " "\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the " "status will be set to done, and the file will not be merged again if a " "directory merge is started." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The " "first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third " "with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three " "files can be chosen like this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "KDE supports networktransparency via KIO-slaves. &kdiff3; uses this for " "reading input files and for scanning directories. This means that you can " "specify files and directories on local and remote resources via URLs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Windows-resources (smb:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "How To Write URLs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for URLs which are always absolute." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-" ">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL " "\"file:/%23foo%23\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the " "size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for " "local files.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. " "Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in " "the Diff-Tool collection." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct KDE-" "prefix. By default &kdiff3; is installed in /usr/local but then KDE can't " "find the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc). The README-file " "contains more information about the correct prefix." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " "the use of another editor is recommended anyway." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the original source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/B or C)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. " "store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, " "colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you " "the contents of the file interpreted as pure text, but this might be " "unreadable or at least it will look very odd." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program " "to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the " "text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "There are now several \"Show\"-" "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " "mouse button down. (See also Select, Copy And " "Paste.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "How to obtain &kdiff3;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; > 4.4." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE " "please see the homepage." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the " "\"ChangeLog\"-file of the source package." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "Information how to compile and install &kdiff3; on a system with &kde; you " "find in the README file in the base directory of the &kdiff3; distribution" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Since &kdiff3; uses cmake you should have no trouble " "compiling it. Should you run into problems please report them to the &kde; " "mailing lists." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the " "README file." msgstr "" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_emoticons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_emoticons.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_emoticons.po (revision 1500755) @@ -1,391 +1,391 @@ # # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 21:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@kde-espana.esTradutor" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2013-12-05" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&kde; 4.8" msgid "&kde; 4.12" msgstr "&kde; 4.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configuración do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "emoticons" msgstr "emoticonas" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KCMEmoticons" msgstr "KCMEmoticons" #. Tag: guilabel #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Emoticons Themes Manager" msgstr "Xestor de temas de emoticonas" #. Tag: title #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Emoticons Theme Manager" msgstr "Captura de pantalla do xestor de temas de emoticonas" #. Tag: phrase #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "The Emoticons Theme Manager" msgstr "O xestor de temas de emoticonas" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Emoticons can be used in several &kde; applications: &kopete;, " "&konversation;, &kmail;... This module offers you to easily manage your " "emoticons sets. You can:" msgstr "" "As emoticonas poden usarse en varios aplicativos de &kde;, como &kopete;, " "&konversation; e &kmail;. Este módulo permítelle xestionar dun xeito sinxelo " "os conxuntos de emoticonas. Pode:" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "add emoticons themes" msgstr "engadir temas de emoticonas" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "remove emoticons themes" msgstr "retirar temas de emoticonas" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install an existing theme" msgstr "instalar un tema" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "add, remove or edit emoticons within a theme" msgstr "engadir, retirar ou editar as emoticonas dun tema" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Please note that you will set emoticons themes per application." msgstr "Lembre que os temas de emoticonas defínense para cada aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes " "and on the right you can manage emoticons within themes." msgstr "" "O módulo está dividido en dúas partes: á esquerda pode xestionar os temas e " "á dereita as emoticonas de cada tema." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "An emoticon consists in two parts: an icon (typically a .png, .mng or .gif picture) " "and a text describing the emoticon. The text can be some ASCII symbols like " "]:-> or the emoticon short description enclosed " "within * like *FRIEND*. The " "user types the symbol or the text and the emoticon icon replaces it." msgstr "" "Unha emoticona consta de dúas partes: unha icona (xeralmente unha imaxe " ".png, .mng ou .gif) e un texto que a describe. O texto poden ser símbolos ASCII como " "]:-> ou a descrición curta da emoticona entre " "* como *FRIEND*. O usuario " "escribe o símbolo ou o texto e a icona hao substituír." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The emoticons themes will be saved locally in your home in $KDEHOME/share/emoticons." msgstr "" "Os temas de emoticonas hanse gardar localmente no seu directorio persoal en " "$KDEHOME/share/emoticons." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Emoticons Themes" msgstr "Temas de emoticonas" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "This section allows you to manage emoticons themes." msgstr "Esta sección permítelle xestionar os temas de emoticonas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Require spaces around emoticons" msgstr "Requirir espazos arredor das emoticonas" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "When this option is checked, you need to separate the emoticon with a white " "space before and after it so it is changed to an icon. If you type " "\"Hello:-)\" then this string will stay as it is while if you type " "\"Hello :-)\" you will get \"Hello\" followed by the :-) emoticon." msgstr "" "Se marca esta opción deberá separar a emoticona cun espazo en branco antes e " -"despois para que se cambie pola icona. Se escribe \"Hello:-)\" non se ha " -"producir substitución pero si se escribe \"Hello :-)\"" +"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» non se ha " +"producir substitución pero si se escribe «Ola :-)»." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "When this option is not checked (default), each emoticon string will be " "replaced by its icon." msgstr "" "Se non marca esta opción (o predeterminado) os textos de emoticona hanse " "substituír pola icona." #. Tag: guilabel #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "New Theme..." msgstr "Novo tema…" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "You can create your own new theme from scratch. Clicking on this button " "brings a dialog asking for the name of the new theme. You can then use the " "Add... button on the right to create new emoticons " "and their associated text." msgstr "" "Pode crear desde cero os seu propios temas. Prema este botón e hase mostrar " "un diálogo que lle preguntará polo nome do novo tema. Entón ha poder usar o " "botón Engadir… para crear novas emoticonas co seu " "texto asociado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes..." msgstr "Obter novos temas de iconas…" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog " "displays a list of emoticons themes from http://www.kde-look.org and you can install one by clicking the " "Install button on the right side of the theme " "description in the list." msgstr "" "Debe estar conectado a internet para usar esta acción. Un diálogo mostra " "unha lista de temas de http://www.kde-" "look.org e pode escoller un premendo o botón Instalar á dereita a descrición." #. Tag: guilabel #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Install Theme File..." msgstr "Instalar un ficheiro de tema…" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "This action allows you to install a theme you downloaded yourself. A theme " "file is an archive file, usually a .tar.gz or a " ".zip file or any other archive files. A dialog asks you " "for the location of this local archive file and after you entered or dragged " "the URL and clicked OK, the theme is installed and " "will appear in the themes list." msgstr "" "Esta acción permítelle instalar un tema que descargase. O ficheiro co tema " "normalmente é un arquivo .tar.gz ou .zip, ou outro tipo de arquivo. Un diálogo halle preguntar onde está o " "arquivo local; tras inserir ou soltar o URL e premer o botón " "Aceptar o tema instalarase e aparecerá na lista de " "temas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "Retirar o tema" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "This action will remove the selected theme from your disk. Select the theme " "you want to remove in the list. Click the Remove Theme button. This theme will be removed from the disk if you click " "Apply." msgstr "" "Esta acción ha retirar o tema do disco. Escolla na lista o tema que queira " "retirar e prema o botón Retirar o tema. O deseño hase " "retirar do disco se preme Aplicar, ou se sae do " "módulo confirmando a aplicación da modificación." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Emoticons Management" msgstr "Xestión das emoticonas" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to manage emoticons within the selected theme. The " "list on the right displays all emoticons of the selected theme. You can add, " "edit or remove any emoticon. Select a theme in the list on the left and then " "select the action you want to perform." msgstr "" "Esta sección permítelle xestionar as emoticonas do tema escollido. A lista á " "dereita mostra todas as emoticonas do tema. Pode engadir, editar ou retirar " "calquera delas. Escolla unha lista á esquerda e logo a acción que queira " "realizar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "This button allows you to add an emoticon to the selected theme. The dialog " "asks you to choose an icon for your emoticon and to enter the corresponding " "ASCII symbol or text attached to it. After that, clicking OK will add your new emoticon in the emoticon list, you will see the " "icon and the corresponding text displayed. If you want to modify either the " "icon or the text, you can use the Edit... button " "described below." msgstr "" "Este botón permítelle engadir unha emoticona ao tema escollido. O diálogo " "halle pedir que escolla unha icona e que insira o símbolo ASCII ou o texto " "conectado. Despois diso prema Aceptar para engadir a " "nova emoticona á lista. Se quere modificar a icona ou o texto pode usar o " "botón Editar… que se describe a continuación." #. Tag: guilabel #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The Edit... button allows you to change either the " "icon or the text of the selected emoticon. You need to click the " "OK button to validate this action." msgstr "" "O botón Editar… permítelle cambiar ou a icona ou o " "texto da emoticona escollida. Deberá premer o botón Aceptar para validar esta acción." #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "This will remove the selected emoticon from the selected theme. You need to " "click the Yes button to validate this action." msgstr "" "Isto retira a emoticona escollida do tema. Deberá premer o botón " "Si para validar esta acción." #~ msgid "2011-11-28" #~ msgstr "2011-11-28" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_bzip2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_bzip2.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_bzip2.po (revision 1500755) @@ -1,112 +1,113 @@ # translation of kioslave_bzip2.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_bzip2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-13 23:35+0200\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/bzip2.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418567\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "bzip2 / bzip" msgstr "bzip2 / bzip" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradución do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "bzip2 is a compression program." msgstr "bzip2 é un programa de compresión." #. Tag: para #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "The bzip2 kioslave is not directly usable, and is intended for use as a " "filter. For example, the tar kioslave can filter a file through the bzip2 " "kioslave, in order to display the contents of a tar.bz2 file directly in a &konqueror; window." msgstr "" "O kioslave bzip2 non é utilizábel directamente, o seu propósito é ser " "empregado como un filtro. Por exemplo, o kioslave tar pode filtrar un " "ficheiro mediante o kioslave bzip2, para poder mostrar os contidos dun " "ficheiro tab.bz2 nunha xanela de " "&konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "If you click on a file compressed with a .bz2 in &konqueror;, this kioslave is used to uncompress it and display " "it as a normal (uncompressed) file." msgstr "" "Se preme &konqueror; nun ficheiro comprimido mediante .bz2 empregaráse este kioslave para descomprimilo e " "mostralo como un ficheiro normal (non comprimido)." #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "If you are a developer, and would like to use the bzip2 filter, you can find " "documentation on using kioslaves at http://techbase.kde.org" msgstr "" "Se vde. é un desenvolvedor, e desexa empregar o filtro bzip2, pode atopar " "documentación sobre a utilización de kioslaves en http://techbase.kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "See the manual: bzip2." -msgstr "Consulte o manual: bzip2" +msgstr "Consulte o manual: bzip2." #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "bzip is the ancestor of bzip2. It is rarely used today, " "having been replaced with bzip2, which offers much better compression." msgstr "" "bzip é o antecedente de bzip2. Na actualizade úsase moi " "raras veces por ter sido substituído por bzip2, que ten moita mellor " "compresión." #~ msgid "bzip2" #~ msgstr "bzip2" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_finger.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_finger.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_finger.po (revision 1500755) @@ -1,117 +1,117 @@ # translation of kioslave_finger.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioslave_finger\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-09 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/finger." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/kioslave/finger.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 418567\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "finger" msgstr "finger" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: para #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Finger is a program to display information about users." msgstr "Finger é un programa para mostrar información sobre os usuarios." #. Tag: para #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "If finger is enabled on the remote machine, you may be given information on " "the user's real name, if they are currently logged in, if they have mail and " "the text of their .plan file in their home folder." msgstr "" "Se finger está activado na máquina remota, pode darlle información sobre o " "nome real do usuario, se está conectado, se teñen correo e o texto do seu " "ficheiro .plan no cartafol persoal." #. Tag: para #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "Finger is normally associated with a user@hostname address, which may or may " "not be the same as a users email address." msgstr "" "Finger é empregado polo xeral en asociación cun enderezo usuario@servidor, " -"que pode ou non ser o mesmo que o enderezo de correo electronico do usuario" +"que pode ou non ser o mesmo que o enderezo de correo electronico do usuario." #. Tag: para #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "Most Internet Service Providers no longer allow finger access, so, you may " "find that you get no useful answer for most people." msgstr "" "A maioría dos fornecedores de servizo de internet non permiten acceso a " "finger, polo que pode atoparse que non poida obter respostar para a maioría " "da xente." #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Other people use their local .plan file to hold such " "information as PGP keys, the fact they are on vacation, " "and all sorts of information." msgstr "" "Outra xente emprega o seu ficheiro .plan local para " "conter información tal como chaves PGP, indicar se están " "de viaxe, e todo tipo de información." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "Use the finger kioslave like this: finger://" "username@hostname" msgstr "" "Empregue o kioslave finger desta maneira: finger://" "nome_de_usuario@servidor" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "See the manual: finger." msgstr "Consulte o manual: finger." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_nepomuksearch.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_nepomuksearch.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kioslave_nepomuksearch.po (revision 1500755) @@ -1,267 +1,268 @@ # # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "nepomuksearch" msgstr "nepomuksearch" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Sebastian Trüg trueg@kde.org" msgstr "" " Sebastian Trüg trueg@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@kde-espana.esTradutor" #. Tag: date #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "2010-09-10" msgstr "2010-09-10" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "1.0.0" msgstr "1.0.0" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "The nepomuksearch protocol allows to search the Nepomuk " "meta data store for files or any other type of resource (although files is " "the most important use case since we are talking about virtual file systems " "here)." msgstr "" "O protocolo nepomuksearch permite buscar no almacén de " "metadatos de Nepomuk ficheiros ou calquera outro recurso (aínda que os " "ficheiros son o caso de uso máis importante xa que estamos a falar de " "sistemas de ficheiros virtuais)." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "For it to work the Nepomuk system needs to be activated. Activating the " "Strigi file indexer provides better results and way more search " "possibilities." msgstr "" "Para que funcione o sistema Nepomuk debe estar activado. Activar o indexador " "de ficheiros Strigi fornece mellores resultados e moitas máis posibilidades " "de busca." #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Typically nepomuksearch is used transparently to the user " "through an application like Dolphin which provide " "GUI elements to construct the necessary query and the corresponding URL. " "However, it is also possible to write a query URL manually. There are two " "different possibilities which might be of interest to the user (be aware " "that queries created as presented below are not restricted to files):" msgstr "" "O uso típico de nepomuksearch é transparente para o " "usuario realizándose a través dun aplicativo como Dolphin que fornece elementos GUI para construír a consulta necesaria e " "o URL correspondente. Porén, tamén se pode escribir un URL manualmente. Hai " "dúas posibilidades que poden ser de interese para o usuario (lembre que as " "consultas creadas como as de baixo non están limitadas a ficheiros):" #. Tag: userinput #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "nepomuksearch:/?query=Nepomuk" msgstr "nepomuksearch:/?query=Nepomuk" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "will look for anything containing the word \"Nepomuk\". \"Nepomuk\" can be " "replaced with anything the simple allows." msgstr "" "buscará calquera cousa que conteña a palabra «Nepomuk». «Nepomuk» pode " "substituírse por calquera cousa que permita a ." #. Tag: userinput #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "nepomuksearch:/?sparql=select ?r where { ?r nao:hasTag ?tag . ?tag nao:" "prefLabel 'Nepomuk'^^xsd:string . }" msgstr "" "nepomuksearch:/?sparql=select ?r where { ?r nao:hasTag ?tag . ?tag nao:" "prefLabel 'Nepomuk'^^xsd:string . }" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "will execute the SPARQL query which in this case looks " "for all resources that are tagged with a tag that has the label \"Nepomuk\". " "Be aware that the query needs to be percent-encoded, &ie; a URI like " "<http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/08/15/" "nao#Tag> would have to be written as %3chttp:%2f" "%2fwww.semanticdesktop.org%2fontologies%2f2007%2f08%2f15%2fnao#Tag%3e." msgstr "" "executará a consulta SPARQL que neste caso busca todos os " "recursos etiquetados coa etiqueta «Nepomuk». Lembre que a consulta precisa " "estar codificada con signos de porcentaxe, &ie; un URI como <" "http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/08/15/nao#Tag> " "debería terse escrito como %3chttp:%2f%2fwww.semanticdesktop.org" "%2fontologies%2f2007%2f08%2f15%2fnao#Tag%3e." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Nepomuk Query Syntax" msgstr "Sintaxe de consultas de Nepomuk" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "The syntax is fairly simple. Multiple query terms can be combined with the " "keywords AND or OR, terms can be " "excluded by prefixing them with a minus, and specific properties can be " "searched by combining the property name with a comparator and the value." msgstr "" "A sintaxe é realmente simple. Pode combinar varios termos coas palabras " "clave AND ou OR, os termos poden " "excluírse prefixándoos cun menos e pode buscar propiedades específicas " "combinando o nome da propiedade cun comparador e o valor." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "This syntax can also be used in standard search fields such as the " "Dolphin one." msgstr "" "Esta sintaxe tamén se pode usar nos campos estándar de busca como " "Dolphin." #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: term #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Nepomuk KDE or Nepomuk AND KDE" msgstr "" "Nepomuk KDE ou Nepomuk AND KDE" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "search for everything containing the words \"Nepomuk\" and \"KDE\" in any of " "their properties (this includes the content of files)." msgstr "" "busca todo o que conteña as palabras «Nepomuk» e «KDE» en calquera das súas " "propiedades (incluído o contido do ficheiro)." #. Tag: userinput #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Nepomuk OR KDE" msgstr "Nepomuk OR KDE" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "search for everything containing either the word \"Nepomuk\" or the word " "\"KDE\" in any of their properties." msgstr "" "busca todo o que conteña a palabra «Nepomuk» ou a palabra «KDE» en calquera " "das súas propiedades." #. Tag: userinput #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "\"Nepomuk KDE\"" msgstr "\"Nepomuk KDE\"" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "search for everything containing the exact phrase \"Nepomuk KDE\" in any of " "their properties." msgstr "" "busca todo o que conteña a frase exacta «Nepomuk KDE» en calquera das súas " "propiedades." #. Tag: userinput #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "hastag:Nepomuk" msgstr "hastag:Nepomuk" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "search for everything that is tagged with a tag named \"Nepomuk\"." -msgstr "busca todo o que teña a etiqueta «Nepomuk»" +msgstr "busca todo o que teña a etiqueta «Nepomuk»." #. Tag: userinput #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "+hastag:nepomuk AND -hastag:scribo" msgstr "+hastag:nepomuk AND -hastag:scribo" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "search for everything that has a tag labeled \"nepomuk\" but not a tag " "labeled \"scribo\"." msgstr "" "busca todo o que teña a etiqueta «nepomuk» pero non teña a etiqueta «scribo»." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/kded4_man-kded4.8.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/kded4_man-kded4.8.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/kded4_man-kded4.8.po (revision 1500755) @@ -1,773 +1,774 @@ # # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 07:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:9 #, no-c-format msgid "&kde; User's Manual" msgstr "Manual do usuario de &kde;" #. Tag: author #: man-kded4.8.docbook:10 #, no-c-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. Tag: email #: man-kded4.8.docbook:14 #, no-c-format msgid "faure@kde.org" msgstr "faure@kde.org" #. Tag: author #: man-kded4.8.docbook:18 #, no-c-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. Tag: email #: man-kded4.8.docbook:22 #, no-c-format msgid "bastian@kde.org" msgstr "bastian@kde.org" #. Tag: date #: man-kded4.8.docbook:26 #, no-c-format msgid "2010-10-28" msgstr "2010-10-28" #. Tag: releaseinfo #: man-kded4.8.docbook:27 #, no-c-format msgid "&kde; 4.5" msgstr "&kde; 4.5" #. Tag: manvolnum #: man-kded4.8.docbook:33 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: refpurpose #: man-kded4.8.docbook:38 #, no-c-format msgid "&kde; daemon - triggers Sycoca database updates when needed." msgstr "" "Servizo de &kde;; provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " "precisen." #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:42 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Resumo" # skip-rule: trasno-check #. Tag: cmdsynopsis #: man-kded4.8.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "kded4 --help Generic options Qt-options KDE-options --check" msgstr "" "kded4 --help Opcións xenéricas Opcións de Qt Opcións de KDE --check" #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "kded4 is responsible for creating the sycoca file, i.e. " "the binary cache of servicetypes, mimetypes, and services for a particular " "user." msgstr "" "kded4 é responsábel de crear o ficheiro sycoca, a caché " "binaria de tipos de servizo, tipos mime e servizos dispoñíbeis para un " -"usuario en concreto" +"usuario en concreto." #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "It monitors the directories containing .desktop files. When a file is added/" "removed, it waits 5 seconds (in case of a series of updates), and then " "launches kbuildsycoca4 to update the sycoca." msgstr "" "Vixía os directorios que conteñen ficheiros .desktop. Cando se engade ou " "retira un ficheiro agarda cinco segundos (por se é unha serie de " "actualizacións) e inicia kbuildsycoca4 para actualizar o " "sycoca." #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "It checks newly installed update files, i.e. the *.upd files used to update " "configuration files of users when the configuration file formats changes. " "kconf_update is launched to do the updates." msgstr "" "Comproba se hai instalados novos ficheiros de actualización, que son os " "ficheiros *.upd usados para actualizar os ficheiros de configuración dos " "usuarios cando hai cambios no formato de ficheiro da configuración. " "kconf_update iniciase para facer as actualizacións." #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "When the hostname changes, it will make the necessary changes to the KDE " "environment and X-server to allow continued proper operation, launching " "kdontchangethehostname to do the changes." msgstr "" "Cando se cambie o nome da máquina ha facer os cambios necesarios para que o " "ambiente de KDE e o servidor das X funcionen correctamente de xeito " "continuo, iniciando kdontchangethehostname para facer os " "cambios." #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Those tasks are also performed always at kded4 start to ensure that the user " "configuration is up to date." msgstr "" "Estas tarefas tamén se fan sempre no arranque de kded4 para garantir que a " "configuración do usuario estea ao día." #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "It is also responsible for launching the on-demand kded4 modules and init " "enabled kded4 modules like:" msgstr "" "Tamén é responsábel de iniciar os módulos de kded4 que funcionen baixo " "demanda e os activados na inicialización, como:" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:71 #, no-c-format msgid "Konqueror Browser Preloader" msgstr "O precargador do navegador Konqueror" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:72 #, no-c-format msgid "Reduces Konqueror startup time." msgstr "Reduce o tempo de arranque de Konqueror." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:76 #, no-c-format msgid "Directory Watcher" msgstr "Vixilante de directorios" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:77 #, no-c-format msgid "Monitors directories for changes." -msgstr "Vixía os cambios en directorios" +msgstr "Vixía os cambios en directorios." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:81 #, no-c-format msgid "Hardware Detection" msgstr "Detección do hardware" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:82 #, no-c-format msgid "Provides a user interface for hardware events." msgstr "Fornece unha interface de usuario para os acontecementos do hardware." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:86 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Policy" msgstr "Política de certificados de SSL" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:87 #, no-c-format msgid "Provides the user configured SSL certificate policy to applications." msgstr "" "Fornece aos aplicativos a política de certificados configuradas polo usuario." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:91 #, no-c-format msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuración automática do proxy" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:92 #, no-c-format msgid "Automatic proxy configuration." msgstr "Configuración automática do proxy." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:96 #, no-c-format msgid "Password Caching" msgstr "Caché de contrasinais" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Temporary password caching, for example: so that a webpage with HTTP " "authentication doesn't ask for your password for every link and every image " "in the page. These passwords are forgotten when exiting KDE (unlike " "KWallet)" msgstr "" "Garda temporalmente na caché o contrasinal de tal maneira que por exemplo " "unha páxina web con autenticación HTTP non pregunte o contrasinal por cada " "ligazón e imaxe que conteña. Estes contrasinais esquécense ao saír de KDE (a " "diferenza do que acontece con KWallet)." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:103 #, no-c-format msgid "Sound Policy" msgstr "Política de son" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:104 #, no-c-format msgid "Provides the sound system policy to applications." msgstr "Fornece a política do sistema de son aos aplicativos." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:108 #, no-c-format msgid "Favicons" msgstr "Iconas de páxina" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:109 #, no-c-format msgid "Stores website icons." -msgstr "Garda as iconas logotipo dos sitios web" +msgstr "Garda as iconas logotipo dos sitios web." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:113 #, no-c-format msgid "Display Management" msgstr "Xestión do monitor" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:114 #, no-c-format msgid "Manages displays and video outputs." msgstr "Xestiona as pantallas e as saídas de vídeo." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:118 #, no-c-format msgid "Cookie jar" msgstr "Tarro de galletas" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:119 #, no-c-format msgid "Stores network cookies." msgstr "Garda cookies da rede." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:123 #, no-c-format msgid "Network Watcher" msgstr "Vixilante da rede" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Keeps track of the network and updates directory listings of the " "network:/ KIO slave." msgstr "" "Fai un seguimento da rede e actualiza as listas de directorios do KIO slave " "network:/." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:128 #, no-c-format msgid "Subversion Module" msgstr "Módulo de subversion" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:129 #, no-c-format msgid "Provides various subversion actions to filemanager and other software." msgstr "" "Fornece varias accións do subversion ao xestor de ficheiros e a outros " "programas." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:134 #, no-c-format msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Tracks status of network interfaces and provides notifications for " "applications using the network." msgstr "" "Segue o estado das interfaces de rede e fornece notificacións para os " "aplicativos que usen a rede." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:139 #, no-c-format msgid "Write Daemon" msgstr "Servizo de write" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "Watches the messages from local users sent with write(1) or wall(1)." msgstr "" "Vixía as mensaxes de usuarios locais enviadas con write (1) ou wall(1)." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:144 #, no-c-format msgid "Notification area watcher" msgstr "Vixilante da área de notificacións" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Keeps track of applications that want to use the D-Bus based notification " "area." msgstr "" "Segue o estado dos aplicativos que queren usar a área de notificacións " "baseada en D-Bus." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:149 #, no-c-format msgid "KMixD" msgstr "KMixD" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:150 #, no-c-format msgid "KMixD Mixer Service" msgstr "Servizo mesturador KMixD" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:154 #, no-c-format msgid "Systemtray daemon" msgstr "Servizo da área de notificación" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Keeps track of applications that want to use the D-Bus based system tray." msgstr "" "Segue o estado dos aplicativos que queren usar a bandexa do sistema baseada " "en D-Bus." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:159 #, no-c-format msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Servizo de teclados" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:160 #, no-c-format msgid "Keeps track of keyboard changes (new keyboard, changed layout)" msgstr "" "Fai un seguimento dos cambios de teclado (novo teclado, cambios na " "disposición)" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:164 #, no-c-format msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "Notificador de cambios en URL remotos" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:166 #, no-c-format msgid "Provides change notifications for network folders" msgstr "Fornece notificacións sobre os cambios en cartafoles da rede" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:170 #, no-c-format msgid "Activity Manager" msgstr "Xestor da actividade" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:171 #, no-c-format msgid "The Nepomuk activities manager backend" msgstr "A infraestrutura de xestión de actividades para Nepomuk" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:175 #, no-c-format msgid "Display Management change monitor" msgstr "Vixilante de cambios na xestión do monitor" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:176 #, no-c-format msgid "Notifies how the display has been rotated (where available)" msgstr "Notifica do roto da pantalla (onde estea dispoñíbel)" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:180 #, no-c-format msgid "Free Space Notifier" msgstr "Notificador de espazo libre" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:181 #, no-c-format msgid "Warns when running out of space in your home folder." msgstr "Avisa cando se estea a quedar sen espazo no cartafol persoal." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:185 #, no-c-format msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbeis" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:186 #, no-c-format msgid "Automatically mounts devices as needed." -msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso" +msgstr "Monta automaticamente os dispositivos cando sexa preciso." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:190 #, no-c-format msgid "Nepomuk Search Module" msgstr "Módulo de buscas de Nepomuk" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Helper module for KIO to ensure automatic updates of Nepomuk search listings." msgstr "" "Módulo auxiliar de KIO para garantir a actualización automática das listas " "da busca con Nepomuk." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:195 #, no-c-format msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:196 #, no-c-format msgid "Battery, Display and CPU power management and notifications." msgstr "Notificacións da batería, pantalla e xestión de consumo da CPU." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:200 #, no-c-format msgid "K Remote Control Daemon" msgstr "Servizo de control remoto K" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:201 #, no-c-format msgid "Manages the Remote Control commands received" msgstr "Xestiona as ordes de control remoto recibidas" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:205 #, no-c-format msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Xestor das notificacións de estado" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:206 #, no-c-format msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces." msgstr "" "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de " "estado." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:210 #, no-c-format msgid "DNS-SD Service Discovery Monitor" msgstr "Vixilante do Descubrimento de servizos DNS-SD" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:211 #, no-c-format msgid "Monitors the network for DNS-SD services." msgstr "Vixía os servizos DNS-SD da rede." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:215 #, no-c-format msgid "Drive Ejector" msgstr "Expulsor de unidades" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Automatically unmounts and releases drives when their eject button is pushed." msgstr "" "Permite desmontar e expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme " "o botón de abrir." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:220 #, no-c-format msgid "Time zone" msgstr "Fuso horario" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:221 #, no-c-format msgid "Provides access to the system's time zones for applications." msgstr "Fornece acceso aos fusos horarios do sistema aos aplicativos." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:225 #, no-c-format msgid "Input Actions" msgstr "Accións de entrada" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:226 #, no-c-format msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses." msgstr "" "O servizo de accións de entrada responde á pulsación de teclas facendo as " "accións que se configuren." #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The init modules can be enabled/disabled using systemsettings, in System Administration > Startup and Shutdown > Service Manager." msgstr "" "Pódese activar ou desactivar os módulos da inicialización mediante " "systemsettings, na Administración do Sistema > Inicio e " "apagado > Xestor de servizos." #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:237 #, no-c-format msgid "Generic Options" msgstr "Opcións xenéricas" #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:240 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:242 #, no-c-format msgid "Show author information." msgstr "Mostra información do autor." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:247 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:249 #, no-c-format msgid "Show help about options." msgstr "Mostrar axuda sobre as opcións." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:254 #, no-c-format msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:256 #, no-c-format msgid "Show all options." msgstr "Mostra todas as opcións." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:261 #, no-c-format msgid "--help-kde" msgstr "--help-kde" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:263 #, no-c-format msgid "Show KDE specific options." msgstr "Mostra as opcións específicas de KDE." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:268 #, no-c-format msgid "--help-qt" msgstr "--help-qt" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:270 #, no-c-format msgid "Show Qt specific options." msgstr "Mostra as opcións específicas de Qt." #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:275 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:277 #, no-c-format msgid "Show license information." msgstr "Mostra información da licenza." #. Tag: term #: man-kded4.8.docbook:282 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:284 #, no-c-format msgid "Show version information" msgstr "Mostra información da versión" #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:293 #, no-c-format msgid "Application Options" msgstr "Opcións do aplicativo" # skip-rule: trasno-check #. Tag: option #: man-kded4.8.docbook:297 #, no-c-format msgid "--check" msgstr "--check" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:299 #, no-c-format msgid "Check Sycoca database only once." msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez." #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:309 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If kded4 is called without parameters and is already " "running, it shows the message:" msgstr "" "Se chama a kded4 sen parámetros e xa se está a executar " "mostrarase a mensaxe:" #. Tag: screen #: man-kded4.8.docbook:311 #, no-c-format msgid "KDE Daemon (kded) already running." msgstr "O servizo de KDE (kded) xa se está executando." # skip-rule: trasno-check #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "If kded4 is called with kded4 --check, " "then it updates the &kde; sycoca using kbuildsycoca4." msgstr "" "Se chama a kded4 mediante kded4 --check, actualizará a sycoca de &kde; mediante kbuildsycoca4." #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:320 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Consulte tamén" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "kdeoptions(7), qtoptions(7), kbuildsycoca4(8)" msgstr "" "kdeoptions(7), qtoptions(7), kbuildsycoca4(8)" #. Tag: title #: man-kded4.8.docbook:327 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #. Tag: para #: man-kded4.8.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "There are probably tons of bugs. Use bugs." "kde.org to report them." msgstr "" "Probabelmente haxa moitísimos fallos. Use bugs.kde.org para informar deles." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/kjscmd_man-kjscmd.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/kjscmd_man-kjscmd.1.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/kjscmd_man-kjscmd.1.po (revision 1500755) @@ -1,200 +1,202 @@ # # Marce Villarino , 2012. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-04 08:14+0200\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "&kde; User's Manual" msgstr "Manual do usuario de &kde;" #. Tag: author #: man-kjscmd.1.docbook:13 #, no-c-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #. Tag: email #: man-kjscmd.1.docbook:17 #, no-c-format msgid "porten@kde.org" msgstr "porten@kde.org" #. Tag: date #: man-kjscmd.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "2008-10-16" msgstr "2008-10-16" #. Tag: releaseinfo #: man-kjscmd.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "0.01.01" msgstr "0.01.01" #. Tag: manvolnum #: man-kjscmd.1.docbook:28 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kjscmd.1.docbook:33 #, no-c-format msgid "&kde; KJSEmbed interpreter" msgstr "Intérprete KJSEmbed de &kde;" #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "Synopsis" msgstr "Resumo" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kjscmd.1.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "kjscmd --help -e --exec " "-i -interactive " " -n -no-kde file" msgstr "" "kjscmd --help -e --exec " "-i -interactive " " -n -no-kde ficheiro" #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:65 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "kjscmd is a tool for launching KJSEmbed scripts from the " "command line. It will run the scripts contained in the named " "file using KJSEmbed. It does not accept - (stdin) as " "a file." msgstr "" "kjscmd é unha ferramenta para iniciar scripts de KJSEmbed " "desde a liña de ordes. Ha executar os scripts contidos no " "ficheiro mediante KJSEmbed. Non acepta - (stdin) como " "ficheiro." #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:149 #, no-c-format msgid "Application Options" msgstr "Opcións do aplicativo" #. Tag: term #: man-kjscmd.1.docbook:153 #, no-c-format msgid "," msgstr "," #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:155 #, no-c-format msgid "execute script in file without gui support." msgstr "" "executa o script ficheiro sen permitir utilizar a gui." #. Tag: term #: man-kjscmd.1.docbook:162 #, no-c-format msgid "," msgstr "," #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:164 #, no-c-format msgid "start interactive kjs interpreter." -msgstr "inicia un intérprete kjs interactivo-" +msgstr "inicia un intérprete kjs interactivo." #. Tag: term #: man-kjscmd.1.docbook:169 #, no-c-format msgid "," msgstr "," #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:171 #, no-c-format msgid "start without &kde; KApplication support." msgstr "inicia sen compatibilidade con KApplication de &kde;." #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:181 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Utilización" #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The most common way to run kjscmd is simply as " "\n" "kjscmd file\n" "\n" " If no parameter file is used, it " "executes a predefined test script that measures the start speed of " "kjscmd." msgstr "" "O xeito máis habitual de executar kjscmd é como " "\n" "kjscmd ficheiro\n" "\n" " De non usar o parámetro ficheiro, " "executa un script predefinido de probas que mide a velocidade de arranque de " "kjscmd." #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:191 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Consulte tamén" #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:192 #, no-c-format msgid "kjs(1)" msgstr "kjs(1)" #. Tag: title #: man-kjscmd.1.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #. Tag: para #: man-kjscmd.1.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "There are probably tons of bugs. Use bugs." "kde.org to report them." msgstr "" "Probabelmente haxa moitísimos fallos. Use bugs.kde.org para informar deles." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/sonnet.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/sonnet.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kdelibs/sonnet.po (revision 1500755) @@ -1,401 +1,400 @@ # translation of sonnet.po to Galician # # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sonnet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 06:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdelibs/doc/sonnet/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 626252\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Check Spelling Dialog" msgstr "Diálogo de corrección ortográfica" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
mvillarino@users.sourceforge.net
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2010-09-02" msgstr "2010-09-02" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&kde; 4.5" msgstr "&kde; 4.5" #. Tag: para #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, " "&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers. " "More Information about required spell checkers and dictionaries you find in " "the documentation of the &systemsettings; module Spell Checker." msgstr "" "&sonnet; é o sistema de comprobación da ortografía empregado polos " "aplicativos de &kde;, como &kate;, &kmail; e &kword;. É unha interface de " "usuario gráfica para varios correctores de ortografía libres. Pode atopar " "máis información sobre os correctores e dos dicionarios requiridos no módulo " "de &systemsettings; do Corrector " "de ortografía." #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "spell" msgstr "deletrear" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "spelling" msgstr "ortografía" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "sonnet" msgstr "sonnet" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ispell" msgstr "ispell" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "aspell" msgstr "aspell" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "check" msgstr "comprobar" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "checker" msgstr "comprobación" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The top line in the dialog displays a possibly misspelled word which was " "found in your document. &sonnet; attempts to find an appropriate replacement " "word. One or several may be found." msgstr "" "A primeira liña do diálogo mostra unha palabra que posibelmente estea mal " "escrita. &sonnet; intentará atopar unha ou máis substitutas axeitadas." #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "The best guess is shown to the right of Replace with. " "To accept this replacement, click on Replace." msgstr "" "A que se supón que é mellor móstrase á dereita de Sustituír por. Para aceptar esta proposta, prema Substituir." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "You may also select a word from the list of suggestions and then click " "Replace to replace the misspelled word with the " "selected word. To add more suggestions from the dictionary to the " "suggestions list click the Suggest button." msgstr "" "Tamén pode escoller unha palabra da lista de suxestións e logo premer " "Substituir para trocar a errada pola escollida. Para " "engadir máis suxestión á lista prema o botón Suxerir." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "To keep your original spelling, click on Ignore." msgstr "Para manter a palabra orixinal, prema Ignorar." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "To stop the spellchecking -- keeping the changes you've already made -- " "click on Finished." msgstr "" "Para deter a comprobación da ortografía, mantendo os cambios que fixese, " "prema Rematar." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "To stop the spellchecking and cancel the changes you've already made, click " "on Cancel." msgstr "" "Para deter a comprobación da ortografía e anular os cambios feitos, prema " "Cancelar." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Replace All will initially perform the " "same function as clicking on Replace, but will " "automatically replace the misspelled word with the chosen replacement word, " "if it appears again (at a later point) in your document." msgstr "" "Se preme Substituir todo inicialmente fará o mesmo " "que se preme Substituir, pero se a palabra mal " "escrita aparece de novo no documento, será substituida automaticamente pola " "escollida." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The Ignore All button ignores this and all future " "occurrences of the misspelled word." msgstr "" "O botón Ignorar todas ignora esta e todas as " "aparicións futuras da palabra mal escrita." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Add to Dictionary will add the misspelled " "word to your personal dictionary (this is distinct from the original system " "dictionary, so the additions you make will not be seen by other users)." msgstr "" "Se preme Engadir ao dicionario engadirá a palabra " "identificada como mal escrita ao seu dicionario persoal (que é distinto do " "orixinal do sistema, polo que os engadidos que faga non os verán os outros " "usuarios)." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "The drop down box Language at the bottom of this dialog " "allows you to switch to another dictionary temporarily." msgstr "" "A lista despregábel Idioma no fondo do diálogo " -"permítelle cambiar temporalmente para outro dicionario.A lista despregábel " -"Linguaxe ao fon" +"permítelle cambiar temporalmente para outro dicionario." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "The default configuration options are available in the &systemsettings; " "module Spell Checker." msgstr "" "As opcións de configuración predeterminadas están dispoñíbeis no módulo " "Corrección ortográfica de " "&systemsettings;." #~ msgid "The &sonnet; Handbook" #~ msgstr "Manual de &sonnet;" #~ msgid "Misspelled Word Dialog" #~ msgstr "Diálogo de palabra mal escrita" #~ msgid "" #~ "(If you do not have Ispell installed you can " #~ "obtain it from the International ISpell home page. ASpell is available from " #~ "the ASpell home page.)" #~ msgstr "" #~ "(Se non ten instalado Ispell pode obtelo na " #~ "páxina do " #~ "proxecto International ISpell. ASpell está disponíbel na páxina do proxecto ASpell.)" #~ msgid "General Use" #~ msgstr "Uso xeral" #~ msgid "" #~ "The top line in the dialog displays a possibly misspelled word which was " #~ "found in your document. &sonnet; attempts to find an appropriate " #~ "replacement word. One or several may be found. The best guess is shown to " #~ "the right of Replacement:. To accept this " #~ "replacement, click on Replace. You may also select " #~ "a word from the list of Suggestions and then click " #~ "Replace to replace the misspelled word with the " #~ "selected word." #~ msgstr "" #~ "A liña do cume do diálogo mostra unha palabra que posibelmente está mal " #~ "escrita no documento. &sonnet; tenta achar unha palabra substituta " #~ "apropriada. Pode dar cunha ou varias. A mellor opción móstrase á dereita " #~ "de Substitución:. Para aceitar esta substitución, " #~ "prema en Substituir. Tamén pode escoller unha " #~ "palabra da lista de Suxestións e logo premer en " #~ "Substituir para susbtituir a palabra mal escrita " #~ "pola escollida." #~ msgid "Configuration Dialog" #~ msgstr "Diálogo de configuración" #~ msgid "Dictionaries" #~ msgstr "Dicionarios" #~ msgid "" #~ "You can choose the dictionary to use for spellchecking from the list of " #~ "installed dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller o dicionario a usar para a verificación na lista de " #~ "dicionarios instalados." #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The most commonly used character encodings are:" #~ msgstr "As codificacións de caracteres máis utilizadas son:" #~ msgid "US-ASCII" #~ msgstr "US-ASCII" #~ msgid "This is the character set used for English text." #~ msgstr "Este é o conxunto de caracteres usado nos textos en inglés." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "This is used for Western European languages." #~ msgstr "Este é o usado para as línguas do oeste de Europa." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "" #~ "This is a Unicode encoding that can be used for almost any language, if " #~ "your system has the necessary fonts." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha codificación Unicode que pode ser usada con casi calquer " #~ "idioma, se o seu sistema ten as fontes precisas." #~ msgid "" #~ "You should select the one that matches the character set you are using. " #~ "In some cases, dictionaries will support more than one encoding. A " #~ "dictionary might, for example, accept accented characters when " #~ "ISO-8859-1 is selected, but accept email-style " #~ "character combinations (like 'a for an accented " #~ "a) when US-ASCII is selected. " #~ "Please see your dictionary's distribution for more information." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller a que coincida co conxunto de carácteres que estexa a usar. " #~ "Nalgúns casos os dicionarios admitirán máis dunha codificación. Un " #~ "dicionario pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados se escolle " #~ "ISO-8859-1, e aceitar combinacións de caracteres " #~ "estilo correo electrónico (como 'a para unha " #~ "a acentuada) cando escolla US-ASCII. Consulte a distribución do seu dicionario para obter máis " #~ "información." #~ msgid "Spell-checking client" #~ msgstr "Programa axente de verificación ortográfica" #~ msgid "" #~ "You may choose to use Ispell or " #~ "Aspell as the spell-checking backend for " #~ "&sonnet;. Ispell is more widely available and " #~ "may have better international support, but Aspell is gaining popularity as it claims to give better " #~ "suggestions for word replacements." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller se empregar Ispell ou " #~ "Aspell como infraestrutura de comprobación da " #~ "ortografía en &sonnet;. Ispell está disponíbel " #~ "dun xeito máis amplo e pode ter mellor soporte internacional, pero " #~ "Aspell está a gañar popularidade e dá mellores " #~ "suxestións para as substitucións de palabras." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "" #~ "It is recommend that you do not change the first two options unless you " #~ "have read the International ISpell man page." #~ msgstr "" #~ "Recoméndase que non altere as dúas primeiras opción a non ser que teña " #~ "lida a páxina de manual do ISpell " #~ "Internacional." #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información de contacto" #~ msgid "" #~ "For more information about &sonnet;, visit the &sonnet; Home Page. In " #~ "particular, you will find information about programming the &sonnet; C++ " #~ "class." #~ msgstr "" #~ "Para máis información acerca de &sonnet;, visite a Páxina web de &sonnet;. En " #~ "particular, achará información acerca de programar a clase C++ &sonnet;." #~ msgid "" #~ "You may email the author/maintainer with questions and/or comments at " #~ "&David.Sweet.mail;." #~ msgstr "" #~ "Pode enviar un correo electrónico con perguntas e comentarios para o " #~ "autor/mantenedor &David.Sweet.mail;." #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "mvillarinomvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "&underFDL;" #~ msgstr "&underFDL;" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simond.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simond.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simond.po (revision 1500755) @@ -1,446 +1,449 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-06 23:41+0200\n" -"Last-Translator: Marce Villarino \n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: clientsocket.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Name of CMUs SPHINX speech recognition suite" msgid "CMU SPHINX" msgstr "CMU SPHINX" #: clientsocket.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Name of the Julius speech recognition software" msgid "Julius" msgstr "Julius" #: clientsocket.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "Name of an unidentified speech recognition backend" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: clientsocket.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "The required speech recognition backend for this model (\"%1\") is not " "available.\n" "\n" "Please install it to continue.\n" "\n" "(More information: http://userbase.kde.org/Simon/Back_ends)." msgstr "" "A infraestrutura de recoñecemento de voz solicitada para este modelo («%1») " "non está dispoñíbel.\n" "\n" "Instálea para continuar.\n" "\n" "Para máis información visite: http://userbase.kde.org/Simon/Back_ends" #: config/plugin_exporter.cpp:35 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: config/plugin_exporter.cpp:36 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:11 config/simondconfiguration.kcfg:13 #, kde-format msgid "The port to use for the server." msgstr "O porto para o servidor." #. i18n: ectx: label, entry (BindTo), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (BindTo), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:16 config/simondconfiguration.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether we want to restrict access to a certain IP address." msgstr "Se restrinxir o acceso a un enderezo IP concreto." #. i18n: ectx: label, entry (Host), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:21 config/simondconfiguration.kcfg:23 #, kde-format msgid "The only host allowed to connect to the server." msgstr "O único enderezo ao que se lle permite conectarse ao servidor." #. i18n: ectx: label, entry (LimitedWriteAccess), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (LimitedWriteAccess), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:27 config/simondconfiguration.kcfg:29 #, kde-format msgid "Whether we want to restrict write access to a certain IP address." msgstr "Se restrinxir o acceso de escritura a un enderezo IP concreto." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccessHost), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (WriteAccessHost), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:32 config/simondconfiguration.kcfg:34 #, kde-format msgid "The only host allowed to write." msgstr "O único enderezo ao que se lle permite escribir." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:38 config/simondconfiguration.kcfg:40 #, kde-format msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond." msgstr "Se cifrar as comunicacións entre Simon e simond." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:43 config/simondconfiguration.kcfg:44 #, kde-format msgid "The encryption method to use." msgstr "O método de cifrado para usar." #. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (Network) #. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (Network) #: config/simondconfiguration.kcfg:47 config/simondconfiguration.kcfg:48 #, kde-format msgid "The path to the SSL certificate." msgstr "A ruta ao certificado SSL." #. i18n: ectx: label, entry (KeepRecognitionSamples), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:53 #, kde-format msgid "Keep temporary samples." msgstr "Conservar as mostras temporal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepRecognitionSamples), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:55 #, kde-format msgid "Keep the samples used for the recognition." msgstr "Conservar as mostras usadas para o recoñecemento." #. i18n: ectx: label, entry (IsolatedMode), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:58 #, kde-format msgid "Exclusive recognition instance for each connection." msgstr "Instancia de recoñecemento exclusiva para cada conexión." #. i18n: ectx: tooltip, entry (IsolatedMode), group (User) #: config/simondconfiguration.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Exclusive recognition instance for each connection instead of shared rec. " "instance for each user." msgstr "" "Instancia de recoñecemento exclusiva para cada conexión en vez de rec. " "compartida para cada usuario." #. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (Database) #. i18n: ectx: tooltip, entry (DatabaseUrl), group (Database) #: config/simondconfiguration.kcfg:65 config/simondconfiguration.kcfg:67 #, kde-format msgid "The path to the database." msgstr "A ruta á base de datos." #. i18n: ectx: label, entry (ModelBackups), group (ModelManagement) #: config/simondconfiguration.kcfg:72 #, kde-format msgid "How many model versions we should preserve." msgstr "Cantas versións do modelo deberían conservarse." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ModelBackups), group (ModelManagement) #: config/simondconfiguration.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "How many model versions we should preserve for the model backup / restore." msgstr "" "Cantas versións do modelo deberían conservarse a modo de copia de seguranza, " "para poder restauralas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:24 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Note: You must restart Simond for the changes to take " "effect.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Nota: debe reiniciar Simond para que os cambios xurdan " "efecto.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:36 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BindTo) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:56 #, kde-format msgid "Only allow connections from:" msgstr "Só permitir conexións de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedWriteAccess) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:70 #, kde-format msgid "Only allow write access from:" msgstr "Só permitir acceso de escritura de:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseEncryption) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:89 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCipher) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:98 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCert) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlComboRequester, kcfg_Certificate) #: config/simondnetworkconfiguration.ui:115 #, kde-format msgid "SSL-Certificate *.pem" msgstr "Certificado SSL *.pem" #: config/simonduserconfiguration.cpp:74 #, kde-format msgid "Could not connect to database" msgstr "Non foi posíbel conectar á base de datos." #: config/simonduserconfiguration.cpp:91 #, kde-format msgid "Add a new user" msgstr "Engadir un usuario novo" #: config/simonduserconfiguration.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not add user" msgstr "Non foi posíbel engadir o usuario." #: config/simonduserconfiguration.cpp:110 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the user from the database?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o usuario da base de datos?" #: config/simonduserconfiguration.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not remove user" msgstr "No foi posíbel retirar o usuario." #: config/simonduserconfiguration.cpp:122 #, kde-format msgid "Do you also want to remove the speech model from the server?" msgstr "Quere retirar tamén o modelo de fala do servidor?" #: config/simonduserconfiguration.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not remove the speech model" msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo de fala." #: config/simonduserconfiguration.cpp:172 #, kde-format msgctxt "%1 is user name" msgid "Change Password for user \"%1\"" msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario «%1»." #: config/simonduserconfiguration.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not change password" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbKeepSamples) #: config/simonduserconfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Keep recognition samples" msgstr "Conservar as mostras de recoñecemento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIsolatedMode) #: config/simonduserconfiguration.ui:29 #, kde-format msgid "Isolated Mode" msgstr "Modo illado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/simonduserconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

WARNING: All changes to the user database will be " "applied instantly.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Aviso: todos os cambios na base de datos dos usuarios " "aplicaranse de maneira instantánea.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/simonduserconfiguration.ui:52 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd) #: config/simonduserconfiguration.ui:79 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChangePassword) #: config/simonduserconfiguration.ui:86 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete) #: config/simonduserconfiguration.ui:93 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: juliuscontrol.cpp:157 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of affected words, %2 is a list of phonemes" msgid "" "The recognition could not be started because your model contains words that " "consists of sounds that are not covered by your acoustic model.\n" "\n" "You need to either remove those words, transcribe them differently or train " "them.\n" "\n" "Warning: The latter will not work if you are using static base models!\n" "\n" "This could also be a sign of a base model that uses a different phoneme set " "than your scenario vocabulary.\n" "\n" "The following words are affected (list may not be complete):\n" "%1\n" "\n" "The following phonemes are affected (list may not be complete):\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o recoñecemento porque o seu modelo contén palabras " "que consisten en sons que non están cubertos polo seu modelo acústico.\n" "\n" "Ten que ben retirar as palabras en cuestión, ben transcribilas de xeito " "distinto ou adestralas.\n" "\n" "Aviso: o último non funcionará se está empregando modelos base estáticos!\n" "\n" "Isto podería ser tamén un indicador de que o modelo base usa un grupo de " "fonemas distinto do vocabulario do seu escenario.\n" "\n" "As seguintes palabras están afectadas (a lista podería ser incompleta):\n" "%1\n" "\n" "Os seguintes fonemas están afectados (a lista podería ser incompleta):\n" "%2" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Simon recognition daemon (powered by the Large Vocabulary Continuous " "Speech Recognition Engine Julius)" msgstr "" "O servizo de recoñecemento de Simon (funcionando co motor de recoñecemento " "de voz continuado con vocabulario extenso Julius)" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Simond" msgstr "Simond" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(C) 2008-2010 Peter Grasch\n" "\n" "Julius:\n" "Copyright (c) 1997-2000 Information-technology Promotion Agency, Japan\n" "Copyright (c) 1991-2009 Kawahara Lab., Kyoto University\n" "Copyright (c) 2000-2005 Shikano Lab., Nara Institute of Science and " "Technology\n" "Copyright (c) 2005-2009 Julius project team, Nagoya Institute of Technology\n" msgstr "" "© 2008-2010 Peter Grasch.\n" "\n" "Julius:\n" "© 1997-2000 Axencia de promoción das tecnoloxías da información de Xapón.\n" "© 1991-2009 Laboratorio Kawahara Lab., Universidade de Kyoto.\n" "© 2000-2005 Laboratorio Shikano, instituto de ciencia e tecnoloxía de Nara.\n" "© 2005-2009 Equipo do proxecto Julius, instituto Nagoya de tecnoloxía.\n" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Peter Grasch" msgstr "Peter Grasch" #: recognitioncontrol.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to setup recognition: %1" msgstr "Non foi posíbel configurar o recoñecemento: %1" #: sphinxcontrol.cpp:63 #, kde-format msgid "Failed to read metadata from \"%1\"" msgstr "Non foi posíbel ler os metadatos de «%1»." + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1500755) @@ -1,13401 +1,13401 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-11 01:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:193 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:148 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:196 #, kde-format msgid "StandardDev" msgstr "DesvEstandar" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:197 #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:198 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:199 #, kde-format msgid "iMax" msgstr "iMáx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:417 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:321 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:31 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:428 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:201 #, kde-format msgid "iMin" msgstr "iMín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:202 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:31 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:203 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "O nome indicado, «%1», cambiouse a «%2» para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:234 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: renomear como %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambiar o comentario" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: cambiar a visibilidade" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:300 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:304 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:152 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: add %2." msgstr "%1: engadir %2." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:371 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Renomeando «%1» como «%2» para evitar conflitos de nomes." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3." msgstr "%1: inserir %2 antes de %3." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: remove %2." msgstr "%1: retirar %2." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: remove all children." msgstr "%1: retirar todos os fillos." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:580 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "O atributo «name» ou falta ou está baleiro." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:587 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "A hora de creación de «%1» é incorrecta. Usarase a hora actual." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:152 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:195 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir unha fila." msgstr[1] "%1: inserir %2 filas." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:171 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: retirar 1 fila." msgstr[1] "%1: retirar %2 fila." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:611 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Falta unha fila inicial ou final ou a que hai é incorrecta." #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: limpar as máscaras" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: enmascarar as celas." #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: desenmascarar as celas." #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:226 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "En%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:281 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:244 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:125 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:126 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:132 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:137 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:142 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:148 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "%1 orixe (*.%2)" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:362 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "Tipo de filtro incompatíbel" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:381 #: src/backend/core/column/Column.cpp:741 src/backend/core/Folder.cpp:105 #: src/backend/core/Project.cpp:285 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:634 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:818 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:555 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:421 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:847 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:778 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:488 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:544 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:789 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:950 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento descoñecido «%1»" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:388 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro simple" #: src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: retirar %2." #: src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: engadir %2" #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: mover %2 a %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:150 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:213 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:143 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:154 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/backend/core/column/Column.cpp:146 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambiar o tipo da columna." #: src/backend/core/column/Column.cpp:705 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:531 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:555 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:476 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:367 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:526 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:453 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:744 src/backend/note/Note.cpp:151 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1941 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1892 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:933 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2229 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:391 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:373 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:383 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:343 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:533 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:359 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:442 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:687 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:758 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:646 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "O atributo «%1» falta ou está baleiro, usarase o valor predeterminado" #: src/backend/core/column/Column.cpp:754 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de columna" #: src/backend/core/column/Column.cpp:849 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "o índice da columna falta ou é incorrecto" #: src/backend/core/column/Column.cpp:858 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "o valor da fila é incorrecto" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:212 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambiar os valores das celas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:498 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: definir a designación da gráfica" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:546 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: baleirar a columna" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:637 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:211 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: definir a fórmula" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:691 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: definir a fórmula da cela" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:734 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: baleirar todas as fórmulas" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:791 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: definir o texto da fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:847 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:903 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: definir o valor da fila %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:964 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituír os textos para as filas da %2 á %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1029 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1094 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: substituír os valores para as filas da %2 á %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:86 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: usar %2 como formato de data e hora" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:88 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:176 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "usar %1 como formato de data e hora" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:80 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "o atributo de formato falta ou é incorrecto" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: usar «%2» como formato numérico" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "usar «%1» como formato numérico" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: usar %2 díxitos nos decimais" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:131 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "usar %1 díxitos nos decimais" #: src/backend/core/Folder.cpp:112 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de cartafol" #: src/backend/core/Folder.cpp:184 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "atopouse o elemento descoñecido «%1»" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Aínda non se cargou." #: src/backend/core/Project.cpp:102 src/backend/core/Project.cpp:113 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:452 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/backend/core/Project.cpp:261 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Falta o atributo «version»." #: src/backend/core/Project.cpp:381 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de proxecto" #: src/backend/core/Project.cpp:384 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "non se atopou ningún documento XML correcto" #: src/backend/core/Project.cpp:396 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Falta o nome de ficheiro do proxecto." #: src/backend/core/Project.cpp:404 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "" "A hora de modificación do proxecto é incorrecta. Usarase a hora actual." #: src/backend/core/Workbook.cpp:194 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de caderno de traballo" #: src/backend/core/Workbook.cpp:218 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: src/backend/core/Workbook.cpp:226 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento de caderno de traballo descoñecido «%1»" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:64 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:375 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Gráfica" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:163 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:463 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "activar a curva" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: engadir un novo punto" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: engadir o novo punto %2" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:241 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "Punto %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:359 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de selector de datos" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:393 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento de selector de datos descoñecido «%1»" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:101 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Actualizar a folla de cálculo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:129 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:192 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:212 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:225 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: definir o tipo de erro de xy" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:229 #, kde-format msgid "+delta_x" msgstr "+delta_x" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:236 #, kde-format msgid "-delta_x" msgstr "-delta_x" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:243 #, kde-format msgid "+delta_y" msgstr "+delta_y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:250 #, kde-format msgid "-delta_y" msgstr "-delta_y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: definir a columna da posición X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: definir a columna da posición Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: definir a columna da posición Z" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:285 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: definir a columna de +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: definir a columna de -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:299 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: definir a columna de +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: definir a columna de -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:313 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: definir o estilo do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:321 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:313 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: definir o tamaño do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:328 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: rotar o punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:335 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: definir o recheo do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:342 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: definir o estilo do contorno" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:349 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do punto" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:356 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: definir o tamaño da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:363 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: definir o recheo da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: definir o estilo do contorno da barra de erros" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:377 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:343 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:266 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: definir a visibilidade" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:377 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:343 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:446 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:266 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: facer invisíbel" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: actualizar a folla de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:524 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de selector de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Imprimir a imaxe do selector de datos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: enviar unha nova imaxe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: enviar unha imaxe" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:282 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: definir o ángulo de xiro" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: definir os puntos do eixo" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:294 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: definir a configuración do editor" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: definir a lonxitude mínima dos segmentos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:359 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: retirar todos os puntos dos eixos" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:548 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de imaxe" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:214 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:263 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:217 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: definir a posición" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: definir a posición de +delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:230 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: definir a posición de +delta X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:246 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: definir a posición de -delta_X" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:263 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: definir a posición de +delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:282 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:284 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:287 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: definir a posición de -delta_Y" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:469 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de punto de selector de datos" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: debuxar os puntos sobre o segmento" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:66 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbWatchFile) #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:69 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:186 #, kde-format msgid "Watch the file" msgstr "Vixiar o ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Ligar co ficheiro" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:91 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Datos ASCII" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:92 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Datos binarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:93 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:94 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Formato de datos xerárquico (HDF)" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:95 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Formato de datos común de rede (NetCDF)" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:97 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:263 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:265 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:263 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:265 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:267 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:263 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Lexíbel: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:265 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Escribíbel: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:267 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Executábel: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:269 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:270 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Última modificación: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:271 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Última lectura: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:272 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Dono: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:273 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:274 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Images (%1)" msgid "Images: %1" msgstr "Imaxes (%1)" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Readable: %1" msgid "Tables: %1" msgstr "Lexíbel: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:295 #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:318 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para lectura." #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:298 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "non foi posíbel abrir" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:304 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo de ficheiro: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:312 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Número de columnas: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:314 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de liñas: %1" #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:360 #, kde-format msgid "no fileDataSource element found" msgstr "non se atopou ningún elemento fileDataSource" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:453 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:386 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:391 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1631 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:239 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:629 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "datos numéricos, %1 elemento" msgstr[1] "datos numéricos, %1 elementos" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:522 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro ascii" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "could not open file for reading" msgid "could not open device" msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to selection" msgid "data selection empty" msgstr "Axustar á selección" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:449 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro binario" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:652 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1055 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1578 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:272 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:690 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:929 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1057 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1060 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1063 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image" msgid "Images" msgstr "Imaxe" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Variables" msgid "Tables" msgstr "Variábeis" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1023 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo do dato" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1076 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rank = %1 not supported" msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1083 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:651 #, kde-format msgid "data set" msgstr "conxunto de datos" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "solid line" msgid "symbolic link" msgstr "liña sólida" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "link to " msgid "link to" msgstr "ligar a " #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Grid lines" msgid "hard link" msgstr "Liñas da grade" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1181 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1226 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1670 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No variable selected" msgid "No data set selected" msgstr "Non seleccionou ningunha variábel" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rank = 1 not implemented yet for type %1" msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "clasificación = 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported integer type for rank=1" msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "Tipo enteiro incompatíbel con clasificación = 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported float type for rank=1" msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "Tipo flotante incompatíbel con clasificación = 1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1454 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rank = 1 not implemented yet for type %1" msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "clasificación = 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported integer type for rank=2" msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "Tipo enteiro incompatíbel con clasificación = 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsupported float type for rank=2" msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "Tipo flotante incompatíbel con clasificación = 2" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1585 #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rank = 1 not implemented yet for type %1" msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "clasificación = 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1586 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "tamaño = %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "rank = 1 not implemented yet for type %1" msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "clasificación = 1 aínda non está dispoñíbel para o tipo %1" #: src/backend/datasources/filters/HDFFilter.cpp:1704 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro hdf" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matriz (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:56 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (escala de grises)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:56 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:338 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "atributo global" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:342 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "atributo" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:369 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:372 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "sen límite" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:373 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "Dimensión" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:406 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variábel" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:437 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:443 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:449 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:499 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Non seleccionou ningunha variábel" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "dimension" msgid "zero dimensions" msgstr "Dimensión" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:616 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:702 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de filtro netcdf" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:57 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funcións matemáticas estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funcións e derivadas de Airy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funcións de Bessel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funcións de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funcións de Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funcións de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funcións d Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Función de Spence" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrais elípticas" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funcións de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funcións exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrais exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Función de Fermi-Dirac" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funcións de gamma e beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funcións de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funcións hiperxeométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funcións de Laguerre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funcións de Lambert W" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funcións de Legendre e harmónicos esféricos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funcións relacionadas" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funcións de potencias" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Función de Psi (digamma)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funcións de sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funcións de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funcións trigonométricas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funcións zeta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribución de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Distribución de potencias exponenciais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribución plana (uniforme)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribución lognormal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribución χ²" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribución t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribución loxística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribución de Gumbel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribución xeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribución hiperxeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "enteiro pseudo-aleatorio [0,MÁX_ALEA]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,MÁX_ALEA]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "pseudo-anel non lineal de retroacción activa [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Menor valor integral superior a" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valor absoluto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo decimal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Función de potencia [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Raíz cadrada non negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "function" msgid "Sign function" msgstr "función" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Riemann zeta function" msgid "Heavyside theta function" msgstr "Función zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Raíz cadrada." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Extraer o expoñente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Redondear a un valor enteiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Redondear ao enteiro máis próximo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:156 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:157 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:158 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Función de Airy cambiada de escala do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:159 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:160 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:161 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Derivada da función de Airy cambiada de escala do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "Cero n da función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "Cero n da función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do primeiro tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "Cero n da derivada da función de Airy do segundo tipo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada regular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde " "cero, exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde " "un, exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada regular cambiada de escala de orde " "n, exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde " "cero, exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde " "un, exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Función de Bessel cilíndrica modificada irregular cambiada de escala de orde " "n, exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde dous" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función de Bessel esférica regular de orde l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde un" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde dous" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Función de Bessel esférica irregular de orde l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde " "cero, exp(-|x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde un, " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde " "dous, exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada regular cambiada de escala de orde l, " "exp(-|x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "cero, exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "un, exp(-|x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "dous, exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Función de Bessel esférica modificada irregular cambiada de escala de orde " "l, exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica regular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel cilíndrica irregular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel modificada regular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Función de Bessel modificada regular cambiada de escala de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritmo da función de Bessel modificada irregular de orde fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Función de Bessel modificada irregular cambiada de escala de orde " "fraccionaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "Cero positivo n da función de Bessel J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "Cero positivo n da función de Bessel Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Función de Clausen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:229 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" "Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado da orde " "máis baixa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "Función de onda radial de estado asociado hidroxénico normalizado n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:236 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integral de Dawson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Función de Debye de primeira orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:241 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Función de Debye de segunda orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:242 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Función de Debye de terceira orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:243 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Función de Debye de cuarta orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:244 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Función de Debye de quinta orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Función de Debye de sexta orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:251 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Función de Spence para un argumento real" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica completa Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma de Legendre da integral elíptica incompleta D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:265 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma de Carlson da integral elíptica incompleta RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Función de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Función de erro complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo de función de erro complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Función Z de densidade de probabilidade de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Extremo superior da función de probabilidade de Gauss Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Función de risco para a distribución normal Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "elevar a x e multiplicar por y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "Exponencial relativo a n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integral exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de segunda orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integral exponencial de orde n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Distribución exponencial Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integral hiperbólica Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integral hiperbólica Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integral exponencial de terceira orde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Integral do seno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Integral do coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Integral da arcotanxente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:308 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:309 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice enteiro j" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integral de Fermi-Dirac completa con índice cero" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:322 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:323 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:324 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:325 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo da función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Función gamma regulada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Recíproco da función gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Factorial n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Factorial dobre n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo do factorial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo do factorial dobre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Factor combinacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo do factor combinacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coeficiente de Taylor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:337 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo do símbolo de Pochhammer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:338 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Símbolo de Pochhammer relativo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:339 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta sen normalizar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:340 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Función gamma incompleta normalizada complementaria" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo da función beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Función beta incompleta normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinómica C_1 de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinómica C_2 de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinómica C_3 de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinómica C_n de Gegenbauer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Función hiperxeométrica 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros enteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Función hiperxeométrica confluente 1F1 para parámetros xerais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Función hiperxeométrica confluente U para parámetros enteiros" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Función hiperxeométrica confluente U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss 2F1 con parámetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:368 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Función hiperxeométrica de Gauss renormalizada 2F1 con parámetros complexos" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Función hiperxeométrica 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "Polinómica xeralizada de Laguerre L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rama principal da función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Rama secundaria de valores reais da función W de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinómica de Legendre P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinómica de Legendre P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:392 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinómica de Legendre P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:393 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinómica de Legendre P_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:394 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Función de Legendre Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Función de Legendre Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Función de Legendre Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómica de Legendre asociada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinómica de Legendre asociada normalizada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Función cónica esférica irregular P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Función cónica P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Función cónica P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Función cónica esférica regular P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:405 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Función cónica cilíndrica regular P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunción radial cero do operador de Laplace no espazo hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:407 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunción radial un do operador de Laplace no espazo hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:408 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Autofunción radial l do operador de Laplace no espazo hiperbólico " "tridimensional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo da magnitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:423 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n para o enteiro n cunha estimación de erro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:427 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Función digamma para un enteiro positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Función digamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte real da función digamma na liña 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Función trigamma psi' para un enteiro positivo n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Función trigamma psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Función poligamma psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Primeira función de sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Primeira función de sincrotrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Función de transporte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:455 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cosine" msgid "Cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic sine" msgid "Inverse sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Inverse cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 src/backend/nsl/nsl_fit.c:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Inverse tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "atan() using sign" msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "atan() usando signo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 src/backend/nsl/nsl_fit.c:47 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:464 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:465 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:466 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:467 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tangent" msgid "Cotangent" msgstr "Tanxente" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse secant" msgstr "Exponencial inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse cosecant" msgstr "Exponencial inverso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Inverse cotangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic sine" msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic cosine" msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Coseno hiperbólico" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic tangent" msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:476 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic sine" msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Seno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Coseno hiperbólico inverso." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:478 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "function" msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "función" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hypotenuse function" msgid "Hypotenuse function" msgstr "función da hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:483 #, fuzzy, kde-format #| msgid "hypotenuse function" msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "función da hipotenusa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:484 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitar a [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitar a [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Función zeta de Riemann para un enteiro n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:492 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Función zeta de Riemann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:493 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 para un enteiro n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:494 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:495 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Función zeta de Hurwitz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:496 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Función eta para un enteiro n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Función eta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de unidades" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:577 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:597 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:607 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:627 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:637 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:667 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:608 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:628 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:638 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:678 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:564 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:639 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:565 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "Función de distribución acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Función de distribución de unidades acumulativa inversa Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Gauss de " "unidades" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gauss de dúas variábeis" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Laplace" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de potencia exponencial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "función de distribución acumulativa P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Cauchy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:566 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" "Densidade de probabilidade para unha distribución de extremos de Rayleigh" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Landau" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución gamma" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:586 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución uniforme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:596 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución log-normal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:606 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de chi ao cadrado" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:626 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución t" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:636 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución beta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución loxística" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:656 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pareto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Weibull" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Gumbel de tipo 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Poisson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Bernoulli" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución binomial negativa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución de Pascal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:722 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución xeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución hiperxeométrica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densidade de probabilidade para unha distribución logarítmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Constantes matemáticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Constantes fundamentais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:750 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomía e astrofísica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:751 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Física atómica e nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:752 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Medición do tempo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:753 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unidades imperiais" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:754 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unidades de velocidade e náuticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unidades de impresoras" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, área e lonxitude" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Masa e peso" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Potencia e enerxía térmica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosidade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luz e iluminación" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactividade" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza e enerxía" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:766 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Constante de Euler" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:768 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:775 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocidade da luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:777 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilidade do baleiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:779 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permisividade do baleiro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante de Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Constante de Planck reducida" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:785 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante de Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Masa molar do gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:793 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume estándar dos gases" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:795 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:797 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:804 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unidade astronómica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:806 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Constante gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Ano-luz" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:810 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:812 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Aceleración gravitacional" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:814 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Masa solar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carga do electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Enerxía dun electrón-volt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Masa atómica unificada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Masa do electrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Masa do múon" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Masa do protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Masa do neutrón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:835 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Constante de estruturas finas electromagnéticas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Constante de Rydberg" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raio de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lonxitude dun angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Área dun barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetón de Bohr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetón nuclear" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnético do electrón (valor absoluto)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnético do protón" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:853 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sección cruzada de Thomson" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:855 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento de dipolo eléctrico dun debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:862 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Número de segundos nun minuto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:864 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Número de segundos nunha hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Número de segundos nun día" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Número de segundos nunha semana" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lonxitude dunha polgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lonxitude dun pé" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:879 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lonxitude dunha iarda" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lonxitude dunha milla" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lonxitude dunha milésima de polgada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:890 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocidade dun quilómetro por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocidade dunha milla por hora" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:894 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Lonxitude dunha milla náutica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:896 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lonxitude dunha braza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocidade dun nó" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:905 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Lonxitude dun punto de impresión (1/72 polgadas)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:907 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Lonxitude dun punto de Tex (1/72,27 polgadas)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:914 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lonxitude dun micrómetro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:916 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Área dunha hectárea" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Área dun acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:920 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume dun litro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:922 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume dun galón americano" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume dun galón canadiense" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:926 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume dun galón imperial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:928 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume dun cuarto" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume dunha pinta" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:937 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Masa dunha libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Masa dunha onza" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Masa dunha tonelada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:943 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Masa dunha tonelada métrica (1000 kg)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Masa dunha tonelada imperial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Masa dunha onza troy" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:949 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Masa dun quilate" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza dun peso dun gramo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza dun peso dunha libra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:955 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza dun peso dunha quilolibra" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza dun poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:964 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Enerxía dunha caloría" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:966 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Enerxía dunha unidade térmica imperial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Enerxía dunha termia" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:970 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potencia dun cabalo" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Presión dun bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:979 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Presión dunha atmosfera estándar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:981 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Presión dun torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Presión dun metro de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:985 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Presión dunha polgada de mercurio" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:987 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Presión dunha polgada de auga" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:989 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Presión dunha libra por polgada cadrada" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:996 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosidade dinámica dun poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:998 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosidade cinemática dun stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1005 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminancia dun stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1007 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Fluxo luminoso dun lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1009 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Emitancia luminosa dun lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Emitancia luminosa dun phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1013 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Emitancia luminosa dunha vela" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1015 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminancia dun lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminancia dun pé de Lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1024 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Actividade dun curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1026 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Exposición dun roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose absorbida dun rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1035 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unidade de forza do SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza dunha dina" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unidade de enerxía do SI" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1041 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Enerxía dun erguio" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "liña %1, columna %2: " #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fin inesperado do documento" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:134 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "image" msgid "FITS image" msgstr "imaxe" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:134 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:109 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Imprimir a matriz" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:245 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: o comezo de x cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: cambiou o fin de x." #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: o comezo de y cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:263 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: cambiou o fin de y." #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: o formato numérico cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: a precisión cambiou" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:293 src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:38 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir %2 columna" msgstr[1] "%1: inserir %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:306 src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: retirar %2 columna" msgstr[1] "%1: retirar %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:320 src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:55 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserir %2 fila" msgstr[1] "%1: inserir %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:333 src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: retirar %2 fila" msgstr[1] "%1: retirar %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:367 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: cambiar o tamaño da matriz a %2×%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:384 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:358 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copiar %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:418 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: engadir %2 fila" msgstr[1] "%1: engadir %2 filas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: engadir %2 columna" msgstr[1] "%1: engadir %2 columnas" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:501 src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:125 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:316 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: limpar" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:738 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:150 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: baleirar a columna %2" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:169 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: definir o valor da cela" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:185 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: definir as coordenadas da matriz" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:231 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:251 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: definir os valores da cela" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transpor" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: reflectir horizontalmente" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:332 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: reflectir verticalmente" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:359 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: substituír os valores" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:195 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Imprimir a folla de traballo" #: src/backend/note/Note.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no folder element found" msgid "no note element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de cartafol" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary data" msgid "imaginary part" msgstr "Datos binarios" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potencia" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Frequency (Hz)" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Paso baixo" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Paso elevado" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Paso de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Rexeitamento de banda" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev de tipo I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev de tipo II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Beta function" msgid "Basic functions" msgstr "Función beta" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zeta Functions" msgid "Peak functions" msgstr "Funcións zeta" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sigmoid" msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Sigmoide" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logistic Distribution" msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Distribución loxística" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:64 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:102 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinómica" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inverse Exponential" msgid "Inverse exponential" msgstr "Exponencial inverso" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:42 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hyperbolic sine" msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Seno hiperbólico" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (normal)" msgstr "De Gauss" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:42 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:42 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:47 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Beta function" msgid "Logistic function" msgstr "Función beta" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error function" msgid "Error function (erf)" msgstr "Función de erro" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "perpendicular distance" msgstr "Tolerancia" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "n-th point" msgstr "Puntos de interp." #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:322 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:316 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "radial gradient" msgid "radial distance" msgstr "gradación lineal" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:251 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "eixo nervado cúbico (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:252 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "eixo nervado cúbico (periódico)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:343 #, kde-format msgid "linear" msgstr "linear" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinómica" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "eixo nervado de Alima (natural)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "eixo nervado de Akima (periódico)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Spline de Steffen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "Hermite cúbico por segmentos (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funcións racionais" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "diferenzas finitas" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "función" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "derivative" msgid "derivative" msgstr "derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "segunda derivada" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integral" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "De Gauss" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Gaussian" msgid "Gaussian Tail" msgstr "De Gauss" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Laplace" msgstr "Substituír" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exponential" msgid "Exponential Power" msgstr "Exponencial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rayleigh Distribution" msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Distribución de Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy alpha-stable Distribution" msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Distribución alfa-estábel de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Levy skew alpha-stable Distribution" msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Distribución alfa-estábel reducida de Lévy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "uniform" msgid "Flat (uniform)" msgstr "uniforme" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normalize" msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "&Normalizar" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "square" msgid "Chi-squared" msgstr "cadrado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type-2 Gumbel Distribution" msgid "Type-2 Gumbel" msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "binomial" msgid "Binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Negative Binomial Distribution" msgid "Negative binomial" msgstr "Distribución binomial negativa" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "scaled" msgid "Pascal" msgstr "escalado" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Geometric mean" msgid "Geometric" msgstr "Media xeométrica" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hypergeometric Functions" msgid "Hypergeometric" msgstr "Funcións hiperxeométricas" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Logarithm" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmo" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "triangular" msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangular" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "black" msgid "Blackman" msgstr "negro" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media móbil (central)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "media móbil (desprazada)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "porcentaxe" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "réplica" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "o máis próximo" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constante" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rectangular)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomial" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabólica (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "cuártica (bipeso)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "tripeso" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Imprimir a folla de cálculo" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:273 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: retirar 1 columna" msgstr[1] "%1: retirar %2 columna" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserir 1 columna" msgstr[1] "%1: inserir %2 columna" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: limpar todas as máscaras" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: mover a columna %2 da posición %3 á %4." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:471 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordenar as columnas" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:785 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de cálculo" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:250 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:682 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:252 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Nomes dos meses" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:253 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Nomes dos días" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Data e hora" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: definir o recheo horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: definir o recheo vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:217 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:133 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:151 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:911 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:502 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visíbel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:226 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:229 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:208 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:350 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:354 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253 #, kde-format msgid "style" msgstr "estilo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "color" msgstr "cor" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:422 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: definir o axuste automático do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: definir a orientación dos eixos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: definir a posición do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:477 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: definir a ampliación do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:485 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: definir o desprazamento do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: definir o comezo do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: definir o final do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: definir o desprazamento de cero do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: definir o factor de ampliación do eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:528 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: definir o desprazamento do título" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:543 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:362 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: definir o estilo da liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:550 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: definir o tipo da frecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: definir a posición da frecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: definir o tamaño da frecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:579 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: definir a dirección das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:586 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: definir o tipo das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:593 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: definir o número total de marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: definir o aumento para as marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:607 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: asignar os valores das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: definir o estilo das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:636 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das marcas principais" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:644 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: definir a dirección das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: definir o tipo das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:658 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: definir o número total de marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: definir o aumento para as marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: asignar os valores das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:687 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: definir o estilo das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:694 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: definir a lonxitude das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:701 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das marcas secundarias" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:709 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: definir o formato das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:716 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:723 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: definir a precisión das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:730 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: definir a posición das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:737 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: definir o desprazamento das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:744 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: definir o ángulo de xiro das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:751 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: definir a cor das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:758 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: definir o tipo de letra das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:765 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: definir o prefixo das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:772 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: definir o sufixo das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:779 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das etiquetas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:787 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: definir o estilo da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:794 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:802 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: definir o estilo da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:809 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da grade principal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1934 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de eixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:354 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:355 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva xy dunha ecuación matemática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:357 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva xy dunha ecuación matemática" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:358 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from an interpolation" msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva xy dunha interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:359 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from an interpolation" msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva xy dunha interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:360 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva xy dunha interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:361 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva xy dunha suavización" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new KAction(KIcon("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:362 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:308 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva xy do axuste aos datos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:363 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva xy dun filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:364 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva xy dun filtro de Fourier" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new KAction(KIcon("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new KAction(KIcon("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new KAction(KIcon("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new KAction(KIcon("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:370 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "legend" msgstr "lenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:371 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "eixo horizontal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:372 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "eixo vertical" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:373 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "punto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "axustar a escala automaticamente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "axustar a escala de X automaticamente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "axustar a escala de Y automaticamente" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "Achegar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "Afastar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:392 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:345 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "ampliar en X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:393 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "reducir en X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:394 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "ampliar en Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:395 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "reducir en Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "desprazar X á esquerda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:397 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "desprazar X á dereita" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:398 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "desprazar Y arriba" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:399 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "desprazar Y abaixo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:433 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir un novo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply Theme" msgstr "Aplicar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set geometry rect" msgstr "%1: definir o rectágulo da xeometría" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar o cambio automático de escala no intervalo de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: definir o x mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:612 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: definir o x máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:619 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: definir a escala de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:626 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:632 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:639 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambiar o cambio automático de escala no intervalo de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:681 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: definir o y mínimo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:688 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: definir o y máximo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:695 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: definir a escala de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: activouse a interrupción de intervalos en y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:708 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: cambiáronse as interrupcións de intervalos en y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1885 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de gráfica cartesiana" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2188 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "elemento de gráfica cartesiana descoñecido «%1»" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2." msgid "%1: Load theme %2." msgstr "%1: engadir %2." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: definir o tipo de letra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: definir a cor do texto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambiar a orde das columnas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambiar a anchura da liña e os seus símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:271 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:160 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:409 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:278 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:167 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:415 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:285 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:174 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:292 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:181 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:299 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:188 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:433 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: definir a primeira cor de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:306 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:195 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: definir a segunda cor de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:202 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:445 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: definir a imaxe de fondo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:320 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: definir a opacidade" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: definir o estilo do bordo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: definir o raio das esquinas do bordo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:342 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do bordo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:350 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:467 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:468 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: definir a marxe superior da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:357 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:477 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: definir a marxe inferior da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:364 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:485 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: definir a marxe esquerda da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:371 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:494 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: definir a marxe dereita da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:378 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:503 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: definir o espazamento vertical da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:385 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:512 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: definir o espazamento horizontal da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:392 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:530 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: definir o número de columnas da disposición" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:926 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de lenda de gráfica cartesiana" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: definir o estilo dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: definir o tamaño dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:413 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: rotar os símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:420 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: definir o recheo dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: definir o estilo do contorno dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do símbolo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:417 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de punto personalizado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "círculo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "cadrado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triángulo equilátero" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triángulo recto" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra con pico" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra torcida" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "rombo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "lazo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "gravata pequerrecha" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "búmerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "búmerang pequeno" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "estrela4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "estrela5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:244 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "cruz" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigate" msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navegar" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:300 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: asignar valores de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: assign y values" msgstr "%1: asignar valores de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:348 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: definir o salto de espazos entre liñas" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: definir o ńumero de puntos de interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:377 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo das liñas de caída" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:384 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: definir o estilo das liñas de caída" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:391 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: definir a opacidade das liñas de caída" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: definir a opacidade dos símbolos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:442 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: definir o tipo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: definir a columna dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: definir a posición dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:469 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: definir a distancia dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: rotar os valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: definir a opacidade dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:492 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: definir o prefixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:499 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: definir o sufixo dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:506 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: definir o tipo de letra dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:513 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: definir a cor dos valores" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: cambiou a posición do recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da cor de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo da imaxe de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: cambiou o estilo do pincel de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: definir a primeira cor de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: definir a segunda cor de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: definir a imaxe de recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do recheo" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: definir a columna de erro de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de erro de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:625 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: definir a columna de erro de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:651 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: definir o tamaño do pico da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:658 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: cambiou o tipo de barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: definir o estilo da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:672 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da barra de erros" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1056 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Erro: a interpolación de eixo nervado de Akima require polo menos 5 puntos." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1058 #, kde-format msgid "Couldn't initialize spline function" msgstr "Non foi posíbel inicializar a función de eixo nervado" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2222 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:113 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:117 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:127 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:122 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:117 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:117 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:121 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: asignar datos de x" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:126 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:130 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:134 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: asignar datos de y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:870 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:216 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "O número de puntos de datos de x e y debe ser idéntico." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:236 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:240 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:239 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non hai puntos de datos dabondo dispoñíbeis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "no xy dataReduction curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy equation curve element found" msgid "no xy differentiation curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: definir a ecuación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:198 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de ecuación de curva de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:153 #, kde-format msgid "%1: assign weights" msgstr "%1: asignar pesos" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:165 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: definir as opcións de axuste e aplicar o axuste" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:860 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "O modelo non ten parámetros." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:879 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non se forneceron puntos de datos de peso dabondo." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:925 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:244 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Non hai puntos de datos dispoñíbeis." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:934 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "O número de puntos de datos (%1) debe ser maior ou igual que o número de " "parámetros (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1248 #, kde-format msgid "no xy fit curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de axuste de curva de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: definir as opcións de filtro e aplicar o filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: definir as opcións de filtro e aplicar o filtro de Fourier" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:379 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgid "no xy Fourier transform curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de filtro de Fourier de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found" msgid "no xy integration curve element found" msgstr "" "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a interpolación" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy Fourier interpolation curve element found" msgid "no xy interpolation curve element found" msgstr "" "non se atopou ningún elemento de curva de interpolación de Fourier de xy" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:141 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: definir as opcións e aplicar a suavización" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "no xy Fourier smooth curve element found" msgid "no xy smooth curve element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de curva de suavización de Fourier de xy" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:144 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: alternar o recorte" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:209 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: definir a opacidade da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:217 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: definir o bordo da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: definir o raio das esquinas da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: definir a opacidade do bordo da zona da gráfica" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:435 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de zona de gráfica" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:196 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: definir o texto da etiqueta" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set TeX font size" msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: definir o tamaño da letra de TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: definir a cor do texto de TeX" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: definir o aliñamento horizontal" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: estabelecer o aliñamento vertical" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:680 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de etiqueta de texto" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:402 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambiar a propiedade «cambiar a escala do contido»" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:459 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: estabelecer a disposición" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:521 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: definir o número de filas da disposición" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:560 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: definir o tamaño da páxina" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:751 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:51 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Orde de debuxo" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Colocar de&trás de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:53 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Colocar &diante de" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:214 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: colocar detrás de %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: colocar diante de %2." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:124 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:163 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:127 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:166 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:130 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Tamaño orixinal" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:172 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Axustar á altura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:134 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:173 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Axustar á anchura" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:137 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleccionar e editar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:140 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleccionar e ampliar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleccionar e mover" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:149 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Definir os puntos do eixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:152 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Definir os puntos da curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:155 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Definir os segmentos da curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nova curva" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:160 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Desprazar á esquerda" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:163 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Desprazar á dereita" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Desprazar arriba" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:169 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:172 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Sen ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:176 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ampliación ×2" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:179 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ampliación ×3" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:182 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ampliación ×4" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:185 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ampliación ×5" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:197 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:378 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:425 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modo de rato" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:204 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modo de entrada de datos" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:209 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Ampliar a vista" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Mover o último punto" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:223 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliación" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambiar a posición dos puntos de selector de datos seleccionados." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: engador unha nova curva." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:178 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:179 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "P&egar" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:182 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Limpa&r a selección" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:183 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valores de función" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valores constantes" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Limpar a matriz" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "&Ir á cela" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transpor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Reflectir &horizontalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Reflectir &verticalmente" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Filas e columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Filas, columnas e valores xy" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "Eng&adir columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserir columnas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Re&tirar as columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Limpa&r as columnas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:230 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "Eng&adir filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserir filas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Re&tirar as filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Limpa&r as filas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. i18n("S&et Column As")); #. submenu->addAction(action_set_as_x); #. submenu->addAction(action_set_as_y); #. submenu->addAction(action_set_as_z); #. submenu->addSeparator(); #. submenu->addAction(action_set_as_xerr); #. submenu->addAction(action_set_as_yerr); #. submenu->addSeparator(); #. submenu->addAction(action_set_as_none); #. m_columnMenu->addMenu(submenu); #. m_columnMenu->addSeparator(); #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Xerar datos" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Formato da cabeceira" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1554 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1558 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ir á cela" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1554 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserir unha columna" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1558 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserir unha fila" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Encher a matriz cun valor constante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:582 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1178 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:982 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:600 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:879 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: pegar do portapapeis" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: limpar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:839 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserir columnas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:860 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:869 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:894 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserir filas baleiras" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:915 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:928 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:75 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Buscar ou filtrar:" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:80 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Texto de busca ou filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:109 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "distinguir as maiúsculas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:114 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "coincidir coa palabra completa" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:119 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "expandilo todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "expand all" msgid "expand selected" msgstr "expandilo todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:125 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "pregalo todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No variable selected" msgid "collapse selected" msgstr "Non seleccionou ningunha variábel" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "delete selected" msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:134 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:392 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "agochar as opcións de busca e filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:137 #, kde-format msgid "show all" msgstr "mostralo todo" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:164 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Opcións de árbore" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:177 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "mostrar ou agochar as columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:389 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "mostrar as opcións de busca e filtro" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected objects" msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Eliminar os obxectos seleccionados" msgstr[1] "Eliminar os obxectos seleccionados" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "En&mascarar a selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:181 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Desenmascarar a selección" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new KAction(KIcon(""), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:187 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:189 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valores aleatorios uniformes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:196 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:536 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostrar os comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Add Column" msgstr "&Engadir unha columna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Limpar a folla de cálculo" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Limpar as máscaras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordenar a folla de cálculo" #. i18n("X, Plot Designation"), this); #. action_set_as_y = new KAction(KIcon(""), i18n("Y, Plot Designation"), this); #. action_set_as_z = new KAction(KIcon(""), i18n("Z, Plot Designation"), this); #. action_set_as_xerr = new KAction(KIcon(""), i18n("X Error, Plot Designation"), this); #. action_set_as_yerr = new KAction(KIcon(""), i18n("Y Error, Plot Designation"), this); #. action_set_as_none = new KAction(KIcon(""), i18n("None, Plot Designation"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:216 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Eliminar os valores" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:217 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Enmarcarar os valores" #. i18n("Join"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizar a selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Columnas &seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Estatística&s da columna" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Estatísti&cas da fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:238 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "Encher a se&lección con" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:293 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:534 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Agochar os comentarios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:829 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: cortar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:955 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: enmascarar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:972 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: desenmascarar as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:993 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: encher as celas cos números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1036 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: encher a columna con números de fila" msgstr[1] "%1: encher as columnas con números de fila" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1064 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: encher as celas con valores aleatorios" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1152 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: encher as celas con valores constantes" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1159 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1177 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Encher a selección cun valor constante" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1223 #, kde-format msgid "%1: insert empty columns" msgstr "%1: inserir columnas baleiras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1247 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: retirar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1259 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: limpar as columnas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1321 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverter a columna" msgstr[1] "%1: inverter as columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1358 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizar as columnas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1378 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizar a selección" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1463 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserir filas baleiras" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1482 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: retirar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1494 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: limpar as filas seleccionadas" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1527 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: limpas as celas seleccionadas" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:73 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Engadir unha nova folla de cálculo" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:74 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Engadir unha nova matriz" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:181 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:161 src/kdefrontend/MainWin.cpp:244 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1033 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:186 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:255 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:287 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:131 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:239 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1012 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:147 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Axustar á selección" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "gráfica de caixa, catro eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "gráfica de caixa, dous eixos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "dous eixos, centrados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "dous eixos, cruzados na orixe" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1066 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1067 #, kde-format msgid "text label" msgstr "etiqueta de texto" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Disposición vertical" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Disposición horizontal" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Disposición de grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Rachar a disposición" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "sen grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "grade de moitas liñas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "grade de poucas liñas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "grade de moitos puntos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "grade de poucos puntos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "grade personalizada" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "axustar á grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "gráficas seleccionadas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "todas as gráficas" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Seleccionar e editar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:283 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Seleccionar unha rexión e achegarse" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Seleccionar unha rexión x e achegarse" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Seleccionar unha rexión y e achegarse" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "curva xy dunha ecuación matemática" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data format" msgid "Data operation" msgstr "Formato dos datos " #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Direction" msgid "Data reduction" msgstr "Dirección" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation" msgstr "Orientación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Integration" msgstr "Interpolación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Axuste de datos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier filter" msgid "Fourier transform" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1038 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1045 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1052 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1059 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "gráfica xy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Grade" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:423 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:191 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:452 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Ampliación e navegación" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Aplicar as accións a" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:484 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data fitting" msgid "Data Manipulation" msgstr "Axuste de datos" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1126 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o obxecto seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os %1 obxectos seleccionados?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Eliminar os obxectos seleccionados" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1133 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Retirar os obxectos seleccionados da folla de traballo." #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1617 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: add %2 rows" #| msgid_plural "%1: add %2 rows" msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: engadir %2 fila" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Información do ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importar datos como unha folla de cálculo ou matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:274 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Agochar as opcións" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:274 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:89 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostrar as opcións" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Importar como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contedor de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:659 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao comezo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "novo caderno de traballo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "nova folla de cálculo" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "nova matriz" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "File data source created in %1 seconds." msgstr "A fonte de datos de ficheiro creouse en %1 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "O ficheiro %1 importouse en %2 segundos." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Engadir %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "Nome de %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:64 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:106 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:121 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:478 src/kdefrontend/MainWin.cpp:679 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:113 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continuity" msgid "Content" msgstr "Continuidade" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleccionar a fonte de datos de ficheiro" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Gardar a configuración do filtro como" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:553 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:553 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "novo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:580 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:234 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dos datos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:581 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:247 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:617 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dos datos e vista previa" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:496 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:259 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "top" msgstr "arriba" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "abaixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:447 #, kde-format msgid "centered" msgstr "centrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:198 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:262 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "sen frecha" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "simple, pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "simple, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "cheo, pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "cheo, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "medio cheo, pequeno" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:217 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "medio cheo, grande" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:505 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:508 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:86 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "right" msgstr "dereita" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:300 #, kde-format msgid "both" msgstr "ambos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "in" msgstr "entrada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "out" msgstr "saída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:314 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "e/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incrementar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "sen etiquetas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notación decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potencias de 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potencias de 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potencias de e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Multiples of \\u03C0" msgid "Multiples of π" msgstr "Múltiplos de \\u03C0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O límite inferior dos eixos ten un valor non positivo. Usarase o valor " "mínimo predeterminado." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:622 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:630 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valor incorrecto para o ĺimite inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:629 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "O límite inferior dos eixos ten un valor negativo. Usarase o valor mínimo " "predeterminado." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1725 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1727 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1214 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:942 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2087 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:339 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:340 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:341 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:344 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:345 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log₂ y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:346 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:349 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:353 #, kde-format msgid "simple" msgstr "simple" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:355 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "con pendente" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "image" msgstr "imaxe" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:296 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "padrón" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "single color" msgstr "unha soa cor" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "horizontal linear gradient" msgid "horizontal gradient" msgstr "gradación lineal horizontal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:240 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "vertical linear gradient" msgid "vertical gradient" msgstr "gradación lineal vertical" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "gradación lineal diagonal (comezar desde a parte superior esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "gradación lineal diagonal (comezar desde a parte inferior esquerda)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:441 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "gradación lineal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:444 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "cambiado de escala e recortado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "cambiado de escala" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:371 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:247 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "cambiado de escala, mantendo as proporcións" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:448 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "mosaico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:250 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:449 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "mosaico centrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:780 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:804 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:832 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1416 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:502 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:932 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:252 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:784 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:836 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:443 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:828 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1474 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleccione o ficheiro de imaxe" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:528 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:634 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imaxes (%1)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1212 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #, kde-format msgid "column major" msgstr "por columnas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #, kde-format msgid "row major" msgstr "por filas" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:260 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:85 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "center" msgstr "vaiaocentro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:940 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 lendas de gráficas cartesianas: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:44 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:186 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:45 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Científica (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:677 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Científica (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:188 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automática (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:189 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automática (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:200 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:685 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:691 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Número sen ceros diante" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:201 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:686 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:692 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Número con ceros diante" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:687 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Abreviatura do mes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:688 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Nome do mes" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:202 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:693 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Día abreviado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:203 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:694 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Nome do día" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:258 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:259 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:260 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:261 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Erro de X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:262 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Erro de Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a visibilidade" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o tamaño" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o xiro" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:253 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a opacidade" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do recheo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do recheo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou o estilo do bordo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a cor do bordo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:341 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1: puntos personalizados: cambiou a anchura do bordo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 puntos personalizados: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 follas de cálculo: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:254 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:255 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "apaisado" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:258 #, kde-format msgid "view size" msgstr "tamaño da vista" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:282 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:283 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:284 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:285 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:286 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:287 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:288 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Sobre US Common núm. 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:505 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 follas de traballo: cambiou o estilo da cor de fondo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:866 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 follas de traballo: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:245 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "comezo horiz." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:246 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "comezo vert." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:247 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "punto medio horiz." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:248 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "punto medio vert." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:249 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:250 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmentos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:377 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "sen liñas de caída" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:378 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "liñas de caída, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "liñas de caída, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:380 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "liñas de caída, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:381 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "liñas de caída, X, liña de base 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:382 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "liñas de caída, X, liña de base mínima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:383 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "liñas de caída, X, liña de base máxima" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:409 #, kde-format msgid "no values" msgstr "sen valores" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "columna personalizada" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "above" msgstr "por riba" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:417 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "below" msgstr "por baixo" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "liña de base 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "bars" msgstr "bares" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:473 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "barras con finais" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:481 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "simétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:482 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "asimétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:678 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automática (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:679 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automática (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1523 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1592 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Datos, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1530 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1599 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Datos, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2085 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curvas xy: cargouse o modelo «%2»" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:416 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:395 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Número de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cap size" msgid "Step size" msgstr "Tamaño do pico" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Tolerance (area)" msgstr "Tolerancia" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid " Min. Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Max. Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:465 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:560 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:446 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1003 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:553 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:579 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:476 #, kde-format msgid "status:" msgstr "estado:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:568 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1012 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:561 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:367 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:587 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo de cálculo: %1 s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:570 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1014 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:563 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:589 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:486 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo de cálculo: %1 ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:574 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "number of points: %1" msgstr "Número de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:575 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error:" msgid "positional squared error: %1" msgstr "raíz do erro cuadrático medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:576 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "prefix for XML error messages" #| msgid "XML reader error: " msgid "area error: %1" msgstr "Erro do lector de XML: " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "cartesiana" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:85 #, kde-format msgid "polar" msgstr "polar" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "paramétrica" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:203 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:204 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, máx" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:215 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, mín" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:216 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:254 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Graos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:442 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Number of peaks" msgstr "Número de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1010 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteracións:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1016 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "graos de liberdade:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1018 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parámetros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1028 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Nivel de axuste:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgid "sum of squared errors:" msgid "sum of squared errors" msgstr "suma do cadrado dos erros:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1030 #, kde-format msgid "mean squared error:" msgstr "erro cuadrático medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1031 #, fuzzy, kde-format #| msgid "root-mean squared error:" msgid "root-mean squared error" msgstr "raíz do erro cuadrático medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1031 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1032 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "erro absoluto medio:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1035 #, kde-format msgid "residual mean square:" msgstr "cadrado medio residual:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1036 #, kde-format msgid "residual standard deviation:" msgstr "derivación estándar residual:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1039 #, fuzzy, kde-format #| msgid "coefficient of determination (R²):" msgid "coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación (R²):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1040 #, fuzzy, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination (R²):" msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "coeficiente de determinación axustado (R²):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Punto de corte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:324 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Punto de corte inferior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:325 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Punto de corte superior" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:371 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Value:" msgid "value: " msgstr "Valor:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Número de puntos" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Number of points" msgid "Multiple of data points" msgstr "Número de puntos" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:176 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:249 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1054 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Folla de traballo" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "legend" msgid "Legend" msgstr "lenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:221 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "xy-curve" msgid "xy-Curve" msgstr "curva xy" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Equation type" msgid "xy-Equation" msgstr "Tipo de ecuación" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit:" msgid "Fit" msgstr "Axustar:" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier filter" msgid "Fourier Transform" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fourier filter" msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro de Fourier" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Smooth" msgid "Smoothing" msgstr "Suave" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "text label" msgid "Text Label" msgstr "etiqueta de texto" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:410 #, fuzzy, kde-format #| msgid "custom point" msgid "Custom Point" msgstr "punto personalizado" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Datapicker" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Selector de datos" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:438 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:235 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1005 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Selector de datos" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:464 src/kdefrontend/MainWin.cpp:254 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Notas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "no line" msgstr "sen liña" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "liña sólida" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "liña de guións" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "liña de puntos" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "liña de puntos e guións" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "liña de puntos duplos e guións" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "uniforme" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "extremadamente densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "moi densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "algo densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "medio densa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "algo escasa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "moi escasa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "extremadamente escasa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "liñas horiz." #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "liñas vert." #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "liñas cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "liñas diag. cara atrás" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "liñas diag. cara adiante" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "liñas diag. cruzadas" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:171 #, kde-format msgid "white" msgstr "branco" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:171 #, kde-format msgid "black" msgstr "negro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "roxo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "red" msgstr "vermello" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "light red" msgstr "vermello claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "verde escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "green" msgstr "verde" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "light green" msgstr "verde claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "azul escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "blue" msgstr "azul" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "azúl claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "amarelo escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "amarelo claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "ciano escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "cian" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "ciano claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "maxenta escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "maxenta claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "laranxa escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "orange" msgstr "laranxa" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "laranxa claro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "gris escuro" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "grey" msgstr "gris" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "gris claro" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Lista de todos os pasos e accións realizadas.\n" "Seleccione un elemento da lista para ir ao paso correspondente." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 src/kdefrontend/MainWin.cpp:295 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Historial de desfacer e refacer" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Limpa o historial de desfacer. As ordes non se desfán nin refán; o estado do " "proxecto permanece intacto." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Está seguro de que quere baleirar o historial de desfacer?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Limpar o historial" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:42 #, kde-format msgid "LabPlot2" msgstr "LabPlot2" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:43 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 é un aplicativo de KDE para a xeración interactiva de gráficos e a " "análise de datos científicos." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 2007-2016" msgid "(c) 2007-2017" msgstr "© 2007-2016" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:47 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:47 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48 #, kde-format msgid "developer" msgstr "Desenvolvedor." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:48 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:49 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "Deseñador de iconas." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Axuda sobre varios aspectos da infraestrutura de KDE e temas relacionados " "coas traducións," #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "do not show the splash screen" msgid "do not show the splash screen" msgstr "non mostrar a pantalla de benvida" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:55 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "abrir un ficheiro de proxecto" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1». Prema «Continuar» para continuar o " "inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Non foi posíbel abrilo." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:76 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "O ficheiro «%1» non contén datos de LabPlot. Prema «Continuar» para " "continuar o inicio ou «Cancelar» para saír do aplicativo." #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Gráfica cartesiana" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:64 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Folla de cálculo" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:65 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:66 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Fo&lla de traballo" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:67 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Análise" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:68 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Selector de &datos" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Debuxo" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:160 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvida a LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:231 src/kdefrontend/MainWin.cpp:997 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Caderno de traballo" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:262 src/kdefrontend/MainWin.cpp:989 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:267 #, kde-format msgid "File Data Source" msgstr "Fonte de datos de ficheiro" #. i18n("SQL Data Source "),this); #. actionCollection()->addAction("new_database_datasource", m_newSqlDataSourceAction); #. connect(m_newSqlDataSourceAction, SIGNAL(triggered()), this, SLOT(newSqlDataSourceActionTriggered())); #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:276 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:286 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:40 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "&Close" msgstr "Pechalo &todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ctrl+W" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+R" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:308 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Pechar a xanela activa" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:312 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "Pechalo &todo" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:313 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Pechar todas as xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:317 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Teselar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:318 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Dispor as xanelas en mosaico" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "En &fervenza" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:323 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Sobrepor as xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:327 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Seguinte" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:328 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Enfocar a seguinte xanela" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:332 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:333 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Enfocar a xanela anterior" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Só o carta&fol actual" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:349 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "O cartafol actual e todos os seus &subcartafoles" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:353 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Explorador de proxectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Explorador de propiedades" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Política de visibilidade das xanelas" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "Edit" msgstr "&Editar" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:410 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Modificouse o proxecto actual, %1. Quere gardalo?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:411 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:666 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Explorador de proxectos" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:713 #, kde-format msgid "Project %1 created" msgstr "Creouse o proxecto %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:723 src/kdefrontend/MainWin.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Proxectos de LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:723 src/kdefrontend/MainWin.cpp:739 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:739 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "O ficheiro do proxecto, %1, xa está aberto." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:754 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:790 #, kde-format msgid "Project %1 opened" msgstr "Abriuse o proxecto %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:797 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "O proxecto abriuse correctamente (en %1 segundos)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:814 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:820 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:879 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Gardar o proxecto como" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:917 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Gardouse o proxecto" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:932 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:963 src/kdefrontend/MainWin.cpp:976 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:965 src/kdefrontend/MainWin.cpp:978 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 impreso" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1172 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 (cambiado)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1551 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 exportado" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1558 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1568 #, kde-format msgid "File data source%1" msgstr "Fonte de datos de ficheiro%1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:57 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Valores de función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valor" msgstr[1] "%1 valores" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:80 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:80 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:81 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Xerar valores de función" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: encher a matriz con valores de función" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:42 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Restabeleceranse os valores predeterminados de todas as opcións. Quere " "continuar?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Configuración (cambiada)" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:76 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:77 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crear un novo proxecto baleiro" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crear un novo proxecto con folla de traballo" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Cargar o último proxecto usado" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista de xanela subordinada" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista de lapelas" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Só mostrar as xanelas do cartafol actual e dos subordinados" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas as xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:104 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:112 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:121 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:135 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:47 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Eliminar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "entre (incluíndo extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "entre (excluíndo extremos)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "maior que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "maior ou igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "menor que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "menor ou igual que" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "En&mascarar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Enmascarar os valores da rexión indicada." #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:68 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Enmarcarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Eliminar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Eliminar os valores da rexión indicada." #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: enmarcarar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: eliminar os valores" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Xerar valores equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: encher a columna con números equidistantes" msgstr[1] "%1: encher as columnas con números equidistantes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:68 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Exportar a folla de cálculo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Exportar a selección" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:150 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Exportar a matriz" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:244 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Está seguro de que quere substituílo?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:287 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Exportar a un ficheiro" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Engadir unha variábel nova" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Eliminar a variábel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: encher a columna con valores de función" msgstr[1] "%1: encher as columnas con valores de función" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Valores aleatorios" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Xerar valores aleatorios coa distribución seleccionada" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: encher a columna con números aleatorios non uniformes" msgstr[1] "%1: encher as columnas con números aleatorios non uniformes" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:49 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Ordenar as columnas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:167 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:268 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Por separado" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Xuntos" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Primeira columna" #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Medicións de lugar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmética" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media harmónica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contraharmónica" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Medicións de dispersión" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á media" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Desviación absoluta da media con respecto á mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Medicións de formas" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropía" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "The value couldn't be calculated." -msgstr "Non foi posíbel calcular o valor" +msgstr "Non foi posíbel calcular o valor." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Cargar as propiedades dun modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Gardar as propiedades actuais como un modelo" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Gardar as propiedades actuais como predeterminadas" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copiar as propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Pegar as propiedades" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Cargar de" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Cargouse o modelo «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:153 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:169 #, kde-format msgid "new:" msgstr "novo:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:198 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:209 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Gardouse o modelo «%1»." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:220 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Gardouse o novo modelo predeterminado." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Apply" msgid "Apply theme" msgstr "Aplicar" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template \"%1\" was loaded." msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Cargouse o modelo «%1»." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New template \"%1\" was saved." msgid "New theme \"%1\" was saved." msgstr "Gardouse o novo modelo «%1»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kleFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kleKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kleValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kleComment) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Insira aquí o termo de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:105 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:118 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Tipo de erro de X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:144 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Tipo de erro de Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:242 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:847 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:485 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:666 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:818 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:915 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Estilo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:956 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:410 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:436 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:270 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:469 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:316 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:861 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:996 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "A opacidade pode ter un valor entre 0 e 100, onde 0 significa transparencia " "total e 100 opacidade total." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:319 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:686 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:881 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:949 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:476 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Barra de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:441 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Recheo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:734 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:848 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:461 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:639 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Argumento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:772 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Indicar o nome do ficheiro de imaxe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:119 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleccionar o ficheiro de imaxe para importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Puntos de ref." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:198 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:424 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:473 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:485 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:499 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:515 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Segmentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lonxitude" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:571 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:542 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Separación entre puntos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:627 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Símbolo de puntos de ref." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:919 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Editar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:934 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:956 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:358 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posición vertical relativa ao contedor da etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:989 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Ton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1009 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imaxe actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1022 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1029 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Carácter de comentario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Carácter de separación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Retira os espazos en branco ao principio e ao final, e substitúe cada " "secuencia interna de espazos nun único espazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:77 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Simplifizar os espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Omitir as partes baleiras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbTranspose) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:94 #, kde-format msgid "" "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data " "vectors, if selected." msgstr "" "Intercambia o rol das filas e das columnas. Marque esta opción para tratar " "as filas como vectores de datos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbTranspose) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Transpose" msgstr "Transpor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:104 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usar a primeira fila para nomear os vectores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomes dos vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomes dos vectores (separados por espazos, como en «x y»)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Omitir bytes ao comezo do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Omitir bytes iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "O número de vectores do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo do dato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Omitir bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:110 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Omitir bytes despois de cada valor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Número de filas da vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:85 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Mostra o contido dun ficheiro HDF." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Importar como: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Escolla como importar a imaxe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:26 #, kde-format msgid "File data source" msgstr "Fonte de datos de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:38 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Indique o nome do ficheiro para importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:788 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:62 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:74 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostrar información do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:98 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Gardar a configuración do filtro actual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Xestionar os filtros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:163 #, kde-format msgid "Source name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleSourceName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "Specify the name for the data source. This name will be used in the project " "explorer upon importing." msgstr "" "Indicar o nome da fonte de datos. O nome usarase no explorador de proxectos " "ao importar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbWatchFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " "changes." msgstr "" "Marque esta opción para que o ficheiro se actualice automaticamente cando " "cambie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:196 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Marque esta opción para que no ficheiro do proxecto se almacene só a ligazón " "ao ficheiro, e non o seu contido." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porción de datos para ler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:332 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Fila inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:339 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Indique a fila inicial para importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:384 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Fila final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "" "Indique a fila final para importar. Para importar ata a última fila, indique " "-1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:407 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Columna inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:414 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Indique a columna inicial para importar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:443 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Columna final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:450 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Indique a columna final para importar. Para importar ata a última columna, " "indique -1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Mostra o contido dun ficheiro NetCDF." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posición do eixo na perpendicular da dirección do eixo en unidades lóxicas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Desprazamento de cero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Factor de escala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Liña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Frecha:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Marcas principais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Marcas secundarias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Número de díxitos para os decimais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determinar automaticamente o número óptimo de díxitos para os decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kleXMin) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kleXMax) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kleYMin) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kleYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Grade principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Grade secundaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Xeometría:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1060 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1083 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:339 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:384 #, kde-format msgid " cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:400 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervalo nas X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:358 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:554 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervalo en y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:388 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Interrupcións de intervalos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:561 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:609 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Engadir unha nova interrupción da escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:619 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Retirar a interrupción da escala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:629 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Interrupción actual da escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:639 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "Ata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:713 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Gráfico de área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:966 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Raio da esquina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:973 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1043 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Recheo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1050 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:310 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:361 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Anchura da liña e o símbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Marxe superior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Marxe inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Marxe dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Espazamento hor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Espazamento vert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Marxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Tipo de formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Designación da gráfica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:307 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:336 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posición horizontal relativa ao contedor da etiqueta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "Comezo de y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "Fin de y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "Comezo de x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "Fin de x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Asociación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background" msgid "Background Color" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "First Color" msgid "Text Color" msgstr "Primeira cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:77 #, kde-format msgid "Labplot version" msgstr "Versión de Labplot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:133 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:163 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Última modificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:183 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Comentarios de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Cambiar de escala o contido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Marque esta opción para cambiar a escala do contido da folla de traballo " "cando cambie o tamaño. Se non a marca, só se cambian as dimensións do " "lenzo.\n" "Teña en conta que a escala do contido cámbiase automaticamente se hai unha " "disposición activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Grade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interp. points" msgid "Interm. points" msgstr "Puntos de interp." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Saltar espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Liñas de caída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conxunto de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Recheo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barras de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "Erro de x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Tipo de erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Datos, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "Erro de y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Tamaño do pico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "Datos de x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "Datos de y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "x-Range:" msgid "x-Range" msgstr "Intervalo nas X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Option" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:192 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "x-Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Data" msgid "y-Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:203 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:192 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scientific notation" msgid "Simplification:" msgstr "Notación científica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "derivative" msgid "Derivative" msgstr "derivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Differentiation:" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Tipo de ecuación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify parameters and their start values" msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Indicar os parámetros e os seus valores iniciais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:157 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:164 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opcións avanzadas de axuste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:201 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Axustar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeightsColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:348 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Weight" msgid "Weights" msgstr "Peso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:355 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "f(x)" msgid "f(x) =" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:484 #, kde-format msgid "Category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:145 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Formulario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Punto de corte 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Options:" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1: set axis scale" msgid "X axis scale" msgstr "%1: definir a ampliación do eixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "shift left X" msgid "shifted" msgstr "desprazar X á esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Windows" msgid "Window" msgstr "&Xanelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:82 #, kde-format msgid "Method" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interpolation" msgid "Integration:" msgstr "Interpolación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Absolute value" msgid "absolute area" msgstr "Valor absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:232 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Avaliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:245 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:306 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Tensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:332 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Continuidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:355 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Desvío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:330 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:446 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:86 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Orde polinómica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Modo de recheo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:232 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Peso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:350 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:372 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Valor da esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Valor da dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Axuste robusto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Iteracións máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fitted Points" msgid "Evaluated Points" msgstr "Puntos axustados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:93 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:100 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Key" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new filter" msgid "Open File" msgstr "novo filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close File" msgstr "Pechalo &todo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:178 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modo TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main" msgid "Main Font" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:397 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:423 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:433 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distancia ás etiquetas das marcas do eixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Desprazamento en X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:449 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Aliñ. hor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:459 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Aliñ. vert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Mapa de cores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crear un novo mapa de cores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Abrir un mapa de cores existente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Escala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Número de niveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Varias cores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Intervalo de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabled" msgid "enabled" msgstr "Activado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posición da lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Visibilidade das xanelas subordinadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Interface" msgid "interactive" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tolerance" msgid "Performance" msgstr "Tolerancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:66 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:95 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:102 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "máx." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Exportar a cabeceira vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Exportar a cabeceira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Exportar a cabeceira horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Liñas da grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Lendas da táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Omitir as filas baleiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Export to" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Zona para exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:45 #, kde-format msgid "f(x)" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:61 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Marque esta opción para exportar o fondo da folla de cálculo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Exportar o fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:41 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Sen erros" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:136 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para o ton.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para a saturación.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para o valor, o grao de claridade da cor.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para a intensidade.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleccione o intervalo para as cores que non forman parte da cor de fondo.\n" "Calquera valor fóra do intervalo convertirase en branco." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polar (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polar (x, y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logarítmico (ln(x), y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logarítmico (x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:176 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Imaxe orixinal" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:178 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Imaxe procesada" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valor inicial" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lower Cutoff" msgid "Lower limit" msgstr "Punto de corte inferior" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upper Cutoff" msgid "Upper limit" msgstr "Punto de corte superior" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add New Unit" msgstr "Engadir un novo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Add Rows" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir filas" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter name:" msgid "Enter unit name here" msgstr "Nome do filtro:" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save as" msgid "&Save" msgstr "Gardar como" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "&Add keyword" msgstr "Engadir un novo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left value" msgid "Specify the name" msgstr "Valor da esquerda" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left value" msgid "Specify the value" msgstr "Valor da esquerda" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the start column for import" msgid "Specify the comment" msgstr "Indique a columna inicial para importar." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add new keyword" msgstr "Engadir un novo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove selected keyword" msgstr "&Eliminar as filas" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add unit to keyword" msgstr "Engadir un novo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close &All" msgid "Close file" msgstr "Pechalo &todo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits)" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "O ficheiro do proxecto, %1, xa está aberto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The project file %1 is already opened." msgid "File already opened" msgstr "O ficheiro do proxecto, %1, xa está aberto." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remo&ve Rows" msgid "Remove keyword" msgstr "&Eliminar as filas" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new" msgid "Add unit" msgstr "Engadir un novo" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:318 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:318 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:325 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete the selected object?" #| msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o obxecto seleccionado?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clea&r Selection" msgid "Confirm deletion" msgstr "Limpa&r a selección" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Caixa delimitadora do obxecto" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Completar a folla de traballo" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "escritorio" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Exportar a folla de traballo" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Grade personalizada" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "lines" msgstr "liñas" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "dots" msgstr "puntos" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espazado horizontal" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Espazado vertical" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Orientation" msgid "Quit presentation" msgstr "Orientación" #, fuzzy #~| msgid "no worksheet element found" #~ msgid "no cantor worksheet element found" #~ msgstr "non se atopou ningún elemento de folla de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Print Worksheet" #~ msgid "Evaluate Worksheet" #~ msgstr "Imprimir a folla de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Fitted Points" #~ msgid "Evaluate Entry" #~ msgstr "Puntos axustados" #, fuzzy #~| msgid "Range Breaks" #~ msgid "Insert Page Break" #~ msgstr "Interrupcións de intervalos" #, fuzzy #~| msgid "Clear Matrix" #~ msgid "Create Matrix" #~ msgstr "Limpar a matriz" #, fuzzy #~| msgid "Absolute value" #~ msgid "Compute Eigenvalues" #~ msgstr "Valor absoluto" #, fuzzy #~| msgid "new Matrix" #~ msgid "Invert Matrix" #~ msgstr "nova matriz" #, fuzzy #~| msgid "Table captions" #~ msgid "Solve Equations" #~ msgstr "Lendas da táboa" #, fuzzy #~| msgid "Row Numbers" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de fila" #, fuzzy #~| msgid "Print Worksheet" #~ msgid "Animate Worksheet" #~ msgstr "Imprimir a folla de traballo" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "Syntax Completion" #~ msgstr "Formato dos datos " #, fuzzy #~| msgid "Interpolation" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "Interpolación" #, fuzzy #~| msgid "Print Matrix" #~ msgid "Garvit Khatri" #~ msgstr "Imprimir a matriz" #, fuzzy #~| msgid "Worksheet" #~ msgid "CAS Worksheet" #~ msgstr "Folla de traballo" #, fuzzy #~| msgid "&Worksheet" #~ msgid "&CAS Worksheet" #~ msgstr "Fo&lla de traballo" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x × 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x²" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x³" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x⁴" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x⁵" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x⁶" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x⁷" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x⁸" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x⁹" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(sinh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Primeira cor" #~ msgid "horizontal linear gradient" #~ msgstr "gradación lineal horizontal" #~ msgid "vertical linear gradient" #~ msgstr "gradación lineal vertical" #~ msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" #~ msgstr "gradación lineal diagonal (comezar desde a parte superior esquerda)" #~ msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" #~ msgstr "gradación lineal diagonal (comezar desde a parte inferior esquerda)" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Tension" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Tensión" #, fuzzy #~| msgid "image" #~ msgid "FITS File" #~ msgstr "imaxe" #, fuzzy #~| msgid "Headers" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Cabeceiras " #, fuzzy #~| msgid "greater then" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "maior que" #, fuzzy #~| msgid "Specify the start column for import" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Indique a columna inicial para importar." #, fuzzy #~| msgid "&Add Column" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Engadir unha columna" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "aínda non está listo" #, fuzzy #~| msgid "rank = %1 not supported" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "aínda non é compatíbel con clasificación = %1" #, fuzzy #~| msgid "Beta function" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Función beta" #, fuzzy #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Distribución de Gumbel de tipo 1" #, fuzzy #~| msgid "Tangent" #~ msgid "Arctangent" #~ msgstr "Tanxente" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Gumbel" #~ msgstr "Número" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Distribución de Gauss" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Distribución de extremos de Rayleigh" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "√y" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y²" #~ msgid "GSL Mathematical functions" #~ msgstr "Funcións matemáticas de GSL" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x × 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "√(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "√(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arcocoseno" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Valor principal do arcoseno" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Valor principal da arcotanxente" #~ msgid "sine" #~ msgstr "seno" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "%1: set width" #~ msgstr "%1: definir a anchura" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoide" #~ msgid "Lorentz (Cauchy)" #~ msgstr "Lorentz (Cauchy)" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "cela incorrecta (ignorada en todas as operacións) (enmascarada)" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "Erro do lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (non foi posíbel cargar)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "Aviso do lector de XML: " #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "pesos" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "axustar ao tamaño da páxina" #~ msgid "%1: set creation time" #~ msgstr "%1: definir a hora de creación." #, fuzzy #~| msgid "auto-save" #~ msgid "auto" #~ msgstr "gardado automático" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 eixos: cargouse o modelo «%2»" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Propiedades da folla de cálculo" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Propiedades da columna" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Propiedades da matriz" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Propiedades da folla de traballo" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Propiedades da gráfica cartesiana" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Propiedades da lenda da gráfica cartesiana" #~ msgid "Axis properties" #~ msgstr "Propiedades do eixo" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva xy" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva de ecuación xy" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva de axuste xy" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva xy de filtro de Fourier" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva xy de interpolación" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva de suavización xy" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Propiedades da etiqueta de texto" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Propiedades do punto personalizado" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Propiedades da curva do selector de datos" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Propiedades do selector de datos" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Propiedades do proxecto" #, fuzzy #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Pegar as propiedades" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "envoltura" #, fuzzy #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parámetros" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "falta o modo da columna" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "o modo da columna non é válido" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "a designación da gráfica da columna é incorrecta" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "a anchura da columna falta ou non é correcta" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Cartafol %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de x" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: definir as interrupcións da escala de y" #~| msgid "Matrix properties" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Opcións da matriz" #~| msgid "Tree options" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Opcións de LaTeX" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "interrupción da escala en x" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "interrupción da escala en y" #, fuzzy #~| msgid "linear" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "linear" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (natural)" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "eixo nervado cúbico (natural)" #, fuzzy #~| msgid "cubic spline (periodic)" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "eixo nervado cúbico (periódico)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (natural)" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "eixo nervado de Alima (natural)" #, fuzzy #~| msgid "Akima-spline (periodic)" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "eixo nervado de Akima (periódico)" #, fuzzy #~| msgid "Number of points" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Número de puntos" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Imprimiuse a folla de traballo" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Imprimiuse a folla de cálculo" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcións →" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcións ←" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Menú da imaxe" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Propiedades do punto do selector de datos" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Lonxitude mín." #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiaron" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o tamaño da barra de erro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o xiro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a opacidade" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "" #~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do recheo da barra de " #~ "erro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "" #~ "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do recheo da barra de erro" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou o estilo do bordo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a cor do bordo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a anchura do bordo" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1: puntos do selector de datos: cambiou a visibilidade" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 punto do selector de datos: cargouse o modelo «%2»" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "character" #~ msgstr "carácter" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: definir a posición de -delta X" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: definir a posición de +delta Y" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: definir a posición de -delta Y" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Data set:" #~ msgstr "Conxunto de datos:" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "&Importar a imaxe" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplicar" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Dimensións" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Formato da visualización" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Número de filas:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-graphics/kst_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-graphics/kst_common.po (revision 1500755) @@ -1,11836 +1,11836 @@ # Marce Villarino , 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:53+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:40 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Apply these settings as default" msgstr "Aplicar esta configuración como predeterminada." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:60 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Preview First 1000 Lines in New Window" msgstr "Vista previa das primeiras 1000 liñas nunha xanela nova" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:69 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "First lines " msgstr "Primeiras liñas" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:88 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista previa" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:104 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:121 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data starts at line:" msgstr "Os datos comezan na liña:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:153 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read field names from line:" msgstr "Ler os nomes do campos da liña:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:185 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Read units from line:" msgstr "Ler as unidades da liña:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:214 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Comment indicators:" msgstr "Indicadores dos comentarios:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:230 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "You can use more than one symbol here, like \"#!C\" for instance, but it " "will slow down reading ASCII files" msgstr "" "Pode usar máis dun símbolo, como por exemplo «#!C», pero a lectura de " "ficheiros ASCII irá máis lenta." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:241 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Decimal Separator:" msgstr "Separador dos decimais:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:251 msgctxt "AsciiConfig|the . character" msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:261 msgctxt "AsciiConfig|the , character" msgid "Comma" msgstr "Coma" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:302 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Data Column Layout" msgstr "Disposición das columnas de datos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:317 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Space/tab delimited" msgstr "Delimitados por espazos ou tabulacións" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:335 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Custom delimiter" msgstr "Delimitador personalizado" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:382 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Reading is faster if each column can be assumed to have its own constant " "width." msgstr "" "A lectura vai máis rápido se se pode asumir que cada columna ten unha " "anchura de seu constante." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:385 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Each column has its\n" "own constant width" msgstr "" "Cada columna ten unha\n" "anchura de seu constante." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:401 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Fixed Width" msgstr "Anchura fixa" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:467 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:478 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Limit Buffer Size:" msgstr "Limitar o tamaño do búfer:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:488 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " MB" msgstr " MB" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:509 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Use threads" msgstr "Usar fíos." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:524 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Always accept files matching:" msgstr "Sempre aceptar os ficheiros que coincidan con:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:539 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret empty value as:" msgstr "Interpretar os valores baleiros como:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:561 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:571 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "NaN" msgstr "NaN" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:581 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Previous value" msgstr "Valor anterior" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:624 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time Interpretation" msgstr "Interpretación de data e hora" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:638 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:649 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Interpret field" msgstr "Interpretar o campo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:666 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "as:" msgstr "como:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:693 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "C Time" msgstr "Hora de C" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:703 #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:939 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:723 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Index with frequency" msgstr "Indexar con frecuencia" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:736 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:765 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Formatted String. Format:" msgstr "Cadea con formato. Formato:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:781 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "" "Refer to the documentation of QDateTime for details.
You can use a " "combination of y,M,d for dates and h,m,s,z for times (z for milliseconds)." "
Space is allowed between date and time columns, but you must select the " "first column as X vector." msgstr "" "Consulte a documentación de QDateTime para máis información.
Pode usar " "unha combinación de y, M e d para as datas e h, m, s e z para as horas (z " "para os milisegundos).
Pode usar espazos entre as columnas de data e " "hora, pero debe seleccionar a primeira columna como un vector de X." #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:784 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:814 msgctxt "AsciiConfig|" msgid " d=day, M=month, y=year, h=hour, m=minute, s=second, z=millisecond" msgstr " d=día, M=mes, y=ano, h=hora, m=minutos, s=segundos, z=milisegundos" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:839 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:859 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:893 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" msgstr "dd/MM/yyyy HH:mm:ss.zzz" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:908 msgctxt "AsciiConfig|" msgid "File date" msgstr "Data do ficheiro" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfig.ui:920 msgctxt "AsciiConfig|relative offset" msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:81 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidgetInternal|" msgid "First lines of file '%1'" msgstr "Primeiras liñas do ficheiro «%1»" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:414 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND values!" msgstr "A liña %1 non pode listar nomes de campos e valores!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:418 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list units AND values!" msgstr "A liña %1 non pode listar unidades e valores!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:421 #, qt-format msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Line %1 can not list field names AND units!" msgstr "A liña %1 non pode listar nomes de campos e unidades!" #: ../src/datasources/ascii/asciiconfigwidget.cpp:426 msgctxt "AsciiConfigWidget|" msgid "Inconsistent parameters" msgstr "Parámetros inconsistentes" #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:23 #: ../src/datasources/ascii/asciiplugin.cpp:24 msgctxt "AsciiPlugin|" msgid "ASCII File Reader" msgstr "Lector de ficheiros ASCII" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:238 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1' ..." msgstr "Analizando «%1»…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:250 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished parsing '%1'" msgstr "Rematou a análise de «%1»." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:253 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Parsing '%1': %2 rows" msgstr "Analizando «%1»: %2 filas." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:301 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Reading field: " msgstr "Lendo o campo: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:399 msgctxt "AsciiSource|" msgid "INDEX created" msgstr "Creouse o índice." #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:504 msgctxt "AsciiSource|" msgid "Finished reading: " msgstr "Lectura completada: " #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:534 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:540 msgctxt "AsciiSource|" msgid "reading ..." msgstr "lendo…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:543 #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:551 msgctxt "AsciiSource|" msgid "parsing ..." msgstr "analizando…" #: ../src/datasources/ascii/asciisource.cpp:764 #, qt-format msgctxt "AsciiSource|" msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:387 #: ../src/datasources/bis/bisdatasource.cpp:388 msgctxt "BISSourcePlugin|" msgid "BIT Image Stream Reader" msgstr "Lector de secuencias de imaxes de bits" #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:442 #: ../src/datasources/dirfilesource/dirfilesource.cpp:443 msgctxt "DirFilePlugin|" msgid "DirFile Reader" msgstr "Lector de DirFile" #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:473 #: ../src/datasources/fitsimage/fitsimage.cpp:474 msgctxt "FitsImagePlugin|" msgid "FITS Image Source Reader" msgstr "Lector de fontes de imaxes FITS" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:744 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab Datasource Reader" msgstr "Lector de fonte de datos de Matlab" #: ../src/datasources/matlab/matlab.cpp:745 msgctxt "MatlabSourcePlugin|" msgid "Matlab's .mat Datasource Reader" msgstr "Lector de fonte de datos .mat de Matlab" #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:29 #: ../src/datasources/netcdf/netcdfplugin.cpp:30 msgctxt "NetCdfPlugin|" msgid "netCDF Reader" msgstr "Lector de netCDF" #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:408 #: ../src/datasources/qimagesource/qimagesource.cpp:409 msgctxt "QImageSourcePlugin|" msgid "QImage Source Reader" msgstr "Lector de fontes QImage" #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:121 #: ../src/datasources/sampledatasource/sampledatasource.cpp:122 msgctxt "SampleDatasourcePlugin|" msgid "Sample Datasource Reader" msgstr "Lector de fonte de datos de exemplo" #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:333 #: ../src/datasources/sourcelist/sourcelist.cpp:334 msgctxt "SourceListPlugin|" msgid "Source List Reader" msgstr "Lector de lista de fontes" #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:386 #: ../src/datasources/tiff16source/tiff16source.cpp:387 msgctxt "Tiff16SourcePlugin|" msgid "Tiff16 Source Reader" msgstr "Lector de fontes de TIFF16" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:618 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for matrix %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para a matriz %1." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:680 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector %1." #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:703 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|" msgid "" "Data Matrix: %1\n" " %2\n" " Field: %3\n" " %4 x %5" msgstr "" "Matriz de datos: %1\n" " %2\n" " Campo: %3\n" " %4 × %5" #: ../src/libkst/datamatrix.cpp:713 #, qt-format msgctxt "Kst::DataMatrix|field %1 from file %2" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../src/libkst/dataprimitive.cpp:73 #, qt-format msgctxt "Kst::Primitive|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector %1." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector escalar %1." #: ../src/libkst/datascalar.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Vector escalar de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datascalar.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataScalar|" msgid "%2 of %1 = %3" msgstr "%2 de %1 = %3" #: ../src/libkst/datasource.cpp:550 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:68 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "\n" "Plugin Search Paths:" msgstr "" "\n" "Rutas de busca de complementos:" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:163 msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Scanning for data-source plugins." msgstr "Buscando complemento de fontes de datos." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "Plugin loaded: %1" msgstr "Complemento cargado: %1." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:189 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "instance failed for %1 (%2)" msgstr "a instancia fallou para %1 (%2)" #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:337 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:443 #: ../src/libkst/datasourcepluginmanager.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSource|" msgid "" "Could not find a datasource for '%1'(%2), but we found one just prior. " "Something is wrong with Kst." msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha fonte de datos para «%1» (%2), pero atopouse " "unha xusto anterior. Algo vai mal en Kst." #: ../src/libkst/datastring.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "Data file for string %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para a cadea %1." #: ../src/libkst/datastring.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "" "Data String: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Cadea de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datastring.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Kst::DataString|" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: ../src/libkst/datavector.cpp:171 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "Data file for vector %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector %1." #: ../src/libkst/datavector.cpp:792 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "Data Vector: %1\n" " %2\n" " Field: %3" msgstr "" "Vector de datos: %1\n" " %2\n" " Campo: %3" #: ../src/libkst/datavector.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Last %1 frames." msgstr "" "\n" " Últimos %1 fotogramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:800 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Frame %1 to end." msgstr "" "\n" " Do fotograma %1 ao final." #: ../src/libkst/datavector.cpp:802 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " %1 Frames starting at %2." msgstr "" "\n" " %1 fotogramas desde %2." #: ../src/libkst/datavector.cpp:806 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Read 1 sample per %1 frames." msgstr "" "\n" " Ler unha mostra por cada %1 fotogramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:808 #, qt-format msgctxt "Kst::DataVector|" msgid "" "\n" " Average each %1 frames." msgstr "" "\n" " Calcular a media de cada %1 fotogramas." #: ../src/libkst/datavector.cpp:819 #, qt-format msgctxt "" "Kst::DataVector|%2 is a variable name. F0 is short for the first element. " "N is the number of elements" msgid "%2 F0: %3 N: %4 of %1" msgstr "%2 F0: %3 N: %4 de %1" #: ../src/libkst/debug.cpp:132 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/libkst/debug.cpp:134 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/libkst/debug.cpp:136 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../src/libkst/debug.cpp:138 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Trace" msgstr "Trazas" #: ../src/libkst/debug.cpp:140 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/libkst/debug.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "Kst version %1\n" "\n" "\n" "Kst log:\n" msgstr "" "Versión %1 de Kst\n" "\n" "\n" "Rexistro de Kst:\n" #: ../src/libkst/debug.cpp:154 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "\n" "\n" "Data-source plugins:" msgstr "" "\n" "\n" "Complementos de fontes de datos:" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:70 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "" "%1:\n" " %2 x %3" msgstr "" "%1:\n" " %2 × %3" #: ../src/libkst/editablematrix.cpp:75 msgctxt "Kst::EditableMatrix|" msgid "Editable Matrix" msgstr "Matriz editábel" #: ../src/libkst/editablevector.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Kst::EditableVector|" msgid "" "Editable Vector: %1\n" " %2 values" msgstr "" "Vector editábel: %1\n" " %2 valores" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:96 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "" "Generated Vector: %1\n" " %2 values from %3 to %4" msgstr "" "Vector xerado: %1\n" " %2 valores do %3 ao %4" #: ../src/libkst/generatedvector.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Kst::GeneratedVector|" msgid "%3 points from %1 to %2" msgstr "%3 puntos do %1 ao %2" #: ../src/libkst/matrix.cpp:607 msgctxt "Kst::Matrix|" msgid "Saved matrix contains less data than it claims." msgstr "A matriz gardada contén menos datos dos que indica." #: ../src/libkst/matrix.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Kst::Matrix|%1 is the matrix name. %2 and %3 are its dimensions." msgid "" "Matrix: %1\n" " %2 x %3" msgstr "" "Matriz: %1\n" " %2 x %3" #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:70 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Generated Matrix from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha matriz xerada a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Editable Matrix from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha matriz editábel a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/matrixfactory.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Data Matrix from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha matriz de datos a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/scalar.cpp:143 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "" "Scalar: %1 = %2\n" "%3" msgstr "" "Vector escalar: %1 = %2\n" "%3" #: ../src/libkst/scalar.cpp:145 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|%1 is the variable name. %2 is its value" msgid "Scalar: %1 = %2" msgstr "Vector escalar: %1 = %2" #: ../src/libkst/scalar.cpp:162 #, qt-format msgctxt "Kst::Scalar|" msgid "Value: %1" msgstr "Valor: %1" #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:64 ../src/libkst/scalarfactory.cpp:127 #: ../src/libkst/scalarfactory.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating scalar from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un vector escalar a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/string_kst.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Kst::String|" msgid "String: %1" msgstr "Cadea: %1" #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating string from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha cadea a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/stringfactory.cpp:124 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Error creating string from Kst file." msgctxt "QObject|" msgid "Error creating DataString from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha cadea a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/vector.cpp:817 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "Provider: %1" msgstr "Fornecedor: %1" #: ../src/libkst/vector.cpp:824 #, qt-format msgctxt "Kst::Vector|" msgid "" "Vector: %1\n" " %2 samples\n" "%3" msgstr "" "Vector: %1\n" " %2 mostras\n" "%3" #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:65 ../src/libkst/vectorfactory.cpp:184 #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:282 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating vector from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear un vector a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/vectorfactory.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating generated vector from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un vector xerada a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "Data file for scalar %1 was not opened." msgstr "Non se abriu o ficheiro de datos para o vector escalar %1." #: ../src/libkst/vscalar.cpp:168 #, qt-format msgctxt "Kst::VScalar|" msgid "" "Data Scalar: %1 = %4\n" " %2\n" " Field: %3\n" " Frame: %5" msgstr "" "Vector escalar de datos: %1 = %4\n" " %2\n" " Campo: %3\n" " Fotograma: %5" #: ../src/libkst/vscalar.cpp:202 #, qt-format msgctxt "" "Kst::VScalar|%2 is field name. %3 is frame/index. %1 is the file name. %4 " "is the value" msgid "%2 frame %3 of %1 = %4" msgstr "%2 fotograma %3 de %1 = %4" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

Kst %1" msgstr "" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:67 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "Revision %1

" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid " Revision %1" msgstr "Revisión %1

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:69 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

" msgstr "" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:70 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "

Kst %1 - A data viewing program.

" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "

A data viewing program.

" msgstr "

Kst %1 - Un programa de visualización de datos.

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:71 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::AboutDialog|" #| msgid "Copyright © 2000-2014 Barth Netterfield

" msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Copyright © 2000-2017 Barth Netterfield

" msgstr "© 2000-2014 Barth Netterfield

" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:72 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "" "Homepage: http://kst-plot.kde.org/
" msgstr "" "Páxina web:
http://kst-plot.kde.org/
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:73 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "Please report bugs with the 'Bug Report Wizard' of the 'Help' menu.
" msgstr "" "Para informar de fallos use o «Asistente de informes de fallos» do menú " "«Axuda».
" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.cpp:74 msgctxt "Kst::AboutDialog|" msgid "
Authors and contributors (sorted alphabetically):" msgstr "
Autores e colaboradores (por orde alfabética):" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|kst is the name of the app." msgid "About Kst" msgstr "Sobre Kst" #: ../src/libkstapp/aboutdialog.ui:37 msgctxt "AboutDialog|the name of the app, but no other meaning." msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:29 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Kst Settings" msgstr "Configuración de Kst" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:48 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:53 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/libkstapp/applicationsettingsdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::ApplicationSettingsDialog|" msgid "Layout Properties" msgstr "Propiedades da disposición" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:37 msgctxt "Kst::ArrowItem|" msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../src/libkstapp/arrowitem.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating arrow object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de frecha a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/arrowitem.h:73 ../src/libkstapp/arrowitem.h:74 msgctxt "QObject|" msgid "Create Arrow" msgstr "Crear unha frecha" #: ../src/libkstapp/arrowitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ArrowItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.cpp:21 msgctxt "Kst::ArrowPropertiesTab|" msgid "ArrowProperties" msgstr "Propiedades da frecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:20 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &start" msgstr "Frecha no come&zo" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:33 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "S&tart arrow scale" msgstr "Escala &inicial da frecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:52 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:88 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow Head Size" msgstr "Tamaño da cabeza de frecha" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:55 #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:91 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "The size of the arrow head is proportional to this value." msgstr "O tamaño da cabeza de frecha é proporcional a este valor." #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:62 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "Arrow at &end" msgstr "Fre&cha no final" #: ../src/libkstapp/arrowpropertiestab.ui:75 msgctxt "ArrowPropertiesTab|" msgid "E&nd arrow scale" msgstr "Escala &final da frecha" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:23 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:25 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Coarse" msgstr "Groso" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:26 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:27 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:28 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "VeryFine" msgstr "Moi fino" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:31 ../src/libkstapp/axistab.cpp:39 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:32 ../src/libkstapp/axistab.cpp:40 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:33 ../src/libkstapp/axistab.cpp:41 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:34 ../src/libkstapp/axistab.cpp:42 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:35 ../src/libkstapp/axistab.cpp:43 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:36 ../src/libkstapp/axistab.cpp:44 msgctxt "Kst::AxisTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:628 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide left" msgstr "Agochar a parte esquerda" #: ../src/libkstapp/axistab.cpp:629 msgctxt "Kst::AxisTab|" msgid "Hide right" msgstr "Agochar a parte dereita" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:25 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide Margins and Labels" msgstr "Agochar as marxes e etiquetas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:31 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide top" msgstr "Agochar a parte superior" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:38 msgctxt "AxisTab|" msgid "Hide bottom" msgstr "Agochar a parte inferior" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:61 msgctxt "AxisTab|" msgid "Label Rotation" msgstr "Rotación da etiqueta" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Rotation :" msgstr "Xiro:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:104 msgctxt "AxisTab|" msgid "Base / Offset Mode" msgstr "Modo de base ou de desprazamento" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:112 msgctxt "AxisTab|Automatically enable or disable an option" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:119 msgctxt "AxisTab|Enable an option" msgid "On" msgstr "Activado" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:126 msgctxt "AxisTab|Disable an option" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:150 msgctxt "AxisTab|" msgid "Digits before automatic base/offset mode:" msgstr "Díxitos antes do modo automático de base ou de desprazamento:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:163 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If this many digits are required to display the tick numbers, then the axis " "will revert to Base/Offset mode." msgstr "" "Se é necesario este número de díxitos para mostrar os números das marcas, o " "eixo volverá ao modo de base ou de desprazamento." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:196 msgctxt "AxisTab|" msgid "Force offset to axis minimum" msgstr "Forzar o desprazamento ao mínimo do eixo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:208 msgctxt "AxisTab|" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:217 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:224 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Reverse the direction of the axis, so the numbers are decreasing, rather " "than increasing." msgstr "" "Inverter a dirección dos eixos, de xeito que os números diminúan en vez de " "aumentar." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:227 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Reverse" msgstr "&Inverter" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:253 msgctxt "AxisTab|" msgid "Axis is time" msgstr "O eixo é tempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:256 msgctxt "AxisTab|" msgid "Interpret the axis as time." msgstr "Interpretar o eixo como tempo." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:259 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Interpret as:" msgstr "&Interpretar como:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:269 ../src/libkstapp/axistab.ui:346 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time encoding type" msgstr "Tipo de codificación do tempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:272 ../src/libkstapp/axistab.ui:349 msgctxt "AxisTab|" msgid "The axis represents time, whose encoding is selected here." msgstr "" "O eixo representa tempo. Seleccione aquí a condificación para ese tempo." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:301 msgctxt "AxisTab|" msgid "&Display as:" msgstr "&Mostrar como:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:317 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time display format" msgstr "Formato co que mostrar o tempo" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:320 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "If the axis is to be interpreted as time, then display the time on the axis " "with this format." msgstr "" "Se o eixo debe interpretarse como tempo, mostrar o tempo no eixo usando este " "formato." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:336 msgctxt "AxisTab|" msgid "Timezone:" msgstr "Fuso horario:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:378 msgctxt "AxisTab|" msgid "Time/Date format:" msgstr "Formato de hora ou data:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:397 msgctxt "AxisTab|" msgid "hh:mm.ss.zzz" msgstr "hh:mm.ss.zzz" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:404 msgctxt "AxisTab|" msgid "Date: y/M/d - Time: h/m/s/z" msgstr "Data: y/M/d - Hora: h/m/s/z" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:444 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major Ticks and Lines" msgstr "Marcas e liñas principais" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:458 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dra&w ticks" msgstr "Debu&xar as marcas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:474 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw &grid lines" msgstr "Debuxar as liñas da &grade" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:492 msgctxt "AxisTab|" msgid "Major s&pacing:" msgstr "Es&pazamento principal:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:511 msgctxt "AxisTab|" msgid "Density of major ticks" msgstr "Densidade das marcas principais" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:514 msgctxt "AxisTab|" msgid "" "Specify the density of major ticks. The major tick interval will " "automatically be chosen as a power of 10 times 1, 2, or 5. This changes the " "target tick spacing within this constraint." msgstr "" "Indique a densidade das marcas principais. O intervalo entre marcas " "principais escollerase automaticamente cunha potencia de 10 multiplicado por " "1, 2 ou 5. Isto cambia o espazamento da marca de destino tendo en conta esta " "limitación." #: ../src/libkstapp/axistab.ui:527 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &style:" msgstr "E&stilo das liñas da grade:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:556 msgctxt "AxisTab|" msgid "Grid line &color:" msgstr "&Cor das liñas da grade:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:578 ../src/libkstapp/axistab.ui:723 msgctxt "AxisTab|" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:591 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor Ticks and Lines" msgstr "Marcas e liñas secundarias" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:605 msgctxt "AxisTab|" msgid "Dr&aw ticks" msgstr "Debux&ar as marcas" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:621 msgctxt "AxisTab|" msgid "Draw grid lines" msgstr "Debuxar as liñas da grade" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:639 msgctxt "AxisTab|" msgid "Minor tic&k count:" msgstr "Número de m&arcas secundarias:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:671 msgctxt "AxisTab|" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:678 msgctxt "AxisTab|" msgid "Line st&yle:" msgstr "&Estilo da liña:" #: ../src/libkstapp/axistab.ui:701 msgctxt "AxisTab|" msgid "Lin&e color:" msgstr "&Cor da liña:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.cpp:34 #, qt-format msgctxt "Kst::BadDatasourceDialog|" msgid "%1: File not found. " msgstr "%1: Non se atopou o ficheiro. " #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:20 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:32 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:45 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Select new data file:" msgstr "Seleccione o novo ficheiro de datos:" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:90 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:109 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar…" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:132 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/libkstapp/baddatasourcedialog.ui:145 msgctxt "BadDatasourceDialog|" msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:31 msgctxt "Kst::BasicPluginTab|" msgid "Basic Plugin" msgstr "Complemento básico" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Editar o complemento %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|arg1 is a plugin name" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Novo complemento %1" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:87 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o obxecto de complemento cos parámetros fornecidos.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/basicplugindialog.cpp:89 msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/basicplugintab.ui:26 msgctxt "BasicPluginTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Entradas e saídas" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:24 msgctxt "Kst::BoxItem|a box in a picture" msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/libkstapp/boxitem.cpp:97 ../src/libkstapp/labelitem.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating box object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de caixa a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/boxitem.h:42 ../src/libkstapp/boxitem.h:43 msgctxt "QObject|" msgid "Create Box" msgstr "Crear unha caixa" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:29 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS 9" msgstr "Mac OS 9" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:30 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:31 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 32-Bit" msgstr "Windows de 32 bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:32 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Windows 64-Bit" msgstr "Windows de 64 bits" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.cpp:33 msgctxt "Kst::BugReportWizard|" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:14 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Bug Report Wizard" msgstr "Asistente de informe do fallo" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:24 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Kst version:" msgstr "Versión de Kst:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:38 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:69 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "" "To submit a bug click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will " "find a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo.\n" "Isto abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que " "poderá atopar un formulario para preencher.\n" "A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #: ../src/libkstapp/bugreportwizard.ui:80 msgctxt "BugReportWizard|" msgid "Launch Bug Report Wizard" msgstr "Iniciar o asistente de informe do fallo" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:25 msgctxt "Kst::ButtonItem|" msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../src/libkstapp/buttonitem.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating button object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de botón a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/cartesianrenderitem.cpp:28 msgctxt "Kst::CartesianRenderItem|" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Gráfico cartesiano" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:263 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:264 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.cpp:336 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeDataSampleDialog|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Solicitou ler %1 MB de datos pero parece que só dispón de aproximadamente %2 " "MB de memoria dispoñíbel para usar. Non pode cargar tantos datos." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:6 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Change Data Samples" msgstr "Cambiar as mostras de datos" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:12 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:26 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:115 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:51 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:61 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:54 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Engadi&lo todo" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:64 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:71 #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:81 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:74 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/changedatasampledialog.ui:84 msgctxt "ChangeDataSampleDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "R&etiralos todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:308 msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "The file could not be loaded or contains no data." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro, ou o ficheiro non contén ningún dato." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:487 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following field is not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "O seguinte campo non está definido para o ficheiro solicitado:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::ChangeFileDialog|" msgid "" "The following fields are not defined for the requested file:\n" "%1" msgstr "" "Os seguintes campos non están definidos para o ficheiro solicitado:\n" "%1" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:14 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Change Data File" msgstr "Cambiar o ficheiro de datos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:20 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select by Source File" msgstr "Seleccionar por ficheiro de orixe" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:29 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add All &From:" msgstr "En&gadir todos os de:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:52 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Vector and Matrix Selection" msgstr "Selección de vectores e matrices" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:66 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:155 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:91 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:101 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:94 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Engadi&lo todo" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:104 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:111 #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:121 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:114 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:124 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "R&etiralos todos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:170 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "New Data File" msgstr "Novo ficheiro de datos" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:190 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&File:" msgstr "&Ficheiro:" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:220 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "C&hange selected vectors and matrices" msgstr "Ca&mbiar os vectores e matrices seleccionados" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:272 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "D&uplicate derived objects (curves, equations, ...)" msgstr "&Duplicar os obxectos derivados (curvas, ecuacións, etc.)" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:282 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "&Duplicate selected vectors and matrices" msgstr "D&uplicar os vectores e matrices seleccionados" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:312 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Unknown File Type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../src/libkstapp/changefiledialog.ui:331 msgctxt "ChangeFileDialog|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar…" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:14 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Curve Color From File" msgstr "Asignar unha cor de curva do ficheiro" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:20 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Assign Colors" msgstr "Asignar cores" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:55 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "Base Curve Color on:" msgstr "Basear a cor da curva en:" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:64 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&X vector" msgstr "Vector &X" #: ../src/libkstapp/choosecolordialog.ui:74 msgctxt "ChooseColorDialog|" msgid "&Y vector" msgstr "Vector &Y" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:19 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Radius" msgstr "&Raio" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:51 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:70 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/circledimensionstab.ui:93 msgctxt "CircleDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:26 msgctxt "Kst::CircleItem|a circle in a picture" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/libkstapp/circleitem.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating circle object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de círculo a partir do ficheiro de " "Kst." #: ../src/libkstapp/circleitem.h:53 ../src/libkstapp/circleitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../src/libkstapp/circleitemdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::CircleItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:202 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "end" msgstr "remate" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:469 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -f \n" msgstr "Uso: -f \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:472 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -n \n" msgstr "Uso: -n \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:475 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -s \n" msgstr "Uso: -s \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:482 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -P \n" msgstr "Uso: -P \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:490 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -T \n" msgstr "Uso: -T \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:500 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -m \n" msgstr "Uso: -m \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:517 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -x \n" msgstr "Uso: -x \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:522 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:549 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:603 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:652 #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:692 #, qt-format msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "file %1 does not exist\n" msgstr "o ficheiro %1 non existe\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:533 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -e \n" msgstr "Uso: -e \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:535 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -r \n" msgstr "Uso: -r \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:538 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -y \n" msgstr "Uso: -y \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:541 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "No data files specified\n" msgstr "Non indicou ficheiros de datos\n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:596 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -p \n" msgstr "Uso: -p \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:645 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -h \n" msgstr "Uso: -h \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:686 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -z \n" msgstr "Uso: -z \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:713 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: -F \n" msgstr "Uso: -F \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:715 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDataStart \n" msgstr "Uso: --asciiDataStart \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:717 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFieldNames \n" msgstr "Uso: --asciiFieldNames \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:721 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiReadUnits \n" msgstr "Uso: --asciiReadUnits \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:728 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiDelim \n" msgstr "Uso: --asciiDelim \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:731 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgstr "Uso: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:739 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --png \n" msgstr "Uso: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:741 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #| msgid "Usage: --asciiFixedWidth \n" msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngWidth \n" msgstr "Uso: --asciiFixedWidth \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:743 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #| msgid "Usage: --png \n" msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --pngHeight \n" msgstr "Uso: --png \n" #: ../src/libkstapp/commandlineparser.cpp:746 msgctxt "Kst::CommandLineParser|" msgid "Usage: --print \n" msgstr "Uso: --print \n" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:33 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:34 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:35 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.cpp:36 msgctxt "Kst::ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:39 #, fuzzy #| msgctxt "ContentTab|" #| msgid "&Available objects:" msgctxt "ContentTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Obxectos &dispoñíbeis:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:57 #, fuzzy #| msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" #| msgid "Search:" msgctxt "ContentTab|" msgid "Search" msgstr "Buscar:" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:75 ../src/libkstapp/contenttab.ui:264 msgctxt "ContentTab|" msgid "Deselect All" msgstr "Anular a selección" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:82 ../src/libkstapp/contenttab.ui:274 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:89 ../src/libkstapp/contenttab.ui:284 msgctxt "ContentTab|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:141 msgctxt "ContentTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:147 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:163 msgctxt "ContentTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:169 msgctxt "ContentTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:185 msgctxt "ContentTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:204 msgctxt "ContentTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/contenttab.ui:242 #, fuzzy #| msgctxt "ContentTab|" #| msgid "&Displayed objects:" msgctxt "ContentTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "Obxectos &mostrados:" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:43 msgctxt "Kst::CSDTab|" msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:129 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "Edit Spectrogram" msgstr "Editar o espectrograma" #: ../src/libkstapp/csddialog.cpp:131 msgctxt "Kst::CSDDialog|" msgid "New Spectrogram" msgstr "Novo espectrograma" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:17 msgctxt "CSDTab|" msgid "Spectrogram Contents" msgstr "Contido do espectograma" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:29 msgctxt "CSDTab|" msgid "Data vector:" msgstr "Vector de datos:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:42 msgctxt "CSDTab|" msgid "Window size:" msgstr "Tamaño da xanela:" #: ../src/libkstapp/csdtab.ui:80 msgctxt "CSDTab|" msgid "Image Options" msgstr "Opcións da imaxe" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:40 msgctxt "Kst::CurveTab|" msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:288 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "Edit Curve" msgstr "Editar a curva" #: ../src/libkstapp/curvedialog.cpp:290 msgctxt "Kst::CurveDialog|" msgid "New Curve" msgstr "Nova curva" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:9 msgctxt "CurveTab|" msgid "Curve Contents" msgstr "Contido da curva" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:30 msgctxt "CurveTab|" msgid "&X-axis vector:" msgstr "Vector do eixo &X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:49 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Y-axis vector:" msgstr "Vector do eixo &Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:68 msgctxt "CurveTab|" msgid "+X e&rror bar:" msgstr "Barra de e&rro +X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:87 msgctxt "CurveTab|" msgid "&+Y error bar:" msgstr "Barra de erro &+Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:106 msgctxt "CurveTab|" msgid "-X error bar:" msgstr "Barra de erro -X:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:125 msgctxt "CurveTab|" msgid "&-Y error bar:" msgstr "Barra de erro &-Y:" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:140 msgctxt "CurveTab|" msgid "&Use +X error bar for -X" msgstr "&Usar a barra de erro +X para -X" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:147 msgctxt "CurveTab|" msgid "U&se +Y error bar for -Y" msgstr "U&sar a barra de erro +Y para -Y" #: ../src/libkstapp/curvetab.ui:189 msgctxt "CurveTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "I&gnorar nos cálculos automáticos do intervalos dos eixos" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:89 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:97 msgctxt "Kst::DataDialog|automatic" msgid "&Auto" msgstr "&Automática" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:103 ../src/libkstapp/datadialog.cpp:227 msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Editar varios →" #: ../src/libkstapp/datadialog.cpp:238 #, qt-format msgctxt "Kst::DataDialog|" msgid "<< Edit one %1" msgstr "← Editar un %1" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:67 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Enter your filter here (wildcards allowed)" msgstr "Insira aquí os seus filtros (permítense caracteres de substitución)" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:123 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:129 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:222 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Curve" msgstr "Facer unha curva" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:133 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:226 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Power Spectrum" msgstr "Facer un espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:137 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:230 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Spectrogram" msgstr "Facer un espectrograma" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:141 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:234 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Histogram" msgstr "Facer un histograma" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:146 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:197 #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:239 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Filter" msgstr "Aplicar o filtro" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:151 ../src/libkstapp/datamanager.cpp:245 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Make Image" msgstr "Facer unha imaxe" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:178 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Add to Plot" msgstr "Engadir á gráfica" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:184 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Remove From Plot" msgstr "Retirar da gráfica" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:191 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Apply Fit" msgstr "Aplicar un axuste" #: ../src/libkstapp/datamanager.cpp:204 msgctxt "Kst::DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:14 msgctxt "DataManager|" msgid "Data Manager" msgstr "Xestor de datos" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:22 msgctxt "DataManager|" msgid "Filter on:" msgstr "Filtrar en:" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:30 msgctxt "DataManager|" msgid "All Columns" msgstr "Todas as columnas" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:35 msgctxt "DataManager|the name of the item (noun)" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:40 msgctxt "DataManager|the type of the item (noun)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:45 msgctxt "DataManager|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:50 msgctxt "DataManager|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:65 msgctxt "DataManager|" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:119 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Edit" msgctxt "DataManager|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:132 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataManager|" #| msgid "Delete" msgctxt "DataManager|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/datamanager.ui:145 msgctxt "DataManager|" msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:31 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" #| msgid "Time Interval" msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:32 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" #| msgid "Change Detection" msgctxt "Kst::DataSourceDialog|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar a detección" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.cpp:33 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" #| msgid "No Update" msgctxt "Kst::DataSourceDialog|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Sen actualizacións" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "BadDatasourceDialog|" #| msgid "Dialog" msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:36 #, fuzzy #| msgctxt "VectorTab|" #| msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Tipo de actualización. Use «Intervalo de tempo» para datos remotos." #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Co&nfigure..." msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/datasourcedialog.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "BadDatasourceDialog|" #| msgid "TextLabel" msgctxt "DataSourceDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/datasourcepluginfactory.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating data source from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear a fonte de datos a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:69 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:70 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar a detección" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:71 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataSource|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Sen actualizacións" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:218 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order: Alt+Up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:219 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Lower in plot order: Alt+Down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:220 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:221 msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:251 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) available" msgstr "%1 vectores dispoñíbeis" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:276 ../src/libkstapp/datawizard.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizardPageVectors|" msgid "%1 vector(s) selected" msgstr "%1 vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:639 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create S&pectra Plots. Set FFT options below:" msgstr "Crear gráficas es&pectrais. Defina as opcións de FFT embaixo:" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:728 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the data range of the existing X vector does not match the Y " "vectors." msgstr "" "Aviso: o intervalo de datos do vector X existente non se corresponde cos " "vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:733 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the file name of the existing X vector does not match the Y vectors." msgstr "" "Aviso: o nome de ficheiro do vector X existente non se corresponde cos " "vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:738 msgctxt "Kst::DataWizardPageDataPresentation|" msgid "" "Warning: the selected X vector may not match the data range of the Y vectors." msgstr "" "Aviso: o vector X seleccionado podería non corresponder co intervalo de " "datos dos vectores Y." #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "Insufficient Memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: ../src/libkstapp/datawizard.cpp:985 #, qt-format msgctxt "Kst::DataWizard|" msgid "" "You requested to read in %1 MB of data but it seems that you only have " "approximately %2 MB of usable memory available. You cannot load this much " "data." msgstr "" "Solicitou ler %1 MB de datos pero parece que só dispón de aproximadamente %2 " "MB de memoria dispoñíbel para usar. Non pode cargar tantos datos." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:35 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create &XY plots. Set X-axis vector properties below:" msgstr "Crear gráficas &XY. Defina as propiedades do vector do eixo X embaixo:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:50 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "The field to be used as the X-axis in XY curves." msgstr "O campo para usar como eixo X nas curvas XY." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:63 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Use existin&g:" msgstr "Empre&gar un existente:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:76 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Create fr&om field:" msgstr "Crear a partir d&o campo:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatapresentation.ui:110 msgctxt "DataWizardPageDataPresentation|" msgid "Selecting 'Create from field' will create a new matching X vector." msgstr "" "Seleccione «Crear a partir do campo» para crear un novo vector X que se " "corresponda." #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:29 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "" "\n" "\n" "

Please select a data source to work from. " "This will typically be your file containing data points or vectors." msgstr "" "\n" "\n" "

Seleccione unha fonte de datos coa que " "traballar. Normalmente será o ficheiro que contén os seus puntos ou vectores " "de datos.

" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:85 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro descoñecido" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:104 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:134 msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Update type; use 'Time Interval' for non-local data" msgstr "Tipo de actualización; use «Intervalo de tempo» para datos remotos" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:166 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Recent Data &Files" msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Recent files" msgstr "&Ficheiros de datos recentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:179 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup nonexistent files" msgstr "&Limpar os ficheiros que non existan" #: ../src/libkstapp/datawizardpagedatasource.ui:182 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::TabWidget|" #| msgid "Cleanup Layout" msgctxt "DataWizardPageDataSource|" msgid "Cleanup" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:14 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:28 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "&New Filter..." msgstr "&Novo filtro…" #: ../src/libkstapp/datawizardpagefilters.ui:56 msgctxt "DataWizardPageFilters|" msgid "" "\n" "\n" "

If you wish, select a " "filter to apply to the fields that are read in:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se quere, seleccione un " "filtro para aplicar aos campos que se len en:

" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:17 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Curve Placement" msgstr "Colocación das curvas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:23 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&All curves in one plot" msgstr "Tod&as as curvas nunha gráfica" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:33 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&1 new plot per curve" msgstr "&1 gráfica nova por curva" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:36 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:51 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle t&hrough" msgstr "&Percorrer as" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:64 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid " plots" msgstr " gráficas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:79 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cycle through exis&ting plots" msgstr "Percorrer as gráficas exis&intentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:94 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All curv&es in plot" msgstr "Todas as curvas na &gráfica" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:113 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Placement (Tabs)" msgstr "Colocación das gráficas (lapelas)" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:119 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ¤t tab" msgstr "Todas na lapela a&ctual" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:129 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "All in ne&w tab" msgstr "Todas nunha no&va lapela" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:136 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "XY and spectra in &separate new tabs" msgstr "A XY e o espectro en novas lapelas &independentes" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:146 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Plot Layout" msgstr "Disposición da gráfica" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:152 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Automatic &layout" msgstr "&Disposición automática" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:162 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Custo&m grid" msgstr "Grade personali&zada" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:171 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:193 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "P&rotect existing layout" msgstr "P&rotexer a disposición existente" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:203 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:209 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Rescale all labels on tab" msgstr "Cambiar as dimensións de todas as etiquetas da lapela" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:219 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Share axis on tab" msgstr "Compartir un eixo na lapela" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:229 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Cur&ve Style" msgstr "Estilo da cur&va" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:235 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "L&ines only" msgstr "Só l&iñas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:245 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Points only" msgstr "Só &puntos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:252 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lines an&d points" msgstr "Liñas &e puntos" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:262 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Spectrum Axis Mode" msgstr "Modo do eixo do espectro" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:268 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Lo&g X-axis" msgstr "Re&xistrar o eixo X" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:275 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Log Y-axis" msgstr "&Rexistrar o eixo Y" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:298 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "Legends" msgstr "Lendas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:304 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "O&n" msgstr "&Activadas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:311 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Off" msgstr "&Desactivadas" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:318 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: ../src/libkstapp/datawizardpageplot.ui:328 msgctxt "DataWizardPagePlot|" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:65 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Raise in plot order (Alt-up)" msgstr "Elevar na orde da gráfica (Alt+Arriba)" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:71 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:87 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:100 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Select (Alt-S): Move highlighted fields from the Available data list to the " "Selected data list for plotting." msgstr "" "Seleccionar (Alt+S): mover os campos realzados da lista de datos dispoñíbeis " "á lista de datos seleccionados para usar." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:106 msgctxt "DataWizardPageVectors|Select for list." msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:119 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Remove (Alt-R): Move highlighted fields from the Selected data list to the " "Available data list so that they will not be plotted." msgstr "" "Retirar (Alt+R): mover os campos realzados da lista de datos seleccionados á " "lista de datos dispoñíbeis que non se usarán." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:125 msgctxt "DataWizardPageVectors|Remove from list" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:164 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data: All fields in this list are plotted." msgstr "Datos seleccionados: úsanse todos os campos desta lista." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:167 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Selected data: All fields in this list are plotted. To remove fields from " "this list, drag them to the Available data list, double click on them, or " "select them and use the Remove button (right arrow icon or Alt-R). The " "order in which fields appear in this list is the order in which they will be " "plotted." msgstr "" "Datos seleccionados: úsanse todos os campos desta lista. Para retirar campos " "da lista, arrástreos á lista de datos dispoñíbeis, prémaos dúas veces " "seguidas, ou seleccióneos e use o botón de retirar (icona coa frecha cara a " "dereita, ou Alt+R). A orde na que aparecen os campos na lista é a orde na " "que se usarán." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:177 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Selected data:" msgstr "Datos seleccionados:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:187 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "0 vector(s) selected" msgstr "0 vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:210 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de busca" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:213 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Search Filter: Fields matching this filter will be highlighted and moved to " "the top of the Available data list. '*' and '?' wild cards are supported." msgstr "" "Filtro de busca: os campos que coincidan con este filtro realzaranse e " "moveranse á aprte superior da lista de datos dispoñíbeis. Permítense os " "caracteres de substitución «*» e «?»." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:226 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Appends the '*' wild card to the beginning and end of the search filter to " "match everything containing the search filter text." msgstr "" "Engade o carácter de substitución «*» ao comezo e ao final do filtro de " "busca para coincidir con todo o que conteña o texto do filtro de busca." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:229 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:236 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Field selection: Checked fields are plotted." msgstr "Selección de campos: úsanse os campos marcados." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:239 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "" "Available data: This box lists all fields which have not been selected for " "plotting. To select a field for plotting, move it to the Selected data " "list, by dragging it with the mouse, by double clicking, or by highlighting " "it, and clicking on the select button (Right Arrow - accelerator is Alt-S)." msgstr "" "Datos dispoñíbeis: esta caixa lista todos os campos que non se seleccionaron " "para usar. Para seleccionar un campo para usar, móvao á lista de datos " "seleccionados, xa sexa arrastrándoo co rato, preméndoo dúas veces seguidas, " "ou realzándoo e premendo o botón de seleccionar (frecha á dereita, o atallo " "é Alt+S)." #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:249 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "Available data:" msgstr "Datos dispoñíbeis:" #: ../src/libkstapp/datawizardpagevectors.ui:259 msgctxt "DataWizardPageVectors|" msgid "- vector(s) available" msgstr "- vectores dispoñíbeis" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1 (%2)" msgstr "

Kst

Versión %1 (%2)" #: ../src/libkstapp/debugdialog.cpp:46 #, qt-format msgctxt "Kst::DebugDialog|" msgid "

Kst

Version %1" msgstr "

Kst

Versión %1" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:14 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Kst Debug Dialog" msgstr "Diálogo de depuración do Kst" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:24 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Build Information" msgstr "Información da construción" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:74 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Email Debugging Information" msgstr "&Enviar a información de depuración por correo electrónico" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:98 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:109 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Log level: " msgstr "Nivel de rexistro: " #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:116 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Error" msgstr "&Erro" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:126 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Warning" msgstr "&Aviso" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:136 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Notice" msgstr "&Nota" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:149 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Trace" msgstr "&Trazas" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:172 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clea&r" msgstr "Limpa&r" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:182 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de datos" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:207 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:212 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Loaded Instance" msgstr "Instancia cargada" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:226 msgctxt "DebugDialog|" msgid "Clear Datasource Settings" msgstr "Baleirar a configuración da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/debugdialog.ui:249 msgctxt "DebugDialog|" msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/libkstapp/debugnotifier.cpp:33 msgctxt "Kst::DebugNotifier|" msgid "An error has occurred. Click on this icon for more details." msgstr "Produciuse un erro. Prema esta icona para máis información." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:33 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:34 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:35 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Journal Plot" msgstr "Gráfica de xornal" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.cpp:36 msgctxt "Kst::DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:19 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "&Minimum font size (points):" msgstr "Tamaño de tipo de letra &mínimo (puntos):" # skip-rule: trasno-font #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:38 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "On window resize, fonts will be displayed at least this large." msgstr "" "Ao cambiar o tamaño da xanela, a letra mostrarase con este tamaño como " "mínimo." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:45 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Reference view size:" msgstr "Tamaño da vista de referencia:" # skip-rule: trasno-font #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:55 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "When the window is this large, fonts will have stated size." msgstr "Cando a xanela ten este tamaño, a letra terá este tamaño." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:58 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "" "Fonts are scaled with the window or print size. When the window/print is " "this large, the font sizes stated will be accurate." msgstr "" "O tamaño do tipo de letra axústase ao tamaño da xanela ou de impresión. " "Cando a xanela ou a impresión teñan este tamaño, o tamaño do tipo de letra " "indicado será correcto." #: ../src/libkstapp/defaultlabelpropertiestab.ui:65 msgctxt "DefaultLabelPropertiesTab|" msgid "Custom reference size (cm):" msgstr "Tamaño das referencias personalizadas (cm):" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:149 msgctxt "Dialog|" msgid "Save as default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/dialog.ui:156 msgctxt "Dialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Aplicar aos obxectos existentes" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:56 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property up the priority list" msgstr "Subir a propiedade seleccionada na lista de prioridades" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:57 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Move the selected property down the priority list" msgstr "Baixar a propiedade seleccionada na lista de prioridades" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:58 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Add the selected property to the list of properties to cycle through" msgstr "Engair a propiedade seleccionada á lista de propiedades para percorrer" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:59 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "" "Remove the selected property from the list of properties to cycle through" msgstr "" "Retirar a propiedade seleccionada da lista de propiedades para percorrer" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:78 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:165 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Color" msgstr "Cor da liña" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:79 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:166 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point Style" msgstr "Estilo dos puntos" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:80 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:167 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Style" msgstr "Estilo da liña" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:81 #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.cpp:168 msgctxt "Kst::DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:6 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Differentiate Curves" msgstr "Diferenciar as curvas" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:12 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Property Selection and Cycle Order" msgstr "Selección de propiedades e orde de percorrido" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:50 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Raise in Selection Order: Alt+up" msgstr "Elevar na orde de selección: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:56 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:69 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Lower in Selection Order: Alt+down" msgstr "Baicar na orde de selección: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:75 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:88 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:104 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:130 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|The items which are available" msgid "Available:" msgstr "Dispoñíbel:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:159 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|the items which have been selected" msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:209 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:248 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Maximum line width:" msgstr "Anchura máxima das liñas:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:287 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|" msgid "Point density:" msgstr "Densidade dos puntos:" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:298 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|all of the points" msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:303 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|high point density" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:308 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|medium point density" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/libkstapp/differentiatecurvesdialog.ui:313 msgctxt "DifferentiateCurvesDialog|low point density" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.cpp:20 msgctxt "Kst::DimensionsTab|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:25 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Rotation:" msgstr "&Xiro:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:45 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Si&ze:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:77 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&x" msgstr "&x" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:93 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&," msgstr "&," #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:116 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Position:" msgstr "&Posición:" #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:142 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "&Fix aspect ratio" msgstr "Proporcións &fixas." #: ../src/libkstapp/dimensionstab.ui:162 msgctxt "DimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/document.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir." #: ../src/libkstapp/document.cpp:240 msgctxt "QObject|" msgid "File could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para ler." #: ../src/libkstapp/document.cpp:417 msgctxt "QObject|" msgid "File is malformed and encountered an error while reading." msgstr "O formato do ficheiro é incorrecto, e produciuse un erro ao lelo." #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:31 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select Objects to Edit" msgstr "Seleccionar obxectos para editar" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:49 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:73 msgctxt "EditMultipleWidget|clear the list" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/libkstapp/editmultiplewidget.ui:80 msgctxt "EditMultipleWidget|" msgid "Select &All" msgstr "Seleccionalo &todo" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:25 msgctxt "Kst::EllipseItem|an ellipse in a picture" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/libkstapp/ellipseitem.cpp:106 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating ellipse object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de elipse a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/ellipseitem.h:43 ../src/libkstapp/ellipseitem.h:44 msgctxt "QObject|" msgid "Create Ellipse" msgstr "Crear unha elipse" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:43 msgctxt "Kst::EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:251 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "Edit Equation" msgstr "Editar a ecuación" #: ../src/libkstapp/equationdialog.cpp:253 msgctxt "Kst::EquationDialog|" msgid "New Equation" msgstr "Nova ecuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:20 msgctxt "EquationTab|" msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:32 msgctxt "EquationTab|" msgid "E&quation:" msgstr "E&cuación" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:51 msgctxt "EquationTab|" msgid "" "Enter the equation to be evaluated here. Use 'x' as the independent " "variable. Vectors and operators are selected from the above lists." msgstr "" "Insira a ecuación para avaliar. Use «x» para a variábel independente. Os " "vectores e os operadores selecciónanse das listas de enriba." #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:58 msgctxt "EquationTab|" msgid "&X vector:" msgstr "Vector &X:" #: ../src/libkstapp/equationtab.ui:81 msgctxt "EquationTab|" msgid "Inte&rpolate to highest resolution vector" msgstr "Inte&rpolar co vector de maior resolución" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:31 msgctxt "Kst::EventMonitorTab|" msgid "Event Monitor" msgstr "Monitor de acontecementos" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:250 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "Edit Event Monitor" msgstr "Editar o monitor de acontecementos" #: ../src/libkstapp/eventmonitordialog.cpp:252 msgctxt "Kst::EventMonitorDialog|" msgid "New Event Monitor" msgstr "Novo monitor de acontecementos" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:29 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "E-Mail Notification" msgstr "Notificación por correo electrónico" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:35 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "N&otify:" msgstr "N&otificar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:58 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:64 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Vectors:" msgstr "Vectores:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:74 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:88 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "+" msgstr "+" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:93 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "-" msgstr "-" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:98 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "*" msgstr "*" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:103 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "/" msgstr "/" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:108 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "^" msgstr "^" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:113 msgctxt "EventMonitorTab|Number: 3.14159265...." msgid "PI" msgstr "PI" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:118 msgctxt "EventMonitorTab|Euler's number " msgid "e" msgstr "e" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:123 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "=" msgstr "=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:128 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<" msgstr "<" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:133 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "<=" msgstr "<=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:138 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">" msgstr ">" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:143 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid ">=" msgstr ">=" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:148 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&" msgstr "&" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:153 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "|" msgstr "|" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:158 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "!" msgstr "!" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:163 msgctxt "EventMonitorTab|A mathematical function" msgid "STEP()" msgstr "STEP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:168 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ABS()" msgstr "ABS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:173 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SQRT()" msgstr "SQRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:178 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CBRT()" msgstr "CBRT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:183 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SIN()" msgstr "SIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:188 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COS()" msgstr "COS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:193 msgctxt "EventMonitorTab|a mathematical function" msgid "TAN()" msgstr "TAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:198 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ASIN()" msgstr "ASIN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:203 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ACOS()" msgstr "ACOS()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:208 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ATAN()" msgstr "ATAN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:213 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SEC()" msgstr "SEC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:218 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "CSC()" msgstr "CSC()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:223 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COT()" msgstr "COT()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:228 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "SINH()" msgstr "SINH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:233 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "COSH()" msgstr "COSH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:238 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "TANH()" msgstr "TANH()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:243 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "EXP()" msgstr "EXP()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:248 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LN()" msgstr "LN()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:253 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "LOG()" msgstr "LOG()" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:264 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Scalars:" msgstr "Escalares:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:280 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:293 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:312 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "KstScript" msgstr "KstScript" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:318 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:335 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "ELOG" msgstr "ELOG" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:341 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "No&tify:" msgstr "N&otificar:" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:351 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:383 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "Kst Debug Log" msgstr "Rexistro de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:408 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Warning" msgstr "&Aviso" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:418 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Error" msgstr "&Erro" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:428 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Notice" msgstr "&Nota" #: ../src/libkstapp/eventmonitortab.ui:438 msgctxt "EventMonitorTab|" msgid "&Log as:" msgstr "&Rexistrar como:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "_" msgstr "" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "ExportVectorsDialog|" #| msgid "Export Vectors" msgctxt "Kst::ExportGraphicsDialog|" msgid "Exporting to " msgstr "Exportar os vectores" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:14 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export to Graphics File" msgstr "Exportar a un ficheiro de gráficos" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:33 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:77 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:90 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Anchura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:115 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:128 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Altura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:182 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "I&ndicar:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:199 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A anchura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:204 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A altura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:209 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "A anchura e a altura" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:214 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "O tamaño do cadrado" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:243 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Export all tabs (_View ?.)" msgstr "" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:250 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Include:" msgstr "Incluír:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:260 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Automatic &extension" msgstr "&Extensión automática" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:270 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save Options" msgstr "Opcións de garda" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:291 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Do not autosave. Instead, on OK or Apply, save once." msgstr "Non gardar automaticamente. Gardar ao premer Aceptar ou Aplicar." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:294 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Sa&ve once" msgstr "Gardar unha ve&z" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:304 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Save image on timer" msgstr "Gardar a imaxe cada certo tempo" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:307 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "" "When checked, the image will be repeatedly saved using the indicated " "period. This is useful, for example, for live web page images." msgstr "" "Marque esta opción para gardar a imaxe cada vez que pase o período de tempo " "indicado. Isto é útil, por exemplo, para imaxes de páxinas web en vivo." #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:310 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "&Autosave every" msgstr "&Gardar automaticamente cada" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:320 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Autosave timer" msgstr "Temporizador para gardar automaticamente" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:323 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "s" msgstr "s" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:364 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "File name:" msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:374 #, fuzzy #| msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #| msgid "&File format:" msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Fi&le format:" msgstr "&Formato do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:390 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Vector formats" msgstr "Formatos de vector" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:397 msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "Bitmap formats" msgstr "Formatos de mapa de bits" #: ../src/libkstapp/exportgraphicsdialog.ui:414 #, fuzzy #| msgctxt "BadDatasourceDialog|" #| msgid "TextLabel" msgctxt "ExportGraphicsDialog|" msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:14 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Export Vectors" msgstr "Exportar os vectores" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:20 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:34 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:123 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:59 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:69 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:62 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Add A&ll" msgstr "Engadi&lo todo" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:72 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:89 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:82 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:92 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "R&emove All" msgstr "R&etiralos todos" #: ../src/libkstapp/exportvectorsdialog.ui:144 msgctxt "ExportVectorsDialog|" msgid "&Save location:" msgstr "Lugar no que &gardar:" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:24 msgctxt "Kst::FillTab|" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:26 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Sen pincel" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:27 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Padrón sólido" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:28 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Padrón denso 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:29 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Padrón denso 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:30 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Padrón denso 3" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:31 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Padrón denso 4" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:32 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Padrón denso 5" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:33 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Padrón denso 6" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:34 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Padrón denso 7" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:35 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Padrón horizontal" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:36 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Padrón vertical" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:37 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:38 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Padrón diagonal 1" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:39 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Padrón diagonal 2" #: ../src/libkstapp/filltab.cpp:40 msgctxt "Kst::FillTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado diagonal" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:31 msgctxt "FillTab|" msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:53 #, fuzzy #| msgctxt "FillTab|" #| msgid "&Style:" msgctxt "FillTab|" msgid "St&yle:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:69 msgctxt "FillTab|" msgid "Use &linear gradient" msgstr "Usar unha gradación &lineal" #: ../src/libkstapp/filltab.ui:79 msgctxt "FillTab|" msgid "&Reset Gradient" msgstr "&Restaurar a gradación" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::FilterFitTab|" msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:159 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "Edit %1 Plugin" msgstr "Editar o complemento %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:161 #, qt-format msgctxt "Kst::FilterFitDialog|Arg1 is a plugin" msgid "New %1 Plugin" msgstr "Novo complemento %1" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:213 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o obxecto de complemento cos parámetros fornecidos.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filterfitdialog.cpp:215 msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:23 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin Selection" msgstr "Escolla de complementos" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:45 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Plugin name:" msgstr "Nome do complemento:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:62 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:82 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "Inputs and Outputs" msgstr "Entradas e saídas" #: ../src/libkstapp/filterfittab.ui:96 msgctxt "FilterFitTab|" msgid "I&gnore in automatic axes range calculations" msgstr "I&gnorar nos cálculos automáticos do intervalos dos eixos" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:252 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "" "Unable to create Plugin Object using provided parameters.\n" "\n" msgstr "" "Non é posíbel crear o obxecto de complemento cos parámetros fornecidos.\n" "\n" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.cpp:254 msgctxt "Kst::FilterMultipleDialog|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:6 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:16 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:29 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:143 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "The source file for the vectors selected in this list will be changed." msgstr "Cambiarase o ficheiro de orixe dos vectores seleccionados nesta lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:63 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select timestream Y axis vectors" msgstr "Seleccione os vectores de fluxo de tempo do eixo Y." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:66 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:73 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all in list" msgstr "Seleccionar todos os da lista" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:76 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Select all vectors in the list." msgstr "Seleccionar todos os vectores da lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:79 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:103 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "All" msgstr "Todas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:93 #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:100 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Unselect all vectors in the list." msgstr "Non seleccionar ningún dos vectores da lista." #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:130 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionados" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:207 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Rep&lace in Curves" msgstr "Su&bstituír nas curvas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:217 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "Copy cur&ves" msgstr "Copiar as cur&vas" #: ../src/libkstapp/filtermultipledialog.ui:224 msgctxt "FilterMultipleDialog|" msgid "&Neither" msgstr "&Ningún" #: ../src/libkstapp/generaltab.cpp:24 msgctxt "Kst::GeneralTab|" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:17 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Render using \"raster\". This is faster, except for remote X." msgstr "" "Renderizar usando «raster». Isto é máis rápido, salvo no caso de X remotas." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:20 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Rendering using \"raster\" is faster unless you are running kst over a " "remote X connection." msgstr "" "Renderizar usando «raster» é máis rápido salvo que estea a executar kst a " "través dunha conexión de X remotas." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:23 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use \"raster\" engine on (Kst restart needed)" msgstr "Usar o motor de «raster» en (debe reiniciar Kst)" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:30 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Use transparency when dragging" msgstr "Usar transparencia ao arrastrar" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:37 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Antialias Plots" msgstr "Su&avizar as curvas das gráficas" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:44 msgctxt "GeneralTab|" msgid "&Period between updates (ms):" msgstr "&Período entre actualizacións (ms):" #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:63 msgctxt "GeneralTab|" msgid "Dynamic files update this fast or slower." msgstr "Os ficheiros dinámicos poden chegar a actualizarse con esta rapidez." #: ../src/libkstapp/generaltab.ui:66 msgctxt "GeneralTab|" msgid "" "Minimum time between updates when looking at dynamic files. If there is a " "lot of processing, it might take longer." msgstr "" "Tempo mínimo entre actualización ao visualizar ficheiros dinámicos. Se " "requiren moito procesamento, o intervalo real de tempo podería ser maior." #: ../src/libkstapp/gridtab.cpp:21 msgctxt "Kst::GridTab|" msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:17 msgctxt "GridTab|" msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grade" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:24 msgctxt "GridTab|" msgid "&Snap to grid" msgstr "&Axustar á grade" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:31 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &horizontal spacing:" msgstr "Espazado &horizontal da grade:" #: ../src/libkstapp/gridtab.ui:44 msgctxt "GridTab|" msgid "Grid &vertical spacing:" msgstr "Espazamento &vertical da grade:" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:42 msgctxt "Kst::HistogramTab|" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:278 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "Edit Histogram" msgstr "Editar o histograma" #: ../src/libkstapp/histogramdialog.cpp:280 msgctxt "Kst::HistogramDialog|" msgid "New Histogram" msgstr "Novo histograma" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:51 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Histogram Properties" msgstr "Propiedades do histograma" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:63 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Vecto&r de datos:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:92 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Bins from&:" msgstr "Contedores de&:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:114 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The lower limit of the lowest bin. Values below this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "O límite inferior do contedor inferior. Os valores por debaixo deste límite " "non se contarán en ningún contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:130 msgctxt "HistogramTab|from: 333 to: 555" msgid "to:" msgstr "ata:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:149 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The upper limit of the highest bin. Values above this limit will not be " "counted in any bin." msgstr "" "O límite superior do contedor superior. Os valores por enriba deste límite " "non se contarán en ningún contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:165 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Num bin&s:" msgstr "Número de contedore&s:" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:187 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The number of bins in the Histogram." msgstr "O número de contedores no histograma." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:214 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "Set the upper and lower limits, and the number of bins to a reasonable " "default." msgstr "" "Usar valores predeterminados razoábeis para os límites superior e inferior, " "e para o número de contedores." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:217 msgctxt "HistogramTab|" msgid "A&uto Bin" msgstr "Contedores a&utomáticos" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:224 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Real&-time auto bin" msgstr "Contedores automáticos en &tempo real" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:242 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Y-axis Normalization" msgstr "Normalización do eixo Y" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:248 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the fraction of samples in the bin." msgstr "O eixo Y do histograma indica a fracción de mostras no contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:251 msgctxt "HistogramTab|" msgid "&Fraction in bin" msgstr "&Fracción no contedor" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:258 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram reports the number of samples in the bin." msgstr "O eixo Y do histograma indica o número de mostras no contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:261 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Nu&mber in bin" msgstr "Nú&mero no contedor" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:271 msgctxt "HistogramTab|" msgid "The Y axis of the histogram is normalized so that the highest bin is 1." msgstr "" "O eixo Y do histograma está normalizado de xeito que o contedor superior " "sexa 1." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:274 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Peak bin = &1.0" msgstr "Contedor superior = &1.0" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:277 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:284 msgctxt "HistogramTab|" msgid "" "The Y axis of the histogram reports the percent of the samples in the bin." msgstr "O eixo Y do histograma indica a porcentaxe de mostras no contedor." #: ../src/libkstapp/histogramtab.ui:287 msgctxt "HistogramTab|" msgid "Percen&t in bin" msgstr "Porcen&taxe no contedor" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:39 msgctxt "Kst::ImageTab|" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:336 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "Edit Image" msgstr "Editar a imaxe" #: ../src/libkstapp/imagedialog.cpp:338 msgctxt "Kst::ImageDialog|" msgid "New Image" msgstr "Nova imaxe" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:17 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Contents" msgstr "Contido da imaxe" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:31 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Matrix:" msgstr "&Matriz:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:53 msgctxt "ImageTab|" msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:65 #, fuzzy #| msgctxt "ImageTab|" #| msgid "Color m&ap" msgctxt "ImageTab|" msgid "Color &map" msgstr "M&apa de cores" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:75 msgctxt "ImageTab|" msgid "Con&tour map" msgstr "Mapa do con&torno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:82 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Color map and contour map" msgstr "Mapa de &cores e mapa do contorno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:98 msgctxt "ImageTab|" msgid "Color Map Parameters" msgstr "Parámetros do mapa de cores" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:121 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Upper:" msgstr "S&uperior:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:163 msgctxt "ImageTab|" msgid "Threshold - &Lower:" msgstr "&Límite - Inferior:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:214 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Smart" msgstr "Inteli&xente" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:227 msgctxt "ImageTab|" msgid "Percent&ile:" msgstr "&Percentaxe:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:293 msgctxt "ImageTab|" msgid "Max&/Min" msgstr "Máx&/Mín" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:300 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Real-time auto threshold" msgstr "Límite automático en tempo &real" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:316 msgctxt "ImageTab|" msgid "Contour Map Parameters" msgstr "Parámetros do mapa do contorno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:345 msgctxt "ImageTab|" msgid "Co&lor:" msgstr "&Cor:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:394 #, fuzzy #| msgctxt "ImageTab|" #| msgid "Num&ber of contour levels:" msgctxt "ImageTab|" msgid "&Number of contour levels:" msgstr "Número de ni&veis do contorno" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:445 msgctxt "ImageTab|" msgid "&Weight:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/libkstapp/imagetab.ui:484 msgctxt "ImageTab|" msgid "Use &variable line weight" msgstr "Usar un grosor &variábel para as liñas" #: ../src/libkstapp/labelcreator.cpp:32 msgctxt "Kst::LabelCreator|" msgid "Create Label Dialog" msgstr "Diálogo de creación de etiquetas" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:14 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:35 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:42 msgctxt "LabelCreator|The right side" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:55 msgctxt "LabelCreator|The left side" msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:71 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Reference Point:" msgstr "Punto de referencia:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:91 #, fuzzy #| msgctxt "LabelCreator|" #| msgid "Font famil&y:" msgctxt "LabelCreator|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:107 msgctxt "LabelCreator|The color of the object" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:114 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:133 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:152 msgctxt "LabelCreator|bold font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:171 msgctxt "LabelCreator|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/labelcreator.ui:199 msgctxt "LabelCreator|" msgid "Save as default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:19 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:26 msgctxt "LabelDimensionsTab|the right side" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:39 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Label Reference Point:" msgstr "Punto de referencia da etiqueta:" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:55 msgctxt "LabelDimensionsTab|the left side" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:66 #, fuzzy #| msgctxt "LabelDimensionsTab|" #| msgid "Rotation" msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Rotatio&n" msgstr "Rotación" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:101 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/libkstapp/labeldimensionstab.ui:120 msgctxt "LabelDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/labelitem.cpp:39 msgctxt "Kst::LabelItem|a label in a plot" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelitem.h:105 ../src/libkstapp/labelitem.h:106 msgctxt "QObject|" msgid "Create Label" msgstr "Crear unha etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:33 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/labelitemdialog.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:27 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "Label Properties" msgstr "Propiedades da etiqueta" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.cpp:31 msgctxt "Kst::LabelPropertiesTab|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "x^y, x_y. Scalars, equations, and vector elements can be " "embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector Element: [V1[4]]. " "Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character can be inserted as \\[." msgstr "" "A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe " "permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e " "\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para " "colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en " "letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{texto subliñado}, x^y, x_y. Os vectores " "escalares, ecuacións e vectores poden incluírse. Vector escalar: [V1/" "Media]. Vector: [V1[4]]. Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para " "inserir un carácter «[», use \\[." #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "LabelCreator|" #| msgid "Font si&ze:" msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:51 #, fuzzy #| msgctxt "LabelPropertiesTab|" #| msgid "Font famil&y:" msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid "Fo&nt family:" msgstr "&Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:67 msgctxt "LabelPropertiesTab|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:83 msgctxt "LabelPropertiesTab|bold font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/labelpropertiestab.ui:96 msgctxt "LabelPropertiesTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/labeltab.cpp:45 msgctxt "Kst::LabelTab|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:38 msgctxt "LabelTab|" msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:61 msgctxt "LabelTab|" msgid "Font Family:" msgstr "Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:90 msgctxt "LabelTab|" msgid "Default plot font si&ze:" msgstr "Tama&ño de letra predeterminado da gráfica:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:106 msgctxt "LabelTab|" msgid "Autoscale axis numbers" msgstr "Axustar automaticamente a escala dos números dos eixos" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:143 msgctxt "LabelTab|" msgid "Botto&m label:" msgstr "Etiqueta &inferior:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:162 ../src/libkstapp/labeltab.ui:265 #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:387 ../src/libkstapp/labeltab.ui:403 msgctxt "LabelTab|" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:212 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Right label:" msgstr "Etiqueta &dereita:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:315 msgctxt "LabelTab|" msgid "&Left label:" msgstr "Etiqueta &esquerda:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:368 msgctxt "LabelTab|" msgid "Top &label:" msgstr "Etiqueta &superior:" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:424 msgctxt "LabelTab|" msgid "" "Supports scalars & strings (name in square brackets) - eg, [INDEX:Max " "(X2)],\n" "embedded equations - eg, [=[INDEX:Max] / 2]\n" "and LaTeX symbols - eg, \\theta. Names and symbols are autocompleted." msgstr "" "Compatíbel con vectores escalares e cadeas (nome entre corchetes), como " "[INDEX:Max(X2)];\n" "ecuacións incluídas, como [=[INDEX:Max] / 2];\n" "e símbolos de LaTeX, como \\theta. Fornécese función de completación " "automática para nomes e símbolos." #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:453 msgctxt "LabelTab|" msgid "Show le&gend" msgstr "Mostrar a &lenda" #: ../src/libkstapp/labeltab.ui:466 msgctxt "LabelTab|" msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #: ../src/libkstapp/layoutboxitem.cpp:30 msgctxt "Kst::LayoutBoxItem|a box for laying out other items" msgid "Layout Box" msgstr "Caixa de disposición" #: ../src/libkstapp/layouttab.cpp:21 msgctxt "Kst::LayoutTab|" msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:19 #, fuzzy #| msgctxt "LayoutTab|" #| msgid "&Horizontal margin:" msgctxt "LayoutTab|" msgid "Horizontal &margin:" msgstr "Marxe &horizontal:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:42 msgctxt "LayoutTab|" msgid "&Vertical margin:" msgstr "Marxe &vertical:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:65 msgctxt "LayoutTab|" msgid "Hori&zontal spacing:" msgstr "Espazado hori&zontal:" #: ../src/libkstapp/layouttab.ui:88 #, fuzzy #| msgctxt "LayoutTab|" #| msgid "Ver&tical spacing:" msgctxt "LayoutTab|" msgid "Verti&cal spacing:" msgstr "Espaciado ver&tical:" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:36 msgctxt "Kst::LegendItem|a legend in a plot" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:131 #, qt-format msgctxt "" "Kst::LegendItem|axis labels. %1 is quantity, %2 is units. eg Time [s]. " "'[' must be escaped." msgid "%1 \\[%2\\]" msgstr "%1 \\[%2\\]" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:137 ../src/libkstapp/legenditem.cpp:141 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:523 msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "Empty Legend" msgstr "Lenda baleira" #: ../src/libkstapp/legenditem.cpp:542 #, qt-format msgctxt "Kst::LegendItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Gráfica: %1 \n" "Contido:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/legenditemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::LegendItemDialog|" msgid "Legend" msgstr "Lenda" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:32 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Raise in list order: Alt+Up" msgstr "Elevar na orde da lista: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:33 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Lower in list order: Alt+Down" msgstr "Baixar na orde da lista: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:34 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.cpp:35 msgctxt "Kst::LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:19 msgctxt "LegendTab|" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:31 msgctxt "LegendTab|" msgid "Use automatic plot-based contents" msgstr "Usar contido automático baseado nas gráficas" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:44 msgctxt "LegendTab|" msgid "Display &vertically" msgstr "Mostrar &verticalmente" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:63 #, fuzzy #| msgctxt "LegendTab|" #| msgid "&Available objects:" msgctxt "LegendTab|" msgid "A&vailable objects:" msgstr "Obxectos &dispoñíbeis:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "LegendTab|" #| msgid "&Displayed objects:" msgctxt "LegendTab|" msgid "Displayed obje&cts:" msgstr "Obxectos &mostrados:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:126 msgctxt "LegendTab|" msgid "Raise in plot order: Alt+up" msgstr "Elevar na orde da gráfica: Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:132 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Up" msgstr "Alt+Arriba" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:148 msgctxt "LegendTab|" msgid "Remove: Alt+r" msgstr "Retirar: Alt+R" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:167 msgctxt "LegendTab|" msgid "Select: Alt+s" msgstr "Seleccionar: Alt+S" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:186 msgctxt "LegendTab|" msgid "Lower in plot order: Alt+down" msgstr "Baixar na orde da gráfica: Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:192 msgctxt "LegendTab|" msgid "Alt+Down" msgstr "Alt+Abaixo" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:218 msgctxt "LegendTab|" msgid "Legend Font Settings" msgstr "Configuración do tipo de letra das lendas" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:230 msgctxt "LegendTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:262 msgctxt "LegendTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:269 msgctxt "LegendTab|Bold Font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:282 msgctxt "LegendTab|Italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/legendtab.ui:298 #, fuzzy #| msgctxt "LegendTab|" #| msgid "&Font family" msgctxt "LegendTab|" msgid "Fo&nt family" msgstr "&Familia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:25 #, fuzzy #| msgctxt "LineDimensionsTab|" #| msgid "P1" msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&1" msgstr "P1" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:51 #, fuzzy #| msgctxt "LineDimensionsTab|" #| msgid "P2" msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "P&2" msgstr "P2" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:90 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid "Lock Position To Data" msgstr "Bloquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:103 #: ../src/libkstapp/linedimensionstab.ui:119 msgctxt "LineDimensionsTab|" msgid " , " msgstr " , " #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:25 msgctxt "Kst::LineEditItem|scripting interface for editing lines" msgid "LineEdit" msgstr "Campo editábel" #: ../src/libkstapp/lineedititem.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating lineEdit object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de liña de edición a partir do " "ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:33 msgctxt "Kst::LineItem|a line in a picture" msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:178 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:181 msgctxt "Kst::LineItem|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: ../src/libkstapp/lineitem.cpp:434 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating line object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de liña a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/lineitem.h:83 ../src/libkstapp/lineitem.h:84 msgctxt "QObject|" msgid "Create Line" msgstr "Crear unha liña" #: ../src/libkstapp/lineitemdialog.cpp:30 msgctxt "Kst::LineItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:164 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Running" msgstr "Script: Executando" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:170 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: Finished" msgstr "Script: Rematou." #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script: return code %1" msgstr "Script: código de retorno %1" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:182 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Failed to start" msgstr "Erro do script: non foi posíbel iniciar" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:184 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error: Crashed" msgstr "Erro do script: quebrou" #: ../src/libkstapp/logdialog.cpp:186 msgctxt "Kst::LogDialog|" msgid "Script error:" msgstr "Erro de script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:14 msgctxt "LogDialog|" msgid "Make a log entry" msgstr "Crear unha entrada no rexistro" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:24 msgctxt "LogDialog|" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:32 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:42 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:54 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script output:" msgstr "Saída do script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:65 msgctxt "LogDialog|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:71 msgctxt "LogDialog|" msgid "Plot Properties" msgstr "Propiedades da gráfica" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:77 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:110 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A anchura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:115 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height and Maintain Aspect Ratio" msgstr "A altura e manter a proporción de aspecto" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:120 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width and Height" msgstr "A anchura e a altura" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:125 msgctxt "LogDialog|" msgid "Size of Square" msgstr "O tamaño do cadrado" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:139 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:152 msgctxt "LogDialog|" msgid "Height of the image (in pixels)." msgstr "Altura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:177 msgctxt "LogDialog|" msgid "&File format:" msgstr "&Formato de ficheiro:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:199 msgctxt "LogDialog|" msgid "S&pecify:" msgstr "&Indicar:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:215 msgctxt "LogDialog|" msgid "Width (in Pixels) of the image." msgstr "Anchura da imaxe (en píxeles)." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:245 msgctxt "LogDialog|" msgid "Local log directory:" msgstr "Directorio local do rexistro:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:258 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Script:" msgstr "&Script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:271 msgctxt "LogDialog|" msgid "" "The variables $user, $imagefile and $messagefile can be used in the argument " "list." msgstr "" "Pode usar as variábeis $user (usuario), $imagefile (ficheiro de imaxe) e " "$messagefile (ficheiro de mensaxe) na lista de argumentos." #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:278 msgctxt "LogDialog|" msgid "&User name:" msgstr "Nome de &usuario:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:322 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Rerun Script" msgstr "Executar o script de no&vo" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:329 msgctxt "LogDialog|" msgid "Script:" msgstr "Script:" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:355 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:368 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/libkstapp/logdialog.ui:381 msgctxt "LogDialog|" msgid "&Close" msgstr "Pe&char" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:246 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save Prompt" msgstr "Kst: Gardar a entrada" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:246 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Your document has been modified.\n" "Save changes?" msgstr "" "Modificouse o documento.\n" "Quere gardar os cambios?" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Save File" msgstr "Kst: Gardar o ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:293 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:341 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst Sessions (*.kst)" msgstr "Sesións de Kst (*.kst)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:341 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst: Open File" msgstr "Kst: Abrir o ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:354 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|Part of a list. %1 is an index. %2 is a file name" msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:449 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Cleanup Non-Existent Files" msgstr "&Limpar os ficheiros que non existan" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:546 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "For details see Help->Debug Dialog->Log." msgstr "" "Para máis información, consulte «Axuda → Diálogo de depuración → Rexistro»." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:547 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:547 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Error opening document:\n" " '%1'\n" "%2\n" msgstr "" "Erro ao abrir o documento:\n" " «%1»\n" "%2\n" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1085 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1086 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Open a new session" msgstr "Abrir unha nova sesión" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1091 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1092 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1098 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save the current session" msgstr "Gardar a sesión actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1097 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &as..." msgstr "G&ardar como…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1103 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ne&w Session" msgstr "No&va sesión" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1104 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close current session and start a new, empty one" msgstr "Pechar a sesión actual e comezar unha nova sesión baleira" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1109 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload All &Data Sources" msgstr "Cargar de novo todas as fontes de &datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1110 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Reload all data sources" msgstr "Cargar de novo todas as fontes de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1114 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1115 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Print the current view" msgstr "Imprimir a vista actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1123 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Export as Image(s)..." msgstr "&Exportar como imaxes…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1124 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export graphics to disk" msgstr "Exportar os gráficos en disco" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1128 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Save &Vectors to Disk..." -msgstr "Gardar os &vectores en disco" +msgstr "Gardar os &vectores en disco…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1129 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Export vectors to ascii file" msgstr "Exportar os vectores nun ficheiro ASCII" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1133 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Log Entry..." msgstr "Entrada do &rexistro…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1134 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Commit a log entry" msgstr "Remitir unha entrada do rexistro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1138 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1139 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a new tab" msgstr "Crear unha nova lapela" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1144 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1145 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1149 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1151 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1164 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Copy Tab Image" msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1170 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vectors" msgstr "&Vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1171 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all vectors in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todos os vectores nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1174 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalars" msgstr "&Escalares" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1175 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all scalars in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todos os vectores escalares nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1178 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrices" msgstr "&Matrices" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1179 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all matrices in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todas as matrices nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1182 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "S&trings" msgstr "&Cadeas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1183 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show all strings in a spreadsheet" msgstr "Mostrar todas as cadeas nunha folla de cálculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1187 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Back One Screen" msgstr "&Retroceder unha pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1188 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Back one screen (Page Up)" msgstr "Retroceder unha pantalla (Re Páx)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1193 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Forward One Screen" msgstr "&Avanzar unha pantalla" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1194 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Forward one screen (Page Down)" msgstr "Avanzar unha pantalla (Av Páx)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1199 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Count from End" msgstr "&Contar desde o final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1200 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Count from end mode (End)" msgstr "Modo de contar desde o final (Fin)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1205 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Read to End" msgstr "&Ler ata o final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1206 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Read to end mode" msgstr "Modo de ler ata o final" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1211 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1214 msgctxt "Kst::MainWindow|shortcut for pause" msgid "p" msgstr "P" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1215 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle pause updates of data sources (%1)" msgstr "Conmutar a pausa das actualizacións de fontes de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1218 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &Sample Range..." msgstr "Cambiar o intervalo de mostra&s de datos…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1219 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data Sample Range Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para cambiar o intervalo de mostras de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1224 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1231 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Plot" msgstr "&Representar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1227 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Create a plot for the current view (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Insert a plot in the current view (%1)" msgstr "Crear unha gráfica para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1234 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::MainWindow|" #| msgid "Create a plot for the current view (%1)" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a plot for the current view" msgstr "Crear unha gráfica para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1238 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Scalar" msgstr "Vector e&scalar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1241 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Vector" msgstr "&Vector" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1244 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Matrix" msgstr "&Matriz" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1247 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Strin&g" msgstr "C&adea" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1250 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Curve" msgstr "C&urva" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1253 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Equation" msgstr "&Ecuación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1256 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Po&wer Spectrum" msgstr "Espectro de &potencia" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1259 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Histogram" msgstr "&Histograma" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1262 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Image" msgstr "&Imaxe" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1265 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Spectr&ogram" msgstr "Espectr&ograma" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1268 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Eve&nt Monitor" msgstr "Monitor de aco&ntecementos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1272 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Label" msgstr "E&tiqueta" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1275 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a label for the current view (%1)" msgstr "Crear unha etiqueta para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1279 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Box" msgstr "Cai&xa" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1282 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a box for the current view (%1)" msgstr "Crear unha caixa para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1286 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Circle" msgstr "&Círculo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1289 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a circle for the current view (%1)" msgstr "Crear un círculo para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1293 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Ellipse" msgstr "E&lipse" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1296 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create an ellipse for the current view (%1)" msgstr "Crear unha elipse para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1300 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Line" msgstr "&Liña" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1303 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a line for the current view (%1)" msgstr "Crear unha liña para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1307 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Arrow" msgstr "&Frecha" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1310 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a arrow for the current view (%1)" msgstr "Crear unha frecha para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1314 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1317 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a picture for the current view (%1)" msgstr "Crear unha imaxe para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1322 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Svg" msgstr "&SVG" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1325 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a svg for the current view (%1)" msgstr "Crear un SVG para a vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1330 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Shared Axis &Box" msgstr "&Caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1331 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Create a shared axis box for the current item" msgstr "Crear unha caixa de eixos compartidos para o elemento actual" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1339 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Toggle Tied Zoom" msgstr "Conmu&tar a ampliación simultánea" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1342 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's tied zoom (%1)" msgstr "Conmutar a ampliación simultánea da vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1345 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tie &Across All Tabs" msgstr "Ampliar simultáneamente en tod&as as lapelas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1346 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tied zoom applies between tabs" msgstr "A ampliación simultánea ten efecto entre lapelas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1352 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Highlight Data Points" msgstr "&Realzar os puntos de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1353 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Highlight closest data point" msgstr "Realzar o punto de datos máis próximo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1362 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "X-Y &Zoom/Scroll" msgstr "Ampliación ou despra&zamento de X e Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1363 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom arbitrarily in X- or Y-direction" msgstr "Ampliar de maneira arbitraria na dirección de X ou na de Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1369 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&X-only Zoom" msgstr "Ampliar só &X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1370 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1377 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Zoom only in X direction" msgstr "Ampliar só na dirección de X" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1376 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Y-only Zoom" msgstr "Ampliar só &Y" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1383 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Layout Mode" msgstr "Modo de &disposición" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1387 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Toggle the current view's layout mode (%1)" msgstr "Conmutar o modo de disposición da vista actual (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1394 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data &Manager" msgstr "&Xestor de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1397 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's data manager window (%1)" msgstr "Mostrar a xanela do xestor de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1400 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Data Wizard" msgstr "Asistente de &datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1403 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Data Wizard (%1)" msgstr "Mostrar o asistente de datos de Kst (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1406 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Change Data &File" msgstr "Cambiar o &ficheiro de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1408 #, qt-format msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Change Data File Dialog (%1)" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para cambiar o ficheiro de datos (%1)" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1411 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Assign Curve &Color per File" msgstr "Asignar unha &cor de curva por ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1412 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Choose Color Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para escoller unha cor" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1416 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "D&ifferentiate Curves" msgstr "D&iferenciar as curvas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1417 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Differentiate Curves Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Kst para diferenciar as curvas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1421 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Filter Vectors" msgstr "&Filtrar os vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1422 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Filter multiple vectors" msgstr "Filtrar varios vectores" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1427 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Configure Kst" msgstr "&Configurar Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1428 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Configuration Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de configuración de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1432 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1433 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Theme Dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de temas de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1437 #, fuzzy #| msgctxt "AsciiConfig|" #| msgid "Apply these settings as default" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear settings and defaults" msgstr "Aplicar esta configuración como predeterminada." #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1438 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear sticky defaults and all settings in all dialogs." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1442 ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1443 #, fuzzy #| msgctxt "DebugDialog|" #| msgid "Clear Datasource Settings" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings" msgstr "Baleirar a configuración da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1448 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Debug Dialog" msgstr "Diálogo de &depuración" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1449 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show the Kst debugging dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de depuración de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1453 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Bug Report Wizard" msgstr "Asistente de informes de &fallos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1454 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's Bug Report Wizard" msgstr "Mostrar o asistente de informe do fallo de Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1458 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1459 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Show Kst's About box" msgstr "Mostrar o diálogo de información sobre Kst" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1463 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&1: Quick Start" msgstr "&1: Inicio rápido" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1464 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #1: The shortest tutorial to the fastest plotting tool" msgstr "" "Primeira presentación de Kst: o titorial máis curto para a ferramentas de " "gráficas máis rápida" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1467 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&2: General UI Presentation" msgstr "&2: Presentación xeral da interface gráfica" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1468 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #2: General presentation of the user interface and most " "important concepts" msgstr "" "Segunda presentación de Kst: presentación xeral da interface de usuario e " "dos conceptos máis importantes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1471 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&3: Live Data / Range Tools" msgstr "&3: ferrametas de intervalos e datos en directo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1472 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #3: Range tools and live plots with streaming data" msgstr "" "Terceira presentación de Kst: ferramentas de intervalos e gráficas en " "directos con emisión de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1475 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&4: FFT, Equations, Fits, Filters" msgstr "&4: FFT, ecuacións, axustes e filtros" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1476 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #4: FFTs, equations, filters, fits, plugins" msgstr "" "Cuarta presentación de Kst: FFT, ecuacións, filtros, axustes e complementos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1479 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&5: Productivity Features" msgstr "&5: funcionalidades para a produtividade" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1480 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "Kst presentation #5: Unique productivity features like edit multiple mode " "and change data file tool" msgstr "" "Quinta presentación de Kst: funcionalidades únicas para a produtividade, " "como o modo de edición múltipla e a ferramenta para cambiar o ficheiro de " "datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1483 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&6: Advanced Layout / Export" msgstr "&6: Disposición avanzada e exportar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1484 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #6: Advanced layout and export options" msgstr "" "Sexta presentación de Kst: disposición avanzada e opcións de exportación" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1487 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "#&7: Matrices / Images / Metadata" msgstr "&7: Matrices, imaxes e metadatos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1488 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Kst presentation #7: Matrices, images and metadata" msgstr "Sétima presentación de Kst: matrices, imaxes e metadatos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1496 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1503 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Recent Sessions" msgstr "Sesións &recentes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1504 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Recent Data &Files" msgstr "&Ficheiros de datos recentes" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1526 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1532 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1538 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Range" msgstr "&Intervalo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1548 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1569 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Standard P&lugin" msgstr "Comp&lemento estándar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1570 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fit Pl&ugin" msgstr "Complemento de a&xuste" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1571 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Fil&ter Plugin" msgstr "Complemento de fil&tro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1594 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anotación…" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1606 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1608 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Interaction mode" msgstr "Modo interactivo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1622 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1632 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1640 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1641 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "&Video tutorials" msgstr "Titoriais en &vídeo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1661 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1669 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1675 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1682 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1690 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1700 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Plot Layout" msgstr "Disposición da gráfica" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1706 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Advanced Layout" msgstr "Disposición avanzada" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:1723 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2222 #, fuzzy #| msgctxt "Dialog|" #| msgid "Save as default" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear all settings and defaults?" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2223 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all settings defaults in all dialogs in kst.\n" "This can not be undone." msgstr "" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2244 #, fuzzy #| msgctxt "DebugDialog|" #| msgid "Clear Datasource Settings" msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "Clear datasource settings?" msgstr "Baleirar a configuración da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/mainwindow.cpp:2245 msgctxt "Kst::MainWindow|" msgid "" "You are about to clear all\n" "configuration settings for\n" "all datasources/file types." msgstr "" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:25 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:27 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:28 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:29 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:30 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:31 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:32 msgctxt "Kst::MarkersTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:219 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "A plot marker with equal (or very close) value already exists." msgstr "Xa existe un marcador de gráfica co mesmo valor (ou un moi próximo)." #: ../src/libkstapp/markerstab.cpp:222 msgctxt "Kst::MarkersTab|" msgid "The text you have entered is not a valid number." msgstr "O texto que inseriu non é un número correcto." #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:17 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Axis Markers" msgstr "Marcadores dos eixos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:42 #, fuzzy #| msgctxt "MarkersTab|" #| msgid "&New marker point: " msgctxt "MarkersTab|" msgid "New mar&ker point: " msgstr "&Novo punto de marcador: " #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:62 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:88 msgctxt "MarkersTab|" msgid "C&urrent markers" msgstr "Marcadores act&uais" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:122 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:129 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:156 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Marker Appearance" msgstr "Aparencia dos marcadores" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:162 #, fuzzy #| msgctxt "MarkersTab|" #| msgid "Line st&yle:" msgctxt "MarkersTab|" msgid "Li&ne style:" msgstr "&Estilo da liña:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:185 #, fuzzy #| msgctxt "MarkersTab|" #| msgid "Line co&lor:" msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &color:" msgstr "Cor da &liña:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:201 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Line &width:" msgstr "&Anchura da liña:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:220 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Automatic Markers" msgstr "Marcadores automáticos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:226 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use curve as marker &source:" msgstr "U&sar unha curva como fonte do marcador:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:249 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Create markers on:" msgstr "Crear marcadores en:" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:256 msgctxt "MarkersTab|" msgid "R&ising edge" msgstr "Flanco de sub&ida" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:263 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Falling edge" msgstr "Flanco de bai&xada" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:270 msgctxt "MarkersTab|" msgid "&Both" msgstr "Am&bos" #: ../src/libkstapp/markerstab.ui:277 msgctxt "MarkersTab|" msgid "Use &vector as marker source:" msgstr "Usar un &vector como fonte do marcador:" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:44 msgctxt "Kst::MatrixTab|" msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:617 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "Edit Matrix" msgstr "Editar a matriz" #: ../src/libkstapp/matrixdialog.cpp:619 msgctxt "Kst::MatrixDialog|" msgid "New Matrix" msgstr "Nova matriz" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:35 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Scaling and Translation" msgstr "Cambio de dimensións e desprazamento" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:53 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X step si&ze:" msgstr "Ta&maño dos pasos de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:72 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&X minimum:" msgstr "Mínimo de &X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:133 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Y minimum:" msgstr "Mínimo de &Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:152 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y ste&p size:" msgstr "Tamaño dos &pasos de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:225 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Gradient Parameters" msgstr "Parámetros da gradación" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:239 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Increment/decrement Z values along:" msgstr "Aumentar ou diminuír os valores de Z ao longo do:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:249 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X-axis" msgstr "Eixo X" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:275 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y-axis" msgstr "Eixo Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:316 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at minimum:" msgstr "Z no mínimo:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:329 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X steps:" msgstr "Pasos de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:342 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y steps:" msgstr "Pasos de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:355 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Z at maximum:" msgstr "Z no máximo:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:383 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Partial Matrix" msgstr "Matriz parcial" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:403 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:454 #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:541 ../src/libkstapp/matrixtab.ui:608 msgctxt "MatrixTab|" msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:432 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y s&tarting frame:" msgstr "Fo&tograma de inicio de Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:470 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X n&umber of frames:" msgstr "Nú&mero de fotogramas de X:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:512 msgctxt "MatrixTab|" msgid "C&ount from end" msgstr "C&ontar desde o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:525 msgctxt "MatrixTab|" msgid "&Read to end" msgstr "&Ler ata o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:557 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Y nu&mber of frames:" msgstr "Número de foto&gramas de Y:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:579 msgctxt "MatrixTab|" msgid "R&ead to end" msgstr "L&er ata o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:595 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Count from en&d" msgstr "Contar &desde o final" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:631 msgctxt "MatrixTab|" msgid "X &starting frame:" msgstr "Fotograma de &inicio de Y" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:654 msgctxt "MatrixTab|" msgid " frames" msgstr " fotogramas" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:670 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "&Filtro de vagón primeiro" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:677 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read &1 sample per" msgstr "Ler &1 mostra por" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:692 msgctxt "MatrixTab|the source of the item" msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:704 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Ler da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:714 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Generate gradient" msgstr "Xerar a gradación" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:746 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Data Source Parameters" msgstr "Parámetros da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:758 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "File name:" msgctxt "MatrixTab|" msgid "File &name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:783 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "F&ield or column:" msgctxt "MatrixTab|" msgid "Field or &column:" msgstr "Ca&mpo ou columna:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:818 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:835 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #: ../src/libkstapp/matrixtab.ui:872 msgctxt "MatrixTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/memorywidget.cpp:38 #, qt-format msgctxt "Kst::MemoryWidget|" msgid "%1 MB available" msgstr "%1 MB dispoñíbel" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:25 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:64 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font si&ze:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:86 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Fa&milia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/overridelabeltab.ui:151 msgctxt "OverrideLabelTab|" msgid "&Use plot default font" msgstr "&Usar o tipo de letra predeterminado das gráficas" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:32 msgctxt "Kst::PictureItem|a picture or an image" msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:81 msgctxt "Kst::CreatePictureCommand|" msgid "Kst: Open Image" msgstr "Kst: Abrir unha imaxe" #: ../src/libkstapp/pictureitem.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating picture object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de imaxe a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/pictureitem.h:49 ../src/libkstapp/pictureitem.h:50 msgctxt "QObject|" msgid "Create Picture" msgstr "Crear unha imaxe" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:857 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Years]" msgstr " (anos)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:864 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Days]" msgstr " (días)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:871 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Hours]" msgstr " (horas)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:879 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Minutes]" msgstr " (minutos)" #: ../src/libkstapp/plotaxis.cpp:886 msgctxt "Kst::PlotAxis|" msgid " [Seconds]" msgstr " (segundos)" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:104 msgctxt "Kst::PlotItem|a plot of data" msgid "Plot" msgstr "Representar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:385 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Ampliar o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:390 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Ampliar o máximo ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:395 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Previous" msgstr "Ampliar o anterior" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:399 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Tied" msgstr "Ampliación simultánea" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:405 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:410 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:415 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom X Tied" msgstr "Ampliación simultánea de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:421 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Y Tied" msgstr "Ampliación simultánea de Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:427 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom Mean-centered Y" msgstr "Ampliar Y centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:432 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Maximum" msgstr "Ampliar X o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:437 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Auto Border" msgstr "Ampliar X automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:442 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Ampliar X ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:447 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right" msgstr "Ampliar X á dereita" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:452 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Right by one screen" msgstr "Ampliar X á dereita unha pantalla" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:457 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left" msgstr "Ampliar X á esquerda" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:462 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Left by one screen" msgstr "Ampliar X á esquerda unha pantalla" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:467 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom Out" msgstr "Afastar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:472 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X-Zoom In" msgstr "Ampliar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:477 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize X-axis to Y-axis" msgstr "Normalizar o eixo X co Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:482 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log X-axis" msgstr "Rexistrar o eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:488 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Local Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo local" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:493 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:498 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Auto Border" msgstr "Ampliar Y automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:503 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Spike Insensitive" msgstr "Ampliar Y ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:508 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Up" msgstr "Ampliar Y cara arriba" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:513 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Down" msgstr "Ampliar Y cara abaixo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:518 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom Out" msgstr "Afastar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:523 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y-Zoom In" msgstr "Ampliar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:528 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Normalize Y-axis to X-axis" msgstr "Normalizar o eixo Y co X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:533 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Log Y Axis" msgstr "Rexistrar o eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:539 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Adjust Image Color Scale" msgstr "Axustar a escala de cores da imaxe" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:546 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Maximize Plot" msgstr "Maximizar a gráfica" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:553 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on X-Axis" msgstr "Compartir as gráficas no eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:558 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Share Plots on Y-Axis" msgstr "Compartir as gráficas no eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:563 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Separar a caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:567 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar as coordenadas" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:572 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy X Coordinate" msgstr "Copiar a coordenada de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:577 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy Y Coordinate" msgstr "Copiar a coordenada de Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:584 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Place Reference Marker" msgstr "Colocar un marcador de referencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:588 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Remove Reference Marker" msgstr "Retirar o marcador de referencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:600 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:614 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:616 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Zoom" msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in both axis of a plot" msgid "XY Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:617 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Zoom" msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the horizontal axis of a plot" msgid "Y Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:618 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PlotItem|" #| msgid "Zoom" msgctxt "Kst::PlotItem|menu title: zoom in the vertical axis of a plot" msgid "X Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:685 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Circle" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Filter" msgstr "Crear un círculo" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:701 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Edit Curve" msgstr "Editar a curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:717 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Create Line" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Fit" msgstr "Crear unha liña" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:733 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" #| msgid "Power Spectrum" msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Create Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:750 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Shared Axis Box Settings" msgstr "Configuración da caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3438 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Info copied to clipboard: " msgstr "Información copiada no portapapeis: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3444 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "X coordinate copied to clipboard: " msgstr "Copiouse a coordenada de X no portapapeis: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3450 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Y coordinate copied to clipboard: " msgstr "Copiouse a coordenada de Y no portapapeis: " #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3461 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "" "Plot: %1 \n" "Contents:\n" " %2" msgstr "" "Gráfica: %1 \n" "Contido:\n" " %2" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3466 msgctxt "Kst::PlotItem|" msgid "Empty Plot" msgstr "Gráfica baleira" #: ../src/libkstapp/plotitem.cpp:3951 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating plot object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de gráfica a partir do ficheiro de " "Kst." #: ../src/libkstapp/plotitem.h:628 ../src/libkstapp/plotitem.h:629 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot" msgstr "Crear unha gráfica" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:638 ../src/libkstapp/plotitem.h:640 msgctxt "QObject|" msgid "Create Plot For Curve" msgstr "Crear unha gráfica para unha curva" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:677 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Fixed Expression" msgstr "Ampliar unha expresión fixa" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:692 ../src/libkstapp/plotitem.h:707 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Range Expression" msgstr "Ampliar unha expresión de intervalo de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:722 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Maximum" msgstr "Ampliar o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:733 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Max Spike Insensitive" msgstr "Ampliar o máximo ignorando os picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:744 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Mean Centered" msgstr "Ampliar centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:756 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Mean Centered" msgstr "Ampliar X centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:770 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Mean Centered" msgstr "Ampliar Y centrado na media" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:784 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Maximum" msgstr "Ampliar X o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:795 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Auto Border" msgstr "Ampliar X automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:806 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X No Spike" msgstr "Ampliar X sen picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:817 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right" msgstr "Desprazar X á dereita" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:828 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Right by one screen" msgstr "Desprazar X á dereita unha pantalla" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:839 ../src/libkstapp/plotitem.h:850 msgctxt "QObject|" msgid "Scroll X Left" msgstr "Desprazar X á esquerda" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:861 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Out" msgstr "Afastar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:872 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X In" msgstr "Achegar X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:883 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize X to Y" msgstr "Ampliar a normalización de X con Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:894 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Local Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo local" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:905 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Maximum" msgstr "Ampliar Y o máximo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:916 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Auto Border" msgstr "Ampliar Y automático con bordo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:927 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y No Spike" msgstr "Ampliar Y sen picos" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:938 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Up" msgstr "Ampliar Y cara arriba" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:949 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Down" msgstr "Ampliar Y cara abaixo" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:960 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Out" msgstr "Afastar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:971 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y In" msgstr "Achegar Y" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:982 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Normalize Y to X" msgstr "Ampliar a normalización de Y con X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:993 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom X Log" msgstr "Rexistro de ampliación de X" #: ../src/libkstapp/plotitem.h:1007 msgctxt "QObject|" msgid "Zoom Y Log" msgstr "Rexistro de ampliación de Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:49 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Edit Plot Item" msgstr "Editar o elemento da gráfica" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:54 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Contents" msgstr "Contido" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:59 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:917 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font" msgstr "Tipo de letra da parte superior" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:60 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:927 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font" msgstr "Tipo de letra da parte inferior" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:61 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:937 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font" msgstr "Tipo de letra da parte esquerda" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:62 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:947 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font" msgstr "Tipo de letra da parte dereita" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:63 #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:957 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font" msgstr "Tipo de letra dos eixos" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:66 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:88 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Range/Zoom" msgstr "Intervalo e ampliación" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis" msgstr "Eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:103 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis" msgstr "Eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:110 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "X-Axis Markers" msgstr "Marcadores do eixo X" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:118 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Y-Axis Markers" msgstr "Marcadores do eixo Y" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:920 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Top Font*" msgstr "Tipo de letra da parte superior*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:930 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Bottom Font*" msgstr "Tipo de letra da parte inferior*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:940 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Left Font*" msgstr "Tipo de letra da parte esquerda*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:950 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Right Font*" msgstr "Tipo de letra da parte dereita*" #: ../src/libkstapp/plotitemdialog.cpp:960 msgctxt "Kst::PlotItemDialog|" msgid "Axis Font*" msgstr "Tipo de letra dos eixos*" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:43 msgctxt "Kst::PlotRenderItem|" msgid "Plot Render" msgstr "Renderización da gráfica" #: ../src/libkstapp/plotrenderitem.cpp:446 #, qt-format msgctxt "Kst::PlotRenderItem|describes a plot. %1 is X axis. %2 is Y axis" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:39 msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:113 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "Edit Power Spectrum" msgstr "Editar o espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumdialog.cpp:115 msgctxt "Kst::PowerSpectrumDialog|" msgid "New Power Spectrum" msgstr "Novo espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:17 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Power Spectrum Contents" msgstr "Contido do espectro de potencia" #: ../src/libkstapp/powerspectrumtab.ui:31 msgctxt "PowerSpectrumTab|" msgid "Data vecto&r:" msgstr "Vecto&r de datos:" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:182 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libkstapp/primitivemodel.cpp:184 msgctxt "Kst::PrimitiveModel|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/libkstapp/rangetab.cpp:26 msgctxt "Kst::RangeTab|" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:17 msgctxt "RangeTab|" msgid "X Zoom Mode " msgstr "Modo de ampliación de X " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:26 msgctxt "RangeTab|" msgid "A&uto" msgstr "&Automática" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:36 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with bor&der" msgstr "Automático con bor&do" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:43 msgctxt "RangeTab|" msgid "S&pike insensitive auto" msgstr "Automático ignorando os &picos" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:58 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean c&entered, " msgstr "C&entrado na media, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:74 msgctxt "RangeTab|" msgid "ran&ge: " msgstr "&intervalo: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:101 msgctxt "RangeTab|" msgid "F&ixed, " msgstr "F&ixo, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:117 msgctxt "RangeTab|" msgid "fro&m: " msgstr "&de: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:143 msgctxt "RangeTab|" msgid "t&o: " msgstr "&a: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:168 ../src/libkstapp/rangetab.ui:329 msgctxt "RangeTab|" msgid "SHOULD BE HIDDEN" msgstr "DEBERÍA ESTAR AGOCHADA" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:178 msgctxt "RangeTab|" msgid "Y Zoom Mode " msgstr "Modo de ampliación de Y " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:187 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Auto" msgstr "&Automática" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:197 msgctxt "RangeTab|" msgid "Auto with &border" msgstr "Automático con &bordo" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:204 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Spike insensitive auto" msgstr "Automático ignorando os pico&s" #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:219 msgctxt "RangeTab|" msgid "Mean ¢ered, " msgstr "&Centrado na media, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:235 msgctxt "RangeTab|" msgid "&range: " msgstr "inte&rvalo: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:262 msgctxt "RangeTab|" msgid "&Fixed, " msgstr "F&ixo, " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:278 msgctxt "RangeTab|" msgid "f&rom: " msgstr "&de: " #: ../src/libkstapp/rangetab.ui:304 msgctxt "RangeTab|" msgid "&to: " msgstr "&a: " #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:35 msgctxt "Kst::ScalarTab|" msgid "Scalar" msgstr "Vector escalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:247 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "Edit Scalar" msgstr "Editar o vector escalar" #: ../src/libkstapp/scalardialog.cpp:249 msgctxt "Kst::ScalarDialog|" msgid "New Scalar" msgstr "Novo vector escalar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:17 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &source" msgstr "Ler da fonte de dato&s" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:27 ../src/libkstapp/scalartab.ui:37 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Generate a new vector with the properties given here as the independent " "variable." msgstr "" "Xerar un novo vector coas propiedades indicadas como a variábel independente." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:30 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data &vector" msgstr "Ler do &vector de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:40 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:47 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Read from data source" msgstr "Ler da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:59 msgctxt "ScalarTab|" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:81 ../src/libkstapp/scalartab.ui:110 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:166 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:176 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:190 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Fra&me:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:225 msgctxt "ScalarTab|" msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:238 msgctxt "ScalarTab|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Marque esta opción para ler os datos do final do ficheiro. Isto é útil para " "pantallas con desprazamento nas que o ficheiro o engade outro aplicativo." #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:241 msgctxt "ScalarTab|" msgid "&last frame" msgstr "ú<imo fotograma" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:256 msgctxt "ScalarTab|" msgid "Generate" msgstr "Xerar" #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:288 #, fuzzy #| msgctxt "ScalarTab|" #| msgid "V&alue: " msgctxt "ScalarTab|" msgid "Va&lue: " msgstr "V&alor: " #: ../src/libkstapp/scalartab.ui:301 msgctxt "ScalarTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "O valor máximo da variábel independente." #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:368 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:370 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:372 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: ../src/libkstapp/sessionmodel.cpp:374 msgctxt "Kst::SessionModel|" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:48 msgctxt "" "Kst::SharedAxisBoxItem|plots inside a shared axis box share the same axis" msgid "Shared Axis Box" msgstr "Caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:51 msgctxt "Kst::SharedAxisBoxItem|" msgid "Break Shared Axis Box" msgstr "Separar a caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.cpp:1270 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating sharedaxisbox object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de caixa de eixo compartido a partir " "do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:137 #: ../src/libkstapp/sharedaxisboxitem.h:138 msgctxt "QObject|" msgid "Create Shared Axis Box" msgstr "Crear unha caixa de eixos compartidos" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:32 msgctxt "Kst::StringTab|" msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:203 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "Edit String" msgstr "Editar a cadea" #: ../src/libkstapp/stringdialog.cpp:205 msgctxt "Kst::StringDialog|" msgid "New String" msgstr "Nova cadea" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:17 #, fuzzy #| msgctxt "MatrixTab|" #| msgid "Read from data source" msgctxt "StringTab|" msgid "Read fro&m data source" msgstr "Ler da fonte de datos" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:32 msgctxt "StringTab|" msgid "&File name:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:48 msgctxt "StringTab|" msgid "Fie&ld:" msgstr "" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:104 msgctxt "StringTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:114 msgctxt "StringTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:126 msgctxt "StringTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: ../src/libkstapp/stringtab.ui:164 msgctxt "StringTab|" msgid "&Value: " msgstr "&Valor: " #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:21 msgctxt "Kst::StrokeTab|" msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:23 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "No Pen" msgstr "Sen bolígrafo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:24 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Solid Line" msgstr "Liña sólida" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:25 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Line" msgstr "Liña de guións" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:26 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dot Line" msgstr "Liña de puntos" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:27 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Line" msgstr "Liña de puntos e guións" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:28 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Dash Dot Dot Line" msgstr "Liña de puntos duplos e guións" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:29 msgctxt "Kst::StrokeTab|Pen type" msgid "Custom Dash Line" msgstr "Liña de guións personalizada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:31 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "No Brush" msgstr "Sen pincel" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:32 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Solid Pattern" msgstr "Padrón sólido" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:33 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 1" msgstr "Padrón denso 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:34 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 2" msgstr "Padrón denso 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:35 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 3" msgstr "Padrón denso 3" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:36 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 4" msgstr "Padrón denso 4" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:37 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 5" msgstr "Padrón denso 5" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:38 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 6" msgstr "Padrón denso 6" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:39 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Dense Pattern 7" msgstr "Padrón denso 7" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:40 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Horizontal Pattern" msgstr "Padrón horizontal" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:41 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Vertical Pattern" msgstr "Padrón vertical" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:42 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:43 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 1" msgstr "Padrón diagonal 1" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:44 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Pattern 2" msgstr "Padrón diagonal 2" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:45 msgctxt "Kst::StrokeTab|Brush type" msgid "Diagonal Cross Pattern" msgstr "Padrón cruzado diagonal" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:47 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Miter Join" msgstr "Xunta aguda" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:48 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Bevel Join" msgstr "Xunta plana" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:49 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style" msgid "Round Join" msgstr "Xunta arredondada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:50 msgctxt "Kst::StrokeTab|line join style based on SVG files" msgid "SVG Miter Join" msgstr "Xunta aguda de SVG" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:52 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Flat Cap" msgstr "Remate sinxelo" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:53 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Square Cap" msgstr "Cabeceira cadrada" #: ../src/libkstapp/stroketab.cpp:54 msgctxt "Kst::StrokeTab|line cap style" msgid "Round Cap" msgstr "Cabeceira roma" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:17 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:40 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:56 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Brush &color:" msgstr "&Cor do pincel:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:72 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Brush style:" msgstr "Estilo do &pincel:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:88 msgctxt "StrokeTab|" msgid "&Join style:" msgstr "Estilo da &xunta:" #: ../src/libkstapp/stroketab.ui:104 msgctxt "StrokeTab|" msgid "Ca&p style:" msgstr "Estilo do &remate:" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:39 msgctxt "Kst::SvgItem|an svg picture" msgid "Svg" msgstr "SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:90 msgctxt "Kst::CreateSvgCommand|" msgid "Kst: Open SVG Image" msgstr "Kst: Abrir unha imaxe SVG" #: ../src/libkstapp/svgitem.cpp:152 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating svg object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de SVG a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstapp/svgitem.h:53 ../src/libkstapp/svgitem.h:54 msgctxt "QObject|" msgid "Create Svg" msgstr "Crear un SVG" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:113 #, qt-format msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "View &%1" msgstr "Vista &%1" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:169 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Enter a new tab name:" msgstr "Insira o nome da nova lapela:" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:192 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Add tab" msgstr "Eng&adir unha lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:193 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Rename tab" msgstr "&Renomear a lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:194 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Close tab" msgstr "Pe&char a lapela" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:196 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "&Edit View" msgstr "&Editar a vista" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:199 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:200 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/tabwidget.cpp:201 msgctxt "Kst::TabWidget|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/themedialog.cpp:41 msgctxt "Kst::ThemeDialog|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:19 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:29 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:47 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "ThemeDialog|" #| msgid "Font &size:" msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Fo&nt size:" msgstr "Tama&ño da letra:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:84 #, fuzzy #| msgctxt "OverrideLabelTab|" #| msgid "Font fa&mily:" msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Font fa&mily:" msgstr "Fa&milia do tipo de letra:" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:100 msgctxt "ThemeDialog|italic font" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:116 msgctxt "ThemeDialog|bold font" msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:129 msgctxt "ThemeDialog|" msgid " points" msgstr " puntos" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:143 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Save as default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: ../src/libkstapp/themedialog.ui:150 msgctxt "ThemeDialog|" msgid "Apply to existing objects" msgstr "Aplicar aos obxectos existentes" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:38 msgctxt "Kst::VectorTab|" msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:60 msgctxt "Kst::VectorTab|update periodically" msgid "Time Interval" msgstr "Intervalo de tempo" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:61 msgctxt "Kst::VectorTab|update when a change is detected" msgid "Change Detection" msgstr "Cambiar a detección" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:62 msgctxt "Kst::VectorTab|do not update the file" msgid "No Update" msgstr "Sen actualizacións" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:320 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "Edit Vector" msgstr "Editar o vector" #: ../src/libkstapp/vectordialog.cpp:322 msgctxt "Kst::VectorDialog|" msgid "New Vector" msgstr "Novo vector" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:23 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:45 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Number of samples:" msgstr "&Número de mostras:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:64 msgctxt "VectorTab|" msgid "The number of samples for the new independent variable." msgstr "O número de mostrar para a nova variábel independente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:90 msgctxt "VectorTab|" msgid "Fro&m:" msgstr "&de:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:103 msgctxt "VectorTab|" msgid "The minimum value of the independent variable." msgstr "O valor mínimo da variábel independente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:119 msgctxt "VectorTab|" msgid "&to:" msgstr "&a:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:132 msgctxt "VectorTab|" msgid "The maximum value of the independent variable." msgstr "O valor máximo da variábel independente." #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:149 msgctxt "VectorTab|" msgid "Read from &data source" msgstr "Ler da fonte de &datos" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:158 msgctxt "VectorTab|" msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:180 msgctxt "VectorTab|" msgid "F&ield or column:" msgstr "Ca&mpo ou columna:" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:232 msgctxt "VectorTab|" msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:242 msgctxt "VectorTab|" msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigurar…" #: ../src/libkstapp/vectortab.ui:272 msgctxt "VectorTab|" msgid "Update type. Use 'Time Interval' for non local data." msgstr "Tipo de actualización. Use «Intervalo de tempo» para datos remotos." #: ../src/libkstapp/view.cpp:91 msgctxt "Kst::View|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/view.cpp:96 msgctxt "Kst::View|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/view.cpp:101 msgctxt "Kst::View|" msgid "Protect Layout" msgstr "Protexer a disposición" #: ../src/libkstapp/view.cpp:104 msgctxt "Kst::View|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/libkstapp/view.cpp:350 msgctxt "Kst::View|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Disposición da columna" #: ../src/libkstapp/view.cpp:351 msgctxt "Kst::View|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Disposición en columnas na orde de creación.\n" "Seleccionar o número de columnas:" #: ../src/libkstapp/view.cpp:674 msgctxt "Kst::View|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/view.cpp:688 msgctxt "Kst::View|" msgid "View Menu" msgstr "Menú da vista" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:31 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Edit View" msgstr "Editar a vista" #: ../src/libkstapp/viewdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewDialog|" msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:107 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:112 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:117 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:120 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:123 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:128 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Protect Layout" msgstr "Protexer a disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:131 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:134 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "&Lock Position to Data" msgstr "B&loquear a posición nos datos" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1071 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Kst: Column Layout" msgstr "Kst: Disposición da columna" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1072 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "" "Layout in columns in order of creation.\n" "Select number of columns:" msgstr "" "Disposición en columnas na orde de creación.\n" "Seleccionar o número de columnas:" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1212 #, qt-format msgctxt "Kst::ViewItem|title of menu for object type arg1" msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1232 ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1233 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Cleanup Layout" msgstr "Limpar a disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1397 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1400 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1403 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: ../src/libkstapp/viewitem.cpp:1406 msgctxt "Kst::ViewItem|" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:461 msgctxt "QObject|" msgid "Create layout" msgstr "Crear a disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:476 msgctxt "QObject|" msgid "Append Item to Layout" msgstr "Engadir o elemento á disposición" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:492 msgctxt "QObject|" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:510 msgctxt "QObject|" msgid "Resize" msgstr "Cambiar o tamaño" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:528 msgctxt "QObject|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:540 msgctxt "QObject|" msgid "Raise" msgstr "Subir" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:552 msgctxt "QObject|" msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:582 msgctxt "QObject|" msgid "Scale" msgstr "Cambiar de escala" #: ../src/libkstapp/viewitem.h:591 msgctxt "QObject|" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:40 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit View Item" msgstr "Editar o elemento da vista" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:65 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:71 #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:397 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Edit Multiple >>" msgstr "Editar varios →" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:95 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:109 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "Size/Position" msgstr "Tamaño e posición" #: ../src/libkstapp/viewitemdialog.cpp:413 msgctxt "Kst::ViewItemDialog|" msgid "<< Edit One" msgstr "← Editar un" #: ../src/libkstapp/viewmatrixdialog.ui:13 msgctxt "ViewMatrixDialog|" msgid "Matrix View" msgstr "Vista da matriz" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:67 msgctxt "Kst::ViewStringDialog|" msgid "View String Values" msgstr "Ver os valores de cadeas" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.cpp:81 msgctxt "Kst::ViewScalarDialog|" msgid "View Scalar Values" msgstr "Ver os valores de vectores escalares" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:14 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Primitive View" msgstr "Vista primitiva" #: ../src/libkstapp/viewprimitivedialog.ui:28 msgctxt "ViewPrimitiveDialog|" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:59 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Select Vectors to View" msgstr "Seleccione vectores para velos" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:68 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:69 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "View selected vector(s)" msgstr "Ver os vectores seleccionados" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:73 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:74 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove selected vector(s) from view" msgstr "Retirar os vectores seleccionados da vista" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:111 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:113 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Significant digits" msgstr "Díxitos significativos" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:114 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "Show as int" msgstr "Mostrar como enteiro" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.cpp:116 msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" msgid "6" msgstr "" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:20 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "View Vector Values" msgstr "Ver os valores dos vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:50 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Show vector list" msgstr "Mostrar a lista de vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:66 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Hide vector list" msgstr "Agochar a lista de vectores" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:143 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Reset View" msgstr "Restaurar a vista" #: ../src/libkstapp/viewvectordialog.ui:150 msgctxt "ViewVectorDialog|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:186 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "There is an error in the %1 algorithm." msgstr "Hai un erro no algoritmo %1." #: ../src/libkstmath/basicplugin.cpp:344 #, qt-format msgctxt "Kst::BasicPlugin|" msgid "Plugin: %1" msgstr "Complemento %1" #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:54 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to create data object from plugin" msgstr "Erro: non é posíbel crear un obxecto de datos a partir do complemento." #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Error: unable to find plugin for data object" msgstr "Erro: non é posíbel atopar o complemento para o obxecto de datos." #: ../src/libkstmath/basicpluginfactory.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Plugin Object from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un obxecto de complemento a partir do ficheiro " "de Kst." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:130 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Could not allocate sufficient memory for Spectrogram." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria dabondo para o espectograma." #: ../src/libkstmath/csd.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Spectrogram: %1" msgstr "Espectrograma: %1" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:356 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectral Density" msgstr "Densidade espectral de amplitude" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:360 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectral Density" msgstr "Densidade espectral de potencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:364 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Espectro de amplitude" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:368 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:377 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:380 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "Spectrogram: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Espectograma: %1\n" " Lonxitude de FFT: 2^%2" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:397 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Average; " msgstr "Calcular a media; " #: ../src/libkstmath/csd.cpp:398 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Calcular a apodización;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:399 msgctxt "Kst::CSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Retirar a media;" #: ../src/libkstmath/csd.cpp:401 #, qt-format msgctxt "Kst::CSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un espectrograma a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/csdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Spectrogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un espectrograma a partir do ficheiro de Kst. " "Non foi posíbel atopar o vector." #: ../src/libkstmath/curve.cpp:86 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|a plot of arg1 vs arg2" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1634 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "%1 vs %2" msgstr "%1 contra %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1640 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "Curve: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" msgstr "" "Curva: %1\n" "X: %2\n" "Y: %3" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1643 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en X+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1647 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "X- Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en X-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1651 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y+ Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en Y+: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1655 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Y- Error: %1" msgstr "" "\n" "Erro en Y-: %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1659 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Lines: Width %1 and Style %2" msgstr "" "\n" "Liñas: anchura %1 e estilo %2" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1663 #, qt-format msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Points: Style %1" msgstr "" "\n" "Puntos: estilo %1" #: ../src/libkstmath/curve.cpp:1667 msgctxt "Kst::Curve|" msgid "" "\n" "Bars" msgstr "" "\n" "Barras" #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:112 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha curva a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha curva a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar o vector x." #: ../src/libkstmath/curvefactory.cpp:139 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Curve from Kst file. Could not find yVector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha curva a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar o vector y." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:264 ../src/libkstmath/dataobject.cpp:270 msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "Scanning for data-object plugins." msgstr "Buscando complemento de obxectos de datos." #: ../src/libkstmath/dataobject.cpp:608 #, qt-format msgctxt "Kst::DataObject|" msgid "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() by tid=%2: write locking output " "%3 (not provider) -- this is probably an error. Please email kst@kde.org " "with details." msgstr "" "(%1) DataObject::writeLockInputsAndOutputs() por tid=%2: saída de bloqueo da " "escritura %3 (non fornecedor) -- trátase probabelmente dun erro. Envíe unha " "mensaxe a kst@kde.org con detalles." #: ../src/libkstmath/enodes.cpp:834 #, qt-format msgctxt "Kst::Debug|" msgid "Equation has unknown object [%1]." msgstr "A ecuación contén un obxecto descoñecido [%1]." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:109 msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation Curve" msgstr "Curva da ecuación" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:160 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to find its vectors when reparsing." msgstr "" "A ecuación [%1] non conseguiu atopar os seus vectores ao repetir a análise." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:207 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation [%1] failed to find its vectors when saving. Resulting Kst file " "may have issues." msgstr "" "A ecuación [%1] non conseguiu atopar os seus vectores ao gardar. Pode que o " "ficheiro Kst teña problemas." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:258 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] references non-existent objects." msgstr "A ecuación [%1] fai referencia a obxectos que non existen." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:265 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Equation [%1] failed to parse. Errors follow." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a ecuación [%1]. Pode consultar os erros a " "continuación." #: ../src/libkstmath/equation.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "Parse Error: %1" msgstr "Erro de análise sintáctica: %1" #: ../src/libkstmath/equation.cpp:588 #, qt-format msgctxt "Kst::Equation|" msgid "" "Equation: %1\n" " %2\n" "X: %3" msgstr "" "Ecuación: %1\n" " %2\n" "X: %3" #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha ecuación a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/equationfactory.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating equation from Kst file. Could not find xVector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha ecuación a partir do ficheiro de Kst. Non " "foi posíbel atopar o vector x." #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:437 msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "event" msgstr "acontecemento" #: ../src/libkstmath/eventmonitorentry.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Kst::EventMonitorEntry|" msgid "Event: %1" msgstr "Acontecemento: %1" #: ../src/libkstmath/eventmonitorfactory.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating EventMonitorEntry from Kst file." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha entrada de monitor de acontecementos a " "partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:176 ../src/libkstmath/histogram.cpp:204 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:184 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:192 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:200 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Normalized Frequency" msgstr "Frecuencia normalizada" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:212 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram of %1" msgstr "Histograma de %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:306 ../src/libkstmath/histogram.cpp:412 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "Histogram: %1" msgstr "Histograma: %1" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:414 msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " Auto-bin" msgstr "" "\n" " Contedores automáticos" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:416 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" " %1 bins from %2 to %3" msgstr "" "\n" " %1 contedores de %2 a %3" #: ../src/libkstmath/histogram.cpp:418 #, qt-format msgctxt "Kst::Histogram|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear un histograma a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/histogramfactory.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Histogram from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un histograma a partir do ficheiro de Kst. Non " "foi posíbel atopar o vector." #: ../src/libkstmath/image.cpp:149 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image of %1" msgstr "Imaxe de %1" #: ../src/libkstmath/image.cpp:825 #, qt-format msgctxt "Kst::Image|" msgid "Image: %1\n" msgstr "Imaxe: %1\n" #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear unha imaxe a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/imagefactory.cpp:90 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating Image from Kst file. Could not find matrix." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear unha imaxe a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar a matriz." #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:54 ../src/libkstmath/plotdefines.h:64 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Year" msgstr "Ano xuliano" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:55 msgctxt "AxisTab|" msgid "Standard C time" msgstr "Hora C estándar" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:56 ../src/libkstmath/plotdefines.h:69 msgctxt "AxisTab|" msgid "Julian Date" msgstr "Data xuliana" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:57 ../src/libkstmath/plotdefines.h:70 msgctxt "AxisTab|" msgid "Modified Julian Date" msgstr "Data xuliana modificada" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:58 ../src/libkstmath/plotdefines.h:71 msgctxt "AxisTab|" msgid "Reduced Julian Date" msgstr "Data xuliana reducida" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:59 msgctxt "AxisTab|" msgid "International Atomic Time (TAI)" msgstr "Hora atómica internacional (TAI)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:60 msgctxt "AxisTab|" msgid "Excel time (Windows)" msgstr "Hora de Excel (Windows)" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:65 msgctxt "AxisTab|" msgid "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" msgstr "YYYY/MM/DD HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:66 msgctxt "AxisTab|" msgid "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" msgstr "DD/MM/YYYY HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:67 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:68 msgctxt "AxisTab|" msgid " HH:MM:SS.SS" msgstr " HH:MM:SS.SS" #: ../src/libkstmath/plotdefines.h:72 msgctxt "AxisTab|" msgid "Formatted String" msgstr "Cadea con formato" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:131 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD Curve" msgstr "Curva de PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:203 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Attempted to create a PSD that used all memory." msgstr "Intentouse crear un PSD que usou toda a memoria." #: ../src/libkstmath/psd.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD: %1" msgstr "PSD: %1" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:427 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Spectral Density" msgstr "Densidade espectral" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:435 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "PSD" msgstr "PSD" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:443 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Amplitude Spectrum" msgstr "Espectro de amplitude" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:451 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Power Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:462 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:481 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "Spectrum: %1\n" " FFT Length: 2^%2" msgstr "" "Espectro: %1\n" " Lonxitude de FFT: 2^%2" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:485 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Average; " msgstr "Media; " #: ../src/libkstmath/psd.cpp:486 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Apodize; " msgstr "Calcular a apodización;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:487 msgctxt "Kst::PSD|" msgid "Remove Mean;" msgstr "Retirar a media;" #: ../src/libkstmath/psd.cpp:489 #, qt-format msgctxt "Kst::PSD|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/libkstmath/psdcalculator.cpp:183 msgctxt "Kst::Debug|" msgid "" "in PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: received output array with wrong " "length." msgstr "" "en PSDCalculator::calculatePowerSpectrum: recibiuse unha matriz de saíra " "cunha lonxitude incorrecta." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file." msgstr "Produciuse un erro ao crear un PSD a partir do ficheiro de Kst." #: ../src/libkstmath/psdfactory.cpp:88 msgctxt "QObject|" msgid "Error creating PSD from Kst file. Could not find Vector." msgstr "" "Produciuse un erro ao crear un PSD a partir do ficheiro de Kst. Non foi " "posíbel atopar o vector." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:154 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "%1 Activity Level" msgstr "Nivel de actividade de %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:156 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Activity Level" msgstr "Nivel de actividade" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:163 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "Activity Level: %1\n" " Sampling Time: %2 (s)\n" " Window width: %3 (s)\n" " Noise Threshold: %4 \n" msgstr "" "Nivel de actividade: %1\n" " Período de mostraxe: %2 (s)\n" " Anchura da xanela: %3 (s)\n" " Límite de ruído: %4 \n" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:165 #, qt-format msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:211 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: Input vector too short." msgstr "Erro: o vector de entrada é demasiado curto." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:215 msgctxt "ActivityLevelSource|" msgid "Error: the window must be broader." msgstr "Erro: a xanela debe ser máis ancha." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:404 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "Activity Level" msgstr "Nivel de actividade" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.cpp:405 msgctxt "ActivityLevelPlugin|" msgid "" "Computes the activity level of a signal as the product of standard deviation " "and number of reversals over a sliding window." msgstr "" "Computa o nivel de actividade dun sinal como o produto da desviación " "estándar e do número de inversións sobre unha xanela en desprazamento." #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:31 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:61 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Sampling Time (s)" msgstr "Período de mostraxe (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:84 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Window Width (s)" msgstr "Anchura da xanela (s)" #: ../src/plugins/dataobject/activitylevel/activitylevel.ui:107 msgctxt "ActivityLevelConfig|" msgid "Noise Threshold" msgstr "Límite de ruído" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:121 msgctxt "BinSource|" msgid "Bin Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de contedores" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:145 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:150 msgctxt "BinSource|" msgid "Error: No Bins" msgstr "Erro: non hai contedores" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:219 msgctxt "BinPlugin|" msgid "Bin" msgstr "Contedor" #: ../src/plugins/dataobject/bin/bin.cpp:220 msgctxt "BinPlugin|" msgid "" "Bins data into the given size bins. Each bin contains the mean of the " "elements belonging to the bin." msgstr "" "Datos de contedores nos contedores do tamaño indicado. Cada contedor contén " "a media dos seus elementos." #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:31 msgctxt "BinConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/bin/binconfig.ui:61 msgctxt "BinConfig|" msgid "Bin Size" msgstr "Tamaño dos contedores" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:114 msgctxt "ChopSource|" msgid "Chop Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de corte" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:142 msgctxt "ChopSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:210 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chop" msgstr "Cortar" #: ../src/plugins/dataobject/chop/chop.cpp:211 msgctxt "ChopPlugin|" msgid "Chops a given data set into odd, even, difference, and Index data sets." msgstr "" "Separa un grupo de datos en impares, pares, diferenza, e grupos de datos de " "índice." #: ../src/plugins/dataobject/chop/chopconfig.ui:30 msgctxt "ChopConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:123 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Convolve Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de combinación" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:146 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:188 msgctxt "ConvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:312 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Convolve" msgstr "Combinar" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolve.cpp:313 msgctxt "ConvolvePlugin|" msgid "Generates the convolution of one vector with another." msgstr "Xera a combinación dun vector con outro." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:30 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/convolve/convolveconfig.ui:60 msgctxt "ConvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:123 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Deconvolve Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de separación" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:146 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:189 msgctxt "DeconvolveSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:318 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Deconvolve" msgstr "Separar" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolve.cpp:319 msgctxt "DeconvolvePlugin|" msgid "Generates the deconvolution of one vector with another." msgstr "Xera a separación entre dous vectores." #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:30 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/convolution/deconvolve/deconvolveconfig.ui:60 msgctxt "DeconvolveConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:109 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Auto Correlation Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de correlación automática" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:133 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:167 msgctxt "AutoCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:279 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Auto Correlation" msgstr "Correlación automática" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelation.cpp:280 msgctxt "AutoCorrelationPlugin|" msgid "Generates the auto-correlation of a vector." msgstr "Xera a correlación automática dun vector." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/autocorrelation/autocorrelationconfig.ui:30 msgctxt "AutoCorrelationConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:124 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Correlación cruzada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:149 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:183 msgctxt "CrossCorrelationSource|" msgid "Error: Invalid Input length calculated" msgstr "Erro: calculouse unha lonxitude de entrada incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:309 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Cross Correlation" msgstr "Correlación cruzada" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelation.cpp:310 msgctxt "CrossCorrelationPlugin|" msgid "Generates the correlation of one vector with another." msgstr "Xera a correlación dun vector con outro." #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:30 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/correlation/crosscorrelation/crosscorrelationconfig.ui:60 msgctxt "CrossCorrelationConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:151 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" #| msgid "Power Spectrum" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:232 #, fuzzy #| msgctxt "CrossSpectrumSource|" #| msgid "Cross Spectrum Plugin Object" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (real)" msgstr "Obxecto de complemento de espectro cruzado" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:237 #, fuzzy #| msgctxt "CrossSpectrumSource|" #| msgid "Cross Spectrum Plugin Object" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Cross Spectrum (imaginary)" msgstr "Obxecto de complemento de espectro cruzado" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:240 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::CSD|" #| msgid "Frequency" msgctxt "CrossSpectrumSource|" msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:310 #, fuzzy #| msgctxt "Kst::PowerSpectrumTab|" #| msgid "Power Spectrum" msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Cross Spectrum" msgstr "Espectro de potencia" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrum.cpp:311 msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" msgid "Generates the cross power spectrum of one vector with another." msgstr "Xera o espectro de potencia cruzada dun vector con outro." #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:29 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector One" msgstr "Vector de entrada un" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:55 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Input Vector Two" msgstr "Vector de entrada dous" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:84 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "FFT Length = 2^" msgstr "Lonxitude de FFT = 2^" #: ../src/plugins/dataobject/crossspectrum/crossspectrumconfig.ui:106 msgctxt "CrossSpectrumConfig|" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:168 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Effective Bandwidth Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de largura de banda efectiva" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:203 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector X de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:209 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Input Vector X and Input Vector Y are not the same length" msgstr "Erro: os tamaños dos vectores de entrada X e Y son distintos" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:238 msgctxt "EffectiveBandwidthSource|" msgid "Error: Calculated Indices invalid" msgstr "Erro: os índices calculados son incorrectos" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:340 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Effective Bandwidth" msgstr "Largura de banda efectiva" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidth.cpp:341 msgctxt "EffectiveBandwidthPlugin|" msgid "Calculates effective bandwidth from an amplitude spectrum." msgstr "Calcula a largura de banda efectiva dun espectro de amplitude." #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:29 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:58 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:87 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "Min. White Noise Freq." -msgstr "Frec mín. do ruído branco" +msgstr "Frec. mín. do ruído branco" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:109 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|" msgid "SamplingFrequency (Hz)" msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz)" #: ../src/plugins/dataobject/effectivebandwidth/effectivebandwidthconfig.ui:128 msgctxt "EffectiveBandwidthConfig|Abbreviation for Kelvin (unit)" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:156 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Generic Filter Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de filtro xenérico" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:184 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Numerator is Empty" msgstr "Erro: o numerador da cadea de entrada está baleiro" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:190 msgctxt "GenericFilterSource|" msgid "Error: Input String Denominator is Empty" msgstr "Erro: o denominador da cadea de entrada está baleiro" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:296 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generic Filter" msgstr "Filtro xenérico" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilter.cpp:297 msgctxt "GenericFilterPlugin|" msgid "Generates a discrete filter from a continuous-time definition." msgstr "Xera un filtro discreto a partir dunha definición de tempo constante." #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:30 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:73 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Sampling interval (s)" msgstr "Intervalo de mostraxe (s)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:109 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Numerator (increasing order)" msgstr "Numerador (de menor a maior)" #: ../src/plugins/dataobject/genericfilter/genericfilterconfig.ui:145 msgctxt "GenericFilterConfig|" msgid "Denominator (increasing order)" msgstr "Denominador (de menor a maior)" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:136 msgctxt "AkimaSource|" msgid "Interpolation Akima Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:218 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Interpolation Akima Spline" msgstr "Spline de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akima.cpp:219 msgctxt "AkimaPlugin|" msgid "Generates a non-rounded Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Xera unha interpolación de Akima non arredondada para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:30 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:60 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akima/akimaconfig.ui:90 msgctxt "AkimaConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:136 msgctxt "AkimaPeriodicSource|" msgid "Interpolation Akima Periodic Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento periódico de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:218 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Akima Periodic Spline" msgstr "Spline periódico de Akima de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodic.cpp:219 msgctxt "AkimaPeriodicPlugin|" msgid "Generates a non-rounded periodic Akima interpolation for a set of data." msgstr "" "Xera unha interpolación de Akima periódica non arredondada para un grupo de " "datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:30 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:60 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/akimaperiodic/akimaperiodicconfig.ui:90 msgctxt "AkimaPeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:136 msgctxt "CubicSplineSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Spline" msgstr "Spline de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/cspline.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePlugin|" msgid "Generates a spline interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación de spline para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/cspline/csplineconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplineConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:136 msgctxt "CubicSplinePeriodicSource|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento periódico de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:218 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Interpolation Cubic Spline Periodic Spline" msgstr "Spline periódica de spline cúbico de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodic.cpp:219 msgctxt "CubicSplinePeriodicPlugin|" msgid "Generates a cubic spline interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación de spline cúbica para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:30 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:60 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/csplineperiodic/csplineperiodicconfig.ui:90 msgctxt "CubicSplinePeriodicConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:136 msgctxt "LinearSource|" msgid "Interpolation Linear Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento lineal de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:218 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Interpolation Linear Spline" msgstr "Spline lineal de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linear.cpp:219 msgctxt "LinearPlugin|" msgid "Generates a linear interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación lineal para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:30 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:60 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/linear/linearconfig.ui:90 msgctxt "LinearConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:136 msgctxt "PolynomialSource|" msgid "Interpolation Polynomial Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento polinomial de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:218 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Interpolation Polynomial Spline" msgstr "Spline polinomial de interpolación" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomial.cpp:219 msgctxt "PolynomialPlugin|" msgid "Generates a polynomial interpolation for a set of data." msgstr "Xera unha interpolación polinomial para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:30 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:60 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/interpolations/polynomial/polynomialconfig.ui:90 msgctxt "PolynomialConfig|" msgid "Input Vector X'" msgstr "Vector de entrada X'" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:127 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Line Fit Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de axuste de liña" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:163 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector Y Length invalid" msgstr "Erro: a lonxitude do vector de entrada Y é incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:168 msgctxt "LineFitSource|" msgid "Error: Input Vector X Length invalid" msgstr "Erro: a lonxitude do vector de entrada X é incorrecta" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:298 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Line Fit" msgstr "Axustar á liña" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefit.cpp:299 msgctxt "LineFitPlugin|" msgid "Generates a line of best fit for a set of data." msgstr "Xera unha liña de mellor axuste para un grupo de datos." #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:30 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/linefit/linefitconfig.ui:60 msgctxt "LineFitConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:133 msgctxt "LockInSource|" msgid "Lock-In DataObject Plugin" msgstr "Complemento de obxecto de datos de peche" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:246 msgctxt "LockInSource|" msgid "Error: Input Vectors - invalid size" msgstr "Erro: o tamaño dos vectores de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:343 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In" msgstr "Peche" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockin.cpp:344 msgctxt "LockInPlugin|" msgid "Lock-In amplifies Input using a Reference carrier wave" msgstr "O peche amplifica a entrada usando unha onda portadora de referencia" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:29 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/lockin/lockinconfig.ui:58 msgctxt "LockInConfig|" msgid "Reference Vector" msgstr "Vector de referencia" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:123 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Noise Addition Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de adición de ruído" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:147 msgctxt "NoiseAdditionSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:223 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "Noise Addition" msgstr "Adición de ruído" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseaddition.cpp:224 msgctxt "NoiseAdditionPlugin|" msgid "" "Adds Gaussian noise to a set of data, of a specified standard deviation." msgstr "" "Engade ruído de Gauss a un grupo de datos, dunha desviación estándar " "indicada." #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:31 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/noiseaddition/noiseadditionconfig.ui:61 msgctxt "NoiseAdditionConfig|" msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:157 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Periodogram Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de periodograma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:199 msgctxt "PeriodogramSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Erro: as lonxitudes dos vectores de entrada non coinciden" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:825 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "Periodogram" msgstr "Periodograma" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogram.cpp:826 msgctxt "PeriodogramPlugin|" msgid "" "Takes the outputVectorPeriodogram of a given inputVectorData set. The " "inputVectorData is not assumed to be sampled at equal inputVectorTime " "intervals." msgstr "" "Extrae o periodograma de vector de saída dun grupo de datos de vectores de " "entrada. Non se dá por suposto que as mostras dos datos de vectores de " "entrada se recollesen durante intervalos de vector de entrada idénticos." #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:29 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Intervalo de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:58 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Datos de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:87 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Oversampling factor" msgstr "Factor de sobremostraxe" #: ../src/plugins/dataobject/periodogram/periodogramconfig.ui:109 msgctxt "PeriodogramConfig|" msgid "Average Nyquist frequency factor" msgstr "Factor medio de frecuencia de Nyquist" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:153 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Phase Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de sincronización" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:190 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Scalar Phase must be greater than zero." msgstr "" "Erro: a sincronización do vector escalar de entrada debe ser maior que cero." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:195 msgctxt "PhaseSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match." msgstr "Erro: as lonxitudes dos vectores de entrada non coinciden." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:339 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "Phase" msgstr "Sincronización" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phase.cpp:340 msgctxt "PhasePlugin|" msgid "" "Phases a given data set to the specified period and zero outputVectorPhase." msgstr "" "Sincroniza o grupo de datos indicado co período indicado e unha " "sincronización de vector de saída nula." #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:29 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Time" msgstr "Intervalo de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:55 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Input Vector Data" msgstr "Datos de vectores de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:84 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Period" msgstr "Período" #: ../src/plugins/dataobject/phase/phaseconfig.ui:106 msgctxt "PhaseConfig|" msgid "Zero Phase" msgstr "Sincronización nula" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:135 msgctxt "ShiftSource|" msgid "Shift Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de desprazamento" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:141 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|Phase shift. dX is the amount of the shift" msgid "" "Shift: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Desprazamento: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:143 #, qt-format msgctxt "ShiftSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:253 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shift.cpp:254 msgctxt "ShiftPlugin|" msgid "Shifts (and truncates) a vector." msgstr "Despraza (e acorta) un vector." #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:29 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/shift/shiftconfig.ui:58 msgctxt "ShiftConfig|" msgid "Shift value (# points, negative allowed)" msgstr "Desprazar o valor (un número de puntos, permítense valores negativos)" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:113 #, qt-format msgctxt "StatisticsSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Statistics" msgstr "Estatísticas %1" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:151 msgctxt "StatisticsSource|" msgid "Error: Input Vector invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:317 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statistics.cpp:318 msgctxt "StatisticsPlugin|" msgid "Determines statistics for a given inputVector set." msgstr "Determina estatísticas para o grupo de vectores de entrada indicado." #: ../src/plugins/dataobject/statistics/statisticsconfig.ui:30 msgctxt "StatisticsConfig|" msgid "Input Vector" msgstr "Vector de entrada" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:176 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "SyncBin Plugin Object" msgstr "Obxecto de complemento de sincronización de contedores" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:219 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector X invalid size" msgstr "Erro: o tamaño do vector X de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:223 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Input Vector lengths do not match" msgstr "Erro: as lonxitudes dos vectores de entrada non coinciden" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:228 msgctxt "SyncBinSource|" msgid "Error: Bins must be at least 2" msgstr "Erro: os contedores deben ser polo menos 2" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:387 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "SyncBin" msgstr "Sincronización de contedores" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbin.cpp:388 msgctxt "SyncBinPlugin|" msgid "" "Synchronously coadd vector Y into inputScalarBins defined by vector X. Like " "a 1D map." msgstr "" "Engadir de maneira síncrona o vector Y aos contedores de " "vectoresEscalaresDeEntrada que define o vector X. Como un mapa dunha única " "dimensión." #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:29 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector X" msgstr "Vector de entrada X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:58 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Input Vector Y" msgstr "Vector de entrada Y" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:87 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "Number of Bins" msgstr "Númerode contedores" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:113 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Min" msgstr "Mín X" #: ../src/plugins/dataobject/syncbin/syncbinconfig.ui:135 msgctxt "SyncBinConfig|" msgid "X Max" msgstr "Máx X" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:159 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|arg1 is a vector" msgid "%1 Band Pass" msgstr "Paso de banda %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:227 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:294 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "Band Pass Filter" msgstr "Filtro de paso de banda" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/butterworth_bandpass.cpp:295 msgctxt "ButterworthBandPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de paso de banda de sincronización nula cunha " "resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:41 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Input Vector - Y:" msgstr "Vector de entrada - Y:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:63 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:85 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia central ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandpass/filterbutterworthbandpassconfig.ui:111 msgctxt "FilterButterworthBandPassConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Largura de banda:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "%1 Band Stop" msgstr "Parada de banda %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:216 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthBandStopSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:283 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "Band Stop Filter" msgstr "Filtro de parada de banda" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/butterworth_bandstop.cpp:284 msgctxt "ButterworthBandStopPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase band stop filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de parada de banda de sincronización nula " "cunha resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:87 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Central Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia central ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_bandstop/filterbutterworthbandstopconfig.ui:116 msgctxt "FilterButterworthBandStopConfig|" msgid "Band width:" msgstr "Largura de banda:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "%1 High Pass" msgstr "Paso elevado %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:202 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthHighPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:263 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro de paso elevado" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/butterworth_highpass.cpp:264 msgctxt "ButterworthHighPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase high pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de paso elevado de sincronización nula cunha " "resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_highpass/filterbutterworthhighpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthHighPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de corte ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:144 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "%1 Low Pass" msgstr "Paso baixo %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:192 #, qt-format msgctxt "FilterButterworthLowPassSource|" msgid "Filtered %1" msgstr "Filtráronse %1" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:252 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro de paso baixo" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/butterworth_lowpass.cpp:253 msgctxt "ButterworthLowPassPlugin|" msgid "" "Filters a vector with a zero phase low pass filter with a butterworth " "amplitude response." msgstr "" "Filtra os vectores cun filtro de paso baixo de sincronización nula cunha " "resposta de amplitude de Butterworth." #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:29 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:58 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Filter Order:" msgstr "Orde dos filtros:" #: ../src/plugins/filters/butterworth_lowpass/filterbutterworthlowpassconfig.ui:80 msgctxt "FilterButterworthLowPassConfig|" msgid "Cutoff Frequency / Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de corte ou taxa de mostraxe:" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:118 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "%1 Cumulative Average" msgstr "Media cumulativa %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:120 msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Media cumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:127 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "Cumulative Average: %1\n" msgstr "Media cumulativa: %1\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeAverageSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:214 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Cumulative Average" msgstr "Media cumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverage.cpp:215 msgctxt "CumulativeAveragePlugin|" msgid "Computes the cumulative average of the input vector." msgstr "Calcula a media cumulativa do vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/cumulativeaverage/cumulativeaverageconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeAverageConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:129 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "%1 Integral" msgstr "Integral %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:131 msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "Integral" msgstr "Integral" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:138 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Integral: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:140 #, qt-format msgctxt "CumulativeSumSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:234 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Cumulative Sum" msgstr "Suma cumulativa" #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesum.cpp:235 msgctxt "CumulativeSumPlugin|" msgid "Computes the cumulative sum (integral) of the input vector." msgstr "Calcula a suma cumulativa (integral) do vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:39 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Step (dX): " msgstr "Paso (dX): " #: ../src/plugins/filters/cumulativesum/cumulativesumconfig.ui:58 msgctxt "CumulativeSumConfig|" msgid "Y: " msgstr "Y: " #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:142 #, qt-format msgctxt "" "FilterDespikeSource|arg 1 is the name of the vector which has been despiked" msgid "%1 Despiked" msgstr "%1 sen máximos" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:144 msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despike" msgstr "Reducir os máximos" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:152 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "Despike Filter: %1\n" " Spacing: %2\n" " NSigma: %3" msgstr "" "Filtro para reducir os máximos: %1\n" " Espazamento: %2\n" " NSigma: %3" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:287 #, qt-format msgctxt "FilterDespikeSource|" msgid "Despiked %1" msgstr "Reducíronse os máximos de %1" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:348 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Despike Filter" msgstr "Filtro para reducir os máximos" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespike.cpp:349 msgctxt "FilterDespikePlugin|" msgid "Finds and removes spikes using a 3 point difference." msgstr "Atopa e retira os máximos usando unha diferenza de 3 puntos." #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:29 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:58 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../src/plugins/filters/despike/filterdespikeconfig.ui:80 msgctxt "FilterDespikeConfig|" msgid "NSigma:" msgstr "NSigma:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:130 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "%1 Derivative" msgstr "Derivada %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:132 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Derivative" msgstr "Derivada" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:139 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "Derivative: %1\n" " dX: %2\n" msgstr "" "Derivada: %1\n" " dX: %2\n" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:141 #, qt-format msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:165 msgctxt "DifferentiationSource|" msgid "Error: Input Scalar Step must be not be 0." msgstr "Erro: o paso do vector escalar de entrada non pode ser 0." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:229 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Fixed Step Differentiation" msgstr "Diferenciación de paso fixo" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiation.cpp:230 msgctxt "DifferentiationPlugin|" msgid "Computes the discrete derivative of an input vector" msgstr "Calcula a derivada discreta dun vector de entrada." #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:29 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/filters/differentiation/differentiationconfig.ui:58 msgctxt "DifferentiationConfig|" msgid "Step (dX):" msgstr "Paso (dX):" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:166 #, qt-format msgctxt "" "FilterFlagSource|arg 1 is the name of the vector which has been Flagged" msgid "%1 Flagged" msgstr "%1 marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:168 msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:176 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "Flag Filter: %1\n" " Flag: %2" msgstr "" "Filtro de marcas: %1\n" " Marca: %2" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:237 #, qt-format msgctxt "FilterFlagSource|" msgid "Flaged %1" msgstr "Marcouse %1" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:307 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Flag Filter" msgstr "Filtro de marcas" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflag.cpp:308 msgctxt "FilterFlagPlugin|" msgid "Outputs the input vector flagged NaN when flag is non-zero." msgstr "" "Devolve o vector de entrada marcado como NaN cando a marca é distinta de " "cero." #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:23 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:52 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Flag:" msgstr "Bandeira:" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:81 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Mask:" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/flag/filterflagconfig.ui:98 msgctxt "FilterFlagConfig|" msgid "Masked Flag == 0 is valid" msgstr "" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:154 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "%1 Unwind" msgstr "Desenrolo de %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:156 msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind" msgstr "Desenrolar" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:164 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Unwind Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " Step: %4 %" msgstr "" "Filtro para desenrolar: %1\n" " %2 - %3\n" " Paso: %4 %" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:166 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FilterUnwindSource|" msgid "Unwind %1" msgstr "Desenrolar %1" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:306 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwind Filter" msgstr "Filtro para desenrolar" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwind.cpp:307 msgctxt "FilterUnwindPlugin|" msgid "Unwinds data that have wrapped." msgstr "Desenrola datos que se enrolaron." #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:29 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:58 msgctxt "FilterUnwindConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:80 msgctxt "FilterUnwindConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../src/plugins/filters/unwind/filterunwindconfig.ui:102 msgctxt "FilterUnwindConfig|" msgid "Max Step (%):" msgstr "Paso máx (%):" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:139 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "%1 Window" msgstr "Xanela de %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:141 msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:149 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|%2 - %3 specifies a numerical range" msgid "" "Window Filter: %1\n" " %2 - %3\n" " " msgstr "" "Filtro de xanela: %1\n" " %2 - %3\n" " " #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:151 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "" "\n" "Input: %1" msgstr "" "\n" "Entrada: %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:208 #, qt-format msgctxt "FilterWindowSource|" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:269 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Window Filter" msgstr "Filtro de xanela" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindow.cpp:270 msgctxt "FilterWindowPlugin|" msgid "Suppresses data outside of a given range." msgstr "Suprime datos fóra dun intervalo indicado." #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:29 msgctxt "FilterWindowConfig|" msgid "Input Vector:" msgstr "Vector de entrada:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:58 msgctxt "FilterWindowConfig|the minimum value" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #: ../src/plugins/filters/window/filterwindowconfig.ui:80 msgctxt "FilterWindowConfig|the maximum value" msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Exponential" msgstr "Exponencial non pondesaro de %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:217 #, qt-format msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Axuste exponencial a %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:220 msgctxt "FitExponentialUnweightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:304 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Exponential Fit" msgstr "Axuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweighted.cpp:305 msgctxt "FitExponentialUnweightedPlugin|" msgid "Generates an exponential fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste exponencial para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_unweighted/fitexponential_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitExponential_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Exponential" msgstr "Exponencial ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:232 #, qt-format msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit to %1" msgstr "Axuste exponencial a %1" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:235 msgctxt "FitExponentialWeightedSource|" msgid "Exponential Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste exponencial" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:326 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Exponential Weighted Fit" msgstr "Axuste exponencial ponderado" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weighted.cpp:327 msgctxt "FitExponentialWeightedPlugin|" msgid "Generates an exponential weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste exponencial ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:23 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:52 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/exponential_weighted/fitexponential_weightedconfig.ui:81 msgctxt "FitExponential_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gaussian" msgstr "Gauss non ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:262 #, qt-format msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Axuste de Gauss a %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:265 msgctxt "FitGaussianUnweightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Gauss" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:352 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Gaussian Fit" msgstr "Axuste de Gauss" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitGaussianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Gauss para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_unweighted/fitgaussian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGaussian_UnweightedConfig|The Y axis of a plo" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gaussian" msgstr "Gauss ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:237 #, qt-format msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit to %1" msgstr "Axuste de Gauss a %1" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:240 msgctxt "FitGaussianWeightedSource|" msgid "Gaussian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Gauss" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Gaussian Weighted Fit" msgstr "Axuste de Gauss ponderado" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weighted.cpp:332 msgctxt "FitGaussianWeightedPlugin|" msgid "Generates a gaussian weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Gauss ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gaussian_weighted/fitgaussian_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGaussian_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Gradient" msgstr "Gradación non ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:178 #, qt-format msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Axuste de gradación a %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:181 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:184 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:187 msgctxt "FitGradientUnweightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:295 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Gradient Fit" msgstr "Axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweighted.cpp:296 msgctxt "FitGradientUnweightedPlugin|" msgid "Generates a gradient fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de gradación para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_unweighted/fitgradient_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitGradient_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Gradient" msgstr "Gradación ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit to %1" msgstr "Axuste de gradación a %1" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:197 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:200 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:203 msgctxt "FitGradientWeightedSource|" msgid "Gradient Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste de gradación" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:318 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Gradient Weighted Fit" msgstr "Axuste de gradación ponderado" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weighted.cpp:319 msgctxt "FitGradientWeightedPlugin|" msgid "Generates a gradient weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de gradación ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/gradient_weighted/fitgradient_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitGradient_WeightedConfig|statistical weights" msgid "Weights:" msgstr "Pesos:" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:182 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Fit Knee Frequency Plugin" msgstr "Complemento de axuste da frecuencia de corte" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:216 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector Sizes do not match" msgstr "Erro: os tamaños dos vectores de entrada non coinciden" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:220 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Vector X invalid" msgstr "Erro: o vector X de entrada é incorrecto" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:270 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Frequencies are Invalid\n" msgstr "Erro: as frecuencias de entrada son incorrectas.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:298 msgctxt "FitKneeFrequencySource|" msgid "Error: Input Data Invalid.\n" msgstr "Erro: os datos de entrada son incorrectos.\n" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:436 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Knee Frequency Fit" msgstr "Axuste da frecuencia de corte" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequency.cpp:437 msgctxt "FitKneeFrequencyPlugin|" msgid "Generates a knee frequency fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste da frecuencia de corte para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:31 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:61 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:91 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Max. 1/f^a Freq" msgstr "Vector escalar de entrada - Frec. máx. de 1/f^a" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:114 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - Min. White Noise Freq" msgstr "Vector escalar de entrada - Frec. mín. de ruído branco" #: ../src/plugins/fits/kneefrequency/fitkneefrequencyconfig.ui:137 msgctxt "FitKneeFrequencyConfig|" msgid "Input Scalar - White Noise C" msgstr "Vector escalar de entrada - C de ruído branco" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:141 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "%1 Unweighted Linear" msgstr "Lineal non ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:190 #, qt-format msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Axuste lineal a %1" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:193 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:196 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:199 msgctxt "FitLinearUnweightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:301 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Linear Fit" msgstr "Axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweighted.cpp:302 msgctxt "FitLinearUnweightedPlugin|" msgid "Generates a linear fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste lineal para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/linear_unweighted/fitlinear_unweightedconfig.ui:64 msgctxt "FitLinear_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Linear" msgstr "Lineal ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:194 #, qt-format msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit to %1" msgstr "Axuste lineal a %1" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:197 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:200 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Lower Limit" msgstr "Límite inferior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:203 msgctxt "FitLinearWeightedSource|" msgid "Linear Fit Upper Limit" msgstr "Límite superior do axuste lineal" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:324 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Linear Weighted Fit" msgstr "Axuste lineal ponderado" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weighted.cpp:325 msgctxt "FitLinearWeightedPlugin|" msgid "Generates a linear weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste lineal ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:29 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:58 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/linear_weighted/fitlinear_weightedconfig.ui:87 msgctxt "FitLinear_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:143 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "%1 Lorentzian" msgstr "Lorentz de %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:263 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Axuste de Lorentz a %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:266 msgctxt "FitLorentzianUnweightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Lorentz" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:353 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Lorentzian Fit" msgstr "Axuste de Lorentz" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweighted.cpp:354 msgctxt "FitLorentzianUnweightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Lorentz para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_unweighted/fitlorentzian_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitLorentzian_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:156 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Lorentzian" msgstr "Lorentz ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:236 #, qt-format msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit to %1" msgstr "Axuste de Lorentz a %1" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:239 msgctxt "FitLorentzianWeightedSource|" msgid "Lorentzian Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste de Lorentz" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:330 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Lorentzian Weighted Fit" msgstr "Axuste de Lorentz ponderado" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weighted.cpp:331 msgctxt "FitLorentzianWeightedPlugin|" msgid "Generates a lorentzian weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste de Lorentz ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:60 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/lorentzian_weighted/fitlorentzian_weightedconfig.ui:90 msgctxt "FitLorentzian_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:155 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "%1 Polynomial" msgstr "Polinomial de %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:198 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Axuste polinomial a %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:201 msgctxt "FitPolynomialUnweightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste polinomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:316 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Polynomial Fit" msgstr "Axuste polinomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweighted.cpp:317 msgctxt "FitPolynomialUnweightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste polinomial para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:31 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The X (horizontal) axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:61 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|The Y (vertical) axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_unweighted/fitpolynomial_unweightedconfig.ui:91 msgctxt "FitPolynomial_UnweightedConfig|the order of a polynomial" msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:169 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Polynomial" msgstr "Polinomial ponderado de %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:214 #, qt-format msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit to %1" msgstr "Axuste polinomial a %1" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:217 msgctxt "FitPolynomialWeightedSource|" msgid "Polynomial Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste polinomial" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:336 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Polynomial Weighted Fit" msgstr "Axuste polinomial ponderado" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weighted.cpp:337 msgctxt "FitPolynomialWeightedPlugin|" msgid "Generates a polynomial weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste polinomial ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/polynomial_weighted/fitpolynomial_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitPolynomial_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Order" msgstr "Vector escalar de entrada - Orde" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:170 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "%1 Sinusoid" msgstr "Sinusoidal de %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:222 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Axuste sinusoidal a %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:225 msgctxt "FitSinusoidUnweightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:333 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Sinusoid Fit" msgstr "Axuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweighted.cpp:334 msgctxt "FitSinusoidUnweightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste sinusoidal para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:29 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The X axis of a plot" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:58 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|The Y axis of a plot" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:87 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|" msgid "Harmonics:" msgstr "Harmónicas:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_unweighted/fitsinusoid_unweightedconfig.ui:106 msgctxt "FitSinusoid_UnweightedConfig|the period of a wave." msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:184 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "%1 Weighted Sinusoid" msgstr "Sinusoidal ponderada de %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:239 #, qt-format msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit to %1" msgstr "Axuste sinusoidal a %1" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:242 msgctxt "FitSinusoidWeightedSource|" msgid "Sinusoidal Fit Residuals" msgstr "Resto do axuste sinusoidal" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:356 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Sinusoid Weighted Fit" msgstr "Axuste sinudoidal ponderado" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weighted.cpp:357 msgctxt "FitSinusoidWeightedPlugin|" msgid "Generates a sinusoid weighted fit for a set of data." msgstr "Xera un axuste sinusoidal ponderado para un grupo de datos." #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:30 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - X" msgstr "Vector de entrada - X" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:73 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Y" msgstr "Vector de entrada - Y" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:116 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Vector - Weights" msgstr "Vector de entrada - Ponderacións" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:159 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Harmonics" msgstr "Vectos escalar de entrada - Harmonía" #: ../src/plugins/fits/sinusoid_weighted/fitsinusoid_weightedconfig.ui:195 msgctxt "FitSinusoid_WeightedConfig|" msgid "Input Scalar - Period" msgstr "Vector escalar de entrada - Período" #: ../src/plugins/sampleplugin/samplepluginconfig.ui:30 msgctxt "SamplePluginConfig|" msgid "Sample Input Vector" msgstr "Vector de entrada de exemplo" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:701 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Vector" msgstr "Inserir un novo &vector" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:705 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Inserir un novo vector e&scalar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:732 msgctxt "Kst::SVCCLineEdit|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:759 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &Scalar" msgstr "Inserir un novo vector e&scalar" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:763 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Insert New &String" msgstr "Inserir unha nova cadea" #: ../src/widgets/cclineedit.cpp:789 msgctxt "Kst::SVCCTextEdit|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/widgets/colorpalette.ui:29 msgctxt "ColorPalette|" msgid "C&olor palette:" msgstr "Paleta de c&ores:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:47 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:59 #, fuzzy #| msgctxt "CurveAppearance|" #| msgid "&Weight:" msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Wei&ght:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:78 ../src/widgets/curveappearance.ui:251 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Point Type" msgstr "Tipo de punto" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:81 ../src/widgets/curveappearance.ui:254 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "" "If \"Show Points\" is checked, the selected point type will be drawn at each " "data point." msgstr "" "Se a opción de «Mostrar os puntos» está marcada, o tipo de punto " "seleccionado mostrarase en cada punto de datos." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:88 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Type" msgstr "Tipo de liña" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:91 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line style." msgstr "" "Se a opción de «Mostrar as liñas» está marcada, o estilo de liña " "seleccionado." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:135 ../src/widgets/curveappearance.ui:183 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause lines to be drawn between data points." msgstr "Marque esta opción para que se debuxen liñas entre os puntos de datos." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:138 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Lines" msgstr "&Liñas" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:154 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Check this to cause the selected points to be drawn at each data point." msgstr "" "Marque esta opción para que os puntos seleccionados se debuxen en cada punto " "de datos." #: ../src/widgets/curveappearance.ui:157 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Po&ints" msgstr "P&untos" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:170 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Head" msgstr "&Cabeceira" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:186 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "&Bargraph" msgstr "Gráfico de &barras" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:216 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Si&ze:" msgstr "" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:229 #, fuzzy #| msgctxt "CurveAppearance|" #| msgid "Point &Density:" msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Poi&nt Density:" msgstr "&Densidade dos puntos:" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:258 msgctxt "CurveAppearance|show every point" msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:263 msgctxt "CurveAppearance|high density of points" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:268 msgctxt "CurveAppearance|medium density of points" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:273 msgctxt "CurveAppearance|low density of points" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:291 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "Line Width" msgstr "Anchura da liña" #: ../src/widgets/curveappearance.ui:294 msgctxt "CurveAppearance|" msgid "If \"Show Lines\" is checked, the selected line width." msgstr "" "Se a opción de «Mostrar as liñas» está marcada, a anchura de liña " "seleccionada." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:32 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Placement" msgstr "Situación" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:40 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Scale fonts" msgstr "Cambiar o tamaño da letra" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:56 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &new plot" msgstr "Colocar no &novo gráfico" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:72 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "In ne&w tab" msgstr "Nunha lapela no&va" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:88 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "The name of the data file which will be read for this vector." msgstr "O nome do ficheiro de datos que se lerá para este vector." #: ../src/widgets/curveplacement.ui:116 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Place in &existing plot " msgstr "Colocar no gráfico &existente " #: ../src/widgets/curveplacement.ui:129 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Do not pl&ace in any plot" msgstr "Non coloc&ar en ningún gráfico" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:192 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Automati&c layout" msgstr "Disposi&ción automática" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:210 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Custom &grid" msgstr "&Grade personalizada" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:239 msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Colu&mns" msgstr "Colu&mnas" #: ../src/widgets/curveplacement.ui:251 #, fuzzy #| msgctxt "CurvePlacement|" #| msgid "&Protect existing layout" msgctxt "CurvePlacement|" msgid "Protect e&xisting layout" msgstr "&Protexer a disposición existente" #: ../src/widgets/curveselector.cpp:86 ../src/widgets/curveselector.cpp:91 msgctxt "Kst::CurveSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/curveselector.ui:13 msgctxt "CurveSelector|" msgid "Select a curve to utilize." msgstr "Seleccionar unha curva para usar." #: ../src/widgets/datarange.cpp:358 ../src/widgets/datarange.cpp:359 msgctxt "Kst::DataRange|" msgid "frames" msgstr "fotogramas" #: ../src/widgets/datarange.ui:38 msgctxt "DataRange|" msgid "Data Range" msgstr "Intervalo de datos" #: ../src/widgets/datarange.ui:50 msgctxt "DataRange|" msgid "Select this to read all of the data up to the end of the file. " msgstr "Seleccione isto para ler todos os datos ata o final do ficheiro." #: ../src/widgets/datarange.ui:53 msgctxt "DataRange|" msgid "Read to &end" msgstr "L&er ata o final" #: ../src/widgets/datarange.ui:63 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to read data from the end of the file. This is useful for " "scrolling displays when the file is being appended by another application." msgstr "" "Marque esta opción para ler os datos do final do ficheiro. Isto é útil para " "pantallas con desprazamento nas que o ficheiro o engade outro aplicativo." #: ../src/widgets/datarange.ui:66 msgctxt "DataRange|" msgid "Co&unt from end" msgstr "Co&ntar desde o final" #: ../src/widgets/datarange.ui:76 ../src/widgets/datarange.ui:234 msgctxt "DataRange|" msgid "0" msgstr "0" #: ../src/widgets/datarange.ui:89 ../src/widgets/datarange.ui:189 msgctxt "DataRange|" msgid "or" msgstr "ou" #: ../src/widgets/datarange.ui:108 ../src/widgets/datarange.ui:208 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to average the skipped frames together. Provides simple low " "pass filtering." msgstr "" "Seleccione isto para calcular a media dos fotogramas omitidos. Fornece un " "fitro simple de paso baixo." #: ../src/widgets/datarange.ui:111 msgctxt "DataRange|" msgid "Boxcar &filter first" msgstr "&Filtro de vagón primeiro" #: ../src/widgets/datarange.ui:121 msgctxt "DataRange|" msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: ../src/widgets/datarange.ui:149 msgctxt "DataRange|" msgid "Save memory by sparsely sampling the data" msgstr "Tomar poucas mostras de datos para aforrar memoria" #: ../src/widgets/datarange.ui:152 msgctxt "DataRange|" msgid "" "Select this to skip frames, rather than reading all of the data. This is " "useful for reading very long but slowly changing data files." msgstr "" "Seleccione isto para omitir fotogramas, en vez de ler todos os datos. Isto " "resulta útil para ler ficheiros de datos moi longos con datos que cambian " "lentamente." #: ../src/widgets/datarange.ui:155 msgctxt "DataRange|" msgid "Read &1 sample per:" msgstr "Ler &1 mostra por cada:" #: ../src/widgets/datarange.ui:165 msgctxt "DataRange|" msgid "Number of frames to skip, if \"Read 1 sample per\" is selected." msgstr "" "Número de fotogramas para omitir cando marque a opción «Ler unha mostra por " "cada»." #: ../src/widgets/datarange.ui:168 msgctxt "DataRange|" msgid " frame(s)" msgstr " fotogramas" #: ../src/widgets/datarange.ui:211 #, fuzzy #| msgctxt "DataRange|" #| msgid "&Range:" msgctxt "DataRange|" msgid "Ra&nge:" msgstr "Inte&rvalo:" #: ../src/widgets/datarange.ui:247 msgctxt "DataRange|" msgid "&Start:" msgstr "&Comezo:" #: ../src/widgets/datasourceselectordialog.cpp:81 #, qt-format msgctxt "Kst::DataSourceSelectorDialog|" msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Please verify the correct file name was given." msgstr "" "%1\n" "Non se atopou o ficheiro.\n" "Asegúrese de que o nome de ficheiro indicado é correcto." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:38 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT Options" msgstr "Opcións de FFT" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:59 msgctxt "FFTOptions|Use the application default option" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:64 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Bartlett" msgstr "Bartlett" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:69 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:74 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Connes" msgstr "Connes" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:79 msgctxt "FFTOptions|" msgid "cosine" msgstr "coseno" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:84 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Gaussian (Custom Sigma)" msgstr "Gauss (sigma personalizado)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:89 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:94 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Hann" msgstr "Hann" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:99 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Welch" msgstr "Welch" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:116 msgctxt "FFTOptions|" msgid "S&igma:" msgstr "S&igma:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:145 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Select from this pulldown the source vector for the Curve's y axis error " "bars. If \"\" is selected, there will be no y axis error bars drawn. " "Create new vectors with the \"Vectors\" tab." msgstr "" "Seleccione nesta lista despregábel o vector de orixe para as barras de erro " "do eixo y da curva. Se selecciona «», non se debuxaran barras de " "erro do eixo y. Pode crear vectores novos desde a lapela «Vectores»." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:148 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apodi&ze" msgstr "Calcular a apodización" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:164 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Fun&ction:" msgstr "Fun&ción:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:177 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Remo&ve mean" msgstr "Re&tirar a media" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:209 msgctxt "FFTOptions|" msgid "FFT &length: 2^" msgstr "Lonxitude de FFT: 2^" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:225 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "Sets the length of the FFTs in generating the power spectrum. 2^10 = 1024, " "etc. The larger the number, the larger the noise and resolution." msgstr "" "Define a lonxitude dos FFT ao xerar o espectro de potencia. 2^10 = 1024, " "etc. Canto maior sexa o número, maior serán o ruído e a resolución." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:241 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Interleave&d average" msgstr "Me&dia intercalada" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:273 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Sa&mple rate:" msgstr "Taxa de &mostraxe:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:289 msgctxt "FFTOptions|" msgid "" "The sample rate at which the measurements were acquired, for proper " "normalization." msgstr "" "A taxa de mostraxe coa que se toman as medicións, para unha normalización " "axeitada." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:305 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Apply new data sample specifications to selected vectors." msgstr "" "Aplicar novas especificcións de mostra de datos aos vectores seleccionados." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:308 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Vector units:" msgstr "Unidades dos vectores:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:324 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units of the Data Vector - for automatic labels." msgstr "As unidades dos vectores de datos, para as etiquetas automáticas." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:327 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Volts" msgid "V" msgstr "V" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:340 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Rate units:" msgstr "Unidades de taxa:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:356 msgctxt "FFTOptions|" msgid "The units for the sample rate. Used for automatic labels." msgstr "As unidades para as taxas de mostraxe, para as etiquetas automáticas." #: ../src/widgets/fftoptions.ui:359 msgctxt "FFTOptions|Abbreviation for Hertz (unit)" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:388 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Ou&tput:" msgstr "&Saída:" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:402 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectral Density (V/Hz^1/2)" msgstr "Densidade espectral de amplitude (V/Hz^1/2)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:407 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectral Density (V^2/Hz)" msgstr "Densidade espectral de potencia (V^2/Hz)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:412 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Amplitude Spectrum (V)" msgstr "Espectro de amplitude (V)" #: ../src/widgets/fftoptions.ui:417 msgctxt "FFTOptions|" msgid "Power Spectrum (V^2)" msgstr "Espectro de potencia (V^2)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:107 ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os ficheiros (*)" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:109 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Logfile Directory" msgstr "Directorio do ficheiro de rexistro" #: ../src/widgets/filerequester.cpp:111 msgctxt "Kst::FileRequester|" msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:24 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe " "permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e " "\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para " "colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en " "letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{texto subliñado}, \\overline{texto cunha liña por riba}, x^y, x_y. Os vectores escalares, ecuacións e vectores " "poden incluírse. Vector escalar: [V1/Media]. Vector: [V1[4]]. " "Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para inserir un carácter «[», use \\[." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:37 msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. Click 'Help' for help." msgstr "" "Texto da etiqueta. Permítese usar unha parte da sintaxe de LaTeX. Prema " "«Axuda» para máis información." #: ../src/widgets/labelbuilder.cpp:59 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Kst::LabelBuilder|" #| msgid "" #| "

Scalars " #| "& equations
Scalars and scalar equations can be " #| "displayed live in labels. When the scalar is updated, the label is " #| "updated. Scalar names are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. [GYRO1:Mean(X4)]

Vector Element:[vectorName[index]], e.g., [GYRO1 (V2)[4]]

Equation: [=equation], e.g. [=[GYRO1:" #| "Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma (X4)]]

Supported LaTeX Subset
Labels " #| "in kst support a derivative subset of LaTeX. For example, to " #| "display the equation for the area of a circle, you could set the label to " #| "A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode using " #| "'$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " #| "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " #| "Supported sequences are:

Greek " #| "letters: \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other symbols: \\approx,\\cdot,\\ge,\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq,\\ne," #| "\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold text},\\textit{italicized text},\\underline{underlined text}," #| "\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, " #| "\\[

" msgctxt "Kst::LabelBuilder|" msgid "" "

Scalars & " "equations
Scalars and scalar equations can be displayed live " "in labels. When the scalar is updated, the label is updated. Scalar names " "are autocompleted. The format is:

Scalar: [scalarname], e.g. " "[GYRO1:Mean(X4)]
Vector " "Element:[vectorName[index]], " "e.g., [GYRO1 (V2)[4]]
Equation: [=equation], e.g. " "[=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:Sigma " "(X4)]]

Formatting:
" "Numbers can be formatted using C printf formats. (eg, [GYRO1:Mean (X4)]{%4.2f} )
or as time using C " "strftime formats. (eg, [Time:Min (X4)]" "{T%a, %d %b %Y %T}. )
For time, Note the {T...}.

Supported LaTeX Subset
Labels in kst support a derivative subset of LaTeX. For " "example, to display the equation for the area of a circle, you could set the " "label to A=2\\pir^2. Unlike LaTeX, it is not necessary to enter math mode " "using '$'. Also, unlike LaTeX, variables are not automatically displayed in " "italic font. If desired, this must be done explicitly using \\textit{}. " "Supported sequences are:

Greek letters:" " \\name or \\Name. e.g.: \\alpha

Other " "symbols: \\approx,\\cdot,\\ge," "\\geq,\\inf,\\int,\\le,\\leq," "\\ne,\\partial,\\prod,\\pm,\\sum,\\sqrt

Font effects: \\textcolor{colorname}{colored text}, \\textbf{bold " "text},\\textit{italicized text}," "\\underline{underlined text},\\overline{overlined text}.

Other:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" msgstr "" "

Vectores " "escalares e ecuacións
Os vectores escalares e as ecuacións de " "vectores escalares poden mostrarse en directo en etiquetas. Cando se " "actualiza un vector escalar, actualízase a etiqueta. Os nomes dos vectores " "escalares complétanse automaticamente. O formato é o seguinte:

Vector escalar: [nomeDoVectorEscalar], por exemplo: [GYRO1:Mean(X4)]

Elemento " "dun vector:[nomeDoVector[índice]], por exemplo: [GYRO1 (V2)[4]]

Ecuación: [=ecuación], por " "exemplo: [=[GYRO1:Mean(X4)]/[GYRO1:" "Sigma (X4)]]

Sintaxe de LaTeX permitida
As etiquetas de kst permiten unha parte da sintaxe de LaTeX. Por exemplo, para mostrar a " "ecuación para a área dun círculo, pode definir a etiqueta como «A=2\\pir^2». " "A diferenza de LaTeX, non é necesario entrar no modo matemático para usando " "«$». Outra diferenza con LaTeX é que as variábeis non se mostran en letra " "cursiva de maneira automática; se as quere en letra cursiva, debe marcalas " "con \\textit{}. Pode usar as seguintes secuencias:

Letras gregas: \\nome en inglés en minúsculas " "ou \\Nome en inglés con maiúscula inicial. Por exemplo: \\alpha

Outros símbolos: \\approx,\\cdot,\\ge,\\geq," "\\inf,\\int,\\le," "\\leq,\\ne," "\\partial," "\\prod,\\pm," "\\sum,\\sqrt

Efectos de texto: \\textcolor{nome da cor}{texto colorado}, " "\\textbf{texto en letra grosa},\\textit{texto en letra cursiva},\\underline{texto " "subliñado},\\overline{texto cunha liña por riba}.

Outros:x^y,x_y, \\t,\\n, \\[

" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:40 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Supports LaTeX symbols, live strings & scalars, and embedded equations." msgstr "" "Permite símbolos de LaTeX, cadeas e vectores escalares en directo, e " "ecuacións incorporadas." #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:53 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: ../src/widgets/labelbuilder.ui:72 msgctxt "LabelBuilder|" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:21 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "" "The syntax for labels is a derivative of a subset of LaTeX. Supported " "syntax is: \\[greeklettername] and \\[Greeklettername], " "\\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ," "\\int, \\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, \\prod, \\pm, \\textcolor{color name}{colored text}, \\textbf{bold text}, \\textit{italicized text}, \\t, \\sum, \\sqrt, \\underline{underlined text}, " "\\overline{overlined text}, x^y, x_y. Scalars, equations, " "and vector elements can be embedded. Scalar: [V1/Mean]. Vector " "Element: [V1[4]]. Equation: [=[V1/Mean]^2]. A [ character " "can be inserted as \\[." msgstr "" "A sintaxe para etiquetas é unha derivada dunha parte de LaTeX. A sintaxe " "permitida é: \\[nome dunha letra grega en inglés en minúsculas] e " "\\[nome dunha letra grega en inglés con maiúscula inicial], \\approx, \\cdot, \\ge, \\geq, \\inf ,\\int, " "\\le, \\leq, \\ne, \\n, \\partial, " "\\prod, \\pm, \\textcolor{nome dunha cor en inglés}{texto para " "colorar}, \\textbf{texto en letra grosa}, \\textit{texto en " "letra itálica}, \\t, \\sum, \\sqrt, " "\\underline{texto subliñado}, \\overline{texto cunha liña por riba}, x^y, x_y. Os vectores escalares, ecuacións e vectores " "poden incluírse. Vector escalar: [V1/Media]. Vector: [V1[4]]. " "Ecuación: [=[V1/Media]^2]. Para inserir un carácter «[», use \\[." #: ../src/widgets/labellineedit.cpp:34 msgctxt "Kst::LabelLineEdit|" msgid "Label text. A subset of LaTeX is supported. See What's This." msgstr "" "Texto da etiqueta. Permítese unha parte de LaTeX. Consulte «Que é isto?»." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:14 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Seleccione un vector para usar. Se quere crear un novo vector, prema a icona " "da dereita." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:39 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Create a new vector." msgstr "Crear un novo vector." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:42 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Abre un diálogo de vectores para crear un novo vector, que pasará a ser o " "vector seleccionado." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:61 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/matrixselector.ui:64 msgctxt "MatrixSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:14 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/widgets/modelessinfobox.ui:46 msgctxt "ModelessInfoBox|" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:14 msgctxt "ScalarListSelector|" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../src/widgets/scalarlistselector.ui:42 msgctxt "ScalarListSelector|enter a search term" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:14 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "" "Select a scalar to utilize. If you wish to create a new scalar, select the " "icon to the right." msgstr "" "Seleccione un vector escalar para usar. Se quere crear un novo vector " "escalar, prema a icona da dereita." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:45 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/scalarselector.ui:52 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Create a new scalar." msgstr "Crear un novo vector escalar." #: ../src/widgets/scalarselector.ui:65 msgctxt "ScalarSelector|" msgid "Edit selected scalar." msgstr "Editar o vector escalar seleccionado." #: ../src/widgets/stringselector.cpp:155 ../src/widgets/stringselector.cpp:160 msgctxt "Kst::StringSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/stringselector.ui:20 msgctxt "StringSelector|" msgid "" "Select a string to utilize. If you wish to create a new string, select the " "icon to the right." msgstr "" "Seleccionar unha cadea para usar. Se quere crear unha nova cadea, prema a " "icona da dereita." #: ../src/widgets/stringselector.ui:48 msgctxt "StringSelector|" msgid "..." msgstr "…" #: ../src/widgets/stringselector.ui:61 msgctxt "StringSelector|" msgid "Create a new string." msgstr "Crear unha nova cadea." #: ../src/widgets/stringselector.ui:80 msgctxt "StringSelector|" msgid "Edit selected string." msgstr "Editar a cadea escollida." #: ../src/widgets/vectorselector.cpp:139 ../src/widgets/vectorselector.cpp:144 msgctxt "Kst::VectorSelector|" msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:6 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Select a vector to utilize. If you wish to create a new vector, click on " "the icon to the right." msgstr "" "Seleccione un vector para usar. Se quere crear un novo vector, prema a icona " "da dereita." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:36 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Create a new vector" msgstr "Crear un novo vector" #: ../src/widgets/vectorselector.ui:39 msgctxt "VectorSelector|" msgid "" "Opens a vector dialog to create a new vector, which will become the selected " "vector." msgstr "" "Abre un diálogo de vectores para crear un novo vector, que pasará a ser o " "vector seleccionado." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:58 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Edit selected vector." msgstr "Editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/vectorselector.ui:61 msgctxt "VectorSelector|" msgid "Opens a vector dialog to edit selected vector." msgstr "Abre un diálogo de vectores para editar o vector seleccionado." #: ../src/widgets/widgets.cpp:54 msgctxt "Kst::WidgetPlugin|" msgid "Kst Widgets" msgstr "Trebellos de Kst" #, fuzzy #~| msgctxt "Kst::MainWindow|" #~| msgid "Close the current tab" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Copy Current Tab" #~ msgstr "Pechar a lapela actual." #~ msgctxt "Kst::ViewVectorDialog|" #~ msgid "6 (default)" #~ msgstr "6 (predeterminado)" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgctxt "Kst::PlotItem|" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Axustar" #, fuzzy #~| msgctxt "Dialog|" #~| msgid "Save as default" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Clear defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado" #~ msgctxt "CrossSpectrumPlugin|" #~ msgid "Cross Spectrum DataObject Plugin" #~ msgstr "Complemento de obxecto de datos de espectro cruzado" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupoDeBotons" #~ msgctxt "ContentTab|" #~ msgid "THIS, AND EVERYTHING BELOW IS FOR SCRIPTING AND SHOULD BE HIDDEN!" #~ msgstr "" #~ "ISTO E TODO O QUE HAI A CONTINUACIÓN É PARA SCRIPTING E DEBERÍA ESTAR " #~ "OCULTO" #~ msgctxt "DimensionsTab|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "LabelPropertiesTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "&Tamaño da letra:" #~ msgctxt "ScalarTab|" #~ msgid "F&rame:" #~ msgstr "Fotog&rama:" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "Read from data &source" #~ msgstr "Ler da fonte de dato&s" #~ msgctxt "StringTab|" #~ msgid "F&ield:" #~ msgstr "&Campo:" #~ msgctxt "ThemeDialog|" #~ msgid "Font famil&y:" #~ msgstr "&Familia do tipo de letra:" #~ msgctxt "CurveAppearance|" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "ExportGraphicsDialog|" #~ msgid "&Base name:" #~ msgstr "Nome &base:" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to count from end mode" #~ msgstr "Configurar todos os vectores no modo de contar desde o final" #~ msgctxt "Kst::MainWindow|" #~ msgid "Set all data vectors to read to end mode" #~ msgstr "Configurar todos os vectores no modo de ler ata o final" #~ msgctxt "LabelCreator|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Tama&ño da letra:" #~ msgctxt "LabelTab|" #~ msgid "Automatically scale number axis labels" #~ msgstr "" #~ "Cambiar as dimensións dos números das etiquetas dos eixos automaticamente" #~ msgctxt "OverrideLabelTab|" #~ msgid "Font &size:" #~ msgstr "Tama&ño da letra:" #~ msgctxt "FFTOptions|" #~ msgid "Interpolate over &holes" #~ msgstr "Interpolar sobre os &buratos" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::CommandLineParser|" #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Columna %1" #, fuzzy #~ msgctxt "MatrixTab|" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Conectar" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Open" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Save" #~ msgid "Ctrl+S" #~ msgstr "Ctrl+S" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::MainWindow|Shortcut for Quit" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+Q" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::BasicPluginDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "Edit " #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid " Plugin" #~ msgstr "Complemento: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "Kst::FilterFitDialog|" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1500755) @@ -1,19779 +1,19779 @@ # translation of amarok.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Xabi G. Feal , 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2013. # Xosé , 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 01:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 21:04+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Adrián Chaves Fernández,\n" "Alexander De Sousa Macedo,\n" "Antón Méixome,\n" "Enrique Núñez Pérez,\n" "Helena de Coia,\n" "Marcos Garcia,\n" "Martin Mendez,\n" "Miguel Anxo Bouzada,\n" "Palidiyo,\n" "RRC,\n" "Tauro,\n" "Uxío Fernández,\n" "Xabi García,\n" "Xurxo,\n" "Xurxo Suárez,\n" "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "adrian@chaves.io,\n" "Sefhilion@Hotmail.com,\n" "meixome@gmail.com,\n" "enunez@softhome.net,\n" "hemarcet@yahoo.es,\n" ",\n" ",\n" "mbouzada@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "adrivillabermudez@gmail.com,\n" ",\n" ",\n" "jordigp@ya.com,\n" ",\n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Sen agrupar" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)" #. i18n: tag layout attribute name #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Detallado" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non hai información dispoñíbel.
O obxecto KAboutData fornecido non " "existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Non se dispón de información ningunha.
O obxecto OcsData " "subministrado non existe.
" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
Versión %2
Usando KDE %3" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:166 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Please use
http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Por favor, faga uso de http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:200 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os " "colaboradores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:253 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha " "campaña de recadación de fondos, Roktober.

Se quere que o seu " "nome apareza nesta lista, faga " "unha doazón durante o Rocktober e confirme que quere aparecer.

" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Doadores" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:324 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&radución" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de licenza" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Non se dispón de conexión a internet" #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to parse avatar image data." msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Correo-e do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canles de IRC: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Música favorita: " #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visite o blog dos colaboradores" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm" #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:168 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ActionClasses.cpp:85 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de Amarok" #: ActionClasses.cpp:172 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ActionClasses.cpp:309 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Prema para cambiar" #: ActionClasses.cpp:326 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modo normalizar &volume" #: ActionClasses.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: ActionClasses.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Pista" #: ActionClasses.cpp:330 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: ActionClasses.cpp:350 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: ActionClasses.cpp:389 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de reprodución actual" #: ActionClasses.cpp:390 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: ActionClasses.cpp:421 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ActionClasses.cpp:467 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Deter despois da pista actual" #: ActionClasses.cpp:484 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado" #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Deter despois da pista actual: activado" #: ActionClasses.cpp:493 context/engines/current/CurrentEngine.cpp:143 #: EngineController.cpp:1322 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #: ActionClasses.cpp:497 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:43 #: MainWindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de " "busca da xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcorrido na xanela do reprodutor." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de " "seren escollidas no modo ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "O estado do modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de " "reprodución dinámicas que indique." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter " "duplicados." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Número de pistas previas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "" "Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Número de pistas vindeiras." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "" "Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha " "ruta relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista " "que está a soar" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostrar a vista de contexto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando " "animacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino " "existente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no " "final." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai " "ao final, como «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son " "substituídos por unha liña de subliñado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos " "ficheiros por un signo de subliñado." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do " "cartafol." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas " "de ficheiros vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres " "ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non " "compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un " "formato de cadea propio." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes " "personalizado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os " "ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "A expresión regular que debe ser substituída." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta " "expresión regular." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Substituíndo unha cadea." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modo básico ou avanzado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un " "esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por " "texto." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Predefinicións de formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Silenciado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenciar/activar o son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer o botón de deter." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "" "Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. " "O normal é 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se " "hai que facer os axustes por pistas ou por álbum." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Desactivar ReplayGain" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir " "unha pista." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á " "lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Empregar Growl para as notificacións" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Conmutar a translucidez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." -msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD" +msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Cor do tipo de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "comas que contén tres enteiros entre 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en " "tanto por cento do normal. 100 é “tamaño normal”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non " "se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Desprazamento en Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da " "OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o " "extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller " "Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD " "e o bordo inferior da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería " "ser 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e " "Medio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e " "executándose en modo de pantalla completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de " "arriba cara abaixo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a " "tocar ningunha peza." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista de cartafoles na colección" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar " "adiviñar a codificación das etiquetas ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Informar das pistas escoitadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Enviar datos do compositor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo de dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "O tipo do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Orde de montaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "Orde de desmontaxe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eliminación automática de podcasts" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Se os podcast xa reproducidos serán eliminados automaticamente cando se " "conecta un dispositivo de medios." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Estatísticas da sincronización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de " "reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben " "ser enviadas a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidores engadidos manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinais do servidor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Incluír o ano na concordancia" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "" "Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor " "externo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Nome da base de datos que vai a usar Amarok. O usuario debe ter permisos de " "acceso abondo." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "" "Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros " "obsoletos da API." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no " "esvarador de progreso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na " "barra de progreso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de " "reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)." #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:543 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:34 MainWindow.cpp:790 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Xestor dos marcadores" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Marcadores de filtros" #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Marcar este álbum" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Marcar este intérprete" #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Engadir un marcador da posición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:518 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grupo novo" #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:544 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:416 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crear pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nova pista de código de tempo" #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 context/applets/albums/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:490 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:491 MainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contexto: %1" #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:65 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores" #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:136 MainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "Ficheiros (%1)" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:190 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Álbum «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:192 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:237 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» de %2" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:239 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:251 MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Engadir a marcadores a vista de orixes de contido multimedia" #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Engadir á marcadores a posición da pista" #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: App.cpp:356 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs para abrir" #: App.cpp:357 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son" #: App.cpp:359 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución" #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución" #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir" #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución" #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución" #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo" #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual" #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Mostrar información de depuración detallada" #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "" "Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son." #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." -msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración" +msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración." #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok" #: App.cpp:382 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos" #: App.cpp:502 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n" "%1\n" "Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok " "funcione correctamente." #: App.cpp:506 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Erro da base de datos" #: App.cpp:551 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo" #: App.cpp:618 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n" "Desexa empregala como cartafol da colección?" #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtro de orixes de música" #: browsers/BrowserDock.cpp:35 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "&Orixes de contido multimedia" #: browsers/BrowserDock.cpp:81 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de " "son portátiles e CD." #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 MainWindow.cpp:933 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Buscar na colección" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Engadido a última hora" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Engadido hoxe" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Engadido esta semana" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Engadido este mes" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primeiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Segundo nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terceiro nivel" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostrar os anos" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostrar números de pista" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:267 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista combinada" #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:274 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:167 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:233 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opcións de ordenamento" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Sen etiquetas" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Contando…" #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:232 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:318 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:97 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:153 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:701 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:215 covermanager/CoverManager.cpp:822 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Varios intérpretes" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:339 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:256 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:631 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:224 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Ano - Álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Intérprete da pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:625 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 dialogs/transferdialog.cpp:90 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1005 dialogs/transferdialog.cpp:87 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:359 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:383 browsers/filebrowser/FileView.cpp:117 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copiar na colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:392 browsers/filebrowser/FileView.cpp:127 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Mover á colección" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:406 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Mover as pistas para o lixo" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:417 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Eliminar pistas" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:695 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1068 browsers/filebrowser/FileView.cpp:384 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:71 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:241 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Engadir á lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079 browsers/filebrowser/FileView.cpp:395 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:76 #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Substituír a lista de reprodución" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1161 browsers/filebrowser/FileView.cpp:428 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Editar os &detalles da pista" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtrar ficheiros" #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq " "parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da " "súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de " "reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros." #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:404 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:580 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Confirme que quere mover ao lixo" #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:581 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Está seguro de que quere mover este elemento ao lixo?" msgstr[1] "Está seguro de que quere mover estes %1 elementos ao lixo?" #: browsers/InfoProxy.cpp:164 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Xerador automático de listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importar unha nova predefinición" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Exportar a predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Predefinicións de APG" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Xerador de optimización" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Editar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo de coincidencia:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Esta tendencia é unha substitución doutra\n" "que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n" "O nome orixinal da tendencia era %1." #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Esta tendencia non ten configuración." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:51 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de reprodución dinámicas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:52 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:55 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, " "escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de " "parámetros que vostede determina." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Anterior:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Vindeiras:" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:85 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Activar o modo dinámico." #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:113 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicadas" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:117 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:121 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:123 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:127 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:129 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:140 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:141 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas." #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Renomear a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clonar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:239 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Eliminar a lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Editar a tendencia…" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:257 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clonar a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "Elimina&r a tendencia" #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:274 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "Eng&adir unha tendencia nova" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución " "importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode definir as potentes listas " "dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Engadir un cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Orixes visíbeis" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Os cartafoles só se mostran en Vista combinada." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:273 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Unha lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:81 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:87 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:94 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "&Eliminar…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:108 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Retirar %1 de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 lista de reprodución" msgstr[1] "%1 listas de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Retirar unha pista de %2" msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar esta lista de reprodución?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:515 MainWindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:529 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:355 MainWindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Renomear o cartafol…" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:43 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Eliminar o cartafol" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Insira o nome do novo cartafol:" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:250 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirme a eliminación" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este cartafol e o seu contido?" #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344 #, kde-format msgid "Yes, delete folder." msgstr "Si, eliminar este cartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. " "Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que " "o faga automaticamente." #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Engadir un Podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "&Actualizar todos" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importar un ficheiro OPML" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Por" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Activado" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data da subscrición:" #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "engadir un podcast…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Anovar todos os podcasts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configurar os Podcasts…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de exame…" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Unha canle" msgstr[1] "%1 canles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir un podcast" #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:57 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Listas de reprodución gardadas" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario" #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade " "automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa " "colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén será " "mostrada aquí." #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de " "contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con " "algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts." #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Xeral" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:108 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:53 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configurar a colección local" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configurar a xestión de metadatos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurar a base de datos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os complementos" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:345 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuración da colección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafoles da colección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa " "colección. Vostede pode premer co botón dereito do rato nun cartafol para " "volver a exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "A importar música" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á " "colección local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodificar as pistas:" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok conectouse á base de datos." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Listo" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Os cambios da configuración da base de datos\n" "só xorden efecto tras reiniciar Amarok." #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos" #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "contrasinal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira " "predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Preferencias da conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é " "o 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso " "completos.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Base de &datos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Insira o nome da base de datos. O predeterminado é «amarokdb».\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Probar a conexión á base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este " "usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden " "efecto tras reiniciar Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as " "seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto)." #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etiquetas excluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, addLabelLine) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Excluír a etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "As etiquetas seleccionadas non se terán en conta para a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Obter automaticamente a portada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos " "de contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opcións da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a " "pista actual estea sempre visíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opcións da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis " "información, visite o artigo relacionado en KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n" "Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador " "de barra de humor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Estilo da barra de ánimo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Escolla o o estilo para manifestar o seu ánimo actual." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Inmutábel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Pequeno (200px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Medio (400 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizar as cualificacións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Sincronizar o número de reproducións" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizar as etiquetas" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizar %1" #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:224 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2unha expectión%3)" msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Etiquetas do ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a " "puntuación con «estrelas».\n" "Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n" "Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n" "compartir os ficheiros ao través de internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Escribir metadatos en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, " "número de reproducións)\n" "como etiquetas no ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Escribir as portadas cambiadas de novo no no ficheiro.\n" "Isto substituirá as actuais cubertas integradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n" "de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n" "os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronización das estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas. Isto inclúe o " "envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento " "de Last.fm configurado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os " "datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Usar &On-Screen-Display" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar " "entre 500ms e 10000ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla " "(OSD)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu " "sistema de escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Translúcida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Escala da letra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizar notificacións do &sistema" #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:39 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "" "A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume." #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se se marca, Amarok
continuará a reprodución desde onde a deixase na " "sesión anterior -- como nun casete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha " "ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou " "ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a " "reproducirse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Esmorecemento do volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Esvaecemento ao parar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Esvaecemento ao deter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opcións para a suspensión do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente " "cando estea a reproducir unha pista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Deter a reprodución ao suspender" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configuración do sistema de son" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configurar Phonon" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:43 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizos en internet" #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:49 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importadores de estatísticas" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:126 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, " "quere continuar?" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleccione un script arquivado" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:146 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "O arquivo é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:156 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:170 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "O ficheiro de script é incorrecto" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %1\n" "Selected Script's Version: %2" msgstr "" "Xa existe un script co nome «%1».\n" "Versión do script existente: %1\n" "Versión do script seleccionado: %2" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "O script %1 instalouse correctamente." #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:200 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:204 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:449 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:575 dialogs/TagDialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizo mediante scripts" #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando " "este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Instalar un script local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts " "incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Xestionar os scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:73 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Consola de scripting" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Activar a consola de scripting." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Activar a consola de scripting" #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:36 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Scripts de busca" #: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: context/applets/albums/Albums.cpp:66 #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153 #, kde-format msgid "Recently Added Albums" msgstr "Álbums engadidos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: context/applets/albums/Albums.cpp:75 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:110 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:494 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:95 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:643 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326 #, kde-format msgid "Filter Albums" msgstr "Filtrar os álbums" #: context/applets/albums/Albums.cpp:139 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: context/applets/albums/Albums.cpp:219 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #: context/applets/albums/Albums.cpp:254 #, kde-format msgid "Right align track lengths" msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista" #: context/applets/albums/Albums.cpp:259 #, kde-format msgid "Number of recently added albums:" msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:" #: context/applets/albums/Albums.cpp:265 #, kde-format msgid "Albums Applet Settings" msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: context/applets/albums/Albums.cpp:342 #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:473 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:243 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "&Pór en espera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox) #: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:244 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:774 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Editar os detalles da pista" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Balls" msgstr "Bolas" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Blocky" msgstr "Blocky" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "Disco" msgstr "Disco" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Analyzer name" msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Height of the Analyzer applet" msgid "Tall" msgstr "Ampliada" #: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194 #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100 #, kde-format msgid "Right-click to configure" msgstr "Prema co botón dereito para configurar" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117 #, kde-format msgctxt "What artist is this track by" msgid "By" msgstr "Por" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "What album is this track on" msgid "On" msgstr "Activado" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285 #, kde-format msgid "Recently Played Tracks" msgstr "Pistas reproducidas recentemente" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Número de reproducións" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449 #, kde-format msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings) #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:672 #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Configuración da pista actual" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Album in Media Sources" msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Artist in Media Sources" msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817 #, kde-format msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:825 core/meta/Meta.cpp:361 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827 #, kde-format msgid "Show Composer in Media Sources" msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834 #, kde-format msgid "Show Genre in Media Sources" msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841 #, kde-format msgid "Show Year in Media Sources" msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:259 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:588 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:598 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:306 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum descoñecido" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox) #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Show Actions" msgstr "Mostrar as accións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox) #: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Retirar a etiqueta" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:193 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia" #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Engadir á lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:90 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:183 dialogs/TagDialog.cpp:503 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:100 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:613 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:516 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etiquetas: Obtendo…" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:526 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:574 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etiquetas para %1 por %2" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:745 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:746 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Preferencias de listas negras" #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:747 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Preferencias de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etiquetas que coincidan co título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Preferencias de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostrar só as etiquetas que se teñan puntuado polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrar máis que estas etiquetas.\n" "Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "" "Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Engadir só etiquetas que se teñan puntuado polo menos a ese nivel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar as cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Substituír a etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas " "descargadas segundo as súas preferencias.\n" "P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etiqueta descargada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar seleccionados" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Used if the current track has no artist." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195 #, kde-format msgid "" "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has changed. " "Do you want to save your changes?" msgstr "" "A pista %1 - %2 cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere " "gardar os seus cambios?" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "" "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " "want to save your changes?" msgstr "" "A letra de %1 - %2 cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus " "cambios?" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459 #, kde-format msgid "Edit Lyrics" msgstr "Editar a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466 #, kde-format msgid "Save Lyrics" msgstr "Gardar a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480 #, kde-format msgid "Scroll automatically" msgstr "Desprazar automaticamente" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487 #, kde-format msgid "Reload Lyrics" msgstr "Cargar de novo a letra da canción" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570 #, kde-format msgid "Lyrics: No script is running" msgstr "Letras: non hai ningún script en execución" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetching ..." msgstr "Letras: Obtendo…" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586 #, kde-format msgid "Lyrics: Fetch error" msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592 #, kde-format msgid "Lyrics: Suggested URLs" msgstr "Letras: URL suxeridos" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Lyrics: - " msgid "Lyrics: %1 - %2" msgstr "Letras: %1 - %2" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624 #, kde-format msgid "Lyrics: Not found" msgstr "Letras: non atopada" #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " "have made will be lost." msgstr "" "Ten certeza de que quere volver a obter as letras desta pista? Hanse perder " "todos os cambios que teña feito." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings) #: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703 #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14 #, kde-format msgid "Lyrics Settings" msgstr "Configuración de letras de cancións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "Left alignment" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "Center alignment" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight) #: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62 #, kde-format msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:31 #, kde-format msgctxt "animation type" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97 #: context/applets/photos/photosSettings.ui:36 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactivo" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117 #, kde-format msgid "Photos: No Track Playing" msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:window Number of photos of artist" msgid "1 Photo: %2" msgid_plural "%1 Photos: %2" msgstr[0] "1 Foto: %2" msgstr[1] "%1 Fotos: %2" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169 #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183 #, kde-format msgid "Photos: %1" msgstr "Fotos: %1" #: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220 #, kde-format msgid "Photos Settings" msgstr "Configuración das fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:41 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Esvaecemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Number of photos" msgstr "Número de fotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Additional key words:" msgstr "Palabras clave adicionais:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:79 #, kde-format msgid "Ex: band live 1977" msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel) #: context/applets/photos/photosSettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "Add some more key words to the Flickr.com\n" "query, with a space separator. \n" "For example: band live 1977 " msgstr "" "Engada algunha palabra clave máis a consulta\n" "de Flickr.com, separadas por espazos.\n" "Por exemplo: banda en vivo 1977 " #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución" #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Coincide: %1%" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "No é posíbel obter a imaxe: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostrar a biografía" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Etiquetas: %1" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Non se atopa a pista superior" #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Pista superior: %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:69 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:153 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artistas similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:74 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:81 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:607 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:88 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Configuración de intérpretes similares" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistas similares a %1" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artistas similares: non se atoparon" #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Publicado: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Información de concertos Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concertos" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Recargar o Songkick" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Obtendo a información do concerto." #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1" #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:619 #: dialogs/transferdialog.cpp:88 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:157 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:218 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Recargar tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablaturas: Obtendo…" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablaturas: %1 - %2" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Configuración das tablaturas" #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Recargar as tablaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Obter tablaturas para" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Guitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornecida desde: " #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Vindeiros acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Ver o calendario de acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Non hai acontecementos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: non hai acontecementos próximos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "Un acontecemento" msgstr[1] "%1 acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: un acontecemento" msgstr[1] "%1: %2 acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Preferencias dos vindeiros acontecementos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "ligazón" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario de acontecementos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Esta semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Este mes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Este ano" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Locais preferidos" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Ir a hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtrar os acontecementos por data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Todos os acontecementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "A&grupar os acontecementos por local" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "<s>%1</s> (Canceled)" msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostrar lugares como ligazóns" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este trebello" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Pregar este trebello" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Buscar local" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restrinxir os locais a un país específico" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Calquera país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Buscar resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Locais seleccionados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:86 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Cargando a imaxe…" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Ver o mapa" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este acontecemento" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Apoio:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Local:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Asistirán:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Etiquetas:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Artistas acompañantes:</strong><nl/>%1" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In <strong>%1</strong> days" msgstr[0] "Mañá" msgstr[1] "En <strong>%1</strong> días" #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1" msgstr "<strong>Lugar:</strong><nl/>%1" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:364 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:440 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Actualizar os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:365 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:441 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Obter os idiomas admitidos" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:590 #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:637 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:369 #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:158 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:733 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:794 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Configuración xeral de Wikipedia" #: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:795 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox) #: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Use Wikipedia &mobile version" msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia" #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149 #, kde-format msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." msgstr "" "Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización." #: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view." msgstr "" "Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na parte " "inferior da vista de contexto." #: context/ContextDock.cpp:30 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contexto" #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232 #, kde-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbums de %1" #: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Header text for current album applet" msgid "Albums" msgstr "Álbums" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Non é posíbel recuperar de Last.fm" #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Sen conexión a Last.fm" #: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" msgstr "Non é posíbel obter información de Flickr.com: %1" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "en xira" #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "datas" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:197 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:273 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:406 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Non foi posíbel obter a información de Wikipedia: %1" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:213 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:382 #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:444 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Non se atopou información…" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)" #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:632 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1." #: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:854 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Escoller idioma" #: context/LyricsManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "A letra obtida está baleira" #: context/LyricsManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da letra" #: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93 #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Applet" msgstr "Retirar o miniaplicativo" #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48 #, kde-format msgid "Add Applets..." msgstr "Engadir miniaplicativos…" #: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72 #, kde-format msgid "Add Applet..." msgstr "Engadir un miniaplicativo…" #: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55 #, kde-format msgid "no applet name" msgstr "o miniaplicativo non ten nome" #: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configurar os miniaplicativos…" #: context/tools/amarokpkg.cpp:40 #, kde-format msgid "Install, list, remove Amarok applets" msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:76 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok" #: context/tools/amarokpkg.cpp:78 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:79 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: context/tools/amarokpkg.cpp:80 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:112 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:196 main.cpp:198 main.cpp:212 #: main.cpp:222 main.cpp:228 main.cpp:230 main.cpp:242 main.cpp:248 #: main.cpp:250 main.cpp:254 main.cpp:262 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: context/tools/amarokpkg.cpp:92 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para " "todos os usuarios." #: context/tools/amarokpkg.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Install the applet at <path>" msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Do not translate <path>" msgid "Upgrade the applet at <path>" msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:99 #, kde-format msgid "List installed applets" msgstr "Listar os miniaplicativos instalados" #: context/tools/amarokpkg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Do not translate <name>" msgid "Remove the applet named <name>" msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>" #: context/tools/amarokpkg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos " "directorios estándar para datos desta sesión de KDE." #: context/tools/amarokpkg.cpp:162 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente" #: context/tools/amarokpkg.cpp:164 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Fallou a eliminación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:169 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "O complemento %1 non está instalado." #: context/tools/amarokpkg.cpp:174 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1" #: context/tools/amarokpkg.cpp:177 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Fallou a instalación de %1." #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list." #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105 #, kde-format msgid "Hide menu" msgstr "Agochar o menú" #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122 #, kde-format msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>" #: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222 #, kde-format msgid "Containments" msgstr "Contedores" #: context/widgets/AppletHeader.cpp:43 #, kde-format msgid "Context Applet" msgstr "Miniaplicativo de contexto" #: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219 #: context/widgets/RatingWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Track rating: %1" msgstr "Cualificación da pista: %1" #: context/widgets/RecentlyPlayedListWidget.cpp:218 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1, %2" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostrar en Varios intérpretes" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Detido %2" #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcadores da fin da reprodución" #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Agregar a colección" #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:395 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, " "perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son " "que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en " "conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente " "ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o " "tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior " "que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se " "pretende transferir a música a un reprodutor móbil." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha " "morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se " "recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade " "perfecta mellor use FLAC." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, " "sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, " "non é libre e polo xeral non se recomenda." #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:104 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1" #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:274 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Música compartida en %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine " "Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos." #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:242 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:527 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "A pista orixinal non existe: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:615 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Transferindo: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:617 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodificando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:661 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Retirando: %1" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84 #, kde-format msgid "" "<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "<ul><li>%1</li></ul>Isto adoita significar que non se importaron todas as " "súas pistas.<br>Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no <a " "href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/" "TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>manual de Amarok</a>." #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección" #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n" "%1\n" "%2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configurar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Expulsar o dispositivo" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "A inicialización tivo éxito." #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1 sen " "indicación do erro" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a base de datos do iTunes en %1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Colección descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1300 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Fallou o procesamento dunha pista (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" msgstr[1] "" "Fallou o procesamento de %1 pistas (hai máis información no rexistro de " "depuración de Amarok)" #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con " "entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da " "base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do " "iTunes. %4" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2." msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista." msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí." msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Transferíronse pistas a %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras." msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Fallou a transferencia das pistas." #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.<br>" msgstr[1] "" "Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>" msgstr "" "<i>Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).<br>" msgstr[0] "" "Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o " "seu formato, %2.<br>" msgstr[1] "" "Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en " "formatos non admitidos (%2) .<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>" msgstr[0] "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar un ficheiro.<br>" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao copiar/mover/transcodificar %1 ficheiros.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>" msgstr[0] "" "Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.<br>" msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390 #, kde-format msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>" msgstr "<i>Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.</i><br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>" msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1<br>" msgstr "Causas do erro: %1<br>" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod" msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "A ler as pistas do iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Pistas obsoletas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Pistas orfas" #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación " "empregando a acción <b>%2</b> da colección. Tamén pode ver as pistas na " "lapela Listas de reprodución gardadas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configuración do dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome do iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodificar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inicializar o iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Xeración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "Ficheiro SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Non é posíbel examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que " "non se informou." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modelo descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da " "base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación " "correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe " "como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa " "libhashab.so para facelo." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presente" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "<b>Not found</b>" msgstr "<b>Non se atopou</b>" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non é preciso" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any " "writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>Como medida de seguranza, Amarok vai <i>rexeitar escribir</" "i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que " "desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)<br>Vexa o " "ficheiro <a href='%2'>README.overview</a> nun repositorio de fontes do " "ligqpod para máis información." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod " "track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "<b>%1</b><br><br>O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. " "Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod " "(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón <b>%2</b> de embaixo." "<br><br>Inicializar o iPod <b>destrúe a base de datos de pistas e fotos do " "iPod</b>; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán " "orfas." #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Produciuse un fallo ao escribir en SysInfo: %1" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do " "que non se informou" #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "" "Non é posíbel inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Produciuse un fallo ao copiar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato incompatíbel: %1" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Xa no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "Fallou ao copiar %1 pista ao dispositivo" msgstr[1] "Fallou ao copiar %1 pistas ao dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "A pista non conseguiu copiarse no dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Pista non eliminada:" msgstr[1] "Pistas non eliminadas:" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista" msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo." #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo" msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Desconectar o dispositivo" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia" #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcasts en %1" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Non foi posíbel conectar co dispositivo MTP" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Non foi posíbel copiar a pista desde o dispositivo." #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:339 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar" #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución." #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "O URL é incorrecto" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Colección de Nepomuk" #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o " "«escritorio semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → " "Busca no escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que " "Nepomuk estea activado." #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Colección de Playdar" #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Retirouse a colección orixinal" #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Ten certeza de que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio " "de almacenamento subxacente." msgstr[1] "" "Ten certeza de que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e " "do medio de almacenamento subxacente." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "" "Ten certeza de que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2." msgstr[1] "" "Ten certeza de que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Ten a certeza de que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha " "ser eliminada." msgstr[1] "" "Ten a certeza de que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as " "orixinais han ser eliminadas." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Mover os ficheiros" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Produciuse un problema é non é posíbel retirar esta pista. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." msgstr[1] "" "Produciuse un problema é non é posíbel retirar %1 pistas. Comprobe que é " "posíbel escribir no directorio." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Non é posíbel retirar as pistas" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel." #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 por %3)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (por %2)" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "today" msgstr "hoxe" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last week" msgstr "última semana" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "last month" msgstr "último mes" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "hai dous meses" #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "hai tres meses" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Movendo ao lixo: %1" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "&Eliminar episodio" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este episodio?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 episodios?" #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Si, eliminar de %1." #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "&Eliminar canle e episodios" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Activar esta colección" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289 #, kde-format msgid "" "File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead" msgstr "" "O ficheiro <i>%1</i> suxire usar <i>%2</i> como cartafol para a música no " "dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase <i>%3</i>." #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non activada)" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo" #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Retirado unha pista de %2" msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Usar automaticamente cando se conecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartafol da música:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartafol de podcast:" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Explorando %1" #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "A lista de reprodución está baleira." #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non " "pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das " "coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista." #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Fluxo (%1)" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "" "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para descargar a lista de " "reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Descargando a lista de reprodución remota" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución de %1" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "" "A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución." #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución" #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Lista_%1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Especificado por canal de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración de podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Lugar no que gardar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de " "actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Descarga de medios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast " "reprodúcese desde o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de episodios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a " "mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da " "lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:69 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:382 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:288 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Act&ualizar todas as canles" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:294 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configurar as opcións xerais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:300 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:326 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:339 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Retirar a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:348 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "Act&ualizar a canle" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:384 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&descargar o episodio" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:392 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "&Eliminar o episodio descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:401 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:409 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Manter o ficheiro descargado" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:410 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do " "podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo " "cando se produce unha purga." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:476 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Xa está subscrito a %1." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:605 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "cada " #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:615 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configurar podcasts locais" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:635 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Mover podcasts" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:708 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854 #, kde-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular a subscrición" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere anular a subscrición a «%1»?" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:863 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Eliminar os episodios descargados" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988 #, kde-format msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:989 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso" msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:993 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Cancelar a descarga e saír." #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1170 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1415 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1180 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Descargando os podcast" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1181 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Descargando o podcast «%1»" #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcasts locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Actualización automática:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new " "podcast channels.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is " "added <span style=\" font-style:italic;\"><base directory></span>/" "<span style=\" font-style:italic;\"><channel name></span> is used as " "the download directory.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for " "each channel individually.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Directorio base para todas " "as novas canles de podcasts.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se engada unha canle " "nova de podcast, usarase o <span style=\" font-style:italic;\"><" "directorio base></span>/<span style=\" font-style:italic;\"><nome da " "canle></span> como directorio de descarga.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto pode cambiarse para " "cada canle de forma individual.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n" "Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase <directorio base>/<nome da " "canle> como directorio de descarga.\n" "Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual." #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:167 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento de base de datos configurado." #: core/collections/CollectionLocation.cpp:380 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:382 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodificar e organizar as pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:387 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:389 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodificar e mover pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:394 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:396 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodificar e copiar pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:409 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "A organizar unha pista" msgstr[1] "A organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:412 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "A transcodificar e organizar unha pista" msgstr[1] "A transcodificar e organizar %1 pistas" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:418 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A mover unha pista a %2" msgstr[1] "A mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:421 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e mover unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e mover %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:427 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A copiar %1 pistas a %2" #: core/collections/CollectionLocation.cpp:430 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "A transcodificar e copiar unha pista a %2" msgstr[1] "A transcodificar e copiar %1 pistas a %2" #: core/meta/Meta.cpp:210 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Non se dispón de conexión á rede" #: core/meta/Meta.cpp:223 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: core/meta/Meta.cpp:225 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: core/meta/Meta.cpp:227 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Sen permisos de lectura" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "BPM" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Engadida á colección" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Número de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "Identificador único" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima da pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Ganancia máxima do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Intérprete do álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "calquera cousa" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "título" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "intérprete" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "álbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "xénero" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositor" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "ano" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "comentario" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "nº de pista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "nº de disco" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "duración" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "taxa de bits" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "taxa de mostraxe" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "tamaño de ficheiro" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "engadido" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "puntuación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "cualificación" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primeira reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "última reprodución" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "nº de reproducións" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "IDúnico" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "gananciapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "gananciamáximapista" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "gananciaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "ganancia máximaálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "intérpreteálbum" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etiqueta" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificada" #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "letras" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 día," msgstr[1] "%1 días, " #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:436 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:438 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:440 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Actualizando a canle do podcast" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:461 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Actualizando «%1»" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:514 core/podcasts/PodcastReader.cpp:528 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:998 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Mentras se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina " "HTML.\n" "Inseriu vostede un URL correcto?" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1005 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1014 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1044 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1052 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta." #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1135 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Cláusulas alternativas:" #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1145 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:48 core/support/Amarok.cpp:93 #: playlist/PlaylistModel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: core/support/Amarok.cpp:56 playlist/PlaylistModel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: core/support/Amarok.cpp:61 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 de %2" #: core/support/Amarok.cpp:68 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Hai unha semana" msgstr[1] "Hai %1 semanas" #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: core/support/Amarok.cpp:75 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Hai un día" msgstr[1] "Hai %1 días" #: core/support/Amarok.cpp:78 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Hai unha hora" msgstr[1] "Hai %1 horas" #: core/support/Amarok.cpp:84 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hai un minuto" msgstr[1] "Hai %1 minutos" #: core/support/Amarok.cpp:85 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: core/support/Amarok.cpp:87 #, kde-format msgid "The future" msgstr "O futuro" #: core/support/Amarok.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #: core/support/Amarok.cpp:116 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1 sem" #: core/support/Amarok.cpp:119 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #: core/support/Amarok.cpp:125 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: core/support/Amarok.cpp:128 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #: core/support/Amarok.cpp:137 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: core/support/Amarok.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Lista baleira (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Varias pistas (%1)" #: core/support/Amarok.cpp:207 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)" #: core/support/Amarok.cpp:227 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Varios álbums" #: core/support/Amarok.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the <a href=http://www.ffmpeg.org/faq." "html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track.<br><b>150kb/s</b> is a " "good choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below " "<b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>200kb/" "s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits variábel " "(VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao longo da " "pista en función da complexidade do contido do son. Os intervalos máis " "complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos " "complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un " "ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é só unha " "estimación da <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>taxa media de " "bits</a> da pista codificada. <br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para " "escoitar música nun reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a " "<b>120kb/s</b> podería non ser satisfactorio para música e calquera superior " "a <b>200kb/s</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:58 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "" "Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits " "variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "Ficheiro máis pequeno" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:59 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Mellor calidade de son" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:66 #, kde-format msgid "AAC (Non-Free)" msgstr "AAC (Non libre)" #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. Non-" "Free implementation." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio " "Coding</a> (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.<br>AAC " "xeralmente conséguese unha calidade mellor de son que co MP3 a velocidades " "similares. É unha opción razoábel para o iPod e outros reprodutores " "portátiles de música. Realización non libre." #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> " "(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital." "<br>Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os " "reprodutores que non admitan FLAC." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac." "html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/" ">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite " "slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nivel de " "compresión</a> é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso " "entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con " "<b>FLAC</b>. <br/>Ao estabelecer o nivel de compresión a <b>0</b> fornecese " "un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente " "grande, un nivel de compresión de <b>8</b> fai a compresión bastante lenta " "pero xera un ficheiro máis pequeno. <br/>Teña en conta que dado que FLAC é " "por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente " "a mesma con independencia d nivel de compresión. <br/>Tamén, os niveis " "superiores a <b>5</b> incrementan drasticamente o tempo de compresión pero " "crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan." #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compresión máis rápida" #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.<br>If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless " "Audio Codec</a> (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a " "compresión sen perdas de música dixital.<br>Se desexa almacenar a súa música " "sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/" "s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/" ">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>MP3</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Variable_bitrate#VBR>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o " "valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do " "contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa " "de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre " "todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>160kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>205kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é un " "codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con " "perda de datos.<br>A pesares dos seus defectos, é un formato común para o " "almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos " "reprodutores de música portátiles." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a " "href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</" "a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player." "<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and " "anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Opus</b></b> utilizado por " "Amarok admite unha configuración de <a href=http://gl.wikipedia.org/wiki/" "Taxa_de_bits>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da " "taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido " "do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits " "máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo " "unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits " "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits " "neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista " "codificada. <br><b>128kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun " "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>100kb/s</b> podería " "non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>256kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> é un códec " "de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de " "datos con perdas." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a " "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable " "bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on " "a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for " "music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar " "un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Vorbis</b></b> utilizado " "por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Vorbis#Technical_details>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa " "que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da " "complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos " "codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta " "aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis " "pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. <br>O codificador " "Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para " "definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador " "é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista " "codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e " "eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. <br><b>-q5</b> é " "unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. <br/> " "Calquera valor inferior a <b>-q3</b> podería non ser satisfactorio para " "música e calquera superior a <b>-q8</b> é probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel" #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é un códec aberto " "e libre de taxas para compresión de son con perdas. <br>Fornece ficheiros " "más pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é " "unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de " "música portátiles compatíbeis." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting." "<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good " "choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/" "s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is " "probably overkill." msgstr "" "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para " "representar un segundo da pista de son. <br>Debido ás limitacións de formato " "propietario <b>WMA</b> e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun " "códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha " "configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" "Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>taxa de bits constante (CBR)</a>. " "<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha " "estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. " "<br><b>136kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor " "portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>112kb/s</b> podería non ser " "satisfactorio para música e calquera superior a <b>182kb/s</b> é " "probabelmente esaxerado." #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante" # skip-rule: trasno-son #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media " "Audio</a> (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a " "compresión de son con perdas.<br>Recomendase só para reprodutores portátiles " "de música que non admitan Ogg Vorbis." #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Incorrecto" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Simplemente copiar" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Todas as pistas a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1" #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Cando se necesite a %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:334 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Obtendo a portada" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:196 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1" #: covermanager/CoverFetcher.cpp:403 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:414 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Produciuse un fallo ao descargar a portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:427 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»." #: covermanager/CoverFetcher.cpp:436 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar unha portada para «%1»." #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Obter a portada" msgstr[1] "Obter as portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostrar a portada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Anular a escolla da portada" msgstr[1] "Anular a escolla das portadas" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum" msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Está seguro de que quere retirar esta portada da colección?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estas %1 portadas da colección?" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Escoller unha portada personalizada" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum" msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums" #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Atopando portada para" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserir busca personalizada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:56 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discogs" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Sitio no que gardar a portada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:403 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." -msgstr "Non foi posíbel gardar a portada" +msgstr "Non foi posíbel gardar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." -msgstr "Non foi posíbel recuperar a portada" +msgstr "Non foi posíbel recuperar a portada." #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Obtendo portada grande" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Progreso da descarga" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Buscar máis resultados" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:690 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Non se atoparon imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:691 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Atopada 1 imaxe" msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "País" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:793 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Título" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Publicada" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Anchura" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "ligazón" #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #: covermanager/CoverManager.cpp:105 MainWindow.cpp:806 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Álbums de" #: covermanager/CoverManager.cpp:126 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Todos os intérpretes" #: covermanager/CoverManager.cpp:173 widgets/SearchWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Insira aquí os termos a buscar" #: covermanager/CoverManager.cpp:186 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbums con portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbums sen portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:201 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Obter as portadas que falten" #: covermanager/CoverManager.cpp:307 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Obtendo" #: covermanager/CoverManager.cpp:402 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: covermanager/CoverManager.cpp:612 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager/CoverManager.cpp:614 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " <b>%1</b> covers not found" msgstr[0] " Non se atopou a portada" msgstr[1] " Non se atoparon <b>%1</b> portadas" #: covermanager/CoverManager.cpp:632 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…" #: covermanager/CoverManager.cpp:638 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Obtendo a portada de %1…" #: covermanager/CoverManager.cpp:644 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : " msgstr[0] "Obtendo 1 portada: " msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : " #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "Obtívose 1" msgstr[1] "Obtivéronse %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:650 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #: covermanager/CoverManager.cpp:651 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "non se atopou 1" msgstr[1] "non se atoparon %1" #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: covermanager/CoverManager.cpp:677 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 resultado para «%2»" msgstr[1] "%1 resultados para «%2»" #: covermanager/CoverManager.cpp:681 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 álbum" msgstr[1] "%1 álbums" #: covermanager/CoverManager.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #: covermanager/CoverManager.cpp:693 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 (por %2)" #: covermanager/CoverManager.cpp:698 #, kde-format msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )" msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )" msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> sen portada )" msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> sen portada )" #: covermanager/CoverManager.cpp:748 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Portada" #: covermanager/CoverManager.cpp:823 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Ningún intérprete" #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:33 covermanager/CoverViewDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista de portada" #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://" "community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>." msgstr "" "Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.<br>Vexa <a href=" "\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Modo por lotes</a>." #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:67 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nova exploración completa" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics." msgstr "" "Volver a examinar a colección completa. Isto <i>non</i> elimina ningunha " "estatística," #: dialogs/CollectionSetup.cpp:71 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:72 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "" "Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:80 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver a examinar todo se " "ven de marcalo)" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:81 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles" #: dialogs/CollectionSetup.cpp:90 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:91 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber " "cambios.\n" "O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas." #: dialogs/CollectionSetup.cpp:189 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Examinar «%1» de novo" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importar a colección" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importar a configuración" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrando" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported" msgstr "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se importou ningunha pista" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track" msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks" msgstr[0] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importouse %1 pista" msgstr[1] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importáronse %1 pistas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics" msgstr "" "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non foi posíbel importar as " "estatísticas" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1" msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported <b>%1</b>" msgstr "Importouse <b>%1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported <b>%1 - %2</b>" msgstr "Importouse <b>%2 de %1</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>" msgstr "Importouse <b>%1 de %2 (%3)</b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>" msgstr "Descartouse <b><font color='gray'>%1</font></b>" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  from %2<br/" ">  to %3" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1</font></b><br/>  de %2<br/" ">  to %3" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  from " "%3<br/>  to %4" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>  de %3<br/" ">  a %4" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  from " "%4<br/>  to %5" msgstr "" "Importado <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>  de " "%4<br/>  a %5" #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has " "been discarded." msgstr "" "Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para <b><font " "color='red'>%1</font></b>." #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "<b>1</b> file selected." msgid_plural "<b>%1</b> files selected." msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro escollido." msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros escollidos." #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Estes elementos serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco ríxido." "</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Estes elementos serán botados no Lixo.</qt>" #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Botar no lixo" #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos" #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando os ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Oco da icona, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Se marca esta opción, os ficheiros serán <b>retirados " "definitivamente</b> no canto de ser movidos para o lixo.</p>\n" "\n" "<p><em>Use esta opción con precaución</em>: A maioría dos sistemas de " "ficheiro non son quen de anular unha operación de eliminación.</p></qt>" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Escoller o complemento para %1" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar o dispositivo de medios" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Orde de pre&conexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e." "g. a orde mount).\n" "%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan as ordes baleiras." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Orde de post-&desconexión:" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do " "dispositivo (e.g. a orde eject).\n" "%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "As ordes baleiras non se executan." #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Cando for posíbel" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Cando for preciso" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos" #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnóstico de %1" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portapapeis" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Si" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "Non" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico do %1\n" "\n" "Información xeral:\n" "Versión do: %2\n" "Versión de KDE: %3\n" "Versión do Qt: %4\n" "Versión de Phonon: %5\n" "Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n" "PulseAudio: %8\n" "\n" #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Scripts activados:\n" "%1\n" "Complementos activados:\n" "%2\n" "Miniaplicativos activados:\n" "%3\n" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OU" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Texto simple" #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Editar o filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:587 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "ou" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro de busca" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configurar o ecualizador" #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para " "predefinicións preestablecidas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor " "predeterminado, ou ao último cambio gardado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bandas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamplificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:92 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Escoller as mellores coincidencias" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, " "pode premer <b>Escoller as mellores coincidencias para este álbum</b> no " "menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados " "porque evita mesturar distintas edicións dos álbums." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Limpar as escollas" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente." #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:100 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Pregar o escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:104 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:168 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Pregar todo" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:111 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Expandir o non escollido" #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:115 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1385 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Etiquetador MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Act&ualizar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Saír sen gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:110 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 ou %2" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album Artist" msgid "The Album Artist" msgstr "Artista do álbum" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Artist" msgid "The Artist" msgstr "Artista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do intérprete" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de ficheiro da orixe" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa " "sección será agochada se o elemento está baleiro." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Orixinal: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Vista previa: %1" #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:378 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "" -"Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros existentes" +"Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros existentes." #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" -"Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros existentes" +"Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros existentes." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafol da c&olección:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata.</html>" msgstr "" "<html>Mostra controis adicionais para indicar a ruta das pista de destino " "con base nos seus metadatos.</html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista previa do destino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite " "files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;" "\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque isto para " "sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. <span style=\" font-" "style:italic;\">(Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)</span></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobrescribir o &destino" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Substitución de caracteres" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de " "ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen " "por «The»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio " "trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» " "converterase en «Beatles, The»," #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT " "por subliñados.\n" "\n" "A maior parte da xente pode deixar esta opción activada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de " "ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen " "|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n" "\n" "A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a " "copia a dispositivos de medios funcionará correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomes &VFAT seguros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option unchecked.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas " "etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción sen marcar.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;" "\"> Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this " "option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os " "caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-" "weight:600;\"> Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas " "súas etiquetas. </span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode " "deixar esta opción <span style=\" font-style:italic;\">sen marcarr.</span></" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restrinxir a &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit) #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Cadea de caracteres" #: dialogs/TagDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/TagDialog.cpp:657 dialogs/TagDialog.cpp:665 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: dialogs/TagDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Detalles da pista: %1 por %2" #: dialogs/TagDialog.cpp:708 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 pista" msgstr[1] "Información de %1 pistas" #: dialogs/TagDialog.cpp:737 dialogs/TagDialog.cpp:747 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:739 dialogs/TagDialog.cpp:749 #, kde-format msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:745 #, kde-format msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Editando 1 ficheiro" msgstr[1] "Editando %1 ficheiros" #: dialogs/TagDialog.cpp:793 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: dialogs/TagDialog.cpp:959 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "&Resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Colección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Cualificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Reproducións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Primeira reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Última reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "&Número de pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Número de &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "&Pulsos por minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "&Letras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Por &pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e pechar" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:176 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font " "color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">" "%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." msgstr "" "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " "ficheiro:<br> <font color=\"%1\">%track" "%</font>, <font color=\"%2\">%title%</font>, <font " "color=\"%3\">%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</" "font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font " "color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">" "%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</" "font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%." #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro" #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:305 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Maiúsculas de &título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Todo en &maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Todo en mi&núsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Vista previa do resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Número de pista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Ningún comentario" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositor descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Número de disco descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Xénero descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Título descoñecido" #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Ano descoñecido" #: dialogs/transferdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir a fila ao dispositivo" #: dialogs/transferdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Localización da música" #: dialogs/transferdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "A súa música será transferida a:\n" "%1" #: dialogs/transferdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n" "xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n" "baseados no criterio específico.\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Agrupamentos" #: dialogs/transferdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n" #: dialogs/transferdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converter os espazos en trazos baixos" #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Coincidir todo" #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "ou" #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Coincidir calquera" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:126 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Xerando a lista de reprodución…" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum." #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "A seguinte pista do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Calquera pista posterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Pistas do mesmo álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum" #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista similar de Echo Nest" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas " "similares." #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:125 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:128 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o " "considera EchoNest)" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:141 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> pensa que o intérprete " "é similar a" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:143 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "o intérprete da pista anterior" #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se non" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-" "tendencias.\n" "Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún " "resultado." #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente" #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-" "tendencias." #: dynamic/biases/PartBias.cpp:256 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "" "Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos " "criterios" #: dynamic/biases/PartBias.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partición" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Tocar Pregunta" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n" "polo carácter co que rematase a última pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo título comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome do intérprete comece\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n" "carácter co que rematase a última pista" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "O último carácter da pista anterior é\n" "o primeiro carácter da seguinte pista." #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)" #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n" "atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n" "consulta de busca que o navegador da colección." #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Buscar: %1" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Emparellar meta etiqueta" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n" "cumpran cunha condición determinada." #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverter a condición" #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n" "colección completa sen ningunha tendencia." #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "e" #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n" "todas as sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "Ou" #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n" "polo menos unha das sub-tendencias." #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Substitución da tendencia %1" #: dynamic/DynamicModel.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nova lista de reprodución" #: dynamic/DynamicModel.cpp:919 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:920 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: dynamic/DynamicModel.cpp:924 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dynamic/DynamicModel.cpp:930 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Tocar Álbum" #: dynamic/DynamicModel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: EngineController.cpp:1090 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "" "Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a " "reprodución." #: EngineController.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1295 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: EngineController.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from <b>%1</b>" msgstr "de <b>%1</b>" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Baixos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Baixos e agudos ao máximo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portátil/Auriculares" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Brando" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock suave" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Cero" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrado" #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo de base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Lugar da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Executábel do servidor de MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:50 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:56 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Banshee" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo de conexión" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:25 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de iTunes" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:24 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox" #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome de destino" #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "A reproducir" #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "The audio player for KDE" msgstr "O reprodutor de son para KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data de xeración: %1)" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Desenvolvedor (rengels)" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Desenvolvedor (Teo`)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manual (valorie)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "<i>Inactive authors</i>" msgstr "<i>Autores inactivos</i>" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando " "a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian Monroe, «O Oso»" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolvedor (eean)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "Edición Vixen (Nightrose)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Desenvolvedor, Vision" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Desenvolvedor (nhn)" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolvedor (sebr)" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Desenvolvedor (xevix)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integración en Mp3tunes" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versión para Windows" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan Meltzer" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Listas de reprodución con tendencia" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integración con Nepomuk" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #: main.cpp:152 main.cpp:172 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Melloras en Podcast" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Varios parches" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: main.cpp:166 main.cpp:178 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Material gráfico" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Clasificación e solución de fallos" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interface de scripts" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Parches e versión para Windows" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista de contexto" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Antigos contribuintes" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #: main.cpp:210 main.cpp:218 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Compatibilidade con MySQL." #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Asistencia técnica para Postgresql" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Iconas e traballos artísticos" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Exportación de código K3B" #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL." #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches." #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Feixes de cousas" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de benvida" #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Música local" #: MainWindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Orixes locais de contidos" #: MainWindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: MainWindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Orixes de contidos en internet" #: MainWindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Varios tipos de listas de reprodución" #: MainWindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Navegar polo disco local por contido" #: MainWindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Bloquear o deseño" #: MainWindow.cpp:378 MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Reiniciar a disposición" #: MainWindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de " "notificación. Use <B>Pechar</B> no menú, ou a icona de Amarok na área de " "notificación para saír do aplicativo</qt>" #: MainWindow.cpp:437 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na área de notificación" #: MainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)" #: MainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)" #: MainWindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Engadir un fluxo" #: MainWindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Insira o URL do fluxo:" #: MainWindow.cpp:756 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "Engadir &medios…" #: MainWindow.cpp:761 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "&Limpar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:766 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Editar &cola" #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Re&tirar os duplicados" #: MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir un &fluxo…" #: MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…" #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ecualizador" #: MainWindow.cpp:798 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores" #: MainWindow.cpp:810 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir os medios…" #: MainWindow.cpp:815 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada" #: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1" msgstr "Localizar cara adiante en %1" #: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1" msgstr "Localizar cara atrás en %1" #: MainWindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Actualizar a colección" #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizar as estatísticas…" #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Reiniciar a pista actual" #: MainWindow.cpp:885 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Barallar a lista de temas" #: MainWindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Repoboar a lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:897 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica" #: MainWindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: MainWindow.cpp:906 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o volume" #: MainWindow.cpp:912 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Reducir o volume" #: MainWindow.cpp:918 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Conmutar a xanela principal" #: MainWindow.cpp:923 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Cambiar a pantalla completa" #: MainWindow.cpp:928 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Buscar na lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:938 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostrar a pista activa" #: MainWindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións" #: MainWindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: MainWindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual" #: MainWindow.cpp:957 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual" #: MainWindow.cpp:962 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual" #: MainWindow.cpp:967 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Pór a pista en espera" #: MainWindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis" #: MainWindow.cpp:977 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Cualificación da pista actual: 1" #: MainWindow.cpp:982 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Cualificación da pista actual: 2" #: MainWindow.cpp:987 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Cualificación da pista actual: 3" #: MainWindow.cpp:992 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Cualificación da pista actual: 4" #: MainWindow.cpp:997 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Cualificación da pista actual: 5" #: MainWindow.cpp:1003 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visor de peticións de rede" #: MainWindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "&Sobre Amarok" #: MainWindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: MainWindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Informar dun &fallo…" #: MainWindow.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Música" #: MainWindow.cpp:1078 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #: MainWindow.cpp:1102 playlist/PlaylistDock.cpp:59 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de reprodución" #: MainWindow.cpp:1119 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:1134 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: MainWindow.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Elixiu agochar a barra do menú.\n" "\n" "Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse." #: MainWindow.cpp:1178 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Agochar menú" #: MainWindow.cpp:1219 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "En pausa :: %1" #: MainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #: MainWindow.cpp:1310 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Aplicar este cambio de disposición?" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Ir á páxina do intérprete" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Ir á páxina do álbum" #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Ir á páxina da pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Peticións de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Detalles da petición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Detalles da resposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: OpmlParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n" #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #: playback/PowerManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Amarok is currently playing a track" msgstr "Amarok está a reproducir unha pista" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Deseños da lista de reprodución" #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configuración para" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)." #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Axustar o contido" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Axustar o elemento de texto" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha " "anchura automática" #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Aliñamento: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Tipo de letra: " #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configuración de «%1»" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostrar a portada" #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto." #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus " "cambios e configurándoo como activo" #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar." #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Cabeceira" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (varios intérpretes)" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Sinxelo" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:155 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Hai un erro no nome do deseño" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir " "como copia de «%1»." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques " "de renomear:" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome." #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode " "sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»" #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Deseño predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Deseños dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Deseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar indicacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Progreso da pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Só a cola" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a pista" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repetir o álbum" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repetir a lista de reprodución" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Pistas ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Álbums ao chou" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Favorecer" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Mellor puntuadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Mellor cualificadas" #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non reproducidas recentemente" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Ao chou" #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución" #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Pór as pistas en espera" #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Substituír a lista de reprodución" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Imaxe da portada" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Divisor" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Duración do grupo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Agrupar pistas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra de ánimo" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema da orixe" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Título" #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Título (con número de pista)" #: playlist/PlaylistDock.cpp:106 #, kde-format msgid "" "<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a " "href='%3'>Turn off</a>" msgstr "" "<a href='%1'>Modo dinámico</a> activado. <a href='%2'>Repoboar</a> | <a " "href='%3'>Apagar</a>" #: playlist/PlaylistDock.cpp:181 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual" #: playlist/PlaylistDock.cpp:277 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 pista (%2)" msgstr[1] "%1 pistas (%2)" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 pista" msgstr[1] "%1 pistas" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Ningunha pista" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:113 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Tamaño da cola: %1" #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lonxitude da cola: %1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:271 playlist/PlaylistModel.cpp:383 #, kde-format msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1" msgstr "<b>Nota:</b> Non é posíbel reproducir esta pista. <br>%1" #: playlist/PlaylistModel.cpp:306 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(…)" #: playlist/PlaylistModel.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: playlist/PlaylistModel.cpp:338 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel" #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Pista" #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #: playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostra" #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Última reprodución" #: playlist/PlaylistModel.cpp:947 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Humor" #: playlist/PlaylistModel.cpp:948 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor da cola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Quitar da fila a pista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a cola" #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución." #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Buscar %1" #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Deseño %1" #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositores" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrar só as correspondencias" #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferencias da busca" #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Pistas engadidas" #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Pistas retiradas" #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Pistas movidas" #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:684 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa." #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:686 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio." #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:" #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:152 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Deter a reprodución despois desta pista" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:164 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Retirar da lista de reprodución" #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Escoller a orixe" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Grupo «Emparellar con todas»" #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de " "grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de " "grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer " "coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o " "tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará " "facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Preferencias de restricións de grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán " "todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas " "deben coincidir coas propiedades A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai " "unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas " "deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto de control: %1" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "sen asignar" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (pista) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (álbum) por %2" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (álbum)" #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (intérprete)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode " "estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa " "posición da lista de reprodución." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e " "segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode " "especificar é 24 horas." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Coincidencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "dubidosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "exacta" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Duración da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode " "configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, " "ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. " "Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución " "que se pode especificar é de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de " "reprodución co tempo especificado." #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:52 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "" "Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:126 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "An editor for a Playlist Length constraint. The user can the target " #| "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, " #| "or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " #| "should match the target number of tracks." msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor de restricións de lonxitude da lista de reprodución. O usuario " "pode fixar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de " "reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a " "rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser " "menor, igual ou maior que o valor indicado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "less than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "" "O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 " "kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p>Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o " "tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.</p></" "body></html>" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista" msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas" #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, " "igual a, ou maior que o valor especificado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "menor que" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de " "reprodución co número de pistas especificadas." #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Impedir duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "" "Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de " "reprodución" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Impedir as pistas duplicadas" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Impedir os intérpretes duplicados" #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Impedir os álbums duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a " "«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha " "copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará " "evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou " "intérprete dado." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos " "restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Impedir duplicados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "pistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "álbums" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "intérpretes" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Emparellar etiquetas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas " "características especificadas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 estrela" msgstr[1] "%1 estrelas" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1022 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maior que" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "é anterior a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "despois do" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "incluído" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1036 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "é igual a" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "remata en" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "expresión regular" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1043 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparación descoñecida" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:534 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:751 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode " "especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de " "reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun " "xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución " "intelixentes de Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all " "tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the " "specified characteristics.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O APG elixirá todas as " "pistas que <span style=\" font-weight:600;\">no</span> coincidan coas " "características especificadas.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverter:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "valor especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data " "específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo " "intervalo temporal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "dentro do último" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "" "O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data " "indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen " "con, ou conteñan a cadea especificada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "remata por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o " "tempo especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo " "especificado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a " "cualificación indicada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa " "cualificación indicada." #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "título" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome do intérprete" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome do álbum" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "xénero" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositor" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "comentario" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "número de pista" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "duración" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "engadido á colección" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "puntuación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "cualificación" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "primeira reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "última reprodución" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "contador de reproducións" #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:206 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Produciuse un fallo no xerador de listas de reprodución ao cargar as pistas " "da colección." #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:212 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas " "de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería " "considerar reducir as restricións para atopar máis pistas." #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome" #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución" #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non " "se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, " "intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista " "de reprodución." #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Engadir nova" #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Grupo de restricións" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor de predefinicións de APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Árbore de restricións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome de predefinición APG" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:158 playlistgenerator/PresetModel.cpp:302 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:160 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importar predefinición" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:220 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Predefinición exportada a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:227 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "Non foi posíbel exportar a predefinición a %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Non foi posíbel importar as predefinicións desde %1" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "Non foi posíbel abrir %1 para importar as predefinicións" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:258 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:259 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:260 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:261 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial" #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:311 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Exportar predefinición «%1»" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:97 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:287 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»." #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; " "porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións " "anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de " "datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita " "con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión " "anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Base de datos de Amarok" #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos" #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "<Empty>" msgstr "<Baleiro>" #: PluginManager.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non atopou ningún complemento. Isto indica un problema de instalación." #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:64 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Buscando música" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Solicitouse interromper da exploración" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:190 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Non foi posíbel atopar amarokcollectionscanner!" #: scanner/GenericScannerJob.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Non foi posíbel iniciar o explorador de coleccións de Amarok." #: scanner/GenericScannerJob.cpp:300 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Interrompeuse a exploración da colección; producíronse demasiadas quebras " "(%1) durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n" "\n" "%2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:63 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Non se atopou ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n" "Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Saída de depuración" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts cargados" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de parada" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Montón" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:104 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Executar o guión" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:108 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Novo script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:112 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "&Eliminar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:115 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "Limpar todos os scripts" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:118 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script anterior" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:122 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Seguinte script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:130 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n" "Erro: %2" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Erro sintáctico" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:213 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:225 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Escolla onde gardar os scripts." #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Retirar o script" #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Está completamente seguro?" #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:57 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:90 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:175 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?" #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:317 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 " "(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work." msgstr "" "Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. Instale " "ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts." #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts Disabled!" msgstr "Os scripts están desactivados!" #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Erro de script comunicado por:%1\n" "%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Select Your Country" msgstr "Escolla o seu país" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " "Please select the country you are located in. Note that changing the country " "also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet " "supported by the store, you can only buy items if you live in one of the " "listed countries." msgstr "" "A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. " "Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país invalida " "tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é porque a " "tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se vive nun dos " "países da lista." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Austria, Alemaña, Suíza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113 #, kde-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "España" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox) #: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135 #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128 #, kde-format msgid "none of the above (store won't work)" msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:40 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Cargando información do álbum…" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non é posíbel escribir un " "ficheiro temporal. :-(" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " "failed. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non foi posíbel buscar na base " "de datos da tenda de música en MP3. :-(" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155 #, kde-format msgid "Add album to cart" msgstr "Engadir o álbum ao carro" #: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Add to cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129 #, kde-format msgid "<b>Artist:</b> " msgstr "<b>Artista:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133 #, kde-format msgid "<b>Album:</b> " msgstr "<b>Álbum:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116 #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141 #, kde-format msgid "<b>Price:</b> " msgstr "<b>Prezo:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137 #, kde-format msgid "<b>Track:</b> " msgstr "<b>Pista:</b>" #: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171 #, kde-format msgid "Price" msgstr "Prezo" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245 #, kde-format msgid "Add to Cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254 #, kde-format msgid "Add Preview to Playlist" msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263 #, kde-format msgid "Load Details..." msgstr "A cargar os detalles…" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272 #, kde-format msgid "Direct Checkout" msgstr "Pagamento directo" #: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281 #, kde-format msgid "Search for Album..." msgstr "Buscar un álbum…" #: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137 #, kde-format msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon" #: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your shopping " "cart." msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro da " "compra." #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34 #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shopping cart value: %1" msgstr "Valor do carro da compra: %1" #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "" "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout " "process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> " "to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s " "installed." msgstr "" "Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. Para " "simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para informar a " "Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os seus ficheiros " "en MP3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog) #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Amarok - Your Shopping Cart" msgstr "Amarok - O seu carro da compra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove from Cart" msgstr "Retirar do carro" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:103 #, kde-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:107 #, kde-format msgid "" "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon " "MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." msgstr "" "Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de " "MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante este " "servizo." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon for " "the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a href=" "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application " "for their MP3s installed." msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para o " "proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href=" "\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo " "instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:305 #, kde-format msgid "" "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " "settings to make the store work." msgstr "" "<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na " "configuración para que funcione o almacén." #: services/amazon/AmazonStore.cpp:435 #, kde-format msgid "Select results page to show" msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Add selected item to your shopping cart" msgid "Add to Cart" msgstr "Engadir ao carro" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:472 #, kde-format msgid "Add selected item to your shopping cart" msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:479 #, kde-format msgctxt "View your shopping cart contents" msgid "View Cart" msgstr "Ver o carto" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:480 #, kde-format msgid "View your shopping cart contents" msgstr "Ver o contido do seu carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Checkout your shopping cart" msgid "Checkout" msgstr "Pagar" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:488 #, kde-format msgid "Checkout your shopping cart" msgstr "Pagar o carro da compra" #: services/amazon/AmazonStore.cpp:563 #, kde-format msgid "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" msgstr "" "<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é " "incorrecta. :-(" #: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store " "service" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Select Country" msgstr "Escolla o seu país" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of " "residence." msgstr "" "Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de " "residencia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " "the box below. In this case Amazon Store will not work." msgstr "" "Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla " "«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de Amazon " "desde este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Select your country in the box below:" msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136 #, kde-format msgid "" "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " "Store using the provided data:" msgstr "" "Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de " "Amazon empregando os datos fornecidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings) #: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152 #, kde-format msgid "Save and Log on to Amazon Store" msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Engadir un novo servidor Ampache" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Conectado satisfactoriamente" #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Produciuse un fallo na conexión" #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:167 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:168 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:239 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Retirar servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Enderezo do servidor" #: services/ampache/AmpacheService.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache." #: services/ampache/AmpacheService.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. " "Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de " "Amarok." #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:59 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Servidor Ampache %1" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "<p>No information found for this track.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para esta pista</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "<p>No information found for this album.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este álbum.</p>" #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "<p>No information found for this artist.</p>" msgstr "<p>Non se atopou información para este intérprete</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verifyButton) #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Comprobar a conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Perfil en gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www." "gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:" "#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Crear conta en gpodder.net</span></a></p></" "body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:186 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:195 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:223 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:252 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "Co&mprobar o acceso" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:298 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcasts de gpodder" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:475 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "A intentar sincronizar os estados con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:535 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:787 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:798 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "O servizo de GPodder non conseguiu obter datos do servidor. Volverase " "intentar dentro de 10 segundos…" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:126 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast" #: services/gpodder/GpodderService.cpp:129 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión." #: services/gpodder/GpodderService.cpp:235 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:132 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:155 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "credenciais de gpodder.net" #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:99 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:110 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "" "Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. " "Corríxao e probe de novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:116 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:184 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:193 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:127 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de " "novo." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Non foi posíbel conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro." #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a " "funcionar correctamente e informe do fallo" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…" #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "De Jamendo.com" #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:82 #, kde-format msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio " "permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o " "mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos " "de Jamendo.com desde Amarok." #: services/jamendo/JamendoService.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/jamendo/JamendoService.cpp:133 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:227 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:164 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:230 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:199 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…" #: services/jamendo/JamendoService.cpp:221 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo." #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista " "en " msgstr[1] "" "Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 " "pistas en " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Similares en Last.fm" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade " "pistas similares." #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> pensa que a pista é similar" #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "á pista anterior" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis " "populares semanal de Last.fm." #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "de:" #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:146 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "ata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Perfil de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>" msgstr "" "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Crear conta en Last.fm</a>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok " "Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users" "\">grupo de Amarok en last.fm</a> e compartir os seus gostos musicais con " "outros usuarios de Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizos de Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "&Enviar as pistas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obter intérpretes similares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Empregar etiquetas de Last.fm coma <b>7 of 10 stars</b> (7 estrelas de 10) " "para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das " "estatísticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was</html>" msgstr "" "<html>Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns " "nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque " "esta opción para ser notificado nestes casos e informado de cal foi a " "modificación.</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing</html>" msgstr "" "<html>Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se " "actualicen en Last.fm</html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled</html>" msgstr "" "<html>Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con " "esta pista non serán escoitadas</html>" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:110 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: a revolución da música social" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio " "persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita " "estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle " "recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa " "música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar " "fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera " "como «veciños» musicais." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:136 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Preferida" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:138 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+P" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de " "novo máis tarde." #: services/lastfm/LastFmService.cpp:392 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Insira o nome dun intérprete" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:395 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Insira unha etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:398 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:411 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:416 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución" msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:464 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: services/lastfm/LastFmService.cpp:467 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Fluxos de %1" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas globais" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do veciño" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferida do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio persoal do amigo" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Non foi posíbel abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm." #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268 #, kde-format msgid "Last.fm credentials" msgstr "Credenciais de Last.fm" #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " "credentials in plaintext?" msgstr "" "Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que " "Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Comprobar o acceso" #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Non foi posíbel conectar co servizo Last.fm." #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)" msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio persoal" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "As miñas recomendacións" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "A miña emisora" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "O meu Mix Radio" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "A miña contorna" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "Os meus intérpretes favoritos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "As miñas etiquetas" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Veciños" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Expulsar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+E" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Evitar esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Saltar" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta esta pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artistas similares a «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio próxima a %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio persoal de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio de mix de %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio recomendada por %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio de grupo: %1" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radiar a pista" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio do intérprete" #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:429 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm é boa cousa…" #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:99 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last." "fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos <a href='http://www.last.fm/" "announcements/radio2013'>países incluídos</a>. O resto das funcionalidades " "do Last.fm funcionan correctamente." #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:107 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Pista preferida: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Pista evitada: %1" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>" msgstr "%1 <b>%2</b> debería corrixirse, quedando en <b>%3</b>" #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:" msgstr "" "Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista <b>%1</b>:" #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm" #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:63 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas." #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:70 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:135 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:39 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Previsualizar as pistas" #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de " "Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere " "comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o " "intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará " "o proxecto Amarok co 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de " "Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Volver a descargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Insira aquí o seu correo-e para poder volver a descargar calquera compra " "previa de Magnatune directamente desde Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opcións dos membros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Son membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo de membro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/" "compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; " "text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/" "compare_plans</span></a></p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif';\">Para obter máis información sobre os membros " "Magnatune.com, e para crear conta, vaia a </span><a href=\"http://" "magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-" "family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://" "magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opcións do fluxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 de alta calidade" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 de baixa calidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opcións da descarga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller o formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Descargar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se descargou nun lugar que xa estea a ser vixiado por Amarok, o álbum será " "engadido automaticamente á colección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Información de magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Procesando a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e " "probe de novo." #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Non foi posíbel procesar a descarga" #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Volver a descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por " "«%2».\n" "\n" "Nome de usuario: %3\n" "Contrasinal: %4\n" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Cargando información do intérprete…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Obtendo a información do intérprete %1" #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Ano de publicación: %1" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "De Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa " "tenda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de " "Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis " "adiante na configuración do servizo Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Obter de novo o xestor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "&Descargar de novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information. </p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao converterse en membro " "de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá " "descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede " "escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O equipo de Amarok recibe " "o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a " "apoiar o desenvolvemento de Amarok.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, o intérprete " "recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes " "que vostede descargue ou escoite.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler máis sobre a " "pertenza a Magnatune.com ou como crear conta, prema: <a href=\"http://" "magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Información sobre os membros</span></a> </p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Despois unirse, acceda á " "configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-" ">Complementos» e insira a súa información de pertenza.</p></body></html>" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o " "diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un " "álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune." "com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite " "descargar toda a música que queira." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:221 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:245 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Volver a descargar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:248 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Actualizar a base de datos" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:251 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Útiles" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:272 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "Descargar o álbum" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:279 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Rexistro" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:329 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:359 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune." #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:626 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n" "\n" "\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de " "pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos " "protexidos cun %%20" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:642 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656 #, kde-format msgid "ok" msgstr "aceptar" #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:659 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRO: Argumento descoñecido." #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén unha pista en " msgstr[1] "" "Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de " "datos contén %1 pistas en " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 álbum de " msgstr[1] "%1 álbums de " #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:65 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 intérprete." msgstr[1] "%1 intérpretes." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:31 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:32 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:33 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "© 2008, Casey Link" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:34 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok." "fr\n" "\n" "Correo electrónico:\n" "amarok@kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:35 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "O identificador que debe empregar o servizo." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:42 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación." #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:43 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "O PIN que empregar na autenticación." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Acceso a MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover " "automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. " "Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Activar AutoSync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Código PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; " "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop." "mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: " "underline; color:#0057ae;\">Obter un casilleiro de MP3tunes</span></a></p></" "body></html>" #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á " "súa música: http://mp3tunes.com" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Produciuse un fallo en MP3tunes ao autenticarse." #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse" #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n" "%1" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:58 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:43 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Bloqueador de Mp3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, " "aac, wma e ogg. " #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:240 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Comezou o envío a MP3tunes" #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:264 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Enviando a pista %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit) #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Cargando a información do podcast…" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Obtendo información do podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:41 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:141 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Engadir OPML" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:340 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Directorio de podcast" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Un gran listado de podcasts" #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode " "subscribir directamente desde Amarok." #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:166 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista." #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Cargando información…" #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe" #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida" #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar." #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1" #: statsyncing/Config.cpp:101 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Esta colección está desconectada." #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, " "etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n" "\n" "Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de " "Amarok." #: statsyncing/Controller.cpp:376 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten " "sentido cando se ten máis dunha colección." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:235 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe." msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe." #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etiquetas ignoradas: %1" #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 (%2), %3" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Pode coincidir con pistas por: %1\n" "Pode sincronizarse con: %2" #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizar as estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:102 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas" #: statsyncing/Process.cpp:210 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas" #: statsyncing/Process.cpp:238 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated." msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse <b>unha</b> pista." msgstr[1] "" "Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse <b>%1</b> pistas." #: statsyncing/Process.cpp:253 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Enviouse <b>unha</b> pista á fila de espera de escoita a %2." msgstr[1] "Enviáronse <b>%1</b> pistas á fila de espera de escoita a %2." #: statsyncing/Process.cpp:260 #, kde-format msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "O tempo de reprodución de <b>unha</b> pista foi demasiado curto para a " "escoita." msgstr[1] "" "O tempo de reprodución de <b>%1</b> pistas foi demasiado curto para a " "escoita." #: statsyncing/Process.cpp:264 #, kde-format msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:268 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Parece que <b>unha</b> das pistas foi reproducida no futuro." msgstr[1] "Parece que <b>%1</b> das pistas foron reproducidas no futuro." #: statsyncing/Process.cpp:272 #, kde-format msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán " "as súas escoitas." msgstr[1] "" "<b>%1</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as " "súas escoitas." #: statsyncing/Process.cpp:276 #, kde-format msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "Omitiuse a escoita de <b>unha</b> pista tal e como configurou o usuario." msgstr[1] "" "Omitiuse a escoita de <b>%1</b> pistas tal e como configurou o usuario." #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configurar a sincronización…" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:37 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:144 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Pistas que coinciden con: %1" #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido " "sincronizala." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleccione os campos a sincronizar" #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configurar o destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Engadir un destino da sincronización…" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Importante:</span> antes de " "sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o " "ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos." #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Escoller o tipo de destino" #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configurar o destino" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:142 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da " "sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:152 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:156 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Expandir as pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:158 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Expandir a actualización" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Pregar as pistas sen conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Pregar o que non estea actualizado" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:187 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Restablecer todas as puntuacións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:195 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Incluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Excluír etiquetas de %1" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:203 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Todas as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Actualizar as pistas" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:231 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Pistas con conflitos" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:240 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non hai pistas con conflitos." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:246 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "<b>One</b> play" msgid_plural "<b>%1</b> plays" msgstr[0] "<b>Unha</b> reprodución" msgstr[1] "<b>%1</b> reproducións" #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "As escoitas de %2 de <b>unha</b> pista enviaranse a %3." msgstr[1] "As escoitas de %2 de <b>%1</b> pistas enviaranse a %3." #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Mostrando %1 de %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Pistas coincidentes" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, excludedFilterLine) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtrar as pistas…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Coller as puntuacións de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Pregar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Pistas únicas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Pistas excluídas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Envío de escoitas" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)" #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano" #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Volva a descubrir a súa música" #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:119 #: widgets/Osd.cpp:201 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenciado)" #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 widgets/Osd.cpp:201 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodificar pistas" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odificar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copie sómente as pistas sen transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro " "formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou " "para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa " "específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros " "transcodificados satisfactoriamente." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema." #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificar todas as pistas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser " "reproducidas na colección de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino " "foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice " "for the next time</i> option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "<b>Nota:</b> Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a " "codificación das pistas instale o paquete <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (coa " "envoltura de <i>ffmpeg</i>) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a " "opción <i>Lembrar esta escolla a vindeira vez</i> para ignorar este diálogo " "nas ocasións futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez" #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un " "codificador da lista." #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (recomendado)" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Preguntar antes de cada transferencia" #: TrayIcon.cpp:154 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: TrayIcon.cpp:160 #, kde-format msgid "<i>Volume: %1</i>" msgstr "<i>Volume: %1</i>" #: TrayIcon.cpp:166 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuación: %1" #: TrayIcon.cpp:184 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Cualificación: %1" #: TrayIcon.cpp:190 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Nº de reproducións: %1" #: TrayIcon.cpp:194 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reprodución: %1" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Prema para máis analizadores" #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Marcadores de Amarok" #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "" "Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Engadir unha predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Actualizar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saves the current scheme/format above as a preset." msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Garda o esquema/formato actual de enriba como predefinición." #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Retirar a predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Removes the currently selected format preset" msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Retira a predefinición de formato seleccionada na actualidade" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Raíz da colección" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "&Básico…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzado…" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nova predefinición" #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome da predefinición" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Busca simple" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:846 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "é anterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "en" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "despois do" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "máis antigo que" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "posterior a" #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "entre" #: widgets/Osd.cpp:187 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Cambiouse a cualificación" #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenciado)" #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Previsualización do OSD\n" "Arrastre para recolocar" #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Detido" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Progreso da pista" #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "O tempo transcorrido da pista actual." #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "O tempo restante da pista actual." #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos." #: widgets/SearchWidget.cpp:70 widgets/SearchWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: widgets/SliderWidget.cpp:250 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: widgets/SliderWidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Saltar a: %1" #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior." #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefixo]" #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[sufixo]" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Checkpoint: <b>%1</b>" msgstr "Punto de control: <b>%1</b>" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Pista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Álbum: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "empty" msgstr "baleiro" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nova predefinición de formato" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Usar &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución" #~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución" #~ msgid " by " #~ msgstr " de " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha " #~ "conexión a un servidor de base de datos.\n" #~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n" #~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de " #~ "facelo." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3" #~ msgctxt "Random bias representation" #~ msgid "Random songs" #~ msgstr "Cancións ao chou" #~ msgid "Yahoo!" #~ msgstr "Yahoo!" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b." #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b." #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos " #~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crear un proxecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo de son" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo de datos" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silenciado)" #~ msgid "Volume: %1% %2" #~ msgstr "Volume: %1 %2" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start " #~ "the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "inicializar o script.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to " #~ "totally remove the script.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para " #~ "retirar totalmente o script.</p>" #~ msgid "Forget about Selected Collections" #~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas" #~ msgid "Perform Synchronization..." #~ msgstr "Sincronizar…" #~ msgid "Match tracks by meta tags" #~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas" #~ msgid "" #~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting " #~ "file renames. See <b>What's This</b>" #~ msgstr "" #~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente " #~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>" #~ msgid "" #~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in " #~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. " #~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even " #~ "if the file locations differ." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non " #~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección " #~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de " #~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros." #~ msgid "Import downloaded artwork" #~ msgstr "Importar o material gráfico obtido" #~ msgid "Artwork directory" #~ msgstr "Directorio de material gráfico" #~ msgid "No database driver was selected" #~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos" #~ msgid "Database could not be found at: %1" #~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1" #~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1" #~ msgid "Could not execute import query: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1" #~ msgid "" #~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection " #~ "folders)" #~ msgstr "" #~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados " #~ "para a súa colección)" #~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>." #~ msgstr[0] "" #~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgstr[1] "" #~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>." #~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a " #~ "consulta foi: %2" #~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..." #~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..." #~ msgstr[0] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..." #~ msgstr[1] "" #~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 " #~ "pistas..." #~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas " #~ "para a pista %1" #~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track" #~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks" #~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista" #~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas" #~ msgid "labels added to 1 track" #~ msgid_plural "labels added to %1 tracks" #~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista" #~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to " #~ "3 tracks" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Importing downloaded album art..." #~ msgstr "Importar álbums descargados..." #~ msgid "Copied 1 cover image." #~ msgid_plural "Copied %1 cover images." #~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta." #~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "" #~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch " #~ "scanner or media players." #~ msgstr "" #~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, " #~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data " #~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your " #~ "database will be <i>overwritten</i>" #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos " #~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</" #~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos" #~ msgid "Amarok collection scanner" #~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok" #~ msgid "Select Importer" #~ msgstr "Escoller o importador" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that " #~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation " #~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall" #~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c " #~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More " #~ "information can be found in the README file. For further assistance join " #~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que " #~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o " #~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make " #~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && " #~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ " #~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa " #~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>" #~ msgid " (running)" #~ msgstr " (en execución)" #~ msgid " (stopped)" #~ msgstr " (detido)" #~ msgid " (enabled)" #~ msgstr " (activado)" #~ msgid " (disabled)" #~ msgstr " (desactivado)" #~ msgid "" #~ "Amarok Scripts:\n" #~ " %1\n" #~ "Amarok Plugins:\n" #~ " %2\n" #~ msgstr "" #~ "Scripts do Amarok:\n" #~ " %1\n" #~ "Engadidos do Amarok:\n" #~ " %2\n" #~ msgid "Jamendo.com: &Download" #~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar" #~ msgid "&Download Album" #~ msgstr "&Obter o álbum" #~ msgid "Magnatune.com: &Download Album" #~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum" #~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites" #~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." #~ msgid "" #~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in " #~ "paused state." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida " #~ "ao reiniciarse." #~ msgid "Playlist in database" #~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos" #~ msgid "Synchronized on: %1" #~ msgstr "Sincronizado en: %1" #~ msgid "&Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores" #~ msgid "Show &Feedback Icons" #~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións" #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps" #~ msgid "Welcome to this testing version of %1." #~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps" #~ msgid "Welcome to %1." #~ msgstr "Benvido/a a %1." #~ msgctxt "" #~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the " #~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you " #~ "like or dislike and click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema " #~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face " #~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on " #~ "'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a " #~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo " #~ "brevemente que sente e prema «Enviar»." #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone" #~ msgid "" #~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning " #~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and " #~ "click on 'Send'." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana " #~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle " #~ "desgusta e prema «Enviar»" #~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button" #~ msgid "" #~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on " #~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the " #~ "instructions to submit a bug report." #~ msgstr "" #~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que " #~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e " #~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." #~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming." #~ msgstr "" #~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder " #~ "demasiado tempo." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "" #~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add " #~ "button. Nothing happens." #~ msgstr "" #~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o " #~ "botón «Engadir». Non pasa nada." #~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example" #~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." #~ msgstr "" #~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu " #~ "traballo por correo electrónico." #~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application" #~ msgid "To help us improve it, your comments are important." #~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar." #~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples" #~ msgid "Example" #~ msgid_plural "Examples" #~ msgstr[0] "Exemplo" #~ msgstr[1] "Exemplos" #~ msgctxt "Welcome dialog title" #~ msgid "Help Improve the Application" #~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo" #~ msgid "Tell the developers about something you liked" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste" #~ msgid "" #~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers " #~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback " #~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e " #~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar " #~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e " #~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n" #~ " " #~ msgid "Tell the developers about something you did not like" #~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste" #~ msgid "Tell the developers about a problem in the application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo" #~ msgid "" #~ "Tell the developers about new features you would like to have in this " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que " #~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo." #~ msgid "Send a Comment to the Developers" #~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href=" #~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the " #~ "comments" #~ msgid "" #~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href=" #~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>" #~ msgstr "" #~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href=" #~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not " #~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href=" #~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the " #~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have " #~ "sent more useful in improving this application, try to send the same " #~ "amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos " #~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para " #~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no " #~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer " #~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, " #~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/" #~ ">" #~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests" #~ msgid "" #~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored." #~ "<br/>" #~ msgstr "" #~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of " #~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance " #~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests." #~ msgid "" #~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions " #~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas " #~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>" #~ msgid "" #~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»" #~ msgid "" #~ "Please double check your email address for errors, because it appears to " #~ "be an exotic one.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros " #~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu " #~ "tempo.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sent" #~ msgstr "Comentario enviado" #~ msgctxt "Dialog box text" #~ msgid "" #~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</" #~ "p><p>Please, try again later.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo " #~ "de novo máis tarde.</p>" #~ msgctxt "Dialog box title" #~ msgid "Comment Sending Error" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario" #~ msgid "Your comment:" #~ msgstr "O seu comentario:" #~ msgid "Your comment is about:" #~ msgstr "O seu comentario é sobre:" #~ msgid "Something you like" #~ msgstr "Algo que lle gusta" #~ msgid "Something you dislike" #~ msgstr "Algo que lle desgusta" #~ msgid "An improper behavior of the application" #~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo" #~ msgid "A new feature you desire" #~ msgstr "Unha nova característica que desexa" #~ msgid "Specify an email address to be contacted back:" #~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:" #~ msgid "" #~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you " #~ "for more information on your report, or to tell you when your feature " #~ "will be implemented.<br/>\n" #~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report." #~ "</b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores " #~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se " #~ "incorpore esta característica.<br/>\n" #~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para " #~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>" #~ msgid "Album / Artist" #~ msgstr "Álbum / Artista" #~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann" #~ msgstr "Mark Kretschmann" #~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa." #~ msgid "" #~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on " #~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback " #~ "immediately" #~ msgstr "" #~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao " #~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de " #~ "deter de súpeto a reprodución." #~ msgid "" #~ "<b>Quit Behavior</b>\n" #~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which " #~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>Comportamento na saída</b>\n" #~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en " #~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</" #~ "p>" #~ msgid "Fadeout &duration:" #~ msgstr "&Duración do amortecemento:" #~ msgid "Whether to animate the systray icon" #~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación" #~ msgid "Enable/Disable tray icon animation." #~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación." #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds" #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos" #~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds." #~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #~ msgid "Whether to crossfade between tracks" #~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas" #~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." #~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista." #~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds" #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos" #~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." #~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos." #~ msgid "When to Crossfade" #~ msgstr "Cando esvaecer" #~ msgid "" #~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track " #~ "changes only." #~ msgstr "" #~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos " #~ "cambios automáticos ou manuais." #~ msgid "Whether to fade out when exiting the program." #~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa." #~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" #~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok" #~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o " #~ "inicio de Amarok." #~ msgid "Sho&w splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #~ msgid "Updating Nepomuk Collection" #~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk" #~ msgctxt "Score of a track" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "%1 - %2 (%3)" #~ msgstr "%1 - %2 (%3)" #~ msgid "Create Smart Playlist" #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Edit Smart Playlist" #~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente" #~ msgid "Track #" #~ msgstr "Pista num." #~ msgid "Play Counter" #~ msgstr "Contador de reproducións" #~ msgid "First Play" #~ msgstr "Primeira reprodución" #~ msgid "Last Play" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgid "Modified Date" #~ msgstr "Data de modificación" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Ruta do ficheiro" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Punto de montaxe" #~ msgid "Playlist name:" #~ msgstr "Nome da lista de reprodución:" #~ msgid "Match Any of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións" #~ msgid "Match All of the following conditions" #~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións" #~ msgid "Order by" #~ msgstr "Ordenar por" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgid "Expand by" #~ msgstr "Expandir por" #~ msgid "Completely Random" #~ msgstr "Completamente ao chou" #~ msgid "Score Weighted" #~ msgstr "Puntuación ponderada" #~ msgid "Rating Weighted" #~ msgstr "Cualificación ponderada" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "is between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "is in the last" #~ msgstr "está na última" #~ msgid "is not in the last" #~ msgstr "non está na última" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "non contén" #~ msgid "is" #~ msgstr "é" #~ msgid "is not" #~ msgstr "non é" #~ msgid "does not start with" #~ msgstr "non comeza por" #~ msgid "does not end with" #~ msgstr "non remata por" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "é maior que" #~ msgid "is after" #~ msgstr "está despois de" #~ msgid "is smaller than" #~ msgstr "é menor que" #~ msgid "is before" #~ msgstr "está antes" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "" #~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space." #~ msgstr "" #~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo " #~ "dispoñible no disco." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Moving to trash: 1 file" #~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files" #~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro" #~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros" #~ msgid "Unit test options:" #~ msgstr "Opcións de probas unitarias:" #~ msgid "Run integrated unit tests" #~ msgstr "Executar probas unitarias integradas" #~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'" #~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»" #~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'" #~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»" #~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)" #~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)" #~ msgid "Change playlist" #~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución" #~ msgid "Enter new name for playlist:" #~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:" #~ msgid "Proxy Collection" #~ msgstr "Colección do proxy" #~ msgid "LinearLayout requires a parent" #~ msgstr "LinearLayout require dun pai" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "dataEngine() takes one argument" #~ msgstr "dataEngine() require un argumento" #~ msgid "Could not extract the AppletObject" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject" #~ msgid "Could not extract the Applet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet" #~ msgid "service() takes two arguments" #~ msgstr "service() require dous argumentos" #~ msgid "loadui() takes one argument" #~ msgstr "loadui() require un argumento" #~ msgid "Unable to open '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #~ msgid "Constructor takes at least 1 argument" #~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #~ msgid "CreateWidget takes one argument" #~ msgstr "CreateWidget require un argumento" #~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget" #~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget" #~ msgid "This operation was not supported, %1" #~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1" #~ msgid "print() takes one argument" #~ msgstr "print() require un argumento" #~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options" #~ msgid "Always (%1)" #~ msgstr "Sempre (%1)" #~ msgid "One file could not be copied.<br>" #~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>" #~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "Downloading Playlist" #~ msgstr "Descargando a lista de reprodución" #~ msgid "Database import requested" #~ msgstr "Petición de importación de base de datos" #~ msgid "" #~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n" #~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection " #~ "Scanning may not work correctly.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n" #~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que " #~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>" #~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\"" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»." #~ msgid "Found one directory" #~ msgid_plural "Found %1 directories" #~ msgstr[0] "Atopouse un directorio" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios" #~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner." #~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador." #~ msgid "Scanner aborted." #~ msgstr "Exploración interrompida." #~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track." #~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks." #~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista." #~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas." #~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." #~ msgstr "" #~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de " #~ "reprodución." #~ msgid "" #~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same " #~ "order as the columns in the playlist." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma " #~ "orde que as columnas da lista de reprodución." #~ msgid "The OSD text to show" #~ msgstr "Texto OSD que se mostrará" #~ msgid "Customize the OSD display text." #~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #~ msgid "Whether the album cover should be shown" #~ msgstr "Se debería mostrar a portada" #~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." #~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD." #~ msgid "" #~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All " #~ "the other Last.fm features are unaffected." #~ msgstr "" #~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last." #~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas." #~ msgid "Previous Browser" #~ msgstr "Navegador anterior" #~ msgid "Press Shift key for move" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover" #~ msgid "Press Shift key to delete" #~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar" #~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to" #~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a" #~ msgid "the previous Track" #~ msgstr "a pista anterior" #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group directories according to their filetype." #~ msgstr "" #~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de " #~ "ficheiro." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group directories containing the same " #~ "filetype." #~ msgstr "" #~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que " #~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro." #~ msgid "" #~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co " #~ "mesmo carácter." #~ msgid "" #~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes " #~ "comecen co mesmo carácter." #~ msgid "Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista" #~ msgid "Album Name" #~ msgstr "Nome do álbum" #~ msgid "Album Artist Name" #~ msgstr "Nome do artista do álbum" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Num. de disco" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgctxt "" #~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " #~ "internally by a parser to describe a filename." #~ msgid "" #~ "The following tokens can be used to define a filename " #~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, " #~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial" #~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgstr "" #~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de " #~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, " #~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, " #~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%." #~ msgid "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be " #~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" #~ "css\">\n" #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" #~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden " #~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </" #~ "span></p>\n" #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" #~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, " #~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>" #~ msgid "Format Presets:" #~ msgstr "Predefinicións de formatos:" #~ msgid "Save Preset" #~ msgstr "Gardar a predefinición." #~ msgid "Use full file path" #~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa" #~ msgid "Reduce directories nesting level to:" #~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Pista:" #~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>" #~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>" #~ msgid "Filename Layout Chooser" #~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro" #~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Album artist" #~ msgstr "Artista do álbum" #~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits" #~ msgctxt "" #~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Compositor" #~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Disc number" #~ msgstr "Número de disco" #~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Tamaño do ficheiro" #~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Xénero" #~ msgctxt "" #~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token " #~ "for playlist layouts" #~ msgid "Last played" #~ msgstr "Última reprodución" #~ msgctxt "" #~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist " #~ "layouts" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Play count" #~ msgstr "Num. de reproducións" #~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Taxa de mostra" #~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgctxt "" #~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Enter the server name and a password" #~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal" #~ msgid "&Equalizer" #~ msgstr "&Ecualizador" #~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature" #~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador" #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Desactivado" #~ msgid "" #~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para " #~ "ecualizadores." #~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Cannot delete this preset" #~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición" #~ msgid "Default presets can not be deleted" #~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar" #~ msgid "Error deleting preset" #~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición" #~ msgid "Cannot restore this preset" #~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición" #~ msgid "Only default presets can be restored" #~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas" #~ msgid "Error restoring preset" #~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición" #~ msgid "Cannot save this preset" #~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición" #~ msgid "" #~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n" #~ " Please choose different " #~ "name and try again." #~ msgstr "" #~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n" #~ " Elixa un nome diferente e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Error saving preset" #~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición" #~ msgid "Sound Equalizer" #~ msgstr "Ecualizador de son" #~ msgid "Delete Preset" #~ msgstr "Eliminar predefinición" #~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..." #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…" #~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…" #~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia" #~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…" #~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Similar Artists of %1" #~ msgstr "Artistas semellantes a %1" #~ msgid "Your system has no OpenGL support" #~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL" #~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context." #~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL." #~ msgid "Your system has no sample buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras." #~ msgid "Your system has no stencil buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil." #~ msgid "Your system has no double buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer." #~ msgid "Your system has no accumulation buffer support." #~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación." #~ msgid "Your system has no direct rendering support." #~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo." #~ msgid "Spectrum-Analyzer" #~ msgstr "Analizador de espectro" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Switch Mode" #~ msgstr "Modo de conmutación" #~ msgid "Spectrum Analyzer Settings" #~ msgstr "Preferencias de applet de álbums" #~ msgid "Analyzer Mode" #~ msgstr "Modo do Analizador" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Barras" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgid "Waterfall Diagram" #~ msgstr "Diagrama de fervenza" #~ msgid "3D Frequency Waves" #~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D" #~ msgid "Amount of Data (in %)" #~ msgstr "Cantidade de datos (en %)" #~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)" #~ msgid "Peaks Sinkrate" #~ msgstr "Picos de sinkrate" #~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)" #~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)" #~ msgid "Cut out lower frequencies" #~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas" #~ msgid "Default Dynamic Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada" #~ msgctxt "duration of playlist equals some time" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #, fuzzy #~| msgid "equals" #~ msgctxt "total file size of playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number" #~ msgid "equals" #~ msgstr "é igual a" #~ msgid "Shopping cart value: " #~ msgstr "Valor do carro da compra: " #, fuzzy #~| msgid "Playlist Files on Disk" #~ msgid "Playlist Total File Size" #~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'" #~| msgid "Playlist length: %2 1 track" #~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks" #~ msgctxt "" #~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. " #~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'" #~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3" #~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista" #, fuzzy #~| msgctxt "Unit for file size in mega byte" #~| msgid "MiB" #~ msgctxt "megabytes" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #, fuzzy #~| msgid "unknown type" #~ msgid "unknown unit" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "David Roth" #~ msgstr "David Roth" #~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck" #~ msgid "" #~ "The collection scanner reported the following errors:\n" #~ "%1\n" #~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n" #~ "Further errors will only be reported on the console." #~ msgstr "" #~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n" #~ "%1\n" #~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as " #~ "pistas.\n" #~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola." #~ msgid "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos" #~| msgid "New playlist layout" #~ msgid "No playlists" #~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución" #~ msgid "Media Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "Generic Devices and Volumes..." #~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..." #~ msgid "Add Device..." #~ msgstr "Engadir un dispositivo..." #~| msgid "Local Collection" #~ msgid "Local Collection Backends" #~ msgstr "Infraestruturas de colección local" #~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)" #~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)" #~ msgid "Cannot import statistics for %1" #~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "" #~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on " #~ "4 albums from 5 artists." #~ msgid "1 album from " #~ msgid_plural "%1 albums from " #~ msgstr[0] "1 álbum de " #~ msgstr[1] "%1 álbumes de " #~ msgctxt "" #~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " #~ "albums from 5 artists." #~ msgid "1 artist." #~ msgid_plural "%1 artists." #~ msgstr[0] "1 artista." #~ msgstr[1] "%1 artistas." #~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net" #~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net" #~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok" #~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok" #~ msgid "" #~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine " #~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find " #~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</" #~ "i>.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode " #~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode " #~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>." #~ "</p>" #~ msgid "" #~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support " #~ "for MP3?" #~ msgstr "" #~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa " #~ "instalar o soporte para MP3?" #~ msgid "No MP3 Support" #~ msgstr "Sen soporte de MP3" #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-(" #~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar." #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organizing files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Organize Files" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Organizar os ficheiros" #~ msgid "Moving tracks" #~ msgstr "Movendo pistas" #~ msgid "Copying tracks" #~ msgstr "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transferring one track to %2" #~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #, fuzzy #~| msgid "Copying tracks" #~ msgid "Transcoding one track to %2" #~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2" #~ msgstr[0] "Copiando pistas" #~ msgstr[1] "Copiando pistas" #~ msgid "Enter &fullscreen" #~ msgstr "Ver a pantalla &completa" #~ msgid "E&xit fullscreen" #~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa" #~ msgid "Append and &Play" #~ msgstr "Engadir e &reproducir" #~ msgid "Video Clip" #~ msgstr "Vídeoclip" #~ msgid "Video Clip: Fetching" #~ msgstr "Vídeoclip: obtendo" #, fuzzy #~| msgid "Video Clip: No information found" #~ msgid "Video Clip: No Information Found" #~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información" #~ msgid "Video Clip Settings" #~ msgstr "Configuración dos vídeoclips" #~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1" #~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1" #~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1" #~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1" #~ msgid "No video clip found..." #~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..." #~ msgid "Youtube HQ" #~ msgstr "Youtube HQ" #~ msgid "Dynamic Mode Enabled" #~ msgstr "Activado o modo dinámico" #~ msgid "application/x-amarok-tag-token" #~ msgstr "application/x-amarok-tag-token" #~ msgid "" #~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to " #~ "initialize your iPod?" #~ msgstr "" #~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo " #~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?" #~ msgid "Initialize iPod?" #~ msgstr "¿Inicializar iPod?" #~ msgid "&Initialize" #~ msgstr "&Inicializar" #~ msgid "Set iPod Model" #~ msgstr "Configurar o modelo de iPod" #~ msgid "iPod Models" #~ msgstr "Modelos do iPod" #~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo" #~ msgid "" #~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the " #~ "iPod" #~ msgstr "" #~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura" #~ msgid "%1 failed to initialize the iPod" #~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "iPod Initialized" #~ msgstr "O iPod está inicializado" #~ msgid "" #~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it " #~ "is initialized." #~ msgstr "" #~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar." #~ msgid "&Stale and Orphaned" #~ msgstr "&Obsoletas e orfas" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you " #~ "want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa " #~ "continuar?" #~ msgid "Find Stale Tracks" #~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgid_plural "" #~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?" #~ msgstr[0] "" #~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgstr[1] "" #~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas " #~ "orfas?" #~ msgid "" #~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?" #~ msgid "Artwork synchronized" #~ msgstr "Material gráfico sincronizado" #~ msgid "iPod artwork could not be synchronized" #~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod" #~ msgid "" #~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect " #~ "to your device. Please enter your sudo password" #~ msgstr "" #~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o " #~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao " #~ "dispositivo" #~ msgid "Select Stale Tracks To Delete" #~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar" #~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database" #~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "One orphaned track added to the database." #~ msgid_plural "%1 tracks added to the database." #~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos." #~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos" #~ msgid "Orphaned Tracks Added" #~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas" #~ msgid "Remove tracks" #~ msgstr "Retirar pistas" #~ msgid "Yes, delete from disk." #~ msgstr "Si, eliminar do disco." #~ msgid "Confirm Rename" #~ msgstr "Confirmar o renomeado" #~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?" #~ msgid "Yes, rename this playlist." #~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución." #~ msgid "Yes, delete from database." #~ msgstr "Si, eliminar da base de datos." #~ msgctxt "" #~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of " #~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton." #~ msgid "" #~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n" #~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)." #~ msgstr "" #~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de " #~ "codificación predefinidos.\n" #~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)." #~ msgid "Transcode With Custom &Parameters" #~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados" #~ msgid "" #~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation." #~ msgstr "" #~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de " #~ "transcodificación." #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Nome de formato" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "Media Devices" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos de medios" #~ msgid "&Configure %1" #~ msgstr "&Configurar %1" #~ msgctxt "" #~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes" #~ msgid "" #~ "To make the comments you send more useful in improving this application, " #~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>" #~ msgstr "" #~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para " #~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios " #~ "positivos e negativos.<br/>" #~ msgid "%1% used" #~ msgstr "Usados %1%" #~ msgid "" #~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared " #~ "of all information, but the files will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base " #~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán." #~ msgid "The iPod has been initialized" #~ msgstr "O iPod foi inicializado" #~ msgid "The iPod was unable to be initialized" #~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod" #~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer" #~ msgid "Edward Karavakis" #~ msgstr "Edward Karavakis" #~ msgid "Hekkro" #~ msgstr "Hekkro" #~ msgid "Maik Keller" #~ msgstr "Maik Keller" #~ msgid "Nathan Caza" #~ msgstr "Nathan Caza" #~ msgid "Paul Erntges" #~ msgstr "Paul Erntges" #~ msgid "Robert Štětka" #~ msgstr "Robert Štětka" #~ msgid "Robert Tell" #~ msgstr "Robert Tell" #~ msgid "Ryan Rix" #~ msgstr "Ryan Rix" #~ msgid "Thomas Kahle" #~ msgstr "Thomas Kahle" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarokcollectionscanner_qt.po (revision 1500755) @@ -1,105 +1,107 @@ # translation of amarokcollectionscanner_qt.po to galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarokcollectionscanner_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 18:39+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:52+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:116 #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:139 #, qt-format msgid "File \"%1\" not found." -msgstr "Non se atopa o ficheiro «%1»" +msgstr "Non se atopa o ficheiro «%1»." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:119 #, qt-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»." #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:370 #, qt-format msgid "Missing argument for option %1" msgstr "Non se atopa o argumento para a opción %1" #: utilities/collectionscanner/CollectionScanner.cpp:407 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "Scans directories and outputs a xml file with the results.\n" "For more information see http://community.kde.org/Amarok/Development/" "BatchMode\n" "\n" "Usage: amarokcollectionscanner [options] <Folder(s)>\n" "User-modifiable Options:\n" "<Folder(s)> : list of folders to scan\n" "-h, --help : This help text\n" "-v, --version : Print the version of this tool\n" "-r, --recursive : Scan folders recursively\n" "-i, --incremental : Incremental scan (modified folders only)\n" "-s, --restart : After a crash, restart the scanner in its last " "position\n" " --idlepriority : Run at idle priority\n" " --sharedmemory <key> : A shared memory segment to be used for restarting " "a scan\n" " --newer <path> : Only scan directories if modification time is " "newer than <path>\n" " Only useful in incremental scan mode\n" " --batch <path> : Add the directories from the batch xml file\n" " batch file format should look like this:\n" " <scanner>\n" " <directory>\n" " <path>/absolute/path/of/directory</path>\n" " <mtime>1234</mtime> (this is optional)\n" " </directory>\n" " </scanner>\n" " You can also use a previous scan result for that.\n" msgstr "" "Explorador de coleccións de Amarok\n" "Explora os directorios e xera un ficheiro XML cos resultados.\n" "Para obter máis información, vexa http://community.kde.org/Amarok/" "Development/BatchMode\n" "\n" "Uso: amarokcollectionscanner [opcións] <cartafol(es)>\n" "Opcións modificábeis polo usuario:\n" "<cartafol(es)> : Lista de cartafoles que explorar.\n" "-h, --help : Este texto de axuda.\n" "-v, --version : Imprimir a versión desta ferramenta.\n" "-r, --recursive : Explorar cartafoles de forma recursiva.\n" "-i, --incremental : Exploración incremental (só os cartafoles " "modificados).\n" "-s, --restart : Despois dunha quebra, reiniciar a exploración " "desde a última posición.\n" " --idlepriority : Executar en prioridade «idle».\n" " --sharedmemory <clave> : Un segmento de memoria compartida a usar para " "reiniciar unha exploración.\n" " --newer <ruta> : Explorar só directorios cuxa hora de modificación " "é posterior á de <ruta>.\n" " Só é útil no modo incremental.\n" " --batch <ruta> : Engade os directorios do ficheiro XML de lotes.\n" " O formato de ficheiro de lotes debería ser como o " "seguinte:\n" " <scanner>\n" " <directory>\n" " <path>/ruta/absoluta/do/directorio</path>\n" " <mtime>1234</mtime> (isto é opcional)\n" " </directory>\n" " </scanner>\n" " Pode empregar un resultado de exploración previo " "para isto.\n" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/kmid.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/kmid.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/kmid.po (revision 1500755) @@ -1,2112 +1,2113 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2010, 2011. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 06:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel A. Vázquez" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xixirei@yahoo.es" #: alsa/alsabackend.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Fatal error from the ALSA sequencer backend. This usually happens when the " "kernel does not have ALSA support, the device node (/dev/snd/seq) does not " "exist, or the kernel module (snd_seq) is not loaded. Please check your ALSA/" "MIDI configuration. Returned error was: %1" msgstr "" "Ocorreu un erro moi grave da infraestrutura do secuenciador ALSA. Isto " "acontece polo xeral cando o kernel non é compatíbel con ALSA, o nodo do " "dispositivo (/dev/ snd/seq) non existe ou non se cargou o módulo do kernel " "(snd_seq). Comprobe a configuración de ALSA/MIDI. O erro devolto foi: %1" #: alsa/alsabackend.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "ALSA Sequencer Backend Error" msgstr "Erro da infraestrutura do secuenciador ALSA" #: alsa/alsabackend.cpp:209 alsa/alsabackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Not valid" msgstr "Non correcto" #: alsa/alsabackend.cpp:210 alsa/alsabackend.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Found version: %1" msgstr "Versión atopada: %1" #: alsa/externalsoftsynth.cpp:238 alsa/externalsoftsynth.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The command is incorrect" msgstr "A orde é incorrecta" #: alsa/externalsoftsynth.cpp:249 alsa/externalsoftsynth.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This program version is not supported" msgstr "A versión deste programa non se permite" #: alsa/externalsoftsynth.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A SoundFont file is required" msgstr "Cómpre un ficheiro SoundFont" #: alsa/externalsoftsynth.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The SoundFont file does not exist" msgstr "O ficheiro SoundFound non existe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exec_fluid) #. i18n: ectx: label, entry (exec_fluid), group (Settings) #: alsa/prefs_progs.ui:30 library/kmid.kcfg:71 #, kde-format msgid "Run FluidSynth at startup" msgstr "Executar o FluidSynth no arrinque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: alsa/prefs_progs.ui:37 alsa/prefs_progs.ui:204 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" # skip-rule: normalización-ble #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_cmd_fluid) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_cmd_timidity) #: alsa/prefs_progs.ui:47 alsa/prefs_progs.ui:214 #, kde-format msgid "application/x-executable" msgstr "application/x-executable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: alsa/prefs_progs.ui:54 alsa/prefs_progs.ui:228 #, kde-format msgid "Audio Output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_fluid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_timidity) #: alsa/prefs_progs.ui:68 alsa/prefs_progs.ui:242 #, kde-format msgid "alsa" msgstr "alsa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_fluid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_timidity) #: alsa/prefs_progs.ui:73 alsa/prefs_progs.ui:247 #, kde-format msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_fluid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_timidity) #: alsa/prefs_progs.ui:78 alsa/prefs_progs.ui:252 #, kde-format msgid "oss" msgstr "oss" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_fluid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_audio_timidity) #: alsa/prefs_progs.ui:83 alsa/prefs_progs.ui:257 #, kde-format msgid "jack" msgstr "jack" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: alsa/prefs_progs.ui:91 mac/prefs_synth.ui:27 #, kde-format msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" # skip-rule: trasno-son #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_sf2_fluid) #: alsa/prefs_progs.ui:104 #, kde-format msgid "audio/x-soundfont" msgstr "audio/x-soundfont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: alsa/prefs_progs.ui:111 alsa/prefs_progs.ui:311 #, kde-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, label_fluid_available) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, label_timidity_available) #: alsa/prefs_progs.ui:134 alsa/prefs_progs.ui:221 #, kde-format msgid "Not yet tested" msgstr "Aínda sen testar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: alsa/prefs_progs.ui:141 alsa/prefs_progs.ui:265 #, kde-format msgid "Audio Device:" msgstr "Dispositivo de son:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: alsa/prefs_progs.ui:151 alsa/prefs_progs.ui:288 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exec_timidity) #. i18n: ectx: label, entry (exec_timidity), group (Settings) #: alsa/prefs_progs.ui:197 library/kmid.kcfg:106 #, kde-format msgid "Run TiMidity++ at startup" msgstr "Executar TiMidity++ no arrinque" #: examples/kmidtest/kmidtest.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not find KMidPart." -msgstr "Non foi posíbel atopar KMidPart" +msgstr "Non foi posíbel atopar KMidPart." #: examples/kmidtest/kmidtest.cpp:81 #, kde-format msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Un aplicativo KPart de KDE" #: examples/kmidtest/kmidtest.cpp:87 #, kde-format msgid "KMidTest" msgstr "KMidTest" #: examples/kmidtest/kmidtest.cpp:89 #, kde-format msgid "(C) 2010 Pedro Lopez-Cabanillas" msgstr "© 2010 Pedro Lopez-Cabanillas" #: examples/kmidtest/kmidtest.cpp:91 src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Pedro Lopez-Cabanillas" msgstr "Pedro Lopez-Cabanillas" #: examples/kmidtest/kmidtest.cpp:95 #, kde-format msgid "Song to open" msgstr "Canción para abrir" #. i18n: ectx: Menu (file) #: examples/kmidtest/kmidtestui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: examples/kmidtest/kmidtestui.rc:11 src/kmidui.rc:45 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:11 #, kde-format msgid "The font used to display the lyrics." msgstr "O tipo de letra usado para mostrar a letra da canción." #. i18n: ectx: label, entry (size), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:15 #, kde-format msgid "Size of the lyrics font" msgstr "Tamaño do tipo de letra na letra da canción" #. i18n: ectx: label, entry (color), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:19 #, kde-format msgid "Color of the lyrics text, after being played" msgstr "A cor do texto da letra da canción despois de seren reproducido" #. i18n: ectx: label, entry (encoding), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:23 #, kde-format msgid "Initial lyrics text encoding" msgstr "Codificación do texto da primeira letra da canción" #. i18n: ectx: label, entry (midi_backend), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:26 #, kde-format msgid "MIDI backend." msgstr "Infraestrutura MIDI." #. i18n: ectx: label, entry (output_connection), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:29 #, kde-format msgid "MIDI port connection." -msgstr "Conexión ao porto MIDI" +msgstr "Conexión ao porto MIDI." #. i18n: ectx: label, entry (midi_mapper), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:32 #, kde-format msgid "MIDI mapper file." msgstr "Ficheiro de mapa MIDI." #. i18n: ectx: label, entry (player_autostart), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:36 #, kde-format msgid "Start playing right after loading a song." msgstr "Comezar a reproducir despois de cargar unha canción." #. i18n: ectx: label, entry (player_loop), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:40 #, kde-format msgid "Loop the play list." msgstr "Repetir a lista de reprodución." #. i18n: ectx: label, entry (playlist_shuffle), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:44 #, kde-format msgid "Shuffle the play list." msgstr "Lista de reprodución en modo aleatorio." #. i18n: ectx: label, entry (reset_mode), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:48 #, kde-format msgid "MIDI reset message mode." msgstr "Modo da mensaxe de reinicio do MIDI." #. i18n: ectx: label, entry (sysex_file), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:59 #, kde-format msgid "System Exclusive MIDI file for reset message." msgstr "O ficheiro MIDI de Sistema Exclusivo para a mensaxe de reinicio." #. i18n: ectx: label, entry (advanced_ports), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show advanced MIDI ports." msgstr "Mostrar portos MIDI avanzados." #. i18n: ectx: label, entry (auto_song_settings), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:66 #, kde-format msgid "Load and save automatically the song settings." msgstr "Cargar e gardar automaticamente as opcións das cancións." #. i18n: ectx: label, entry (cmd_fluid), group (Settings) #. i18n: ectx: label, entry (cmd_timidity), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:75 library/kmid.kcfg:110 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: label, entry (audio_fluid), group (Settings) #. i18n: ectx: label, entry (audio_timidity), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:79 library/kmid.kcfg:114 #, kde-format msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" #. i18n: ectx: label, entry (audiodev_fluid), group (Settings) #. i18n: ectx: label, entry (audiodev_timidity), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:89 library/kmid.kcfg:124 #, kde-format msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de son" #. i18n: ectx: label, entry (rate_fluid), group (Settings) #. i18n: ectx: label, entry (rate_timidity), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:93 library/kmid.kcfg:128 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #. i18n: ectx: label, entry (sf2_fluid), group (Settings) #. i18n: ectx: label, entry (soundfont_dls), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:97 library/kmid.kcfg:145 #, kde-format msgid "SoundFont" msgstr "SoundFont" #. i18n: ectx: label, entry (args_fluid), group (Settings) #. i18n: ectx: label, entry (args_timidity), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:101 library/kmid.kcfg:132 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exec_dls) #. i18n: ectx: label, entry (exec_dls), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:137 mac/prefs_synth.ui:20 #, kde-format msgid "Enable DLS Synth at startup" msgstr "Activar DLS Synth no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_default_dls) #. i18n: ectx: label, entry (default_dls), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:141 mac/prefs_synth.ui:53 #, kde-format msgid "Default Apple DLS Sound Set" msgstr "Conxunto de son predeterminado DLS de Apple" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reverb_dls) #. i18n: ectx: label, entry (reverb_dls), group (Settings) #: library/kmid.kcfg:149 mac/prefs_synth.ui:60 #, kde-format msgid "Use Internal Reverb" msgstr "Usar reverberación interna" #: src/channels.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MIDI Channels" msgstr "Canles MIDI" #: src/channels.cpp:54 #, kde-format msgctxt "MIDI channel number" msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/channels.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Sound muting" msgid "Mute" msgstr "Sen son" #: src/channels.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Soloist channel" msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/channels.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Channel volume level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/channels.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Instrument locked" msgid "Lock" msgstr "Bloqueo" #: src/channels.cpp:69 #, kde-format msgctxt "MIDI program/patch, predefined instrument" msgid "Patch (sound setting)" msgstr "Patch (configuración do son)" #: src/instrumentset.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Acoustic Grand Piano" msgstr "Piano de cola acústico" #: src/instrumentset.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Bright Acoustic Piano" msgstr "Piano acústico brillante" #: src/instrumentset.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Electric Grand Piano" msgstr "Piano de cola eléctrico" #: src/instrumentset.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Honky-Tonk" msgstr "Honky-Tonk" #: src/instrumentset.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rhodes Piano" msgstr "Piano Rhodes" #: src/instrumentset.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Chorused Piano" msgstr "Piano con coros" #: src/instrumentset.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Harpsichord" msgstr "Clavecín" #: src/instrumentset.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Clavinet" msgstr "Clavinet" #: src/instrumentset.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Celesta" msgstr "Celesta" #: src/instrumentset.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Glockenspiel" msgstr "Carillón" #: src/instrumentset.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Music Box" msgstr "Caixa de música" #: src/instrumentset.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Vibraphone" msgstr "Vibráfono" #: src/instrumentset.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Marimba" msgstr "Marimba" #: src/instrumentset.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Xylophone" msgstr "Xilófono" #: src/instrumentset.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tubular Bells" msgstr "Campás tubulares" #: src/instrumentset.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Dulcimer" msgstr "Dulzaina" #: src/instrumentset.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hammond Organ" msgstr "Órgano Hammond" #: src/instrumentset.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Percussive Organ" msgstr "Órgano percusivo" #: src/instrumentset.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rock Organ" msgstr "Órgano de Rock" #: src/instrumentset.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Church Organ" msgstr "Órgano de igrexa" #: src/instrumentset.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Reed Organ" msgstr "Harmonio" #: src/instrumentset.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Accordion" msgstr "Acordeón" #: src/instrumentset.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Harmonica" msgstr "Harmónica" #: src/instrumentset.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tango Accordion" msgstr "Bandoneón" #: src/instrumentset.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Acoustic Guitar (Nylon)" msgstr "Guitarra acústica (nailon)" #: src/instrumentset.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Acoustic Guitar (Steel)" msgstr "Guitarra acústica (metal)" #: src/instrumentset.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Electric Guitar (Jazz)" msgstr "Guitarra eléctrica (jazz)" #: src/instrumentset.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Electric Guitar (Clean)" msgstr "Guitarra eléctrica (limpa)" #: src/instrumentset.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Electric Guitar (Muted)" msgstr "Guitarra eléctrica (Apagada)" #: src/instrumentset.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Overdriven Guitar" msgstr "Guitarra saturada" #: src/instrumentset.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Distortion Guitar" msgstr "Guitarra distorsionada" #: src/instrumentset.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Guitar Harmonics" msgstr "Harmónicos de guitarra" #: src/instrumentset.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Acoustic Bass" msgstr "Baixo acústico" #: src/instrumentset.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Electric Bass (Finger)" msgstr "Baixo eléctrico (pulsado)" #: src/instrumentset.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Electric Bass (Pick)" msgstr "Baixo eléctrico (Punteado)" #: src/instrumentset.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Fretless Bass" msgstr "Baixo sen trastes" #: src/instrumentset.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Slap Bass 1" msgstr "Baixo golpeado 1" #: src/instrumentset.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Slap Bass 2" msgstr "Baixo golpeado 2" #: src/instrumentset.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Bass 1" msgstr "Baixo sintetizado 1" #: src/instrumentset.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Bass 2" msgstr "Baixo sintetizado 2" #: src/instrumentset.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Violin" msgstr "Violín" #: src/instrumentset.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Viola" msgstr "Viola" #: src/instrumentset.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Cello" msgstr "Violoncello" #: src/instrumentset.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Contrabass" msgstr "Contrabaixo" #: src/instrumentset.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tremolo Strings" msgstr "Trémolo de cordas" #: src/instrumentset.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pizzicato Strings" msgstr "Cordas en pizzicato" #: src/instrumentset.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Orchestral Harp" msgstr "Arpa orquestral" #: src/instrumentset.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Timpani" msgstr "Timbal" #: src/instrumentset.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "String Ensemble 1" msgstr "Conxunto de cordas 1" #: src/instrumentset.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "String Ensemble 2" msgstr "Conxunto de cordas 2" #: src/instrumentset.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Strings 1" msgstr "Cordas sintetizadas 1" #: src/instrumentset.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Strings 2" msgstr "Cordas sintetizadas 2" #: src/instrumentset.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Choir Aahs" msgstr "Coro Aahs" #: src/instrumentset.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Voice Oohs" msgstr "Voz Oohs" #: src/instrumentset.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Voice" msgstr "Voz sintetizada" #: src/instrumentset.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox blow, stroke, impact" msgid "Orchestra Hit" msgstr "Golpe de orquestra" #: src/instrumentset.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Trumpet" msgstr "Trompeta" #: src/instrumentset.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Trombone" msgstr "Trombón" #: src/instrumentset.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuba" msgstr "Tuba" #: src/instrumentset.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Muted Trumpet" msgstr "Trompeta con sordina" #: src/instrumentset.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "French Horn" msgstr "Trompa" #: src/instrumentset.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Brass Section" msgstr "Sección de metal" #: src/instrumentset.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Brass 1" msgstr "Metais sintetizados 1" #: src/instrumentset.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Brass 2" msgstr "Metais sintetizados 2" #: src/instrumentset.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Soprano Sax" msgstr "Saxo soprano" #: src/instrumentset.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Alto Sax" msgstr "Saxo alto" #: src/instrumentset.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tenor Sax" msgstr "Saxo tenor" #: src/instrumentset.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Baritone Sax" msgstr "Saxo barítono" #: src/instrumentset.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Oboe" msgstr "Óboe" #: src/instrumentset.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "English Horn" msgstr "Corno inglés" #: src/instrumentset.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Bassoon" msgstr "Fagot" #: src/instrumentset.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Clarinet" msgstr "Clarinete" #: src/instrumentset.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Piccolo" msgstr "Frautín" #: src/instrumentset.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Flute" msgstr "Frauta traveseira" #: src/instrumentset.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox woodwind musical instrument. http://en.wikipedia.org/wiki/" "Recorder" msgid "Recorder" msgstr "Frauta de bico" #: src/instrumentset.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pan Flute" msgstr "Frauta de pan" #: src/instrumentset.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blown Bottle" msgstr "Sopro de botella" #: src/instrumentset.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shakuhachi" msgstr "Shakuhachi" #: src/instrumentset.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Whistle" msgstr "Whistle" #: src/instrumentset.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ocarina" msgstr "Ocarina" #: src/instrumentset.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 1 - Square Wave" msgstr "Melodía 1 - onda cadrada" #: src/instrumentset.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 2 - Saw Tooth" msgstr "Melodía 2 - onda dentada" #: src/instrumentset.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 3 - Calliope" msgstr "Melodía 3 - órgano de vapor" #: src/instrumentset.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 4 - Chiflead" msgstr "Melodía 4 - siseo órgano" #: src/instrumentset.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 5 - Charang" msgstr "Melodía 5 - charanga" #: src/instrumentset.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 6 - Voice" msgstr "Melodía 6 - voz" #: src/instrumentset.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 7 - Fifths" msgstr "Melodía 7 - quintas" #: src/instrumentset.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Lead 8 - Bass+Lead" msgstr "Melodía 8 - baixo+melodía" #: src/instrumentset.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 1 - New Age" msgstr "Pad 1 - New Age" #: src/instrumentset.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 2 - Warm" msgstr "Pad 2 - cálido" #: src/instrumentset.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 3 - Polysynth" msgstr "Pad 3 - multitímbrico" #: src/instrumentset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 4 - Choir" msgstr "Pad 4 - coro" #: src/instrumentset.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 5 - Bow" msgstr "Pad 5 - de arco" #: src/instrumentset.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 6 - Metallic" msgstr "Pad 6 - metálica" #: src/instrumentset.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 7 - Halo" msgstr "Pad 7 - celestial" #: src/instrumentset.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad 8 - Sweep" msgstr "Pad 8 - ciencia ficción" #: src/instrumentset.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 1 - Rain" msgstr "FX 1 - chuvia" #: src/instrumentset.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 2 - Soundtrack" msgstr "FX 2 - pista de son" #: src/instrumentset.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 3 - Crystal" msgstr "FX 3 - cristais" #: src/instrumentset.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 4 - Atmosphere" msgstr "FX 4 - atmosfera" #: src/instrumentset.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 5 - Brightness" msgstr "FX 5 - brillante" #: src/instrumentset.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 6 - Goblins" msgstr "FX 6 - trasnos" #: src/instrumentset.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 7 - Echoes" msgstr "FX 7 - ecos" #: src/instrumentset.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "FX 8 - Sci-fi" msgstr "FX 8 - ciencia ficción" #: src/instrumentset.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sitar" msgstr "Sitar" #: src/instrumentset.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Banjo" msgstr "Banxo" #: src/instrumentset.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shamisen" msgstr "Shamisen" #: src/instrumentset.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Koto" msgstr "Koto" #: src/instrumentset.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kalimba" msgstr "Kalimba" #: src/instrumentset.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Bagpipe" msgstr "Gaita" #: src/instrumentset.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Fiddle" msgstr "Violín 2" #: src/instrumentset.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shannai" msgstr "Shannai" #: src/instrumentset.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tinkle Bell" msgstr "Campaíñas" #: src/instrumentset.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Agogo" msgstr "Agogo" #: src/instrumentset.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Steel Drum" msgstr "Caixa rítmica" #: src/instrumentset.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wood Block" msgstr "Caixa chinesa" #: src/instrumentset.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Taiko Drum" msgstr "Caixa Taiko" #: src/instrumentset.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Melodic Tom" msgstr "Timbal melódico" #: src/instrumentset.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Synth Drum" msgstr "Caixa sintetizada" #: src/instrumentset.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Reverse Cymbal" msgstr "Prato" #: src/instrumentset.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Guitar Fret Noise" msgstr "Trasteo de guitarra" #: src/instrumentset.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Breath Noise" msgstr "Son de respiración" #: src/instrumentset.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Seashore" msgstr "Praia" #: src/instrumentset.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Bird Tweet" msgstr "Trino paxaro" #: src/instrumentset.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/instrumentset.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Helicopter" msgstr "Helicóptero" #: src/instrumentset.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Applause" msgstr "Aplauso" #: src/instrumentset.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Gunshot" msgstr "Tiro" #: src/instrumentset.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Percussion %1" msgstr "Percusión %1" #: src/kmid2.cpp:169 src/kmid_part.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No MIDI backend loaded." msgstr "Non hai unha infraestrutura MIDI cargada." #: src/kmid2.cpp:170 src/kmid_part.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fatal" msgstr "Moi grave" #: src/kmid2.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Exit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/kmid2.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Open a file from disk" msgstr "Abrir un ficheiro do disco" #: src/kmid2.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Configure the program settings" msgstr "Configurar as opcións do programa" #: src/kmid2.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Print the lyrics" msgstr "Imprimir a letra" #: src/kmid2.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Lyrics..." msgstr "Gardar letra…" #: src/kmid2.cpp:267 src/kmid_part.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action player play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/kmid2.cpp:270 src/kmid_part.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start playback of the current session" msgstr "Iniciar a reprodución da sesión actual" #: src/kmid2.cpp:276 src/kmid_part.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action player pause" msgid "Pause" msgstr "Parar" #: src/kmid2.cpp:278 src/kmid_part.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Pause the playback" msgstr "Deter a reprodución" #: src/kmid2.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action player next song" msgid "Next song" msgstr "Seguinte canción" #: src/kmid2.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Next song" msgstr "Seguinte canción" #: src/kmid2.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action player previous song" msgid "Previous song" msgstr "Canción anterior" #: src/kmid2.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Previous song" msgstr "Canción anterior" #: src/kmid2.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action player skip forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: src/kmid2.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Player seek forward" msgstr "Avanzar o reprodutor" #: src/kmid2.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action player skip backward" msgid "Rewind" msgstr "Volver ao inicio" #: src/kmid2.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Player seek backward" msgstr "Ir cara atrás o reprodutor" #: src/kmid2.cpp:318 src/kmid_part.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action player stop" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/kmid2.cpp:321 src/kmid_part.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stop playback or recording" msgstr "Detén a reprodución ou gravación" #: src/kmid2.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File info..." msgstr "Información do ficheiro…" #: src/kmid2.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action playlist repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/kmid2.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action playlist shuffle" msgid "Shuffle" msgstr "Modo aleatorio" #: src/kmid2.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action player auto-start" msgid "Auto-Start" msgstr "Inicio automático" #: src/kmid2.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Add to Playlist" msgstr "Engadir automaticamente á lista de reprodución" #: src/kmid2.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Playlist..." msgstr "Cargar a lista de reprodución…" #: src/kmid2.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Save Playlist..." msgstr "Gardar a lista de reprodución…" #: src/kmid2.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Playlist..." msgstr "Editar a lista de reprodución…" #: src/kmid2.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@action Pianola" msgid "Player Piano" msgstr "Reprodutor de piano" #: src/kmid2.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Pianola" msgid "Show or hide the player piano window" msgstr "Mostrar ou agochar a xanela do reprodutor de piano" #: src/kmid2.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/kmid2.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Show or hide the channels window" msgstr "Mostrar ou agochar a xanela de canles" #: src/kmid2.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action load song settings" msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/kmid2.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Load the stored settings for the current song" msgstr "Carga as opción gardadas para a canción actual" #: src/kmid2.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action save song settings" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/kmid2.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Save the settings of the current song" msgstr "Gardar a configuración da canción actual" #: src/kmid2.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action auto load/save song settings" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/kmid2.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Automatically load and save song settings" msgstr "Cargar e gardar de xeito automático as opcións das cancións" #: src/kmid2.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open MIDI/Karaoke files" msgstr "Abrir ficheiros MIDI/Karaoke" #: src/kmid2.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status player playing" msgid "playing" msgstr "a tocar" #: src/kmid2.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status player paused" msgid "paused" msgstr "en pausa" #: src/kmid2.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@info:status player stopped" msgid "stopped" msgstr "detido" #: src/kmid2.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status player loading" msgid "loading" msgstr "a cargar" #: src/kmid2.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status player invalid status" msgid "not ready" msgstr "non está preparado" #: src/kmid2.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "<filename>%1</filename> [%2]" msgstr "<filename>%1</filename> [%2]" #: src/kmid2.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Lyrics" msgstr "Letra" #: src/kmid2.cpp:793 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: src/kmid2.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Soft Synths" msgstr "Sintetizadores por software" #: src/kmid2.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The new MIDI backend will take effect after restarting the program." msgstr "" "A nova infraestrutura MIDI será efectiva despois de reiniciar o programa." #: src/kmid2.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MIDI Backend Changed" msgstr "Infraestrutura MIDI cambiada" #: src/kmid2.cpp:937 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No file loaded" msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado" #: src/kmid2.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File: <filename>%1</filename><nl/>" msgstr "Ficheiro: <filename>%1</filename><nl/>" #: src/kmid2.cpp:941 src/kmid2.cpp:945 src/kmid2.cpp:949 src/kmid2.cpp:953 #: src/kmid2.cpp:957 src/kmid2.cpp:961 src/kmid2.cpp:965 src/kmid2.cpp:969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<nl/>" msgstr "<nl/>" #: src/kmid2.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copyright: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Copyright: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Karaoke type: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Tipo de Karaoke: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Karaoke version: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Versión do Karaoke: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Karaoke info: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Información do Karaoke: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Karaoke language: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Idioma do Karaoke: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:963 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Karaoke title: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Título do Karaoke: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Karaoke warnings: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" msgstr "Avisos do Karaoke: <emphasis>%1</emphasis><nl/>" #: src/kmid2.cpp:970 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sequence Information" msgstr "Información da secuencia" #: src/kmid2.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save lyrics to file" msgstr "Gardar a letra nun ficheiro" #: src/kmid2.cpp:1028 src/kmid2.cpp:1079 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MIDI Player connection" msgstr "Conexión co reprodutor MIDI" #: src/kmid2.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select one MIDI port if you want to be able to listen sounds. " "This MIDI port may be a software synthesizer like Timidity++ or FluidSynth, " "or an external MIDI device, or a hardware synthesizer provided by your sound " "card. This setting can be changed later, using the Settings->Configure KMid-" ">MIDI dialog. You can find more information in the <link url='help:/kmid/" "general-usage.html#using-midi'>online help documents</link><nl/>Please " "select one MIDI port now:" msgstr "" "Debe seleccionar un porto MIDI se quere escoitar os seus sons. Este porto " "MIDI poderá ser un sintetizador por software coma Timidity++ ou FluidSynth, " "un dispositivo MIDI externo ou un sintetizador por hardware que veña " "incluído na tarxeta de son. Esta opción poderá ser cambiada despois, usando " "Configuración->Configurar KMid->Diálogo MIDI. Pode atopar máis información " "nos <link url='help:/kmid/general-usage.html#using-midi'>documentos de axuda " "con conexión</link><nl/> Seleccione agora un porto MIDI:" #: src/kmid2.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no available MIDI ports in your system. You can specify a software " "synthesizer, such as TiMidity++ or FluidSynth, to be launched automatically " "when KMid starts. This option is located in the dialog Settings->Configure " "KMid, programs category. You can find more information in the <link " "url='help:/kmid/general-usage.html#using-midi'>online help documents</link>." msgstr "" "Non existen portos de MIDI dispoñíbeis no seu sistema. Poderá activar un " "sintetizador por software, coma o TiMidity++ ou o FluidSynth, para ser " "iniciados automaticamente no arrinque do KMid2. Esta opción localízase " "enConfiguración -> Configurar KMid, na categoría Programas. Poderá atopar " "máis información nos <link url='help:/kmid/general-usage.html#using-" "midi'>documentos de axuda con conexión</link>." #: src/kmid2.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open playlist from file" msgstr "Abrir a lista de reprodución desde un ficheiro" #: src/kmid2.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save playlist to file" msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro" #: src/kmid2.cpp:1217 src/kmid2.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Volume and Pitch" msgstr "Volume e ton" #: src/kmid2.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@label:slider Sound master volume" msgid "Vol." msgstr "Vol." #: src/kmid2.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@label:slider Musical tone, note height (transpose)" msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/kmid2.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "MIDI master volume control" msgstr "Control do volume mestre do MIDI" #: src/kmid2.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Note height transposition" msgstr "Transportar a altura das notas" #: src/kmid2.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show or hide the volume and pitch controls" msgstr "Mostar ou agochar as barras de control de volume e ton" #: src/kmid2.cpp:1271 src/kmid2.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Time Position" msgstr "Posición no tempo" #: src/kmid2.cpp:1282 src/kmid_partview.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Time position control" msgstr "Control da posición no tempo" #: src/kmid2.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show or hide the time position controls" msgstr "Mostrar ou agochar os controis de posición no tempo" #: src/kmid2.cpp:1303 src/kmid2.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación do texto" #: src/kmid2.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Character encoding for lyrics and other text" msgstr "Codificación de caracteres da letra e doutro texto" #: src/kmid2.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Default MIDI text encoding" msgid "Default ( ASCII )" msgstr "Predeterminado (ASCII)" #: src/kmid2.cpp:1317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show or hide the character encoding control" msgstr "Mostrar ou agochar o control da codificación de caracteres" #: src/kmid2.cpp:1322 src/kmid2.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rhythm" msgstr "Ritmo" #: src/kmid2.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tempo:" msgstr "Tempo:" #: src/kmid2.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@label:slider bpm=beats per minute" msgid "120.0 bpm" msgstr "120,0 bpm" #: src/kmid2.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Tempo, or song speed in beats per minute" msgstr "Tempo ou velocidade da canción en pulsos por minuto" #: src/kmid2.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Tempo (song speed) control, between 50% and 200%" msgstr "Control do tempo (velocidade da canción) entre 50% e 200%" #: src/kmid2.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "100%" msgstr "100%" #: src/kmid2.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Reset the song tempo (song speed) to 100%" msgstr "Restablecer o tempo (velocidade da canción) a 100%" #: src/kmid2.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Metronome:" msgstr "Metrónomo:" #: src/kmid2.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Time position in measures:beats" msgstr "Posición do tempo nos compases:pulsos" #: src/kmid2.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Visual metronome" msgstr "Metrónomo visual" #: src/kmid2.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show or hide the rhythm controls" msgstr "Mostrar ou agochar os controis do ritmo" #: src/kmid2.cpp:1387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Song lyrics, or some other text" msgstr "Letra da canción ou algún outro texto" #: src/kmid2.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Songs" msgstr "Cancións de mostra" #: src/kmid2.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "System Songs" msgstr "Cancións do sistema" #: src/kmid2.cpp:1514 src/kmid_part.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to run %2 with the provided arguments.<nl/>Returned message:<nl/>%3" msgid_plural "" "Failed to run %2 with the provided arguments.<nl/>Returned messages:<nl/>%3" msgstr[0] "" "Fallou ao executar %2 cos argumentos fornecidos.<nl/>Mensaxes devoltas:<nl/>" "%3" msgstr[1] "" "Fallou ao executar %2 cos argumentos fornecidos.<nl/>Mensaxes devoltas:<nl/>" "%3" #: src/kmid2.cpp:1520 src/kmid_part.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 startup failed" msgstr "Fallou o inicio %1" #: src/kmid2.cpp:1542 src/kmid_part.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%2 has returned the following message when launched with the provided " "arguments." msgid_plural "" "%2 has returned the following messages when launched with the provided " "arguments." msgstr[0] "" "%2 devolveu a seguinte mensaxe mentres se iniciaba cos argumentos indicados." msgstr[1] "" "%2 devolveu as seguintes mensaxes mentres se iniciaba cos argumentos " "indicados." #: src/kmid2.cpp:1549 src/kmid_part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%2 message" msgid_plural "%2 messages" msgstr[0] "%2 mensaxe" msgstr[1] "%2 mensaxes" #: src/kmid_part.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KMidPart" msgstr "KMidPart" #: src/kmid_part.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pedro Lopez-Cabanillas" msgstr "Pedro Lopez-Cabanillas" #: src/kmid_part.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmid_part.rc:4 src/kmidui.rc:34 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/kmid_partview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Player play/stop control" msgstr "Control de reprodución/parada" #: src/kmid_partview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player button" msgid "Play/Stop" msgstr "Reproducir/Para" #: src/kmid_partview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Player pause control" msgstr "Control de pausa do reprodutor" #: src/kmid_partview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player button" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/kmid_partview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player button" msgid "Time position" msgstr "Posición no tempo" #: src/kmid_partview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Volume factor control" msgstr "Control do factor de volume" #: src/kmid_partview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player control" msgid "Volume factor" msgstr "Factor de volume" #: src/kmid_partview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Pitch transpose control" msgstr "Control de transposición do ton" #: src/kmid_partview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player control" msgid "Pitch transpose" msgstr "Transposición do ton" #: src/kmid_partview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Speed factor reset" msgstr "Reiniciar o factor velocidade" #: src/kmid_partview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player button" msgid "Speed reset" msgstr "Reiniciar a velocidade" #: src/kmid_partview.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Speed factor control" msgstr "Control do factor de velocidade" #: src/kmid_partview.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip player control" msgid "Speed factor" msgstr "Factor de velocidade" #. i18n: ectx: Menu (song) #: src/kmidui.rc:8 #, kde-format msgid "&Song" msgstr "&Canción" #. i18n: ectx: Menu (song_settings) #: src/kmidui.rc:18 #, kde-format msgid "S&ong Settings" msgstr "C&onfiguración da música" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: src/kmidui.rc:25 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "Lista de re&produción" #: src/main.cpp:29 #, kde-format msgid "A KDE 4 MIDI/Karaoke player" msgstr "Un reprodutor MIDI/Karaoke de KDE" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "KMid" msgstr "KMid" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Song(s) to open" msgstr "Canción(s) para abrir" #: src/pianola.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Player Piano" msgstr "Reprodutor de piano" #: src/pianola.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "MIDI Channels" msgstr "Canles MIDI" #: src/pianola.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todas as canles" #: src/pianola.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide all channels" msgstr "Agochar todas as canles" #: src/pianola.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Channel %1" msgstr "Canle %1" #: src/playlistdialog.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Playlist" msgstr "Xestionar a lista de reprodución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/prefs_lyrics.ui:17 #, kde-format msgid "Font face:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/prefs_lyrics.ui:38 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Cor do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/prefs_lyrics.ui:51 #, kde-format msgid "Font size:" msgstr "Tamaño do tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_backend) #: src/prefs_midi.ui:17 #, kde-format msgid "MIDI Backend:" msgstr "Infraestrutura MIDI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_connection) #: src/prefs_midi.ui:30 #, kde-format msgid "Output MIDI Connection:" msgstr "Conexión MIDI de saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_advanced_ports) #: src/prefs_midi.ui:40 #, kde-format msgid "Show advanced MIDI ports" msgstr "Mostrar portos MIDI avanzados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_mapper) #: src/prefs_midi.ui:50 #, kde-format msgid "MIDI mapper file:" msgstr "Ficheiro de mapa MIDI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_resetmode) #: src/prefs_midi.ui:63 #, kde-format msgid "Reset Mode:" msgstr "Modo de reinicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_reset_mode) #: src/prefs_midi.ui:71 #, kde-format msgid "Do not send reset messages" msgstr "Non enviar mensaxes de reinicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_reset_mode) #: src/prefs_midi.ui:76 #, kde-format msgid "General MIDI" msgstr "General MIDI" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_reset_mode) #: src/prefs_midi.ui:81 #, kde-format msgid "Roland GS" msgstr "Roland GS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_reset_mode) #: src/prefs_midi.ui:86 #, kde-format msgid "Yamaha XG" msgstr "Yamaha XG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_reset_mode) #: src/prefs_midi.ui:91 #, kde-format msgid "System Exclusive File" msgstr "Ficheiro de Sistema Exclusivo" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_sysex_file) #: src/prefs_midi.ui:102 #, kde-format msgid "*.syx|System Exclusive Files (*.syx)" msgstr "*.syx|Ficheiros Sistema Exclusivo (*.syx)" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kftpgrabber.po (revision 1500755) @@ -1,3400 +1,3400 @@ # translation of kftpgrabber.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: engine/connectionretry.cpp:66 #, kde-format msgid "Waiting 1 second before reconnect..." msgid_plural "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr[0] "A agardar 1 segundo antes de volver a conectar…" msgstr[1] "A agardar %1 segundos antes de volver a conectar…" #: engine/connectionretry.cpp:67 widgets/queueview/model.cpp:125 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "A agardar…" #: engine/connectionretry.cpp:77 #, kde-format msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Volvendo a intentar a conexión (%1/%2)…" #: engine/connectionretry.cpp:79 #, kde-format msgid "Retrying connection..." msgstr "Volvendo a intentar a conexión…" #: engine/connectionretry.cpp:94 #, kde-format msgid "Retry aborted." msgstr "Cancelouse o novo intento." #: engine/connectionretry.cpp:95 engine/socket.cpp:283 #: widgets/browser/view.cpp:191 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Ocioso." #: engine/ftpsocket.cpp:258 #, kde-format msgid "Connection has failed." msgstr "Fallou a conexión." #: engine/ftpsocket.cpp:261 #, kde-format msgid "Server said: %1" msgstr "O servidor dixo: %1" #: engine/ftpsocket.cpp:271 #, kde-format msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "Fallou a solicitude de negociación SSL. Cancélase o acceso." #: engine/ftpsocket.cpp:312 engine/ftpsocket.cpp:332 #, kde-format msgid "Login has failed." msgstr "Fallou o acceso." #: engine/ftpsocket.cpp:315 engine/ftpsocket.cpp:335 engine/sftpsocket.cpp:227 #, kde-format msgid "The specified login credentials were rejected by the server." msgstr "O servidor rexeitou as credenciais de acceso especificadas." #: engine/ftpsocket.cpp:391 engine/sftpsocket.cpp:267 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Conectado." #: engine/ftpsocket.cpp:432 engine/sftpsocket.cpp:298 #: widgets/queueview/model.cpp:123 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "A ligar…" #: engine/ftpsocket.cpp:433 engine/sftpsocket.cpp:299 #, kde-format msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A ligar con %1:%2…" #: engine/ftpsocket.cpp:458 engine/sftpsocket.cpp:311 #, kde-format msgid "Logging in..." msgstr "Rexistrándose…" #: engine/ftpsocket.cpp:459 #, kde-format msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Conectado co servidor; a agardar pola mensaxe de benvida…" #: engine/ftpsocket.cpp:468 engine/sftpsocket.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to connect (%1.)" msgstr "Fallou a conexión (%1)." #: engine/ftpsocket.cpp:478 #, kde-format msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "A negociación SSL tivo éxito. A conexión está asegurada por cifra %2 de %1 " "bit." #: engine/ftpsocket.cpp:505 #, kde-format msgid "SSL negotiation failed. Connection aborted." msgstr "Fallou a negociación SSL. Cancélase a conexión." #: engine/ftpsocket.cpp:538 engine/sftpsocket.cpp:360 #, kde-format msgid "Aborted." msgstr "Cancelado." #: engine/ftpsocket.cpp:838 #, kde-format msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting." msgstr "" "A familia de enderezos é incompatíbel con PORT, pero non se recoñece EPRT; " "cancélase." #: engine/ftpsocket.cpp:880 #, kde-format msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "A estabelecer unha conexión de datos con %1:%2…" #: engine/ftpsocket.cpp:914 engine/ftpsocket.cpp:920 #, kde-format msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Foi imposíbel estabelecer un conectador de escoita." #: engine/ftpsocket.cpp:953 #, kde-format msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "A agardar pola conexión de datos no porto %1…" #: engine/ftpsocket.cpp:967 engine/ftpsocket.cpp:1042 #, kde-format msgid "Data connection established." msgstr "Estabeleceuse a conexión de datos." #: engine/ftpsocket.cpp:1017 #, kde-format msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Canal de datos asegurada con SSL de %1 bits." #: engine/ftpsocket.cpp:1028 #, kde-format msgid "Failed to establish a data connection (%1.)" msgstr "Fallou o estabelecemento dunha conexión de datos (%1)." #: engine/ftpsocket.cpp:1035 engine/ftpsocket.cpp:2471 #: engine/ftpsocket.cpp:2481 engine/ftpsocket.cpp:2638 #: engine/ftpsocket.cpp:2648 #, kde-format msgid "Transfer completed." msgstr "Completouse a transferencia." #: engine/ftpsocket.cpp:1050 #, kde-format msgid "Data connection closed." msgstr "Pechouse a conexión de datos." #: engine/ftpsocket.cpp:1218 engine/sftpsocket.cpp:386 #, kde-format msgid "Using cached directory listing." msgstr "A empregar a lista de directorios gardada." #: engine/ftpsocket.cpp:1307 engine/ftpsocket.cpp:1308 #: engine/sftpsocket.cpp:478 engine/sftpsocket.cpp:479 #, kde-format msgid "Fetching directory listing..." msgstr "A obter a lista de directorios…" #: engine/ftpsocket.cpp:1491 engine/ftpsocket.cpp:1835 #: engine/ftpsocket.cpp:2659 engine/sftpsocket.cpp:537 #: engine/sftpsocket.cpp:733 engine/sftpsocket.cpp:803 #: engine/sftpsocket.cpp:1007 #, kde-format msgid "Transferring..." msgstr "A transferir…" #: engine/ftpsocket.cpp:1492 engine/sftpsocket.cpp:734 #, kde-format msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Descargando o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:1836 engine/sftpsocket.cpp:1008 #, kde-format msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:1920 engine/sftpsocket.cpp:1023 #, kde-format msgid "Removing..." msgstr "A retirar…" #: engine/ftpsocket.cpp:1986 engine/sftpsocket.cpp:1050 #, kde-format msgid "Renaming..." msgstr "Renomeando…" #: engine/ftpsocket.cpp:2038 engine/sftpsocket.cpp:1075 #, kde-format msgid "Changing mode..." msgstr "Cambiando o modo…" #: engine/ftpsocket.cpp:2082 #, kde-format msgid "Making directory..." msgstr "A crear o directorio…" #: engine/ftpsocket.cpp:2333 #, kde-format msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer." msgstr "" "Ningún servidor é compatíbel con SSCN/CPSV, pero solicitouse unha conexión " "de datos SSL; interrómpese a transferencia." #: engine/ftpsocket.cpp:2660 #, kde-format msgid "Transferring file '%1'..." msgstr "A transferir o ficheiro \"%1\"…" #: engine/ftpsocket.cpp:2704 #, kde-format msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "A transmitir keep-alive…" #: engine/sftpsocket.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to establish SSH connection." msgstr "Foi imposíbel estabelecer unha conexión SSH." #: engine/sftpsocket.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: engine/sftpsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "Unable to establish SSH connection (error code %1.)" msgstr "Foi imposíbel estabelecer unha conexión SSH (código de erro %1)." #: engine/sftpsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "SSH handshake has failed (error code %1.)" msgstr "Fallou a negociación de SSH (código de erro %1)." #: engine/sftpsocket.cpp:166 #, kde-format msgid "Peer verification has failed." msgstr "Fallou a verificación do parceiro." #: engine/sftpsocket.cpp:167 #, kde-format msgid "Identity of the peer cannot be established." msgstr "Non se puido estabelecer a identidade do parceiro." #: engine/sftpsocket.cpp:204 #, kde-format msgid "Public key authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación por chave pública." #: engine/sftpsocket.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to decrypt the public key or public key has been rejected by server." msgstr "" "Foi imposíbel descifrar a chave pública ou o servidor rexeitou a chave " "pública." #: engine/sftpsocket.cpp:214 #, kde-format msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "A autenticación por chave pública tivo éxito." #: engine/sftpsocket.cpp:226 #, kde-format msgid "Authentication has failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: engine/sftpsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication succeeded." msgstr "A autenticación tivo éxito." #: engine/sftpsocket.cpp:236 engine/sftpsocket.cpp:237 #, kde-format msgid "No authentication methods available." msgstr "Non se dispón de métodos de autenticación." #: engine/sftpsocket.cpp:252 #, kde-format msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Foi imposíbel inicializar o canal SFTP." #: engine/sftpsocket.cpp:253 #, kde-format msgid "SFTP initialization has failed." msgstr "Fallou a inicialización de SFTP." #: engine/sftpsocket.cpp:312 #, kde-format msgid "Connected with server, stand by for authentication..." msgstr "Conectado co servidor; agarde pola autenticación…" #: engine/sftpsocket.cpp:717 engine/sftpsocket.cpp:985 #, kde-format msgid "Transfer has failed." msgstr "Fallou a transferencia." #: engine/socket.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: engine/socket.cpp:173 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Expirou a conexión." #: engine/socket.cpp:502 engine/socket.cpp:538 #, kde-format msgid "Scan complete." msgstr "Rematou o exame." #: engine/socket.cpp:552 #, kde-format msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "A iniciar o exame recursivo dos directorios…" #: fileexistsactions.cpp:71 #, kde-format msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Accións cando existe o ficheiro (%1)" #: fileexistsactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Size/Timestamp" msgstr "Tamaño/Selo temporal" #: fileexistsactions.cpp:80 fileexistsactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Same" msgstr "Mesma" #: fileexistsactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Older" msgstr "Anterior a" #: fileexistsactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Newer" msgstr "Máis recente que" #: fileexistsactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: fileexistsactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Bigger" msgstr "Maior" #: fileexistsactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: fileexistsactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: fileexistsactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: fileexistsactions.cpp:106 widgets/filtereditor.cpp:171 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: fileexistsactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kftpbookmarks.cpp:110 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: kftpbookmarks.cpp:397 #, kde-format msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Este ficheiro de marcadores está cifrado. Insira a chave de descifrado." #: kftpbookmarks.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file?<br><br><font color=\"red" "\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</" "font></qt>" msgstr "" "<qt>O descifrado do ficheiro de marcadores fallou coa chave que se forneceu. " "Quere <b>substituír</b> os marcadores por un ficheiro baleiro?<br><br><font " "color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Se o substitúe perderá todos os marcadores " "actuais.</font></qt>" #: kftpbookmarks.cpp:422 #, kde-format msgid "Decryption Failed" msgstr "Fallou o descifrado" #: kftpbookmarks.cpp:423 #, kde-format msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Substituír os &marcadores" #: kftpbookmarks.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Insira a chave para o cifrado do ficheiro dos marcadores." #: kftpbookmarks.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Bookmarks have been successfully converted from a previous version format." "<br/><br/>In case an unexpected problem has occurred during this conversion " "process, a backup version of your old-format bookmarks has been saved to the " "following location:<br/><b>%1</b>." msgstr "" "Os marcadores convertéronse desde un formato dunha versión anterior.<br/><br/" ">No caso de que se producise un problema inesperado durante este proceso de " "conversión, gardouse unha versión de seguranza dos marcadores no formato " "vello no lugar seguinte:<br/><b>%1</b>." #: kftpbookmarks.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Please note that since encoding names have changed in KDE4 all charset " "settings might be incorrect and you will have to change them to proper " "values." msgstr "" "Lembre que, dado que os nomes da codificación se cambiaron en KDE4, todas as " "opcións de códigos de caracteres poderían ser incorrectas e haberá que " "actualizalas aos valores axeitados." #: kftpbookmarks.cpp:549 #, kde-format msgid "Bookmarks Converted" msgstr "Convertéronse os marcadores" #: kftpbookmarks.cpp:986 #, kde-format msgid "Please provide your SSL private key decryption password." msgstr "Forneza o contrasinal da chave privada de descifrado SSL." #: kftpbookmarks.cpp:994 #, kde-format msgid "Unable to open local private key file." msgstr "Foi imposíbel abrir o ficheiro de chave privada local." #: kftpbookmarks.cpp:1000 #, kde-format msgid "Local SSL certificate and/or private key is not valid." msgstr "Ou o certificado SSL ou a chave privada non son correctos." #: kftpbookmarks.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "SSH public or private key file does not exist - pubkey authentication " "disabled." msgstr "" "Non existe o ficheiro de chave SSH pública ou privada - desactívase a " "autenticación con chave pública." #: kftpbookmarks.cpp:1121 #, kde-format msgid "<No Services Published>" msgstr "<Non hai servizos publicados>" #: kftpbookmarks.cpp:1154 #, kde-format msgid "<No Sites In KWallet>" msgstr "<Non hai sitios en KWallet>" #: kftpbookmarks.cpp:1181 #, kde-format msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Forneza o nome de usuario e o contrasinal para ligar con este sitio." #: kftpbookmarks.cpp:1182 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: kftpbookmarks.cpp:1210 widgets/browser/actions.cpp:334 #, kde-format msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Seguro que quere deixar a conexión actual?" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kftpgrabberui.rc:17 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kftpqueue.cpp:451 kftpsession.cpp:423 kftptransfer.cpp:347 #: kftptransferfile.cpp:324 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: kftpqueue.cpp:451 #, kde-format msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Completáronse todas as transferencias que había na fila." #: kftpqueue.cpp:604 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: kftpsession.cpp:362 #, kde-format msgid "Log (%1)" msgstr "Rexistro (%1)" #: kftpsession.cpp:393 kftpsession.cpp:863 #, kde-format msgid "Local Session" msgstr "Sesión local" #: kftpsession.cpp:394 kftpsession.cpp:677 kftpsession.cpp:864 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Sen conectar" #: kftpsession.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to establish a connection with the remote server." msgstr "Foi imposíbel estabelecer unha conexión co servidor remoto." #: kftpsession.cpp:423 #, kde-format msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Estabeleceuse unha conexión con %1." #: kftpsession.cpp:436 #, kde-format msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Forneza o contrasinal de descifrado da súa chave privada." #: kftpsession.cpp:678 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: kftpsession.cpp:963 #, kde-format msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Debe quedar cando menos unha sesión aberta de cada lado." #: kftpsession.cpp:968 #, kde-format msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Por favor, remate todas as transferencias antes de pechar a sesión." #: kftpsession.cpp:973 #, kde-format msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Esta sesión está conectada neste momento. Seguro que quere desconectar?" #: kftpsession.cpp:973 #, kde-format msgid "Close Session" msgstr "Pechar a sesión" #: kftptransfer.cpp:343 #, kde-format msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Rematou a transferencia dos ficheiros seguintes:" #: kftptransferfile.cpp:224 #, kde-format msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Fallou a conexión co servidor." #: kftptransferfile.cpp:228 #, kde-format msgid "Login to the server has failed." msgstr "Fallou o acceso ao servidor." #: kftptransferfile.cpp:232 #, kde-format msgid "Source file cannot be found." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de orixe." #: kftptransferfile.cpp:236 #, kde-format msgid "Permission was denied." msgstr "Permiso denegado." #: kftptransferfile.cpp:240 #, kde-format msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "" "Foi imposíbel abrir o ficheiro local para as operacións de lectura ou " "escritura." #: kftptransferfile.cpp:244 #, kde-format msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "A transferencia fallou por algunha razón." #: kftptransferfile.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "<b>Cancelouse</b> a transferencia dos seguintes ficheiros por non quedar " "espazo abondo en \"%1\":" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "KFTPgrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "KFTPgrabber" msgstr "KFTPgrabber" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "(C) 2008, The KFTPgrabber developers" msgstr "© 2008, Os desenvolvedores de KFTPgrabber" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Jernej Kos" msgstr "Jernej Kos" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Markus Brüffer" msgstr "Markus Brüffer" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lee Joseph" msgstr "Lee Joseph" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Fedora ambassador responsible for promotion, testing and debugging; also a " "package maintainer for Fedora-compatible distributions" msgstr "" "Embaixador de Fedora responsábel de promoción, probas e depuración; tamén, " "mantedor dos paquetes para as distribucións compatíbeis con Fedora" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "libssh2 Developers" msgstr "Desenvolvedores de libssh2" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "SSH library" msgstr "Biblioteca SSH" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Anthony D. Urso" msgstr "Anthony D. Urso" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "otpCalc code" msgstr "Código de otpCalc" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Kopete Developers" msgstr "Desenvolvedores do Kopete" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Código de mensaxes emerxentes KopeteBalloon" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "KSysGuard Developers" msgstr "Desenvolvedores do KSysGuard" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Traffic graph widget" msgstr "Trebello de gráfico de tráfico" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Bob Ziuchkovski" msgstr "Bob Ziuchkovski" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Icon design" msgstr "Deseño das iconas" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Tobias Ussing" msgstr "Tobias Ussing" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Testing and debugging" msgstr "Probas e depuración" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Kosse" msgstr "Tim Kosse" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Directory parser code" msgstr "Código de exame dos directorios" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Listview column handling code" msgstr "Código para xestionar as columnas da vista de lista" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Un URL opcional ao que se conectar" #: mainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly. If you have any questions please ask on " "%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete.</qt>" msgstr "" "<qt>Foi imposíbel atopar o ficheiro descriptor de GUI XML %1. Comprobe que o " "aplicativo está instalado correctamente. De ter dúbidas pregunte en %2." "<br><br><b>Advertencia:</b>A interface actual pode estar incompleta.</qt>" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "&Connect..." msgstr "&Conectar…" #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&New Session" msgstr "&Nova sesión" #: mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "&Left Side" msgstr "Parte &esquerda" #: mainwindow.cpp:162 #, kde-format msgid "&Right Side" msgstr "Parte &dereita" #: mainwindow.cpp:170 mainwindow.cpp:480 #, kde-format msgid "&Mode (Auto)" msgstr "&Modo (Automático)" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: mainwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #: mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" msgstr "" "<p>Se pecha a xanela principal, KFTPGraber seguirá a executarse na área de " "notificacións. Empregue <b>Saír</b> do menú de <b>KFTPGrabber</b> para saír " "do aplicativo.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema" #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "There is currently a transfer running." msgstr "Estase a executar unha transferencia." #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Seguro que quere saír?" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: mainwindow.cpp:337 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os &marcadores…" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "&FTP Sites Near Me" msgstr "Sitios &FTP preto de min" #: mainwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Sites in K&Wallet" msgstr "Sitios en K&Wallet" #: mainwindow.cpp:358 #, kde-format msgid "idle" msgstr "Ocioso" #: mainwindow.cpp:361 mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Download traffic rate" msgid "Down: %1/s" msgstr "Baixada: %1/s" #: mainwindow.cpp:362 mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Upload traffic rate" msgid "Up: %1/s" msgstr "Envío: %1/s" #: mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Fila" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox8) #: mainwindow.cpp:409 ui/config_transfers.ui:523 #, kde-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferencias falladas" #: mainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Traffic" msgstr "Tráfico" #: mainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "&Mode (ASCII)" msgstr "&Modo (ASCII)" #: mainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "&Mode (Binary)" msgstr "&Modo (Binario)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:53 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:261 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:54 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, transferType) #: misc/configbase.cpp:55 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:271 #, kde-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: misc/customcommands/entry.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<qt>Requested operation has failed - response from server was:<br/><br /><b>" "%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Fallou a operación solicitada - a resposta do servidor foi:<br/><br /><b>" "%1</b></qt>" #: misc/customcommands/entry.cpp:109 #, kde-format msgid "" "<qt>The handler named <b>%1</b> cannot be found for response parsing.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido atopar o xestor chamado <b>%1</b> para examinar a resposta." "</qt>" #: misc/customcommands/manager.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown tag while parsing custom site commands." msgstr "" "Atopouse unha etiqueta descoñecida ao examinar as ordes personalizadas do " "sitio." #: misc/filter.cpp:222 widgets/verifier.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: misc/filter.cpp:223 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: misc/filter.cpp:224 widgets/failedtransfers/model.cpp:70 #: widgets/queueview/model.cpp:75 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: misc/filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Change priority" msgstr "Cambiar a prioridade" #: misc/filter.cpp:228 #, kde-format msgid "Skip when queuing" msgstr "Ignorar ao pór na fila" #: misc/filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Colorize in list view" msgstr "Colorar na vista de lista" #: misc/filter.cpp:230 #, kde-format msgid "Hide from list view" msgstr "Acohar na vista de lista" #: misc/filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Lowercase destination" msgstr "Destino das minúsculas:" #: misc/filter.cpp:319 widgets/filtereditor.cpp:231 #: widgets/filtereditor.cpp:285 #, kde-format msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regra sen nome" #: misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #: misc/filterwidgethandler.cpp:58 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: misc/filterwidgethandler.cpp:59 misc/filterwidgethandler.cpp:249 #, kde-format msgid "equals" msgstr "é igual a" #: misc/filterwidgethandler.cpp:60 misc/filterwidgethandler.cpp:250 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "non é igual a" #: misc/filterwidgethandler.cpp:61 #, kde-format msgid "matches regexp" msgstr "coincide coa expresión regular" #: misc/filterwidgethandler.cpp:62 #, kde-format msgid "does not match regexp" msgstr "non coincide coa expresión regular" #: misc/filterwidgethandler.cpp:150 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #: misc/filterwidgethandler.cpp:151 #, kde-format msgid "is not" msgstr "non é" #: misc/filterwidgethandler.cpp:190 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: misc/filterwidgethandler.cpp:191 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: misc/filterwidgethandler.cpp:251 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: misc/filterwidgethandler.cpp:252 #, kde-format msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: misc/filterwidgethandler.cpp:292 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #: misc/filterwidgethandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, escolla unha acción." #: misc/filterwidgethandler.cpp:392 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: label, entry (size), group (MainWindow) #: misc/kftpgrabber.kcfg:17 #, kde-format msgid "The size of the main window." msgstr "O tamaño da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (position), group (MainWindow) #: misc/kftpgrabber.kcfg:21 #, kde-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "A posición da xanela principal na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (retryCount), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:29 #, kde-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "O número de intentos predeterminados nos sitios novos." #. i18n: ectx: label, entry (retryTime), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:35 #, kde-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "A demora dos intentos predeterminados nos sitios novos." #. i18n: ectx: label, entry (showBalloons), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:40 #, kde-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "deberíase mostrar unha notificación cando se completen algunhas accións." #. i18n: ectx: label, entry (showBalloonWhenQueueEmpty), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:45 #, kde-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Deberíase mostrar unha notificación cando a rematen todas as transferencias " "que haxa na fila." #. i18n: ectx: label, entry (showRetrySuccessBalloon), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Deberíase mostrar unha notificación cando se estabeleza unha conexión co " "servidor despois de intentar varias veces." #. i18n: ectx: label, entry (confirmExit), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:55 #, kde-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Deberíase confirmar a saída do programa de existiren transferencias activas." #. i18n: ectx: label, entry (encryptBookmarks), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:60 #, kde-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Estado do cifrado do ficheiro de marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (defLocalDir), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default local directory." msgstr "Directorio local predeterminado." #. i18n: ectx: label, entry (exitOnClose), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Deberíase saír do aplicativo cando os usuarios preman o botón X." #. i18n: ectx: label, entry (startMinimized), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:75 #, kde-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "O aplicativo debería iniciarse minimizado." #. i18n: ectx: label, entry (showSplash), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:80 #, kde-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Deberíase mostrar a pantalla de benvida cando se inicie o aplicativo." #. i18n: ectx: label, entry (showSystrayIcon), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:85 #, kde-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Deberíase mostrar a icona na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry (showWalletSites), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:90 #, kde-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Deberíanse mostrar os sitios de KWallet entre os marcadores." #. i18n: ectx: label, entry (confirmDisconnects), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Deberíase mostrar un diálogo \"confirmar a desconexión\" cada vez que se " "solicite unha desconexión." #. i18n: ectx: label, entry (defEncoding), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:100 #, kde-format msgid "The default site encoding." msgstr "A codificación predeterminada do sitio." #. i18n: ectx: label, entry (recentSites), group (General) #: misc/kftpgrabber.kcfg:104 #, kde-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Sitios recentes aos que se accedeu mediante a conexión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (asciiList), group (Filters) #: misc/kftpgrabber.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "A list of filename patterns for which ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Unha lista de padróns de nomes de ficheiros cos que se debería empregar o " "modo ASCII para as transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (skipEmptyDirs), group (Filters) #: misc/kftpgrabber.kcfg:130 #, kde-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Deberíanse ignorar os directorios baleiros." #. i18n: ectx: label, entry (logCommandsColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:137 #, kde-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "A cor das ordes enviadas ao servidor." #. i18n: ectx: label, entry (logResponsesColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:142 #, kde-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor." #. i18n: ectx: label, entry (logMultilineColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:147 #, kde-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor que ocupen varias liñas." #. i18n: ectx: label, entry (logErrorColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:152 #, kde-format msgid "The color of the error messages." msgstr "A cor das mensaxes de erro." #. i18n: ectx: label, entry (logStatusColor), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:157 #, kde-format msgid "The color of the status messages." msgstr "A cor das mensaxes de estado." #. i18n: ectx: label, entry (saveToFile), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:162 #, kde-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Deberíase escribir o rexistro tamén nun ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (outputFilename), group (Log) #: misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, kde-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "O ficheiro no que se debería escribir o rexistro." #. i18n: ectx: label, entry (activeForcePort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:173 #, kde-format msgid "" "Should a port from a specified port range be selected on active transfers." msgstr "" "Deberíase seleccionar un porto dun intervalo especificado nas transferencias " "activas." #. i18n: ectx: label, entry (activeMinPort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:180 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: label, entry (activeMaxPort), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:187 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: label, entry (portForceIp), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:192 #, kde-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Deberíase ignorar un IP ao facer transferencias activas." #. i18n: ectx: label, entry (portIp), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, kde-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "O IP que se debe enviar cando se ignore a orde PORT." #. i18n: ectx: label, entry (ignoreExternalIpForLan), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:201 #, kde-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Deberíase ignorar o IP externo nas conexións LAN." #. i18n: ectx: label, entry (queueOnDND), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Should the transfers be queued instead of started when using drag and drop." msgstr "" "Deberíanse pór as transferencias na fila no canto de iniciales cando se " "arrastren e solten." #. i18n: ectx: label, entry (diskCheckSpace), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Debería kfpgrabber comprobar o espazo libre e cancelar a transferencia cando " "non haxa espazo de abondo." #. i18n: ectx: label, entry (diskCheckInterval), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:217 #, kde-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervalo da comprobación do disco." #. i18n: ectx: label, entry (diskMinFreeSpace), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:223 #, kde-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espazo libre mínimo (in MiB) que debe estar dispoñíbel." #. i18n: ectx: label, entry (globalMail), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:228 #, kde-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Empregar os enderezos de correo electrónico globais de KDE para os " "contrasinais anónimos." #. i18n: ectx: label, entry (anonMail), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:233 #, kde-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "Os enderezos de correo electrónico que se han de empregar para os " "contrasinais anónimos." #. i18n: ectx: label, entry (threadCount), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:240 #, kde-format msgid "Number of threads to use when transferring." msgstr "Número de fíos que empregar nas transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (threadUsePrimary), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:245 #, kde-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Deberíase empregar a conexión primaria para as transferencias." #. i18n: ectx: label, entry (controlTimeout), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:251 #, kde-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo de espera (en segundos) para a conexión de control." #. i18n: ectx: label, entry (dataTimeout), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:258 #, kde-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo de espera (en segundos) para as transferencias de datos." #. i18n: ectx: label, entry (downloadSpeedLimit), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:263 #, kde-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite global de velocidade das descargas (kbytes/s)." #. i18n: ectx: label, entry (uploadSpeedLimit), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:268 #, kde-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite global de velocidade dos envíos (kbytes/s)." #. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetry), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:273 #, kde-format msgid "Should failed transfers be automatically retried." msgstr "" "Deberíanse volver a intentar automaticamente as transferencias que fallen." #. i18n: ectx: label, entry (failedAutoRetryCount), group (Transfers) #: misc/kftpgrabber.kcfg:280 #, kde-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Número máximo de intentos antes de marcar unha transferencia como fallo." #. i18n: ectx: label, entry (showTree), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:287 #, kde-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Deberíase mostrar de maneira predeterminada a árbore de directorios." #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenFiles), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:292 #, kde-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Deberíanse mostrar os ficheiros agochados ao navegar." #. i18n: ectx: label, entry (showSizeInBytes), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:297 #, kde-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Deberíase mostrar o tamaño dos ficheiros en bytes no canto de en forma " "\"lexíbel\"." #. i18n: ectx: label, entry (showOwnerGroup), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:302 #, kde-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Deberíanse mostrar o dono e o grupo de cada ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (showDirectorySize), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:307 #, kde-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar o tamaño dos directorios." #. i18n: ectx: label, entry (showLeftSidebar), group (Display) #: misc/kftpgrabber.kcfg:312 #, kde-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda." #: misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importación de FileZilla 3" #: misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "gFTP import" msgstr "Importación de gFTP" #: misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importación de KFTPGrabber" #: misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "NcFtp import" msgstr "Importación de NcFtp" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox23) #: ui/checksum_verifier.ui:40 widgets/queueview/model.cpp:78 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/checksum_verifier.ui:57 #, kde-format msgid "<b>File:</b>" msgstr "<b>Ficheiro:</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentFile) #: ui/checksum_verifier.ui:73 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox24) #: ui/checksum_verifier.ui:88 #, kde-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/checksum_verifier.ui:130 #, kde-format msgid "Unprocessed" msgstr "Sen procesar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ui/checksum_verifier.ui:166 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ui/checksum_verifier.ui:202 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: ui/checksum_verifier.ui:238 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_display.ui:26 #, kde-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visualización" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox32) #: ui/config_display.ui:32 #, kde-format msgid "File &Browser" msgstr "Na&vegador de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showHiddenFiles) #: ui/config_display.ui:38 #, kde-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostrar os fic&heiros e directorios agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTree) #: ui/config_display.ui:45 #, kde-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostrar a árbore &de directorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSizeInBytes) #: ui/config_display.ui:52 #, kde-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (conmute para o formato «lexíbel»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOwnerGroup) #: ui/config_display.ui:59 #, kde-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDirectorySize) #: ui/config_display.ui:66 #, kde-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mo&strar o tamaño do directorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2) #: ui/config_display.ui:76 #, kde-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Outros elementos da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showLeftSidebar) #: ui/config_display.ui:82 #, kde-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_filters.ui:32 #, kde-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensións ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExtButton) #: ui/config_filters.ui:56 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Engadir unha extensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExtButton) #: ui/config_filters.ui:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_filters.ui:74 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_general.ui:38 ui/quickconnect.ui:37 widgets/bookmarks/editor.ui:23 #: widgets/browser/propsplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox22) #: ui/config_general.ui:44 #, kde-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Enderezo de correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_globalMail) #: ui/config_general.ui:50 #, kde-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: ui/config_general.ui:59 #, kde-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox13) #: ui/config_general.ui:77 #, kde-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio e saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmExit) #: ui/config_general.ui:83 #, kde-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistiren transferencias activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startMinimized) #: ui/config_general.ui:90 #, kde-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSplash) #: ui/config_general.ui:97 #, kde-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar a pantalla de benvida no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystrayIcon) #: ui/config_general.ui:104 #, kde-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_exitOnClose) #: ui/config_general.ui:111 #, kde-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "&Saír de maneira predeterminada ao premer o botón X" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_general.ui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox10) #: ui/config_general.ui:150 #, kde-format msgid "Site Defaults" msgstr "Predefinicións do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_general.ui:158 #, kde-format msgid "Local directory:" msgstr "Directorio local:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/config_general.ui:175 #, kde-format msgid "Retry delay:" msgstr "Demora da repetición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/config_general.ui:199 #, kde-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de repeticións (0 = infinito) :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/config_general.ui:223 ui/quickconnect.ui:409 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox11) #: ui/config_general.ui:254 widgets/bookmarks/editor.ui:262 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_encryptBookmarks) #: ui/config_general.ui:260 #, kde-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifrar o ficheiro de marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWalletSites) #: ui/config_general.ui:267 #, kde-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar os sitios de KWallet entre os marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_general.ui:294 #, kde-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificación" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox12) #: ui/config_general.ui:300 #, kde-format msgid "Balloons" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloons) #: ui/config_general.ui:306 #, kde-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar unha notificación cando remate a transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showBalloonWhenQueueEmpty) #: ui/config_general.ui:313 #, kde-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Só mostrar &cando a fila estiver baleira despois da transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showRetrySuccessBalloon) #: ui/config_general.ui:320 #, kde-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar unha notificación cando a repet&ición da conexión tivese éxito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_log.ui:38 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox27) #: ui/config_log.ui:44 #, kde-format msgid "Log Colors" msgstr "Cores do rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: ui/config_log.ui:52 #, kde-format msgid "Client command color:" msgstr "Cor das ordes do cliente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: ui/config_log.ui:79 #, kde-format msgid "Server response color:" msgstr "Cor das resposta do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: ui/config_log.ui:106 #, kde-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Cor das respostas multiliña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: ui/config_log.ui:133 #, kde-format msgid "Error message color:" msgstr "Cor das mensaxes de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: ui/config_log.ui:160 #, kde-format msgid "Status message color:" msgstr "Cor das mensaxes de estado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_log.ui:205 #, kde-format msgid "&Output" msgstr "Saí&da" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox28) #: ui/config_log.ui:211 #, kde-format msgid "&File Output" msgstr "Saída para un &ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveToFile) #: ui/config_log.ui:217 #, kde-format msgid "&Save log to file" msgstr "Gardar o rexi&sto nun ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: ui/config_log.ui:229 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_transfers.ui:38 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Cone&xión" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox19) #: ui/config_transfers.ui:44 #, kde-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP da conexión activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_portForceIp) #: ui/config_transfers.ui:50 #, kde-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Obrigar a q&ue PORT/EPRT empregue o IP configurado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ui/config_transfers.ui:62 #, kde-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/nome do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreExternalIpForLan) #: ui/config_transfers.ui:87 #, kde-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorar o IP externo nas conexións LAN" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox5) #: ui/config_transfers.ui:97 #, kde-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervalo de portos das conexións activas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_activeForcePort) #: ui/config_transfers.ui:103 #, kde-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usar só os portos do inter&valo indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/config_transfers.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porto mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/config_transfers.ui:151 #, kde-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porto máximo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox6) #: ui/config_transfers.ui:185 #, kde-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempos límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/config_transfers.ui:193 #, kde-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo límite da conexión de control (en segundos):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/config_transfers.ui:226 #, kde-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo límite da transferencia de datos (en segundos):" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox7) #: ui/config_transfers.ui:260 #, kde-format msgid "Speed limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ui/config_transfers.ui:268 #, kde-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Descarga (KB/s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: ui/config_transfers.ui:301 #, kde-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envío (KB/s):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/config_transfers.ui:352 #, kde-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Es&pazo en disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox20) #: ui/config_transfers.ui:358 #, kde-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Comprobación do espazo libre no disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_diskCheckSpace) #: ui/config_transfers.ui:364 #, kde-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Deter a tra&nsferencia se non hai espazo libre de abondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ui/config_transfers.ui:376 #, kde-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (s):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/config_transfers.ui:406 #, kde-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espazo libre mínimo (MiB):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_transfers.ui:454 #, kde-format msgid "Thre&ads" msgstr "&Fíos" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox23) #: ui/config_transfers.ui:460 #, kde-format msgid "Threads" msgstr "Fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: ui/config_transfers.ui:468 #, kde-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de fíos por sesión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_threadUsePrimary) #: ui/config_transfers.ui:490 #, kde-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usar a conexión primaria para as transferencias" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: ui/config_transfers.ui:517 #, kde-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_failedAutoRetry) #: ui/config_transfers.ui:529 #, kde-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Intentar de novo as transferencias erradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ui/config_transfers.ui:541 #, kde-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Número máximo de intentos antes de marcar como fallo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox24) #: ui/config_transfers.ui:569 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnDND) #: ui/config_transfers.ui:575 #, kde-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Colocar os ficheiros na &fila (en vez de transferir) ao seren «arrastrados e " "soltados»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_skipEmptyDirs) #: ui/config_transfers.ui:582 #, kde-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Ignorar os directorios ba&leiros ao poñelos na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmDisconnects) #: ui/config_transfers.ui:589 #, kde-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar as desconexións &antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (caption), widget (Q3Wizard, KFTPBookmarkImportLayout) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, kde-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step1) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>" msgstr "Paso 1: <b>Seleccionar o complemento de importación</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_wizardPixmap_3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:32 ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:124 #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:193 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:44 #, kde-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Seleccione o complemento de importación axeitado na lista de abaixo. Cada " "complemento pode importar un formato distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:73 #, kde-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Complementos de importación dispoñíbeis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 widgets/bookmarks/treeview.cpp:122 #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 widgets/failedtransfers/model.cpp:68 #: widgets/queueview/model.cpp:74 widgets/queueview/threadview.cpp:150 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, m_pluginList) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:95 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:112 #, kde-format msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>" msgstr "Paso 2: <b>Escoller o ficheiro de marcadores que quere importar</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:136 #, kde-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Seleccione o ficheiro de marcadores de onde desexa importar os seus " "marcadores. O complemento de importación xa determinou unha ruta " "predeterminada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:149 #, kde-format msgid "<b>Bookmark path:</b>" msgstr "<b>Ruta dos marcadores:</b>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Step3) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:181 #, kde-format msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>" msgstr "Paso 3: <b>A importar os marcadores…</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:205 #, kde-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Por favor, espere mentres se importan os marcadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:215 #, kde-format msgid "<b>Import progress:</b>" msgstr "<b>Progreso da importación:</b>" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:36 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:91 #, kde-format msgid "New Pattern" msgstr "Novo padrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:46 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:92 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:56 #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:93 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:29 #, kde-format msgid "Source Server Info" msgstr "Información do servidor de orixe" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:35 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:126 #: ui/kftpsearchlayout.ui:77 #, kde-format msgid "Server Info" msgstr "Información do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:132 #: ui/kftpsearchlayout.ui:83 #, kde-format msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:51 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:142 #: ui/kftpsearchlayout.ui:93 ui/quickconnect.ui:171 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:61 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: ui/kftpsearchlayout.ui:103 ui/quickconnect.ui:338 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:162 #: ui/kftpsearchlayout.ui:113 ui/quickconnect.ui:303 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:93 ui/kftpqueueeditorlayout.ui:184 #: ui/kftpsearchlayout.ui:135 ui/quickconnect.ui:188 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:120 #, kde-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Información do servidor de destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:214 #, kde-format msgid "<b>Source:</b>" msgstr "<b>Orixe:</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:224 #, kde-format msgid "<b>Destination:</b>" msgstr "<b>Destino:</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, kde-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KFTPSearchLayout) #: ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, kde-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír na cola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kftpsearchlayout.ui:31 #, kde-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>" msgstr "" "Se usa este diálogo, poderá facer unha substitución en masa das rutas de " "orixe/destino das transferencias na cola de espera. <b>Os cambios non poden " "desfacerse.</b>" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3) #: ui/kftpsearchlayout.ui:41 #, kde-format msgid "Search What" msgstr "Que buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:47 ui/kftpsearchlayout.ui:176 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:57 ui/kftpsearchlayout.ui:186 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchServer) #: ui/kftpsearchlayout.ui:67 #, kde-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Buscar só as transferencias dun servidor específico" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3_2) #: ui/kftpsearchlayout.ui:170 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3) #: ui/quickconnect.ui:51 #, kde-format msgid "Recent connections" msgstr "Conexións recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: ui/quickconnect.ui:67 #, kde-format msgid "Select connection:" msgstr "Escolla unha conexión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1) #: ui/quickconnect.ui:114 widgets/bookmarks/editor.cpp:104 #, kde-format msgid "Quick Connect" msgstr "Conexión rápida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/quickconnect.ui:136 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, urlBox) #: ui/quickconnect.ui:146 #, kde-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Insira o URL completo nesta opción" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, hostBox) #: ui/quickconnect.ui:181 #, kde-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Insira o nome do servidor FTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/quickconnect.ui:226 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:245 widgets/bookmarks/editor.ui:78 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:250 #, kde-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:255 #, kde-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocolBox) #: ui/quickconnect.ui:260 #, kde-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonLogin) #: ui/quickconnect.ui:277 #, kde-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Acceder anon&imamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, anonLogin) #: ui/quickconnect.ui:280 #, kde-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Marque para accesos anónimos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, usernameBox) #: ui/quickconnect.ui:313 #, kde-format msgid "Enter account username" msgstr "Insira o nome de usuario da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, passwordBox) #: ui/quickconnect.ui:351 #, kde-format msgid "Enter account password" msgstr "Insira o contrasinal da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addBookmark) #: ui/quickconnect.ui:360 #, kde-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Engadir aos &marcadores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/quickconnect.ui:387 widgets/bookmarks/editor.ui:327 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox14) #: ui/quickconnect.ui:393 widgets/bookmarks/editor.ui:335 #, kde-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificación do servidor" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:86 #, kde-format msgid "&Add Site" msgstr "Eng&adir un sitio" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:87 widgets/bookmarks/treeview.cpp:96 #: widgets/queueview/treeview.cpp:134 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:89 #, kde-format msgid "&Add Category" msgstr "Eng&adir unha categoría" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:90 #, kde-format msgid "&Duplicate Site" msgstr "&Duplicar o sitio" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: widgets/bookmarks/editor.cpp:109 #, kde-format msgid "Connect With Selected Site" msgstr "Ligar co sitio seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/bookmarks/editor.ui:37 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: widgets/bookmarks/editor.ui:67 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, protocol) #: widgets/bookmarks/editor.ui:83 #, kde-format msgid "SFTP (via SSH)" msgstr "SFTP (mediante SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/bookmarks/editor.ui:97 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/bookmarks/editor.ui:118 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/bookmarks/editor.ui:143 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymous) #: widgets/bookmarks/editor.ui:156 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: widgets/bookmarks/editor.ui:163 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: widgets/bookmarks/editor.ui:190 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Ruta remota" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: widgets/bookmarks/editor.ui:203 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Ruta local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: widgets/bookmarks/editor.ui:218 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableExtendedPassive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:271 #, kde-format msgid "Disable use of extended passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo ampliado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePassive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:278 #, kde-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSiteIp) #: widgets/bookmarks/editor.ui:285 #, kde-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usar o IP do sitio para as conexións en modo pasivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disablePresetIp) #: widgets/bookmarks/editor.ui:292 #, kde-format msgid "Disable pre-set active mode IP for this site" msgstr "Desactivar a preconfiguración da IP en modo activo neste sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStat) #: widgets/bookmarks/editor.ui:299 #, kde-format msgid "Use faster directory listing via STAT" msgstr "Utilizar STAT para listar os directorios máis á presa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableThreads) #: widgets/bookmarks/editor.ui:306 #, kde-format msgid "Do not use multiple transfer threads for this site" msgstr "Non usar varios fíos de transferencia para este sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: widgets/bookmarks/editor.ui:357 #, kde-format msgid "Retries" msgstr "Repeticións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, retry) #: widgets/bookmarks/editor.ui:388 #, kde-format msgid "Retry to connect on failure" msgstr "Repetir a conexión en caso de fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/bookmarks/editor.ui:403 #, kde-format msgid "Retry delay" msgstr "Demora da repetición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: widgets/bookmarks/editor.ui:435 #, kde-format msgid "Number of retries (0 = infinite)" msgstr "Número de repeticións (0 = infinito)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: widgets/bookmarks/editor.ui:466 #, kde-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keepalive) #: widgets/bookmarks/editor.ui:497 #, kde-format msgid "Use keepalive to keep the connection open" msgstr "Usar paquetes «keepalive» para manter a conexión aberta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: widgets/bookmarks/editor.ui:512 #, kde-format msgid "Frequency (seconds)" msgstr "Frecuencia (segundos)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: widgets/bookmarks/editor.ui:560 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: widgets/bookmarks/editor.ui:605 #, kde-format msgid "" "<i>The protocol currently selected for this site does not support any " "security configuration options.</i>" msgstr "" "<i>O protocolo actualmente escollido para este sitio non admite ningunha " "opción de configuración de seguranza.</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: widgets/bookmarks/editor.ui:645 #, kde-format msgid "SSL Negotiation Type" msgstr "Tipo de negociación SSL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:656 #, kde-format msgid "None (plain FTP)" msgstr "Ningunha (FTP simples)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:661 #, kde-format msgid "AUTH TLS" msgstr "AUTH TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslNegotiationType) #: widgets/bookmarks/editor.ui:666 #, kde-format msgid "Implicit SSL" msgstr "Implícita de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: widgets/bookmarks/editor.ui:674 #, kde-format msgid "Data Protection" msgstr "Protección dos datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:685 #, kde-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Cifrar sempre o canal de datos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:690 #, kde-format msgid "Encrypt only directory listings" msgstr "Cifrar só os listados de directorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sslProtMode) #: widgets/bookmarks/editor.ui:695 #, kde-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Non cifrar o canal de datos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sslClientCert) #: widgets/bookmarks/editor.ui:703 #, kde-format msgid "Use client SSL certificate for authentication" msgstr "Usar o certificado SSL do cliente para autenticar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: widgets/bookmarks/editor.ui:718 #, kde-format msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: widgets/bookmarks/editor.ui:728 #, kde-format msgid "Key file" msgstr "Ficheiro de chave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshPubkey) #: widgets/bookmarks/editor.ui:758 #, kde-format msgid "Use public-key authentication" msgstr "Usar autenticación por chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: widgets/bookmarks/editor.ui:773 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: widgets/bookmarks/editor.ui:783 #, kde-format msgid "Private Key" msgstr "Chave privada" #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Foi imposíbel cargar o complemento de importación seleccionado." #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "O ficheiro seleccionado non existe ou non se pode ler." #: widgets/bookmarks/importwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Rematou a importación dos marcadores." #: widgets/bookmarks/sidebar.cpp:79 #, kde-format msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar" +msgstr "&Editar…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Create new site..." msgstr "&Crear un sitio novo…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:91 #, kde-format msgid "Create sub&category..." msgstr "Crear unha sub&categoría…" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:99 #, kde-format msgid "&Duplicate site" msgstr "&Duplicar o sitio" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:122 #, kde-format msgid "Create site" msgstr "Crear un sitio" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:140 #, kde-format msgid "Create subcategory" msgstr "Crear unha subcategoría" #: widgets/bookmarks/treeview.cpp:145 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this site or category?" msgstr "Seguro que quere retirar este sitio ou categoría?" #: widgets/browser/actions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Ca&rgar de novo" #: widgets/browser/actions.cpp:165 #, kde-format msgid "&Toggle Tree View" msgstr "Conmu&tar a vista en árbore" #: widgets/browser/actions.cpp:170 #, kde-format msgid "&Create Directory..." msgstr "&Crear un directorio…" #: widgets/browser/actions.cpp:174 #, kde-format msgid "&Change Site" msgstr "&Cambiar de sitio" #: widgets/browser/actions.cpp:176 #, kde-format msgid "&Quick Connect..." msgstr "Cone&xión rápida…" #: widgets/browser/actions.cpp:180 #, kde-format msgid "&Connect To" msgstr "&Ligar con" #: widgets/browser/actions.cpp:183 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: widgets/browser/dirlister.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1." #: widgets/browser/dirmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Root Directory" msgstr "Directorio raíz" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:808 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/browser/dirmodel.cpp:809 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opcións do filtro" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Filter Directories" msgstr "Filtrar os directorios" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Filter Symlinks" msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas" #: widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:80 widgets/browser/propsplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remote folder" msgstr "Cartafol remoto" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:151 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:158 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:165 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:180 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:208 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:242 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:249 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:255 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:261 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter folder" msgstr "Entrar no cartafol" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:267 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:274 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:277 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:280 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:286 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:289 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:292 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/browser/propsplugin.cpp:313 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e ao seu contido" #. i18n("Filter: "), m_searchToolBar); #. m_searchToolBar->insertWidget(1, 35, filterLabel); #. #. Create the labels #: widgets/browser/view.cpp:153 #, kde-format msgid "Path: " msgstr "Ruta: " #: widgets/browser/view.cpp:499 #, kde-format msgid "<b>Error</b><br />" msgstr "<b>erro</b><br />" #: widgets/browser/view.cpp:513 #, kde-format msgid "<b>Information</b><br />" msgstr "<b>Información</b><br />" #: widgets/browser/view.cpp:530 #, kde-format msgid "&Queue Transfer" msgstr "&Transferencia da fila" #: widgets/configdialog.cpp:92 widgets/filtereditor.cpp:533 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: widgets/configdialog.cpp:96 widgets/configfilter.cpp:67 #: widgets/filtereditor.cpp:125 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:69 #, kde-format msgid "Error Message" msgstr "Mensaxe de erro" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:71 widgets/queueview/model.cpp:76 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/failedtransfers/model.cpp:72 widgets/queueview/model.cpp:77 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/filtereditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Filter &enabled" msgstr "O filtro &está activado" #: widgets/filtereditor.cpp:144 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #: widgets/filtereditor.cpp:145 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: widgets/filtereditor.cpp:168 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: widgets/filtereditor.cpp:169 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: widgets/filtereditor.cpp:170 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: widgets/filtereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename Rule" msgstr "Renomear a regra" #: widgets/filtereditor.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Renomear a regra de «%1» a:" #: widgets/filtereditor.cpp:359 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: widgets/filtereditor.cpp:366 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Coincidir con &todo o seguinte" #: widgets/filtereditor.cpp:367 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Coincidir con &calquera do seguinte" #: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Fingerprint Verification" msgstr "Comprobación da pegada dixital" #: widgets/fingerprintverifydialog.cpp:51 widgets/sslerrorsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">SECURITY WARNING</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">The fingerprint " "of the server you are connecting to cannot be verified. Please check that " "the fingerprint below is authentic.</span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">AVISO DE SEGURIDADE</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">A pegada dixital " "do servidor co que está a conectar non pode ser verificado. Comprobe que a " "pegada en baixo é auténtica.</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:80 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fingerprint) #: widgets/fingerprintverifydialog.ui:98 #, kde-format msgid "<b>missing_fingerprint</b>" msgstr "<b>falta a pegada dixital</b>" #: widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:90 #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:104 msgid "Form1" msgstr "Formulario1" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:62 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:63 widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 msgid "Color" msgstr "Cor" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Add pattern" msgstr "Engadir un padrón" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Highlighting" msgstr "Realzado" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:114 msgid "<b>Not yet implemented.</b>" msgstr "<b>Aínda non funciona.</b>" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:113 msgid "Skip List" msgstr "Lista para ignorar" #: widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:115 msgid "ASCII extensions" msgstr "Extensións ASCII" #: widgets/kftpserverlineedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar…" #: widgets/kftpserverlineedit.cpp:97 #, kde-format msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: widgets/logview.cpp:142 #, kde-format msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir." #: widgets/queueview/model.cpp:79 widgets/queueview/threadview.cpp:152 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: widgets/queueview/model.cpp:80 #, kde-format msgid "ETA" msgstr "Tempo estimado" #: widgets/queueview/model.cpp:121 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "A analizar…" #: widgets/queueview/queueview.cpp:159 #, kde-format msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade de transferencia das descargas" #: widgets/queueview/queueview.cpp:160 #, kde-format msgid "Down: " msgstr "Baixadas:" #: widgets/queueview/queueview.cpp:170 #, kde-format msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade de transferencia dos envíos" #: widgets/queueview/queueview.cpp:171 #, kde-format msgid "Up: " msgstr "Envíos:" #: widgets/queueview/queueview.cpp:182 #, kde-format msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Número de fíos de transferencia por sesión" #: widgets/queueview/queueview.cpp:183 #, kde-format msgid "Threads: " msgstr "Fíos:" #: widgets/queueview/queueview.cpp:213 #, kde-format msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Cargar a fila desde un ficheiro" #: widgets/queueview/queueview.cpp:218 #, kde-format msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Gardar a fila nun ficheiro" #: widgets/queueview/queueview.cpp:223 #, kde-format msgid "S&tart" msgstr "Come&zar" #: widgets/queueview/queueview.cpp:228 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Deter" #: widgets/queueview/queueview.cpp:233 #, kde-format msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: widgets/queueview/queueview.cpp:238 #, kde-format msgid "&Search && Replace..." msgstr "Buscar e substituír…" #: widgets/queueview/queueview.cpp:243 #, kde-format msgid "Show &Filter" msgstr "Mostrar o &filtro" #: widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: widgets/queueview/threadview.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no threads currently running." msgstr "Non se está a executar ningún fío." #: widgets/queueview/treeview.cpp:126 #, kde-format msgid "&Abort Directory Scan" msgstr "C&ancelar o exame dos directorios" #: widgets/queueview/treeview.cpp:128 #, kde-format msgid "&Abort Transfer" msgstr "C&ancelar a transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:130 #, kde-format msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a &transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:137 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Retirar &todo" #: widgets/queueview/treeview.cpp:142 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: widgets/queueview/treeview.cpp:143 #, kde-format msgid "Move To &Top" msgstr "Mover ao &inicio" #: widgets/queueview/treeview.cpp:147 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: widgets/queueview/treeview.cpp:148 #, kde-format msgid "Move To &Bottom" msgstr "Mover á &fin" #: widgets/queueview/treeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this transfer?" msgstr "Seguro que quere retirar esta transferencia?" #: widgets/queueview/treeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove Transfer" msgstr "Retirar a transferencia" #: widgets/queueview/treeview.cpp:180 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to clear the transfer queue?" msgstr "Seguro que quere limpar a fila de transferencias?" #: widgets/queueview/treeview.cpp:180 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Limpar a fila" #: widgets/searchdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Search & Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: widgets/sslerrorsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Negotiation Failed" msgstr "Fallou a negociación SSL" #: widgets/sslerrorsdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver o certificado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">SECURITY WARNING</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">One or more " "errors with this connection prevent validating the authenticity of the host " "you are connecting to. Please review the following list of errors, and click " "</span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;" "\">Ignore</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> to " "continue, or </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:" "#000000;\">Cancel</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> to " "abort the connection.</span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "size:12pt; font-weight:600; color:#ff0000;\">AVISO DE SEGURIDADE</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; color:" "#ff0000;\"><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\">Un ou máis erros " "con esta conexón imposibilitan a validación da autenticidade do servidor co " "que está a conectar. Revise a seguinte lista de erros, e prema</span><span " "style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;\">Ignorar</" "span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> para continuar, ou </" "span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic; color:#000000;" "\">Cancelar</span><span style=\" font-weight:400; color:#000000;\"> para " "abortar a conexón.</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "Errors encountered during SSL negotiation" msgstr "Atopáronse erros durante a negociación de SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trustCertificate) #: widgets/sslerrorsdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Trust this certificate in further communications with this site" msgstr "Creditar neste certificado en posteriores comunicacións con este sitio" #: widgets/systemtray.cpp:62 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: widgets/verifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: widgets/verifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Verification complete." msgstr "Rematou a comprobación." #: widgets/verifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Unable to open checksum file, or file has an incorrect format." msgstr "" "Foi imposíbel abrir o ficheiro da suma de comprobación ou o ficheiro ten un " "formato incorrecto." #: widgets/widgetlister.cpp:59 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: widgets/widgetlister.cpp:62 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "Menos" #: widgets/widgetlister.cpp:68 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: widgets/zeroconflistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Sites Near You" msgstr "Sitios preto de vostede" #: widgets/zeroconflistview.cpp:55 #, kde-format msgid "No sites published." msgstr "Non hai ningún sitio publicado." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1500755) @@ -1,2533 +1,2534 @@ # translation of kmldonkey.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmldonkey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: addserver.cpp:47 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Engadir un servidor" #: addserver.cpp:59 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #: addserver.cpp:67 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: addserver.cpp:78 #, kde-format msgid "&Network:" msgstr "&Rede:" #: availability.cpp:214 #, kde-format msgctxt "percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: availability.cpp:216 #, kde-format msgid "Unknown file." msgstr "Ficheiro descoñecido." #: clientlist.cpp:60 clientlist.cpp:69 clientlist.cpp:81 clientlist.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: clientlist.cpp:75 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: clientlist.cpp:77 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Amizade" #: clientlist.cpp:79 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: clientlist.cpp:89 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: clientlist.cpp:91 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: clientlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Initiating" msgstr "A iniciar" #: clientlist.cpp:95 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: clientlist.cpp:98 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: clientlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Queued: %1" msgstr "Á espera: %1" #: clientlist.cpp:102 #, kde-format msgid "New host" msgstr "Novo servidor" #: clientlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: clientlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Blacklisted" msgstr "Na lista negra" #: clientlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown: %1" msgstr "Descoñecido: %1" #: clientlist.cpp:116 #, kde-format msgctxt "eMule mod appended to client software tag" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: clientlist.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Client software release appended to client software tag" msgid " %1" msgstr " %1" #: clientlist.cpp:208 friendpage.cpp:67 uploadersmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: clientlist.cpp:209 downloadpage.cpp:104 downloadpage.cpp:116 #: friendpage.cpp:68 friendpage.cpp:300 searchtabresult.cpp:173 #: serverpage.cpp:61 sharedfilemodel.cpp:120 uploadersmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: clientlist.cpp:210 friendpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: clientlist.cpp:211 friendpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: clientlist.cpp:212 friendpage.cpp:71 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: clientlist.cpp:213 downloadpage.cpp:105 prefs/prefs.cpp:169 #: searchtabresult.cpp:172 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #: clientlist.cpp:214 uploadersmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #: clientlist.cpp:215 #, kde-format msgid "Currently downloading" msgstr "Descargando actualmente" #: clientlist.cpp:238 infodialog.cpp:164 prefs/prefs.cpp:208 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: clientlist.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add to Friends" msgstr "Eng&adir ás amizades" #: consolepage.cpp:42 #, kde-format msgid "" "<h2>WARNING</h2>\n" "<p>Peer-to-peer networks, particularly those accessible via KMLDonkey, may " "contain material which you may be legally prohibited from downloading or " "redistributing. It is your responsibility to verify that any material you " "download from any peer-to-peer network is being made available to you " "lawfully. It is also your responsibility to verify that you have the legal " "right to redistribute any material which you make available to others via " "any peer-to-peer networks. In short, it is your responsibility to use this " "software in accordance with applicable laws where you live, including " "copyright law.</p>\n" "<h3>RESTRICTIONS</h3>\n" "<p>The authors of this software intend it to be used for the lawful exchange " "of data, art, software and other documents or works which may be lawfully " "distributed to third parties. The authors will not support, and strongly " "discourage, any use of this software to violate copyright or other " "intellectual property laws. In particular, the authors discourage any " "transmission of any material in violation of any applicable intellectual " "property law or regulation. Each user is assumed to comply with such rules " "and restrictions as well as the rules and restrictions applicable to the P2P " "networks or services connected directly or indirectly to this software.</p>\n" "<h3>DISCLAIMER OF LIABILITY</h3>\n" "<p>The authors of this software do not and cannot exercise any control " "whatsoever over the content of the information exchanged using this " "software. The authors make no warranties of any kind, whether expressed or " "implied, for the service this software is providing or for the data " "exchanged with the assistance of this software. The authors cannot be held " "responsible for any claims resulting from the user's conduct and/or use of " "the software which is in any manner unlawful or which damages such user or " "any other party.</p>" msgstr "" "<h2>AVISO</h2>\n" "<p>As redes «de-parceiro-para-parceiro», particulamente as accesíbeis " "utilizando KMLDonkey, poden conter material para o cal estea legamente " "prohibida a descarga ou redistribución. É a súa responsabilidade verificar " "que o material que descarga de calquera rede «de-parceiro-para-parceiro» é " "posto á súa disposición de forma legal. Tamén é a súa responsabilidade " "verificar que ten o dereito legal para redistribuir calquera material que " "poña a disposición doutros mediante redes «de-parceiro-para-parceiro». En " "resumo, é a súa responsabilidade persoal verificar que utiliza este programa " "de acordo co copyright e outras leis de propiedade intelectual aplicábeis.</" "p>\n" "<h3>RESTRICIÓNS</h3>\n" "<p>Os autores deste programa pretenden que sexa utilizado para o intercambio " "legal de datos, arte, programas e outros documentos ou traballos que poidan " "seren distribuídos de forma legal a terceiros. Os autores non apoian, e " "desencoraxan fortemente, calquera utilización deste programa para violar o " "copyright ou outras leis de propiedade intelectual. En particular, os " "autores desencoraxan calquera transmisión de calquera material en violación " "de calquera lei ou regulamento de propiedade intelectual aplicábel. Asúmese " "que cada parceiro respeita estas regras e restricións así como as regras e " "restricións aplicábeis ás redes ou servizos P2P a que se conecte directa ou " "indirectamente este programa.</p>\n" "<h3>RESPONSABILIDADE</h3>\n" "<p>Os autores deste programa non exercen nin poden exercer ningún control " "sobre o contido das informacións intercambiadas mediante a súa utilización. " "Os autores non ofrecen ningunha garantía de ningún tipo, expresa nin " "implicíta, polo servizo que este programa fornece ou polos datos " "intercambiados coa axuda deste programa. Os autores non poden ser " "considerados responsábeis das queixas resultantes da conduta do usuario e/ou " "da utilización do programa de forma ilegal ou que cause danos ao usuario ou " "a outra parte.</p>" #: consolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "" "<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2009 Petter Stokke, Sebastian Sauer, " "Gioacchino Mazzurco and Christian Muehlhaeuser</p>" msgstr "" "<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2000 Petter Stokke, Sebastian Sauer e " "Christian Muehlhaeuser</p>" #: consolepage.cpp:86 #, kde-format msgid "" "<p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.</p><p>This program is distributed in the hope that it " "will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty " "of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " "Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of " "the GNU General Public License along with this program; if not, write to the " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA</p>" msgstr "" "<p>Este é un programa de software libre e, xa que logo, vostede pode " "redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza " "Pública Xeral de GNU segundo a publica a Fundación polo Software Libre (Free " "Software Foundation). Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se o " "preferir, calquera outra versión posterior.</p><p>Este programa distribúese " "coa esperanza de que resulte útil, se ben non ten ningunha garantía, nin " "sequera a garantía implícita de comerciabilidade ou idoneidade para un " "determinado fin. Para obter información máis detallada pode consultar a " "Licenza Pública Xeral de GNU.</p><p>Dáse por sentado que recibiu unha copia " "da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, " "pode solicitala por escrito á Free Software Foundation, Inc. no enderezo " "seguinte: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p>" #: consolepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Activate Console Page" msgstr "Activar a páxina da consola" #: consolepage.cpp:126 kmldonkey.cpp:329 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: downloadpage.cpp:96 downloadpage.cpp:113 searchtabresult.cpp:170 #: sharedfilemodel.cpp:119 uploadersmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: downloadpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: downloadpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Progress %" msgstr "% progreso" #: downloadpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Received" msgstr "Recibido" #: downloadpage.cpp:100 downloadpage.cpp:114 friendpage.cpp:301 #: searchtabresult.cpp:171 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: downloadpage.cpp:101 #, kde-format msgid "ETA" msgstr "Prazo de obtención" #: downloadpage.cpp:102 shareddirs.cpp:108 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: downloadpage.cpp:103 serverpage.cpp:62 uploadersmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: downloadpage.cpp:106 downloadpage.cpp:117 friendpage.cpp:304 #: searchtabresult.cpp:177 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Hash" #: downloadpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Last seen" msgstr "Visto pola última vez" #: downloadpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Antigüidade" #: downloadpage.cpp:109 downloadpage.cpp:118 searchtabresult.cpp:174 #: sharedfilemodel.cpp:123 uploadersmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: downloadpage.cpp:115 friendpage.cpp:302 searchtabresult.cpp:175 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: downloadpage.cpp:236 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: downloadpage.cpp:241 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: downloadpage.cpp:246 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: downloadpage.cpp:251 #, kde-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: downloadpage.cpp:257 #, kde-format msgid "Ren&ame To..." msgstr "Renome&ar…" #: downloadpage.cpp:262 #, kde-format msgid "Re&try Connect" msgstr "Inten&tar conectar de novo" #: downloadpage.cpp:267 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualizar" #: downloadpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Verify Chunks" msgstr "Verificar os anacos" #: downloadpage.cpp:277 #, kde-format msgid "Get &Format Info" msgstr "Obter información do &formato" #: downloadpage.cpp:282 #, kde-format msgid "&Hide Paused Downloads" msgstr "Agoc&har as descargas en pausa" #: downloadpage.cpp:286 #, kde-format msgid "Show Only Paused Downloads" msgstr "Mostrar só as descargas en pausa" #: downloadpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Sort Downloading Files First" msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro" #: downloadpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Sort Paused Files Last" msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin" #: downloadpage.cpp:298 #, kde-format msgid "Priorit&y" msgstr "Pr&ioridade" #: downloadpage.cpp:303 #, kde-format msgid "Very L&ow Priority" msgstr "Prioridade m&oi baixa" #: downloadpage.cpp:308 #, kde-format msgid "&Low Priority" msgstr "Prioridade &baixa" #: downloadpage.cpp:313 #, kde-format msgid "&Normal Priority" msgstr "Prioridade &normal" #: downloadpage.cpp:318 #, kde-format msgid "&High Priority" msgstr "Prioridade &alta" #: downloadpage.cpp:323 #, kde-format msgid "&Very High Priority" msgstr "Prioridade moi a<a" #: downloadpage.cpp:328 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: downloadpage.cpp:333 #, kde-format msgid "&Commit" msgstr "&Remitir" #: downloadpage.cpp:338 #, kde-format msgid "Commit &As..." msgstr "Remitir &como…" #: downloadpage.cpp:343 #, kde-format msgid "Activate Downloads Page" msgstr "Activar a páxina de descargas" #. i18n: ectx: Menu (download_actions) #: downloadpage.cpp:344 kmldonkey.cpp:325 kmldonkeyui.rc:135 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: downloadpage.cpp:606 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel these files?" msgstr "Está seguro de que quere cancelar estes ficheiros?" #: downloadpage.cpp:607 #, kde-format msgid "Cancel Downloads" msgstr "Cancelar as descargas" #: downloadpage.cpp:890 #, kde-format msgid "Download completed: %1" msgstr "Descarga completa: %1" #: downloadpage.cpp:939 #, kde-format msgid "Download added: %1" msgstr "Descarga engadida: %1" #: friendpage.cpp:192 #, kde-format msgid "&Search for Friend..." msgstr "&Buscar un amigo…" #: friendpage.cpp:197 #, kde-format msgid "C&onnect to Friend" msgstr "Conectar co amig&o" #: friendpage.cpp:203 #, kde-format msgid "Open Friend &Chat" msgstr "Abrir unha &conversa cun amigo" #: friendpage.cpp:208 #, kde-format msgid "&Remove Friend" msgstr "Retira&r o amigo" #: friendpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Remove All Friends" msgstr "Retirar todos os amigos" #: friendpage.cpp:218 #, kde-format msgid "Activate Friends Page" msgstr "Activar a páxina de amizades" #. i18n: ectx: Menu (friend_actions) #: friendpage.cpp:219 kmldonkey.cpp:327 kmldonkeyui.rc:212 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amizades" #: friendpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: friendpage.cpp:303 searchtabresult.cpp:176 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: friendpage.cpp:379 #, kde-format msgid "Search for Friend" msgstr "Buscar un amigo" #: friendpage.cpp:380 #, kde-format msgid "Enter the name of the friend you are searching for:" msgstr "Insira o nome do amigo que está a buscar:" #: friendpage.cpp:398 #, kde-format msgid "Should all friends be removed?" msgstr "Débense retirar todos os amigos?" #: friendpage.cpp:399 #, kde-format msgid "Remove all Friends" msgstr "Retirar todos os amigos" #: friendpage.cpp:532 searchtabresult.cpp:258 #, kde-format msgid "Download As" msgstr "Descargar como" #: friendpage.cpp:533 searchtabresult.cpp:259 #, kde-format msgid "Choose a filename for the new download:" msgstr "Indique un nome de ficheiro para a nova descarga:" #: infodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File Information" msgstr "Información do ficheiro" #: infodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: infodialog.cpp:76 renamedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: infodialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Complete:" msgstr "Completado:" #: infodialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: infodialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: infodialog.cpp:80 renamedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: infodialog.cpp:81 renamedialog.cpp:64 searchcorewidgets.cpp:474 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: infodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: infodialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Alt. names:" msgstr "Outros nomes:" #: infodialog.cpp:102 renamedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: infodialog.cpp:109 searchcore.cpp:142 #, kde-format msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: infodialog.cpp:126 #, kde-format msgid "ETA:" msgstr "Prazo estimado:" #: infodialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: infodialog.cpp:203 #, kde-format msgid "eMugle" msgstr "eMugle" #: infodialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Dialog window caption: (percent complete) filename" msgid "%1" msgstr "%1" #: infodialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "download speed in bytes per second" msgid "%1b/s" msgstr "%1b/s" #: infodialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos" #: infodialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Use This &Name" msgstr "Usar este &nome" #: infolist.cpp:93 kmldview.cpp:125 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: infolist.cpp:727 infolist.cpp:994 infolist.cpp:1400 #, kde-format msgid "Unknown file" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: infolist.cpp:729 infolist.cpp:996 infolist.cpp:1093 infolist.cpp:1272 #: infolist.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "signifies absence of data in list columns" msgid "-" msgstr "-" #: infolist.cpp:753 #, kde-format msgctxt "looking for file sources" msgid "Looking" msgstr "Buscando" #: infolist.cpp:754 #, kde-format msgctxt "file is being downloaded" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: infolist.cpp:756 #, kde-format msgctxt "file is paused" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: infolist.cpp:757 #, kde-format msgctxt "file is complete" msgid "Complete" msgstr "Completo" #: infolist.cpp:758 #, kde-format msgctxt "file is being shared" msgid "Shared" msgstr "A compartir" #: infolist.cpp:759 #, kde-format msgctxt "file has been canceled" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: infolist.cpp:760 #, kde-format msgctxt "new file added to list" msgid "New" msgstr "Novo" #: infolist.cpp:761 #, kde-format msgctxt "file has been aborted with a reason" msgid "Aborted: %1" msgstr "Cancelouse: %1" #: infolist.cpp:762 #, kde-format msgctxt "file has been queued" msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: infolist.cpp:763 infolist.cpp:1126 infolist.cpp:1323 uploadersmodel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "unknown host state (unknown ID code)" msgid "Unknown (%1)" msgstr "Descoñecido (%1)" #: infolist.cpp:766 #, kde-format msgctxt "unknown file state" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: infolist.cpp:1091 #, kde-format msgid "Unknown server" msgstr "Servidor descoñecido" #: infolist.cpp:1107 infolist.cpp:1301 uploadersmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "not connected to host" msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: infolist.cpp:1109 infolist.cpp:1303 uploadersmodel.cpp:69 #, kde-format msgctxt "connecting to host" msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: infolist.cpp:1111 infolist.cpp:1305 uploadersmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "initiating connection to host" msgid "Initiating" msgstr "A iniciar" #: infolist.cpp:1113 infolist.cpp:1307 uploadersmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "downloading from host" msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: infolist.cpp:1117 infolist.cpp:1310 uploadersmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "connected to host" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: infolist.cpp:1119 infolist.cpp:1316 uploadersmodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "new host added to list" msgid "New host" msgstr "Novo servidor" #: infolist.cpp:1121 infolist.cpp:1318 uploadersmodel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "host has been removed" msgid "Removed" msgstr "Retirado" #: infolist.cpp:1123 infolist.cpp:1320 uploadersmodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "host is blacklisted" msgid "Blacklisted" msgstr "Na lista negra" #: infolist.cpp:1142 #, kde-format msgid "high" msgstr "alta" #: infolist.cpp:1144 #, kde-format msgid "normal" msgstr "normal" #: infolist.cpp:1146 #, kde-format msgid "low" msgstr "baixa" #: infolist.cpp:1149 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: infolist.cpp:1270 #, kde-format msgid "Unknown client" msgstr "Cliente descoñecido" #: infolist.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "a normal client" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: infolist.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "a client on the friend list" msgid "Friend" msgstr "Amizade" #: infolist.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "a client on the contact list" msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: infolist.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "client type is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: infolist.cpp:1307 infolist.cpp:1310 infolist.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "this friend's file list is present" msgid "Files listed" msgstr "Ficheiros listados" #: infolist.cpp:1313 uploadersmodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "we're at this position in client's queue" msgid "Queued: %1" msgstr "Á espera: %1" #: kmldonkey.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Core version string not (yet) available" msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: kmldonkey.cpp:303 #, kde-format msgid "Server connected/total" msgstr "Conectados ao servidor/totais" #: kmldonkey.cpp:304 #, kde-format msgid "Files downloading/finished" msgstr "Ficheiros en descarga/rematados" #: kmldonkey.cpp:305 #, kde-format msgid "Shared files total" msgstr "Total de ficheiros compartidos" #: kmldonkey.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer down/up" msgstr "Transferencia obtención/envío" #: kmldonkey.cpp:307 #, kde-format msgid "Speed down/up" msgstr "Velocidade de obtención/envío" #: kmldonkey.cpp:308 #, kde-format msgid "Bandwidth limit down/up" msgstr "Límite inferior e superior da largura de banda" #. i18n: ectx: Menu (server_actions) #: kmldonkey.cpp:323 kmldonkeyui.rc:101 serverpage.cpp:179 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. i18n: ectx: Menu (search_actions) #: kmldonkey.cpp:324 kmldonkeyui.rc:120 prefs/prefs.cpp:136 prefs/prefs.cpp:286 #: search.cpp:144 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kmldonkey.cpp:326 sharepage.cpp:194 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Envíos" #: kmldonkey.cpp:328 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: kmldonkey.cpp:345 #, kde-format msgid "&Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: kmldonkey.cpp:357 #, kde-format msgid "Connections..." msgstr "Conexións.." #: kmldonkey.cpp:358 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: kmldonkey.cpp:362 #, kde-format msgid "&Connect to Core" msgstr "Conectar co &servidor" #: kmldonkey.cpp:363 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: kmldonkey.cpp:368 #, kde-format msgid "Toggle Band&width" msgstr "Alternar a &largura de banda" #: kmldonkey.cpp:369 #, kde-format msgid "Toggle Bandwidth" msgstr "Alternar a largura de banda" #: kmldonkey.cpp:374 #, kde-format msgid "&Disconnect From Core" msgstr "&Desconectar do servidor" #: kmldonkey.cpp:375 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: kmldonkey.cpp:380 #, kde-format msgid "&Kill Core" msgstr "&Matar o servidor" #: kmldonkey.cpp:381 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Matar" #: kmldonkey.cpp:386 #, kde-format msgid "&Submit URLs..." msgstr "&Enviar URL…" #: kmldonkey.cpp:387 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: kmldonkey.cpp:393 #, kde-format msgid "Submit Collection File..." msgstr "Enviar o ficheiro de colección…" #: kmldonkey.cpp:394 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: kmldonkey.cpp:399 #, kde-format msgid "Submit Torrent File..." msgstr "Enviar o ficheiro do torrente…" #: kmldonkey.cpp:400 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Torrente" #: kmldonkey.cpp:405 #, kde-format msgid "Configure MLDonkey..." msgstr "Configurar MLDonkey…" #: kmldonkey.cpp:413 #, kde-format msgid "Activate Page %1" msgstr "Activar a páxina %1" #: kmldonkey.cpp:419 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: kmldonkey.cpp:420 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kmldonkey.cpp:425 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: kmldonkey.cpp:426 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: kmldonkey.cpp:435 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard as &URL" msgstr "Copiar no portapapeis como &URL" #: kmldonkey.cpp:436 kmldonkey.cpp:439 kmldonkey.cpp:440 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kmldonkey.cpp:439 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard as HTML" msgstr "Copiar no portapapeis como HTML" #: kmldonkey.cpp:440 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard as Hash" msgstr "Copiar no portapapeis como hash" #: kmldonkey.cpp:441 kmldonkey.cpp:443 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kmldonkey.cpp:442 #, kde-format msgid "Force Download" msgstr "Forzar a descarga" #: kmldonkey.cpp:442 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: kmldonkey.cpp:443 #, kde-format msgid "Download As..." msgstr "Descargar como…" #: kmldonkey.cpp:444 #, kde-format msgid "File Information..." msgstr "Información sobre o ficheiro…" #: kmldonkey.cpp:444 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: kmldonkey.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Really kill the MLDonkey-Core?\n" "\n" "Be warned, that you cannot restart the core with KMLDonkey." msgstr "" "Está seguro de que quere matar o servidor MLDonkey?\n" "\n" "Teña en conta que non pode reiniciar o núcleo con KMLDonkey." #: kmldonkey.cpp:663 #, kde-format msgid "Kill Core" msgstr "Matar a infraestrutura" #: kmldonkey.cpp:680 #, kde-format msgid "Open Collection File" msgstr "Abrir un ficheiro de colección" #: kmldonkey.cpp:694 #, kde-format msgid "Failed to open collection file %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de colección %1." #: kmldonkey.cpp:700 #, kde-format msgid "Open Torrent File" msgstr "Abrir un ficheiro de torrente" #: kmldonkey.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You must connect to a running MLDonkey core before you can configure it." msgstr "" "Debe conectar cun servidor de MLDonkey en execución antes de o poder " "configurar." #: kmldonkey.cpp:1027 #, kde-format msgid "Connecting with %1 ..." msgstr "A conectar con %1…" #: kmldonkey.cpp:1037 #, kde-format msgid "<b>Disconnected.</b>" msgstr "<b>Desconectado.</b>" #: kmldonkey.cpp:1049 #, kde-format msgid "Authentication error. Incorrect name or password." msgstr "Erro de autenticación. O nome ou o contrasinal son incorrectos." #: kmldonkey.cpp:1055 #, kde-format msgid "Connection to the core was refused. Are you sure it is running?" msgstr "" "A conexión co servidor foi rexeitada. Está seguro de que está a executarse?" #: kmldonkey.cpp:1067 #, kde-format msgid "Host '%1' not found." msgstr "Non se atopou a máquina \"%1\"." #: kmldonkey.cpp:1067 #, kde-format msgid "No Host defined." msgstr "Non se definiu ningún servidor." #: kmldonkey.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "Your mldonkey core uses an obsolete communication protocol. Please upgrade " "it to a more recent version." msgstr "" "O seu servidor de mldonkey emprega un protocolo de comunicacións obsoleto. " "Anóveo a unha versión máis recente." #: kmldonkey.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "A read error occurred when communicating with the core. The connection has " "been terminated." msgstr "" "Aconteceu un erro de lectura ao comunicarse co servidor. Terminouse a " "conexión." #: kmldonkey.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Hostname: <b>%1</b><br>Host Address: <b>%2</b><br>Host Port: <b>%3</" "b><br>Username: <b>%4</b><br>Core Version: <b>%7</b><br>Current GUI " "Protocol: <b>%5</b><br>Core's GUI Protocol: <b>%6</b>" msgstr "" "Servidor: <b>%1</b><br>Enderezo: <b>%2</b><br>Porto: <b>%3</b><br>Nome de " "usuario: <b>%4</b><br>Versión do servidor: <b>%7</b><br>Protocolo da GUI " "actual: <b>%5</b><br>Procotolo da GUI do servidor: <b>%6</b>" #: kmldonkey.cpp:1131 #, kde-format msgid "Connected %1" msgstr "%1 conectado" #: kmldonkey.cpp:1163 #, kde-format msgid "Server %1" msgstr "Servidor %1" #: kmldonkey.cpp:1164 #, kde-format msgid "Files %1" msgstr "Ficheiros %1" #: kmldonkey.cpp:1165 #, kde-format msgid "Shared %1" msgstr "Compartido %1" #: kmldonkey.cpp:1166 #, kde-format msgid "Transfer %1" msgstr "Transferido %1" #: kmldonkey.cpp:1167 #, kde-format msgid "Speed %1" msgstr "Velocidade %1" #: kmldonkey.cpp:1190 #, kde-format msgid "" "Unable to construct a GUI element. Your KMLDonkey installation is incomplete." msgstr "" "Non foi posíbel crear un elemento da GUI. A instalación de KMLDonkey está " "incompleta." #: kmldonkey.cpp:1192 #, kde-format msgid "" "Unable to construct a requested GUI element. This is most likely because the " "GUI specification data file (kmldonkeyui.rc) has been installed in the wrong " "location, or has not been installed at all. If you installed KMLDonkey from " "a binary package, please report this to the packager at once. If you " "installed from source, check that you configured KMLDonkey to use the same " "install prefix as your KDE installation (see the README file accompanying " "the KMLDonkey source for details), and that your system does not keep KDE " "files in non-standard locations (Mandriva Linux systems, in particular, are " "known to do this)." msgstr "" "Non foi posíbel construír un elemento da GUI. Isto pode ser debido a que o " "ficheiro de especificación da GUI (kmldonkeyui.rc) estea instalado nun lugar " "errado, ou a non ter sido instalado. Se instalou o KMLDonkey a partir dun " "paquete binario, comunique isto ao creador do paquete. Se instalou a partir " "do código fonte, comprobe que configurou o KMLDonkey para usar o mesmo " "prefixo de instalación que a instalación de KDE (consulte o ficheiro README " "que acompaña o código de KMLDonkey para máis detalles) e que o sistema non " "pon os ficheiros de KDE nun lugar non normal (os sistemas Mandriva Linux son " "coñecidos por faceren tal cousa)." #: kmldonkey.cpp:1286 #, kde-format msgid "Bandwidth %1" msgstr "Largura de banda %1" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmldonkeyui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmldonkeyui.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (servers) #: kmldonkeyui.rc:25 #, kde-format msgid "Se&rvers" msgstr "&Servidores" #. i18n: ectx: Menu (downloads) #: kmldonkeyui.rc:41 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (uploads) #: kmldonkeyui.rc:71 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Com&particións" #. i18n: ectx: Menu (friends) #: kmldonkeyui.rc:78 #, kde-format msgid "Fr&iends" msgstr "Am&izades" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmldonkeyui.rc:88 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (downloaded_actions) #: kmldonkeyui.rc:162 #, kde-format msgid "Completed Files" msgstr "Ficheiros completos" #. i18n: ectx: Menu (upload_actions) #: kmldonkeyui.rc:174 #, kde-format msgid "Shared Files" msgstr "Ficheiros compartidos" #. i18n: ectx: Menu (uploaders_actions) #: kmldonkeyui.rc:185 #, kde-format msgid "Uploaders" msgstr "Parceiros" #. i18n: ectx: Menu (friend_share_actions) #: kmldonkeyui.rc:222 #, kde-format msgid "Friend Shares" msgstr "Comparticións das amizades" #: listeditor.cpp:100 shareddirs.cpp:119 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: listeditor.cpp:101 #, kde-format msgid "Add a new item to the list" msgstr "Engade un elemento novo á lista" #: listeditor.cpp:104 shareddirs.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: listeditor.cpp:105 #, kde-format msgid "Remove selected item from list" msgstr "Retira o elemento escollido da lista" #: listeditor.cpp:108 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: listeditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Sube o elemento escollido" #: listeditor.cpp:112 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: listeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Baixa o elemento escollido" #: listeditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Search for" msgstr "Buscar" #: listeditor.cpp:263 #, kde-format msgid "Search for regular expression..." msgstr "Buscar unha expresión regular…" #: listeditor.cpp:264 #, kde-format msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: listeditor.cpp:264 #, kde-format msgid "Replace searched regular expression with..." msgstr "Substituír a expresión regular buscada por…" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "An MLDonkey frontend for the KDE desktop." msgstr "Unha interface de MLDonkey para KDE." #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2003 - 2011 The KMLDonkey Authors" msgstr "© 2003 - 2011 Os autores de KMLDonkey" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer & Developer" msgstr "Mantenedor e desenvolvedor" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Gioacchino Mazzurco" msgstr "Gioacchino Mazzurco" #: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Eduard Huguet" msgstr "Eduard Huguet" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Petter Stokke" msgstr "Petter Stokke" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer & Project Founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: mlconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "MLDonkey Configuration" msgstr "Configuración de MLDonkey" #: mlconfig.cpp:93 #, kde-format msgctxt "mldonkey config: network options page" msgid "Networks" msgstr "Redes" #: optioneditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #: optioneditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefGeneralPage) #: prefs/generalpage.ui:20 #, kde-format msgid "General Preferences" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: prefs/generalpage.ui:28 #, kde-format msgid "Interface Settings" msgstr "Configuración da interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolbarCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:34 #, kde-format msgid "Show the &toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStatusbarCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:41 #, kde-format msgid "Show the &status bar" msgstr "Mostrar a barra de e&stado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarLabelsCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:48 #, kde-format msgid "Show &labels in the status bar" msgstr "Mostrar &etiquetas na barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayiconCheckBox) #: prefs/generalpage.ui:55 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayOnCloseCheckBox) #: prefs/generalpage.ui:62 #, kde-format msgid "Minimize to tray icon on close" msgstr "Minimizar como icona na área de notificación ao pechar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:69 #, kde-format msgid "" "If connection to the core fails or is lost, should KMLDonkey keep trying to " "reestablish contact until it succeeds?" msgstr "" "No caso de fallar ou perderse a conexión co servidor, debe KMLDonkey seguir " "a intentar estabelecer contacto ata ter éxito?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:72 #, kde-format msgid "Always stay &connected" msgstr "Estar sempre &conectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: prefs/generalpage.ui:81 #, kde-format msgid "Page View Mode:" msgstr "Modo de vista da páxina:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox) #: prefs/generalpage.ui:101 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox) #: prefs/generalpage.ui:106 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox) #: prefs/generalpage.ui:111 #, kde-format msgid "Tabbed" msgstr "En páxinas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: prefs/generalpage.ui:132 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: prefs/generalpage.ui:146 #, kde-format msgid "Text &encoding:" msgstr "Codificación do &texto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encodingSelector) #: prefs/generalpage.ui:159 #, kde-format msgid "The character set to use to decode the strings sent by the core." msgstr "" "O conxunto de caracteres a empregar para descodificar as cadeas enviadas " "polo servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingSelector) #: prefs/generalpage.ui:164 #, kde-format msgid "" "<p>Although MLDonkey does not understand about character encodings, you may " "well encounter text on the Donkey network that has been encoded in various " "national character sets. While you should, in general, use the ISO 8859-1 " "encoding - the de-facto network standard - you can choose a different " "character encoding here if you expect most of the text you encounter to be " "encoded in a certain national character set.</p>\n" "<p><b>Note:</b> Changing this causes KMLDonkey to reconnect to the core. " "Changing it to something incompatible with the ISO 8859-1 character set " "<em>may</em> cause unpredictable behavior.</p>\n" msgstr "" "<p>Aínda que MLDonkey non sabe de codificacións de caracteres, pode achar " "textos na rede Donkey que estean codificados en distintos conxuntos de " "caracteres. Aínda que debería empregar de ser posíbel a codificación ISO " "8859-1, o estándar de facto da rede, aquí pode escoller outra codificación " "se agarda que a maioría do texto que atope estea codificado con outro " "sistema.</p>\n" "<p><b>Nota:</b> Se cambia isto fará que KMLDonkey se reconecte co servidor. " "Se o cambia para algo incompatíbel con ISO 8859-1 <em>quizais</em> orixine " "un comportamento impredicíbel.</p>\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:173 #, kde-format msgid "Enable the statistics page" msgstr "Activar a páxina de estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:176 #, kde-format msgid "Enable st&atistics" msgstr "Activar as &estatísticas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:183 #, kde-format msgid "" "Enable the advanced MLDonkey configuration dialog that lets you configure " "more MLDonkey options." msgstr "" "Activar o diálogo de configuración avanzada de MLDonkey, no que pode " "configurar máis opcións do MLDonkey." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox) #: prefs/generalpage.ui:186 #, kde-format msgid "Enable &advanced configuration options" msgstr "Activar as opcions &avanzadas de configuración" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefListsPage) #: prefs/listspage.ui:14 prefs/prefs.cpp:279 #, kde-format msgid "List Configuration" msgstr "Configuración das listas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: prefs/listspage.ui:20 #, kde-format msgid "Server List" msgstr "Lista de servidores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox) #: prefs/listspage.ui:26 #, kde-format msgid "" "If you turn this on, disconnected servers will be hidden in the server list." msgstr "" "Se sinala esta opción, os servidores desconectados serán agochados na lista " "de servidores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox) #: prefs/listspage.ui:29 #, kde-format msgid "Hide disconnected servers" msgstr "Agochar os servidores desconectados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox) #: prefs/listspage.ui:39 #, kde-format msgid "" "If you turn this on, blacklisted servers will be hidden in the server list." msgstr "" "Se sinala esta opción, os servidores na lista negra serán agochados na lista " "de servidores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox) #: prefs/listspage.ui:42 #, kde-format msgid "Hide blacklisted servers" msgstr "Agochar os servidores na lista negra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoServerResortCheckbox) #: prefs/listspage.ui:51 #, kde-format msgid "Automatically re-sort server list:" msgstr "Reordenar automaticamente a lista de servidores:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, serverResortEntry) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, downloadResortEntry) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry) #: prefs/listspage.ui:67 prefs/listspage.ui:150 prefs/listspage.ui:192 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: prefs/listspage.ui:82 #, kde-format msgid "Download List" msgstr "Descargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressbarCheckBox) #: prefs/listspage.ui:88 #, kde-format msgid "Display progress bar in percentage column" msgstr "Mostrar a barra de progreso na columna de porcentaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox) #: prefs/listspage.ui:95 #, kde-format msgid "" "If you turn this on, paused downloads will be hidden in the download list." msgstr "Se activa isto, as descargas detidas serán agochadas na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox) #: prefs/listspage.ui:98 #, kde-format msgid "Hide &paused downloads" msgstr "Agochar as descargas en &pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox) #: prefs/listspage.ui:105 #, kde-format msgid "" "If you turn this on, only paused downloads will be shown in the download " "list - unless you also turn on \"Hide paused downloads,\" which will give " "you an empty list." msgstr "" "Se sinala esta opción, só se han mostrar as descargas en pausa na lista de " "descargas, a non ser que tamén sinale «Agochar as descargas en pausa», co " "que obterá unha lista baleira." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox) #: prefs/listspage.ui:108 #, kde-format msgid "Show only paused downloads" msgstr "Mostrar só as descargas en pausa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortDownloadingFirstCheckBox) #: prefs/listspage.ui:115 #, kde-format msgid "Sort downloading files first" msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortPausedLastCheckBox) #: prefs/listspage.ui:125 #, kde-format msgid "Sort paused files last" msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDownloadResortCheckbox) #: prefs/listspage.ui:134 #, kde-format msgid "Automatically re-sort download list:" msgstr "Reordenar automaticamente a lista de descargas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: prefs/listspage.ui:165 #, kde-format msgid "Upload Lists" msgstr "Listas de envíos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox) #: prefs/listspage.ui:173 #, kde-format msgid "" "The lists on the upload page can be updated manually (to save bandwidth) or " "automatically." msgstr "" "As listas na páxina de envíos poden ser actualizadas manualmente (para " "aforrar largura de banda) ou automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox) #: prefs/listspage.ui:176 #, kde-format msgid "Automatically &update upload lists:" msgstr "Actualizar automaticamente a lista de &envíos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry) #: prefs/listspage.ui:186 #, kde-format msgid "How often the upload lists should be updated." msgstr "A frecuencia coa que se debe actualizar a lista de envíos." #: prefs/prefs.cpp:84 #, kde-format msgid "&Enable automatic renaming of downloading files" msgstr "Acti&var que se renomeen automaticamente os ficheiros descargados" #: prefs/prefs.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Should downloading files be automatically renamed according to the search " "and replace list?" msgstr "" "Deberían renomearse automaticamente os ficheiros que se descarguen de acordo " "coa lista de busca e substitución?" #: prefs/prefs.cpp:109 #, kde-format msgid "&Colored list" msgstr "Lista con &cores" #: prefs/prefs.cpp:110 #, kde-format msgid "Colorize items in the lists according to their status" msgstr "Colorar os elementos da lista de acordo co seu estado" #: prefs/prefs.cpp:126 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: prefs/prefs.cpp:130 prefs/prefs.cpp:213 #, kde-format msgid "&Not connected:" msgstr "Se&n conectar:" #: prefs/prefs.cpp:130 #, kde-format msgid "Color for disconnected servers" msgstr "Cor dos servidores desconectados" #: prefs/prefs.cpp:131 prefs/prefs.cpp:214 #, kde-format msgid "&Blacklisted:" msgstr "&Na lista negra:" #: prefs/prefs.cpp:131 #, kde-format msgid "Color for blacklisted servers" msgstr "Cor dos servidores na lista negra" #: prefs/prefs.cpp:132 prefs/prefs.cpp:215 #, kde-format msgid "Connectin&g:" msgstr "A conec&tar:" #: prefs/prefs.cpp:132 #, kde-format msgid "Color for connecting or initiating servers" msgstr "Cor dos servidores a conectarse ou iniciarse" #: prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgid "C&onnected:" msgstr "C&onectado:" #: prefs/prefs.cpp:133 #, kde-format msgid "Color for connected servers" msgstr "Cor dos servidores desconectados" #: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174 #, kde-format msgid "&Few sources:" msgstr "&Poucas fontes:" #: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174 #, kde-format msgid "The color indicating few sources" msgstr "A cor que indica que hai poucas fontes" #: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175 #, kde-format msgid "&Many sources:" msgstr "&Moitas fontes:" #: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175 #, kde-format msgid "The color indicating many sources" msgstr "A cor que indica que hai moitas fontes" #: prefs/prefs.cpp:143 #, kde-format msgid "&Already done:" msgstr "X&a feito:" #: prefs/prefs.cpp:143 #, kde-format msgid "Color for already downloaded sources" msgstr "Cor das fontes xa descargadas" #: prefs/prefs.cpp:149 prefs/prefs.cpp:183 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: prefs/prefs.cpp:155 prefs/prefs.cpp:188 #, kde-format msgid "The number of sources that will produce the full 'many sources' color" msgstr "O número de fontes que producen a cor total para \"moitas fontes\"" #: prefs/prefs.cpp:158 uploadersmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: prefs/prefs.cpp:162 prefs/prefs.cpp:217 #, kde-format msgid "&Downloading:" msgstr "&Descargando:" #: prefs/prefs.cpp:162 #, kde-format msgid "Color for active downloads (receiving data)" msgstr "Cor das descargas activas (obtendo datos)" #: prefs/prefs.cpp:163 #, kde-format msgid "&Looking:" msgstr "&Buscando:" #: prefs/prefs.cpp:163 #, kde-format msgid "Color for inactive downloads (looking for sources)" msgstr "Cor das descargas inactivas (buscando fontes)" #: prefs/prefs.cpp:164 #, kde-format msgid "Not &available:" msgstr "Non dispo&ñíbel:" #: prefs/prefs.cpp:164 #, kde-format msgid "Color for downloads that are not available" msgstr "Cor das descargas que non estean dispoñíbeis" #: prefs/prefs.cpp:165 prefs/prefs.cpp:216 #, kde-format msgid "&Queued:" msgstr "&Na fila:" #: prefs/prefs.cpp:165 #, kde-format msgid "Color for queued downloads" msgstr "Cor das descargas que estean na fila" #: prefs/prefs.cpp:166 #, kde-format msgid "&Paused:" msgstr "&Pausadas:" #: prefs/prefs.cpp:166 #, kde-format msgid "Color for paused downloads" msgstr "Cor das descargas en pausa" #: prefs/prefs.cpp:176 #, kde-format msgid "&Complete:" msgstr "&Completadas:" #: prefs/prefs.cpp:176 #, kde-format msgid "The color indicating a complete chunk" msgstr "A cor que indica un anaco completo" #: prefs/prefs.cpp:177 #, kde-format msgid "&No sources:" msgstr "Se&n fontes:" #: prefs/prefs.cpp:177 #, kde-format msgid "The color indicating no sources found" msgstr "A cor que indica que non se atopou ningunha fonte" #: prefs/prefs.cpp:192 #, kde-format msgid "Shaded availability display" msgstr "Mostrar a disponibilidade con matiz" #: prefs/prefs.cpp:193 #, kde-format msgid "Draw a fancier looking shaded availability display bar." -msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa" +msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa." #: prefs/prefs.cpp:199 #, kde-format msgid "Shading depth:" msgstr "Profundidade do matiz:" #: prefs/prefs.cpp:204 #, kde-format msgid "The depth of the availability bar shading - more is darker." msgstr "" "A profundidade do matiz da barra de disponibilidade - máis é máis escuro." #: prefs/prefs.cpp:213 #, kde-format msgid "Color for disconnected sources" msgstr "Cor das fontes desconectadas" #: prefs/prefs.cpp:214 #, kde-format msgid "Color for blacklisted sources" msgstr "Cor das fontes que están na lista negra" #: prefs/prefs.cpp:215 #, kde-format msgid "Color for connecting or initiating sources" msgstr "Cor das fontes que se están a conectar ou iniciar" #: prefs/prefs.cpp:216 #, kde-format msgid "Color for queued sources" msgstr "Cor das fontes que están na fila" #: prefs/prefs.cpp:217 #, kde-format msgid "Color for sources being downloaded from" msgstr "Cor das fontes que se están a descargar desde" #: prefs/prefs.cpp:239 #, kde-format msgid "Console font:" msgstr "Tipo de letra da consola:" #: prefs/prefs.cpp:241 #, kde-format msgid "Font used for the console" msgstr "Tipo de letra empregada na consola" #: prefs/prefs.cpp:244 #, kde-format msgid "List font:" msgstr "Tipo de letra das listas:" #: prefs/prefs.cpp:246 #, kde-format msgid "Font used for the lists" msgstr "Tipo de letra empregada nas listas" #: prefs/prefs.cpp:256 #, kde-format msgid "KMLDonkey Preferences" msgstr "Preferencias do KMLDonkey" #: prefs/prefs.cpp:264 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: prefs/prefs.cpp:266 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuración xeral" #: prefs/prefs.cpp:277 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefSearchPage) #: prefs/prefs.cpp:288 prefs/searchpage.ui:14 #, kde-format msgid "Search Configuration" msgstr "Configuración da busca" #: prefs/prefs.cpp:295 #, kde-format msgid "Autorename" msgstr "Dar nomes automaticamente" #: prefs/prefs.cpp:297 #, kde-format msgid "Autorename Configuration" msgstr "Configuración dos nomes automáticos" #: prefs/prefs.cpp:302 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/prefs.cpp:304 #, kde-format msgid "Color Configuration" msgstr "Configuración das cores" #: prefs/prefs.cpp:309 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/prefs.cpp:311 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: prefs/searchpage.ui:20 #, kde-format msgid "Search Settings" msgstr "Configuración da busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox) #: prefs/searchpage.ui:26 #, kde-format msgid "" "When a new search is started, open the search page in front of any other " "pages." msgstr "" "Cando se inicie unha nova busca, abrir a páxina de buscas diante de calquera " "outra páxina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox) #: prefs/searchpage.ui:29 #, kde-format msgid "Open new search pages in &front" msgstr "Abrir as novas buscas en &diante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox) #: prefs/searchpage.ui:36 #, kde-format msgid "Close all open searches if KMLDonkey is disconnected from the core." msgstr "" "Pechar todas as buscas abertas se KMLDonkey estiver desconectado do núcleo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox) #: prefs/searchpage.ui:39 #, kde-format msgid "&Close search pages on disconnect" msgstr "&Pechar as páxinas de busca ao desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showNumbersOnTabsCheckbox) #: prefs/searchpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show number of search &results in tab title" msgstr "Mostrar a cantidade de &resultados da busca no título da lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubmitURLCheckbox) #: prefs/searchpage.ui:53 #, kde-format msgid "Show the \"Submit &URL\" entry box" msgstr "Mostrar a entrada «Enviar &URL»" #: renamedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Select File Name" msgstr "Escoller o nome do ficheiro" #: renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Previsualizar" #: renamedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: search.cpp:77 #, kde-format msgid "Submit URL:" msgstr "Enviar o URL:" #: search.cpp:143 #, kde-format msgid "Activate Search Page" msgstr "Activar a páxina de busca" #: search.cpp:148 #, kde-format msgid "Close Current Search" msgstr "Pechar a busca actual" #: search.cpp:149 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: search.cpp:153 #, kde-format msgid "Close All Searches" msgstr "Pechar todas as buscas" #: search.cpp:154 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todas" #: searchcore.cpp:119 #, kde-format msgid "Max hits:" msgstr "Máx. resultados:" #: searchcore.cpp:130 #, kde-format msgctxt "search type" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: searchcore.cpp:133 #, kde-format msgctxt "remote search" msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: searchcore.cpp:134 #, kde-format msgctxt "local search" msgid "Local" msgstr "Local" #: searchcore.cpp:135 #, kde-format msgctxt "subscription search" msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" #: searchcore.cpp:145 #, kde-format msgid "All Networks" msgstr "Todas as redes" #: searchcore.cpp:150 #, kde-format msgctxt "start a search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: searchcorewidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: searchcorewidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Min size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: searchcorewidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: searchcorewidgets.cpp:499 #, kde-format msgid "Media:" msgstr "Formato:" #: searchcorewidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: searchcorewidgets.cpp:547 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: searchcorewidgets.cpp:571 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: searchcorewidgets.cpp:595 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #: searchtabresult.cpp:190 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: searchtabresult.cpp:196 #, kde-format msgctxt "zero of zero search results" msgid "0/0" msgstr "0/0" #: serverpage.cpp:60 #, kde-format msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: serverpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: serverpage.cpp:64 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: serverpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: serverpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: serverpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: serverpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Cualificación" #: serverpage.cpp:69 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: serverpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: serverpage.cpp:125 #, kde-format msgid "&Connect to Server" msgstr "&Conectar co servidor" #: serverpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Disconnect From Server" msgstr "&Desconectar do servidor" #: serverpage.cpp:137 #, kde-format msgid "&Add Server..." msgstr "Eng&adir un servidor…" #: serverpage.cpp:144 #, kde-format msgid "&Remove Server" msgstr "&Retirar o servidor" #: serverpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove &Old Servers" msgstr "Retirar os servidores antig&os" #: serverpage.cpp:155 #, kde-format msgid "&Blacklist Server" msgstr "Colocar o servidor na lista &negra" #: serverpage.cpp:160 #, kde-format msgid "Re&name Server" msgstr "Re&nomear o servidor" #: serverpage.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle &Preferred" msgstr "Conmutar o &preferido" #: serverpage.cpp:170 #, kde-format msgid "&Hide Disconnected Servers" msgstr "Agochar os servidores &desconectados" #: serverpage.cpp:174 #, kde-format msgid "Hide B&lacklisted Servers" msgstr "Agochar os servidores da &lista negra" #: serverpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Activate Servers Page" msgstr "Activar a páxina de servidores" #: shareddirs.cpp:54 #, kde-format msgid "Messages from core about applied changes." msgstr "Mensaxes do servidor sobre os cambios aplicados." #: shareddirs.cpp:54 shareddirs.cpp:81 #, kde-format msgid "Shared Folders" msgstr "Cartafoles partillados" #: shareddirs.cpp:107 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: shareddirs.cpp:121 #, kde-format msgid "Add shared folder" msgstr "Engadir un cartafol compartido" #: shareddirs.cpp:127 #, kde-format msgid "Remove shared folder" msgstr "Retirar o cartafol compartido" #: shareddirs.cpp:146 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #: shareddirs.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse folders" msgstr "Examinar os cartafoles" #: shareddirs.cpp:161 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: shareddirs.cpp:243 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Escoller o cartafol" #: sharedfilemodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Solicitudes" #: sharedfilemodel.cpp:122 uploadersmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: sharepage.cpp:180 #, kde-format msgid "&Refresh Shared File List" msgstr "Actualiza&r a lista de ficheiros compartidos" #: sharepage.cpp:184 #, kde-format msgid "Refresh U&ploaders List" msgstr "Act&ualizar a lista de parceiros" #: sharepage.cpp:188 #, kde-format msgid "&Shared Folders..." msgstr "Cartafole&s compartidos…" #: sharepage.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate Uploads Page" msgstr "Activar a páxina de envíos" #: statspage.cpp:60 #, kde-format msgid "Rates" msgstr "Taxas" #: statspage.cpp:177 #, kde-format msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: statspageovernet.cpp:99 #, kde-format msgid "Search filehash" msgstr "Busca da «hash» do ficheiro" #: statspageovernet.cpp:108 #, kde-format msgid "Search keyword" msgstr "Buscar unha palabra clave" #: statspageovernet.cpp:142 #, kde-format msgid "Search hits: %1" msgstr "Resultados da busca: %1" #: statspageovernet.cpp:144 #, kde-format msgid "Source hits: %1" msgstr "Resultados da fonte: %1" #: statspageovernet.cpp:166 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: statspageovernet.cpp:167 #, kde-format msgid "Max size: %1" msgstr "Tamaño máximo: %1" #: submitdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Submit URLs" msgstr "Enviar URL" #: tools/fontselector.cpp:56 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escoller…" #: uploadersmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: uploadersmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: webbrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Move backward through the page history" msgstr "Retroceder no historial de páxinas" #: webbrowser.cpp:73 #, kde-format msgid "Move forward through the page history" msgstr "Avanzar no historial de páxinas" #: webbrowser.cpp:76 #, kde-format msgid "Go to the original page" msgstr "Ir para a páxina orixinal" #: webservices.cpp:48 #, kde-format msgid "Do you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Quere renomear «%1» para «%2»?" #: webservices.cpp:49 #, kde-format msgid "Rename download" msgstr "Renomear a descarga" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kwlan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kwlan.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kwlan.po (revision 1500755) @@ -1,1622 +1,1622 @@ # translation of kwlan.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwlan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal" #: dialupclass.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not read connection settings. Maybe you do not have access to them?" msgstr "" "Non foi posíbel ler a configuración da conexión. Quizais non teña acceso a " "ela?" #: dialupclass.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find out your username. Cannot store the connection." msgstr "" "Non foi posíbel adiviñar o seu nome de usuario. Non se pode gardar a " "conexión." #: dialupclass.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Could not open file %1 for writing.\n" "Make sure you are in the dip group to have access to /etc/ppp." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escritura.\n" "Verifique que é membro do grupo dip para ter acceso a /etc/ppp." #: dialupclass.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Could not write connection settings. Maybe you do not have access to them?" msgstr "" "Non foi posíbel escribir a configuración da conexión. Quizais non teña " "acceso a ela?" #: kdialup.cpp:50 #, kde-format msgid "pppd not found. Dialup networking will not work." msgstr "non foi posíbel atopar pppd. Non se poderá conectar mediante chamada." #: kdialup.cpp:158 kwlaninterface.cpp:713 #, kde-format msgid "start script before disconnect" msgstr "comezar o script antes de desconectar" #: kdialup.cpp:246 kwlaninterface.cpp:1320 #, kde-format msgid "start script after connect" msgstr "comezar o script tras conectar" #: kdialup.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Failed to execute process:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel executar o proceso:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialupConfig) #: kdialupconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Dialup Network Configuration" msgstr "Configuración da rede mediante chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOk) #: kdialupconfig.ui:37 kuserdatarequest.ui:74 kwlanmainsettings.ui:104 #: kwlansettings.ui:160 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: kdialupconfig.ui:44 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSettings) #: kdialupconfig.ui:70 #, kde-format msgid "&Connection Settings" msgstr "Configuración da &conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtProfileName) #: kdialupconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kdialupconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInterfaceLabel3) #: kdialupconfig.ui:100 kfoundnewinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kdialupconfig.ui:110 #, kde-format msgid "Modem Init String" msgstr "Cadea de inicialización do módem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtphonNumber) #: kdialupconfig.ui:120 #, kde-format msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtUser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtUsername) #: kdialupconfig.ui:130 kdialupconnect.ui:88 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kdialupconfig.ui:140 kdialupconnect.ui:101 kprofileconfig.ui:228 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbConnectionType) #: kdialupconfig.ui:158 #, kde-format msgid "PPPOE (DSL)" msgstr "PPPOE (DSL)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbConnectionType) #: kdialupconfig.ui:163 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbConnectionType) #: kdialupconfig.ui:168 #, kde-format msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStorePassword) #: kdialupconfig.ui:197 #, kde-format msgid "Remember passwor&d" msgstr "Lembrar o &contrasinal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScripts) #: kdialupconfig.ui:211 #, kde-format msgid "S&cripts" msgstr "S&cripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAfterConnect_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdialupconfig.ui:223 kprofileconfig.ui:824 #, kde-format msgid "Script to start after connect" msgstr "Script a iniciar tras conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBeforeDisconnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kdialupconfig.ui:233 kprofileconfig.ui:834 #, kde-format msgid "Script to start before disconnect" msgstr "Script a iniciar antes de desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScriptAfterConnectRoot) #: kdialupconfig.ui:257 #, kde-format msgid "&Use root rights" msgstr "&Usar privilexios de root" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBeforeDisconnectRoot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScriptBeforeDisconnectRoot) #: kdialupconfig.ui:264 kprofileconfig.ui:865 #, kde-format msgid "Use root ri&ghts" msgstr "Usar &privilexios de root" #: kdialupconfigdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "You must supply a connection name." msgstr "Debe fornecer un nome de conexión." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KDialupConnect) #: kdialupconnect.ui:13 #, kde-format msgid "Connect dialup network" msgstr "Conectar á rede mediante chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btConnect) #: kdialupconnect.ui:58 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbClose) #: kdialupconnect.ui:71 kdialupstatus.ui:49 kprofileconfig.ui:923 #: kuserdatarequest.ui:90 kwlanmainsettings.ui:111 kwlansettings.ui:167 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSavePassword) #: kdialupconnect.ui:118 #, kde-format msgid "S&ave Password" msgstr "&Gardar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEventHistory) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KDialupStatus) #: kdialupstatus.ui:13 keventhistory.ui:13 #, kde-format msgid "Event history" msgstr "Historial de eventos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbClose) #: keventhistory.ui:37 kscan.ui:116 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvEventHistory) #: keventhistory.ui:56 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, lvEventHistory) #: keventhistory.ui:61 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: kfoundnewinterface.cpp:90 kwlantraywin.cpp:587 main.cpp:45 #, kde-format msgid "Kwlan" msgstr "Kwlan" #: kfoundnewinterface.cpp:91 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: kfoundnewinterface.cpp:92 msgid "N&o" msgstr "&Non" #: kfoundnewinterface.cpp:93 msgid "Kwlan has found a new interface." msgstr "Kwlan atopou unha nova interface." #: kfoundnewinterface.cpp:95 msgid "Would you like to configure it now?" msgstr "Desexa configurala agora?" #: kfoundnewinterface.cpp:96 msgid "&Never show this dialog again" msgstr "&Non mostrar máis este diálogo" #: kipsettingsdlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Could not write IP Settings" msgstr "Non foi posíbel escribir a configuración da IP" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KProfileConfig) #: kprofileconfig.ui:13 #, kde-format msgid "NetworkConfig" msgstr "NetworkConfig" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSecurity) #: kprofileconfig.ui:26 #, kde-format msgid "Sec&urity Settings" msgstr "Configuración da seg&uranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSSID) #: kprofileconfig.ui:34 #, kde-format msgid "Profile name / ssid" msgstr "Nome do perfil / ssid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leSSID) #: kprofileconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Network name (Service Set IDentifier)" msgstr "Nome da rede (Service Set IDentifier)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHiddenSsid) #: kprofileconfig.ui:54 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMode) #: kprofileconfig.ui:79 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInfrastructure) #: kprofileconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdhoc) #: kprofileconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Adhoc" msgstr "Adrede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSecurity) #: kprofileconfig.ui:102 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Seguranza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAuthentication) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthenticationMode) #: kprofileconfig.ui:110 kprofileconfig.ui:530 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:121 #, kde-format msgid "Plaintext or static WEP" msgstr "Texto simples ou WEP estática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:126 #, kde-format msgid "IEEE 802.1X" msgstr "IEEE 802.1X" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:131 #, kde-format msgid "WPA-Personal (PSK)" msgstr "WPA persoal (PSK)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:136 #, kde-format msgid "WPA-Enterprise (EAP)" msgstr "WPA empresarial (EAP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:141 #, kde-format msgid "WPA2-Personal (PSK)" msgstr "WPA2 persoal (PSK)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbAuthentication) #: kprofileconfig.ui:146 #, kde-format msgid "WPA2-Enterprise (EAP)" msgstr "WPA2 empresarial (EAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtEncryption) #: kprofileconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWpa) #: kprofileconfig.ui:188 #, kde-format msgid "WPA" msgstr "WPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPSK) #: kprofileconfig.ui:198 #, kde-format msgid "PSK" msgstr "PSK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtEAP) #: kprofileconfig.ui:208 #, kde-format msgid "EAP method" msgstr "Método EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtIdentity) #: kprofileconfig.ui:218 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtCertificate) #: kprofileconfig.ui:238 #, kde-format msgid "Client Cert." msgstr "Certificado do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kprofileconfig.ui:248 #, kde-format msgid "Server Cert." msgstr "Certificado do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPrivateKey) #: kprofileconfig.ui:258 #, kde-format msgid "Private key" msgstr "Chave privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPeapVer) #: kprofileconfig.ui:268 #, kde-format msgid "Phase 1 options" msgstr "Opcións da fase 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPeapLabeli) #: kprofileconfig.ui:278 #, kde-format msgid "Phase 2 options" msgstr "Opcións da fase 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePsk) #: kprofileconfig.ui:295 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 pre-shared key or passphrase" msgstr "Frase de paso ou chave de WPA/WPA2 compartida previamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leIdentity) #: kprofileconfig.ui:318 #, kde-format msgid "Username/Identity for EAP methods" msgstr "Nome de usuario/Identidade para os métodos EAP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePassword) #: kprofileconfig.ui:328 #, kde-format msgid "Password for EAP methods" msgstr "Contrasinal para os métodos EAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseCert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseServerCert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseKey) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBrowseConfigFile) #: kprofileconfig.ui:347 kprofileconfig.ui:368 kprofileconfig.ui:386 #: kwlansettings.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWep) #: kprofileconfig.ui:419 #, kde-format msgid "WEP" msgstr "WEP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep0) #: kprofileconfig.ui:432 #, kde-format msgid "&key 0" msgstr "Chave &0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep1) #: kprofileconfig.ui:445 #, kde-format msgid "key &1" msgstr "Chave &1" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbWep1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbScan1) #: kprofileconfig.ui:448 kwlansettings.ui:106 #, kde-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep2) #: kprofileconfig.ui:458 #, kde-format msgid "key &2" msgstr "Chave &2" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbWep2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbScan2) #: kprofileconfig.ui:461 kwlansettings.ui:116 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbWep3) #: kprofileconfig.ui:471 #, kde-format msgid "key &3" msgstr "Chave &3" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbWep3) #: kprofileconfig.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOpen) #: kprofileconfig.ui:536 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShared) #: kprofileconfig.ui:543 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartillado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIp) #: kprofileconfig.ui:557 #, kde-format msgid "IP Setti&ngs" msgstr "Configuración da &IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDhcp) #: kprofileconfig.ui:569 #, kde-format msgid "Use &Dhcp" msgstr "Usar &Dhcp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtIpAddress) #: kprofileconfig.ui:583 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtNetmask) #: kprofileconfig.ui:593 #, kde-format msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtGateway) #: kprofileconfig.ui:603 #, kde-format msgid "Default Gateway" msgstr "Pasarela predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontOverrideGw) #: kprofileconfig.ui:645 #, kde-format msgid "Do not &override existing default gateway" msgstr "Non &sobrescribir a pasarela predeterminada existente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDns) #: kprofileconfig.ui:675 #, kde-format msgid "&DNS Settings" msgstr "Configuración do &DNS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtPrimaryDns) #: kprofileconfig.ui:703 #, kde-format msgid "Primary DNS server" msgstr "Servidor DNS primario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSecondaryDns) #: kprofileconfig.ui:713 #, kde-format msgid "Secondary DNS server" msgstr "Servidor DNS secundario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDomainName) #: kprofileconfig.ui:723 #, kde-format msgid "Domain Name" msgstr "Nome do dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: kprofileconfig.ui:762 #, kde-format msgid "Domain Search List" msgstr "Lista de busca de dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDnsAdd) #: kprofileconfig.ui:774 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDnsRemove) #: kprofileconfig.ui:790 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontOverrideDns) #: kprofileconfig.ui:802 #, kde-format msgid "Do not &override existing DNS settings" msgstr "Non s&obrescribir a configuración existente do DNS." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kprofileconfig.ui:812 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAfterConnectRoot) #: kprofileconfig.ui:858 #, kde-format msgid "Use r&oot rights" msgstr "Usar os privilexios de r&oot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: kprofileconfig.ui:916 kscan.ui:102 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: kprofileconfigdlg.cpp:136 #, kde-format msgid "WPA Supplicant is not started, encryption cannot be configured" msgstr "O suplicante WPA non está iniciado; non se pode configurar o cifrado" #: kprofileconfigdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kprofileconfigdlg.cpp:521 #, kde-format msgid "Could not write WEP Key, maybe the format is wrong." msgstr "" "Non foi posíbel escribir a chave WEP; quizais o formato sexa incorrecto." #: kprofileconfigdlg.cpp:540 #, kde-format msgid "" "WPA-PSK requires a passphrase of 8 to 63 characters\n" "or 64 hex digit PSK." msgstr "" "WPA-PSK require unha frase de paso de entre 8 e 63 caracteres\n" "ou unha PSK de 64 díxitos hexadecimais." #: kprofileconfigdlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Failed to remove network to wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Fallou o retirado da rede para a configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Failed to add network to wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Fallou o engadido da rede á configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:671 kwlaninterface.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Failed to enable network in wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Fallou o activar a rede na configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Failed to save the wpa_supplicant configuration." msgstr "Fallou a garda da configuración de wpa_supplicant." #: kprofileconfigdlg.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not store wpa configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración de wpa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KScan) #: kscan.ui:13 #, kde-format msgctxt "The results of the scanning" msgid "Scan results" msgstr "Resultados da análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:56 #, kde-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:61 #, kde-format msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:66 #, kde-format msgid "channel" msgstr "canle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:71 #, kde-format msgid "signal" msgstr "sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scanResultsView) #: kscan.ui:76 #, kde-format msgid "flags" msgstr "bandeiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbScan) #: kscan.ui:109 #, kde-format msgid "Sca&n" msgstr "Exami&nar" #: kscandlg.cpp:62 #, kde-format msgid "No Network selected." msgstr "Non ten ningunha rede escollida." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KStartSupplicant) #: kstartsupplicant.ui:13 kwlaninterface.cpp:216 kwlaninterface.cpp:230 #: kwlaninterface.cpp:680 kwlaninterface.cpp:933 kwlaninterface.cpp:1378 #: kwlantraywin.cpp:206 #, kde-format msgid "Start WPA Supplicant" msgstr "Comezar o suplicante WPA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInterfaceLabel) #: kstartsupplicant.ui:23 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInterface) #: kstartsupplicant.ui:33 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tctDriver) #: kstartsupplicant.ui:47 #, kde-format msgid "Select Driver" msgstr "Escoller o controlador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: kstartsupplicant.ui:80 #, kde-format msgid "St&art" msgstr "Inici&ar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: kstartsupplicant.ui:87 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #: kstartsupplicantdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "You must select a driver and an interface." msgstr "Debe escoller un controlador e unha interface." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUserDataRequest) #: kuserdatarequest.ui:13 #, kde-format msgid "Authentication credentials required" msgstr "Requírense credenciais de autenticación" #: kuserdatarequestdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: kuserdatarequestdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New password: " msgstr "Novo contrasinal: " #: kuserdatarequestdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " #: kuserdatarequestdlg.cpp:74 #, kde-format msgid "Private key passphrase: " msgstr "Frase de paso da chave privada: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLocal) #: kwlan.ui:36 #, kde-format msgid "Local Networ&ks" msgstr "Redes &locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbActivate) #: kwlan.ui:54 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDialupNew) #: kwlan.ui:61 kwlan.ui:139 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDialupModify) #: kwlan.ui:68 kwlan.ui:146 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kwlan.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbScan) #: kwlan.ui:82 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "E&xaminar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDialup) #: kwlan.ui:112 #, kde-format msgid "Dial&up Networks" msgstr "Redes vía &chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbConnect) #: kwlan.ui:125 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDisconnect) #: kwlan.ui:132 #, kde-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDialupDelete) #: kwlan.ui:153 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, fileMenu) #: kwlan.ui:197 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:204 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, helpMenu) #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:220 kwlan.ui:223 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, helpMenu) #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:234 kwlan.ui:237 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:248 kwlanmaintraywin.cpp:95 kwlantraywin.cpp:212 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, helpMenu) #. i18n: ectx: property (iconText), widget (QMenu, helpMenu) #: kwlan.ui:256 kwlan.ui:259 #, kde-format msgid "Kwlan &Handbook" msgstr "&Manual de Kwlan" #: kwlanapplication.cpp:108 #, kde-format msgid "" "You (%1) do not have permissions to start pppd or pppd was not found. Dialup " "networking will not work." msgstr "" "Vostede (%1) non ten permisos para iniciar pppd, ou este non foi atopado. " "Non se poderá conectar mediante chamada." #: kwlanapplication.cpp:125 #, kde-format msgid "/etc/ppp/peers does not exist. Dialup networking will not work." msgstr "Non existe /etc/ppp/peers. Non funcionará a rede por chamada." #: kwlaninterface.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Could not find wpa_supplicant binary. Without it, Kwlan cannot connect to " "encrypted networks.\n" "Please check your wpa_supplicant installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o binario wpa_supplicant. Sen el Kwlan non pode " "conectar a redes cifradas.\n" "Comprobe a instalación de wpa_suplicant." #: kwlaninterface.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Neither dhclient nor dhcpcd found. Dynamic IP configuration will not work." msgstr "" "Non foi posíbel atopar nin dhclient nin dhcpcd. Non funcionará a " "configuración de IP dinámico." #: kwlaninterface.cpp:114 #, kde-format msgid "" "ifconfig not found. Network statistics and static ip addresses will not work." msgstr "" "Non se atopou ifconfig. Non funcionarán nin as estatísticas da rede nin os " "enderezos ip estáticos." #: kwlaninterface.cpp:117 #, kde-format msgid "iwconfig not found. Wireless statistics might not work." msgstr "" "Non se atopou iwconfig. Non funcionarán as estatísticas da rede sen fíos." #: kwlaninterface.cpp:569 #, kde-format msgid "Configure wlan interface using iwconfig" msgstr "Configurar a interface wlan usando iwconfig" #: kwlaninterface.cpp:624 #, kde-format msgid "No control connection." msgstr "Non hai control da conexión." #: kwlaninterface.cpp:662 #, kde-format msgid "" "To activate this network, wpa_supplicant must be started. Do you want to " "start wpa_supplicant?" msgstr "Para activar esta rece, debe iniciar wpa_supplicant. Quere inicialo?" #: kwlaninterface.cpp:734 #, kde-format msgid "Release IP address" msgstr "Liberar o enderezo IP" #: kwlaninterface.cpp:772 #, kde-format msgid "Set network settings" msgstr "Configurar a rede" #: kwlaninterface.cpp:803 #, kde-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #: kwlaninterface.cpp:829 #, kde-format msgid "" "%1 is requesting\n" "an IP address" msgstr "%1 está a pedir un enderezo IP" #: kwlaninterface.cpp:830 #, kde-format msgid "Obtain IP address dynamically" msgstr "Obter dinamicamente un enderezo IP" #: kwlaninterface.cpp:954 #, kde-format msgid "Could not terminate wpa_supplicant." msgstr "Non foi posíbel terminar o WPA_Supplicant." #: kwlaninterface.cpp:1012 #, kde-format msgid "%1 is disconnected" msgstr "%1 está desconectado" #: kwlaninterface.cpp:1020 kwlaninterface.cpp:1155 #, kde-format msgid "%1 is connected" msgstr "%1 está conectado" #: kwlaninterface.cpp:1237 #, kde-format msgid "Enable interface" msgstr "Activar a interface" #: kwlaninterface.cpp:1246 #, kde-format msgid "Disable interface" msgstr "Desactivar a interface" #: kwlaninterface.cpp:1296 #, kde-format msgid "" "Failed to remove network from wpa_supplicant\n" "configuration." msgstr "Fallou o retirado da rede da configuración de wpa_supplicant." #: kwlaninterface.cpp:1301 #, kde-format msgid "" "Failed to save the wpa_supplicant configuration.\n" "Is update_config=1 defined in wpa_supplicant.conf?" msgstr "" "Fallou a garda da configuración de wpa_supplicant.\n" "Está definido update_config=1 en wpa_supplicant.conf?" #: kwlaninterface.cpp:1357 #, kde-format msgid "" "New interface found.\n" "%1\n" "Click Continue to configure it now." msgstr "" "Atopouse unha nova interface.\n" "%1\n" "Prema Continuar para configurala agora." #: kwlaninterface.cpp:1362 #, kde-format msgid "Do you want to start wpa_supplicant for this interface?" msgstr "Quere iniciar o wpa_supplicant para esta interface?" #: kwlaninterface.cpp:1388 kwlantraywin.cpp:439 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Configuración de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KwlanMainSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KwlanSettings) #: kwlanmainsettings.ui:13 kwlansettings.ui:13 #, kde-format msgid "Kwlan Settings" msgstr "Configuración de Kwlan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMinimized) #: kwlanmainsettings.ui:26 #, kde-format msgid "Start &Minimized" msgstr "Iniciar &minimizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNewInterfaceWizard) #: kwlanmainsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &New interface found wizard" msgstr "Activar o asistente de atopar interfaces &novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWpaWarning) #: kwlanmainsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Enable WP&A not started warning" msgstr "Activar o aviso de WP&A non iniciado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDialupUserWarning) #: kwlanmainsettings.ui:47 #, kde-format msgid "Enable No dialup &user warning" msgstr "Activar o aviso de &usuario sen rede por chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowAvailableOnly) #: kwlanmainsettings.ui:54 #, kde-format msgid "Show only available networks &in profile selection" msgstr "Mostrar só as redes dispoñíbeis na escolla de perf&il" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowCommands) #: kwlanmainsettings.ui:61 #, kde-format msgid "Show commands in &kdesu password requests" msgstr "Mostrar as ordes no pedido de contrasinal mediante &kdesu" #: kwlanmaintraywin.cpp:47 #, kde-format msgid "Kwlan - Network manager for KDE" msgstr "Kwlan - Xestor de rede para KDE" #: kwlanmaintraywin.cpp:61 #, kde-format msgid "Kwlan - KDE Network Manager" msgstr "Kwlan - Xestor de rede para KDE" #: kwlanmaintraywin.cpp:89 kwlantraywin.cpp:298 #, kde-format msgid "Monitor interfaces" msgstr "Vixiar as interfaces" #: kwlanmaintraywin.cpp:91 kwlantraywin.cpp:300 #, kde-format msgid "Configure interfaces" msgstr "Configurar as interfaces" #: kwlanmaintraywin.cpp:99 kwlantraywin.cpp:367 #, kde-format msgid "About Kwlan" msgstr "Sobre Kwlan" #: kwlanmaintraywin.cpp:101 kwlantraywin.cpp:369 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kwlanmainwin.cpp:257 kwlanmainwin.cpp:329 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: kwlanmainwin.cpp:326 kwlanmainwin.cpp:346 kwlanmainwin.cpp:364 #: kwlanmainwin.cpp:382 #, kde-format msgid "No network selected." msgstr "Non ten ningunha rede escollida." #: kwlanmainwin.cpp:334 #, kde-format msgid "delete dialup network" msgstr "eliminar a rede por chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWpa) #: kwlansettings.ui:26 #, kde-format msgid "Launch WPA Supplicant &at startup" msgstr "Lanzar o Suplicante WPA no &inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWpaNoQuestion) #: kwlansettings.ui:37 #, kde-format msgid "" "&No confirmation dialog\n" "(Use last driver chosen for interface)" msgstr "" "&Sen diálogo de confirmación\n" "(Usa o último controlador escollido para a interface)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCustomConfigFile) #: kwlansettings.ui:44 #, kde-format msgid "&Use custom wpa_supplicant config file" msgstr "&Usar un ficheiro de configuración personalizado para o wpa_supplicant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtConfigFile) #: kwlansettings.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Ficheiro de configuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, buttonGroup1) #: kwlansettings.ui:87 #, kde-format msgid "Access Point scanning (ap_scan)" msgstr "Buscando puntos de acceso (ap_scan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbScan0) #: kwlansettings.ui:93 #, kde-format msgid "None (&0)" msgstr "Ningún (&0)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, rbScan0) #: kwlansettings.ui:96 #, kde-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbScan1) #: kwlansettings.ui:103 #, kde-format msgid "Driver handles scanning (&1)" msgstr "Examinando xestións de controlador (&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbScan2) #: kwlansettings.ui:113 #, kde-format msgid "wpa_supplicant handles scanning (&2)" msgstr "Examinando xestión do wpa_supplicant (&2)" #: kwlansuprocess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<qt>Kwlan was unable to<p align=\"center\"><b>%1</b></p>This may be caused " "by temporary malfunction or system misconfiguration (e.g. absence of the " "utility called). You may want to run this task again and see if this helps. " "Do you want to restart the task?</qt>" msgstr "" "<qt>Kwlan non foi quen de <p align=\"center\"><b>%1</b></p>Isto pode ser " "causado por un fallo temporal ou unha má configuración do sistema (p.ex. " "ausencia do programa chamado). Pode intentar executar de novo a tarefa e ver " "se iso axuda. Quere iniciar de novo a tarefa?</qt>" #: kwlansuprocess.cpp:86 kwlansuprocess.cpp:110 #, kde-format msgid "Error has occurred" msgstr "Aconteceu un erro" #: kwlansuprocess.cpp:103 #, kde-format msgid "" "<qt>Kwlan was unable to<p align=\"center\"><b>%1</b></p>This may be caused " "by system misconfiguration e.g. absence of the utility called or incorrect " "parameters passed. Please check this and try again." msgstr "" "<qt>Kwlan non foi quen de<p align=\"center\"><b>%1</b></p>Isto pode ser " "debido a unha má configuración do sistema, p.ex. ausencia do programa " "chamado ou paso de parámetros incorrectos. Comprobe isto e inténteo de novo." #: kwlantraywin.cpp:208 #, kde-format msgid "Stop WPA Supplicant" msgstr "Deter o suplicante WPA" #: kwlantraywin.cpp:210 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor do rexisto" #: kwlantraywin.cpp:267 #, kde-format msgid "Kwlan - KDE network manager" msgstr "Kwlan - Xestor de rede de KDE" #: kwlantraywin.cpp:326 #, kde-format msgid "Activate Profile" msgstr "Activar o perfil" #: kwlantraywin.cpp:328 #, kde-format msgid "Wpa" msgstr "Wpa" #: kwlantraywin.cpp:348 #, kde-format msgid "Connect dialup" msgstr "Conectar mediante chamada" #: kwlantraywin.cpp:356 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: kwlantraywin.cpp:357 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: kwlantraywin.cpp:649 #, kde-format msgid "" "<tr><td colspan=2 bgcolor=#04CC1A><center><b>Interface:</b> [ %1 ]</center></" "td>" msgstr "" "<tr><td colspan=2 bgcolor=#04CC1A><center><b>Interface:</b> [ %1 ]</center></" "td>" #: kwlantraywin.cpp:651 #, kde-format msgid "" "<tr><td colspan=2 bgcolor=#04CC1A><center><b>Interface:</b> " "[ %1 ]<br>Connected to %2</b></center></td>" msgstr "" "<tr><td colspan=2 bgcolor=#04CC1A><center><b>Interface:</b> " "[ %1 ]<br>Conectada a %2</b></center></td>" #: kwlantraywin.cpp:654 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Connected to:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>Hidden</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Conectada a:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>Agochado</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:656 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Connected to:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Conectado a:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Bitrate:</b></td><td bgcolor=#EEEEEE><center>%1 " "Mbit/s</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Taxa de bits:</b></td><td bgcolor=#EEEEEE><center>" "%1 Mbit/s</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:661 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Link quality:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Calidade da ligazón:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:663 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Signal Level:</b></td><td bgcolor=#EEEEEE><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Nivel do sinal:</b></td><td " "bgcolor=#EEEEEE><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:665 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Frequency:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Frecuencia:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:667 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Channel:</b></td><td bgcolor=#EEEEEE><center>%1</" "center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Canle:</b></td><td bgcolor=#EEEEEE><center>%1</" "center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:669 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>IP address:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Enderezo IP:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Netmask:</b></td><td bgcolor=#EEEEEE><center>%1</" "center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Máscara de rede:</b></td><td " "bgcolor=#EEEEEE><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:671 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Broadcast address:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Enderezo de broadcast:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:672 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Bytes received:</b></td><td " "bgcolor=#EEEEEE><center>%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Bytes recebidos:</b></td><td " "bgcolor=#EEEEEE><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:673 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Bytes sent:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Bytes enviados:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:674 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Packets received:</b></td><td " "bgcolor=#EEEEEE><center>%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#EEEEEE><b>Paquetes recebidos:</b></td><td " "bgcolor=#EEEEEE><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:675 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Packets sent:</b></td><td bgcolor=#CCCCCC><center>" "%1</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><b>Paquetes enviados:</b></td><td " "bgcolor=#CCCCCC><center>%1</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:689 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#DD0500><center>[ %1 ] <b>is disabled</b></center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#DD0500><center>[ %1 ] <b>está desactivada</b></center></" "td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:691 #, kde-format msgid "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><center>The radio is off</center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#CCCCCC><center>A radio está apagada</center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:695 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#DD0500><center>[ %1 ] <b> is requesting ip address</b></" "center></td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#DD0500><center>[ %1 ] <b> está a pedir un enderezo ip</b></" "center></td></tr>" #: kwlantraywin.cpp:698 #, kde-format msgid "" "<tr><td bgcolor=#DD0500><center>[ %1 ] <b>is not connected</b></center></" "td></tr>" msgstr "" "<tr><td bgcolor=#DD0500><center>[ %1 ] <b>non está conectada</b></center></" "td></tr>" #. i18n: ectx: Menu (custom) #: kwlanui.rc:4 #, kde-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizado" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Network manager for KDE" msgstr "Xestor de rede para KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(C) 2006 Thomas Michel" msgstr "© 2006 Thomas Michel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Thomas Michel" msgstr "Thomas Michel" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Jouni Malinen" msgstr "Jouni Malinen" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Original wpa_gui version" msgstr "Versión orixinal de wpa_gui" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Valentine Sinitsyn" msgstr "Valentine Sinitsyn" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Misc patches and improvements" msgstr "Parches e melloras diversas" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Laurens Vanhove" msgstr "Laurens Vanhove" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "New icons, improved tooltip design and bugfixes" msgstr "Novas iconas, melloras no deseño das axudas e correccións de erros" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Andrew Barr" msgstr "Andrew Barr" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Kwlan icons" msgstr "Iconas do Kwlan" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Percy Leonhard" msgstr "Percy Leonhard" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source code for interface statistics from knemo" msgstr "Código fonte das estatística da interface tomado de knemo" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Bugfixing for connection strength in systray" msgstr "Corrección de erros da potencia da conexión na bandexa do sistema" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Hugo Parente Lima" msgstr "Hugo Parente Lima" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Source code for icons showing I/O and interface statistics using /sys/class" msgstr "" "Código fonte das iconas que mostran as estatísticas da interface de E/S " "usando /sys/class" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "This product uses wpa_supplicant to configure wireless networks\n" "wpa_supplicant includes software developed\n" "by the OpenSSL Project for use in the\n" "OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)\n" msgstr "" "Este produto usa wpa_supplicant para configurar as redes wireless\n" "wpa_supplicant inclúe software desenvolvido polo\n" "OpenSSL Project para ser usado no OpenSSL Toolkit\n" "(http://www.openssl.org/)\n" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "print out lots of debug information" msgstr "mostra moita información de depuración" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "sets kwlan to start minimized" msgstr "fai que kwlan se inicie minimizado" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "sets kwlan to start with main window displayed" msgstr "fai que kwlan se inicie mostrando a xanela principal" #: wlanlib.cpp:95 wlanlib.cpp:109 wlanlib.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot parse %1" msgstr "Non foi posíbel procesar %1" #: wlanlib.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not detect WLAN interfaces." msgstr "Non se puideron detectar interfaces WLAN." #~ msgid "fileExitAction" #~ msgstr "fileExitAction" #~ msgid "helpAboutAction" #~ msgstr "helpAboutAction" #~ msgid "fileSettingsAction" #~ msgstr "fileSettingsAction" #~ msgid "helpHandbookAction" #~ msgstr "helpHandbookAction" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Aceptar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/rekonq.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/rekonq.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/rekonq.po (revision 1500755) @@ -1,3711 +1,3711 @@ # translation of rekonq.po to Galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rekonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-14 22:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández, " "Proxecto Trasno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, , mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io, " "proxecto@trasno.gal" #: adblock/adblockmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Ad Block Settings" msgstr "Configuración anti-publicidade" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "" "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" "\"filterhelp\">more information</a>):" msgstr "" "<qt>Expresión de filtrado (por exemplo <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, " "<a href=\"filterhelp\">máis información</a>):" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, " "the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by " "surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></" "li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "<qt><p>Insira unha expresión a filtrar. Os filtros poden ser:" "<ul><li>Expresións estilo consola, como <tt>http://www.example.com/ads*</" "tt>. Poden empregarse os símbolos <tt>*?[]</tt>.</li><li>Expresións " "regulares, delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), como <tt>/\\/" "(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Calquera expresión de filtrado pode " "precederse de «<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que se " "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlockedLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:17 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blocked elements</" "span></p></body></html>" msgstr "" "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Elementos " "bloqueados</span></p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HidedLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:101 #, kde-format msgid "<b>Hidden elements</b>" msgstr "<b>Elementos agochados</b>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certInfoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectCN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectO) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectOU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectSN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerCN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerOU) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerO) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuedOn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresOn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, syncLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: adblock/blocked_elements.ui:108 sync/sync_check.ui:30 sync/sync_check.ui:44 #: webtab/sslinfo.ui:77 webtab/sslinfo.ui:131 webtab/sslinfo.ui:145 #: webtab/sslinfo.ui:159 webtab/sslinfo.ui:173 webtab/sslinfo.ui:223 #: webtab/sslinfo.ui:244 webtab/sslinfo.ui:251 webtab/sslinfo.ui:301 #: webtab/sslinfo.ui:315 webtab/sslinfo.ui:365 webtab/sslinfo.ui:379 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/settings_adblock.ui:17 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Activar o anti-publicidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/settings_adblock.ui:24 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Agochar os elementos filtrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/settings_adblock.ui:38 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Filtros automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/settings_adblock.ui:49 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/settings_adblock.ui:88 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Filtros manuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/settings_adblock.ui:96 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/settings_adblock.ui:130 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Engadir a expresión de filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeButton) #: adblock/settings_adblock.ui:133 adblock/settings_adblock.ui:143 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeButton) #: adblock/settings_adblock.ui:140 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Retirar a expresión de filtrado" #: application.cpp:156 application.cpp:162 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: application.cpp:156 #, kde-format msgid "Cannot launch webapp mode without an URL to load" msgstr "Non pode iniciarse o modo de aplicación web sen un URL para cargar." #: application.cpp:162 #, kde-format msgid "Cannot load more than one URL in webapp mode" msgstr "Non pode cargarse máis dun URL no modo de aplicación web." #: application.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL incorrecto:\n" "%1" #: application.cpp:725 #, kde-format msgid "Do you want to close the window or the whole application?" msgstr "Quere pechar a xanela ou todo o aplicativo?" #: application.cpp:726 #, kde-format msgid "Application/Window closing..." msgstr "Estase a pechar a xanela ou o aplicativo…" #: application.cpp:727 #, kde-format msgid "C&lose Current Window" msgstr "&Pechar esta xanela" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ClearDataWidget) #: application.cpp:756 cleardata.ui:17 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar os datos privados" #: application.cpp:760 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: application.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Application Shortcut" msgstr "Crear un atallo para o aplicativo" #: application.cpp:846 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: bookmarks/bookmarkmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:74 panels/historypanel.cpp:71 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:75 #, kde-format msgid "Open bookmark in current tab" msgstr "Abrir o marcador na lapela actual." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:77 panels/historypanel.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:78 #, kde-format msgid "Open bookmark in new tab" msgstr "Abrir o marcador nunha nova lapela." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:80 panels/historypanel.cpp:79 #, kde-format msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:81 #, kde-format msgid "Open bookmark in new window" msgstr "Abrir o marcador nunha nova xanela." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:83 panels/historypanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:84 #, kde-format msgid "Open all the bookmarks in folder in tabs" msgstr "Abrir todos os marcadores do cartafol en lapelas." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:86 urlbar/urlbar.cpp:825 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir aos marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:87 #, kde-format msgid "Bookmark current page" msgstr "Engadir a páxina actual aos marcadores." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:90 #, kde-format msgid "Create a new bookmark folder" msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:92 #, kde-format msgid "New Separator" msgstr "Novo separador" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:93 #, kde-format msgid "Create a new bookmark separator" msgstr "Crear un novo separador de marcadores." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Link" msgstr "Copiar a ligazón" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:96 #, kde-format msgid "Copy the bookmark's link address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón do marcador." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:98 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:99 #, kde-format msgid "Edit the bookmark" msgstr "Editar o marcador." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:102 #, kde-format msgid "Fancy Bookmark" msgstr "Marcador especial" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:103 #, kde-format msgid "Link Nepomuk resources" msgstr "Ligar recursos de Nepomuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:106 session.ui:33 urlbar/urlbar.cpp:497 #: useragent/useragentsettings.ui:39 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:107 #, kde-format msgid "Delete the bookmark" msgstr "Eliminar o marcador." #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:109 #, kde-format msgid "Set as toolbar folder" msgstr "Usar para a barra de marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:112 #, kde-format msgid "Unset this folder as the toolbar folder" msgstr "Deixar de usar para a barra de marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:171 panels/historypanel.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1=Number of tabs. Value is always >=8" msgid "" "You are about to open %1 tabs.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "You are about to open %1 tabs.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Está a piques de abrir unha lapela.\n" "Está seguro?" msgstr[1] "" "Está a piques de abrir %1 lapelas.\n" "Está seguro?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:248 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:350 #, kde-format msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminar o cartafol de marcadores" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o cartafol de marcadores «%1»?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:355 #, kde-format msgid "Separator Deletion" msgstr "Eliminar o separador" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:356 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to remove this separator?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o separador?" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:360 #, kde-format msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminar o marcador" #: bookmarks/bookmarkowner.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o marcador «%1»?" #: bookmarks/bookmarkstreemodel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "%1=Number of items in bookmark folder" msgid " (1 item)" msgid_plural " (%1 items)" msgstr[0] " (un elemento)" msgstr[1] " (%1 elementos)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncBookmarks) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: bookmarks/bookmarkstreemodel.cpp:262 rekonqpage/newtabpage.cpp:313 #: rekonqpage/newtabpage.cpp:347 settings/settings_tabs.ui:125 #: sync/sync_check.ui:60 sync/sync_data.ui:32 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cleardata.ui:29 #, kde-format msgid "<h3>Clear the following items:</h3>" msgstr "<h3>Borrar os seguintes elementos:</h3>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearHistory) #: cleardata.ui:52 #, kde-format msgid "Visited pages history" msgstr "Historial das páxinas visitadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearDownloads) #: cleardata.ui:62 #, kde-format msgid "Downloads history" msgstr "Historial das descargas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCookies) #: cleardata.ui:72 settings/settings_privacy.ui:91 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Cookies." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearCachedPages) #: cleardata.ui:82 #, kde-format msgid "Cached web pages" msgstr "Páxinas web na caché." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clearWebIcons) #: cleardata.ui:92 #, kde-format msgid "Website icons" msgstr "Iconas das páxinas web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, homePageThumbs) #: cleardata.ui:102 #, kde-format msgid "Home page thumbs" msgstr "Miniaturas da páxina persoal." #: history/historymodels.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: history/historymodels.cpp:94 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: history/historymodels.cpp:158 #, kde-format msgid "First Visit: %1" msgstr "Primeira visita: %1" #: history/historymodels.cpp:159 #, kde-format msgid "Last Visit: %1" msgstr "Última visita: %1" #: history/historymodels.cpp:160 #, kde-format msgid "Number of Visits: %1" msgstr "Número de visitas: %1" #: history/historymodels.cpp:455 #, kde-format msgid "Earlier Today" msgstr "Antes, hoxe" #: history/historymodels.cpp:460 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "A lightweight Web Browser for KDE based on WebKit" msgstr "Navegador web lixeiro para KDE baseado no motor Webkit." #: main.cpp:55 webtab/webtab.cpp:493 #, kde-format msgid "rekonq" msgstr "rekonq" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "(C) 2008-2013 Andrea Diamantini" msgstr "© 2008-2013 Andrea Diamantini" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Andrea Diamantini" msgstr "Andrea Diamantini" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Project Lead, Developer, Maintainer" msgstr "Líder do proxecto, desenvolvedor e mantedor" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Johannes Tröscher" msgstr "Johannes Tröscher" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "QGraphicsEffect expert. Tabbar highlight animation" msgstr "Axuda con QGraphicsEffect, animación de realzado da barra de lapelas" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Furkan Uzumcu" msgstr "Furkan Uzumcu" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "A lot of improvements, especially on usability" msgstr "Moreas de melloras, especialmente na facilidade de uso" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Yoann Laissus" msgstr "Yoann Laissus" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Developer, History & Bookmarks Improvements" msgstr "Desenvolvedor, autor de melloras no historial e os marcadores" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Cédric Bellegarde" msgstr "Cédric Bellegarde" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Patched code quite everywhere :)" msgstr "Parches en todas partes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Jon Ander Peñalba" msgstr "Jon Ander Peñalba" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Bookmarks code peer reviewer. A fantastic help" msgstr "Revisión do código dos marcadores e axuda" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Pierre Rossi" msgstr "Pierre Rossi" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Urlbar, tests, new tab page, bars... and more" msgstr "Barra do URL, probas, páxina de nova lapela, barras e máis" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Lionel Chauvin" msgstr "Lionel Chauvin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Development, Ideas, Mockups, rekonq Icon" msgstr "Desenvolvemento, ideas, prototipos e a icona de rekonq" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Siteshwar Vashisht" msgstr "Siteshwar Vashisht" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Code, Ideas, sync... and IRC chats!" msgstr "Código, ideas, sincronización, e conversas por IRC!" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Tirtha Chatterjee" msgstr "Tirtha Chatterjee" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "A lot of nice work, here and there in the code :)" msgstr "Moi bo traballo aquí e acolá no código." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Lindsay Mathieson" msgstr "Lindsay Mathieson" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Implemented inline spellcheck, provided hints, discovered bugs" msgstr "" "Engadiu corrección ortográfica, forneceu consellos e informou de fallos." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.." -msgstr "Desenvolvedor (principal) de KDEWebKit, KIO, KUriFilter, e máis" +msgstr "Desenvolvedor (principal) de KDEWebKit, KIO, KUriFilter, e máis…" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Bug triaging. Impressive job about..." msgstr "Xestión dos informes de fallo de maneira impresionante." #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Dimitrios Christidis" msgstr "Dimitrios Christidis" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Provides patches, fixes and good testing" msgstr "Fornece parches, apaños e proba a conciencia." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Quite everything but code" msgstr "De todo menos código" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Phaneendra Hedge" msgstr "Phaneendra Hedge" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Nepomuk fancy bookmarking" msgstr "Marcadores especiais de Nepomuk." #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Jonathan Raphael Joachim Kolberg" msgstr "Jonathan Raphael Joachim Kolberg" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages" msgstr "Manual e empaquetado da versión Git para Kubuntu" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Benjamin Poulain" msgstr "Benjamin Poulain" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"QtWebKit guy\". Adblock (new) implementation. Code quality improvements" msgstr "" "O “ghicho de QtWebKit”, novo anti-publicidade e melloras na calidade do " "código" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages." msgstr "Manual e empaquetado da versión Git para Kubuntu." #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Anton Kreuzkamp" msgstr "Anton Kreuzkamp" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Session Management, patches" msgstr "Xestión das sesións, parches." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "David E. Narváez" msgstr "David E. Narváez" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Implemented User Session Management and cleaned up SessionManager code" msgstr "" "Codificación da xestión de sesións de usuarios e limpeza do código de " "xestión de sesións." #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Marc Deop" msgstr "Marc Deop" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Access Keys Navigation" msgstr "Navegación das teclas de acceso." #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: main.cpp:179 main.cpp:184 #, kde-format msgid "Checking rekonq strings, helping with docs" msgstr "Comprobación de cadeas de Rekonq, axuda coa documentación." #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Burkhard Lück" msgstr "Burkhard Lück" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Andrius da Costa Ribas" msgstr "Andrius da Costa Ribas" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Helped letting rekonq compile on Windows/MSVC and Mac OS X" msgstr "" "Axuda para permitir construír Rekonq en Windows, con MSVC, e en Mac OS X." #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "fixuifiles ;)" msgstr "Arranxo dos ficheiros de interface." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Open in incognito mode" msgstr "Abrir no modo de incógnito" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Open URL as web app (in a simple window)" msgstr "Abrir o URL como unha aplicación web (nunha xanela sinxela)" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Enderezo a abrir" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping all Nepomuk resources whose " "type is rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #: panels/historypanel.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: panels/historypanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #: panels/historypanel.cpp:91 #, kde-format msgid "Remove all occurrences" msgstr "Retirar todas as ocorrencias" #: panels/historypanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Retirar o cartafol" #: panels/urlpanel.cpp:74 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:298 rekonqpage/newtabpage.cpp:341 #: settings/settings_tabs.ui:120 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:307 rekonqpage/newtabpage.cpp:353 #: settings/settings_privacy.ui:199 settings/settings_tabs.ui:130 #: sync/sync_check.ui:77 sync/sync_data.ui:42 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:319 rekonqpage/newtabpage.cpp:359 #: settings/settings_tabs.ui:135 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabStartPage) #: rekonqpage/newtabpage.cpp:325 rekonqpage/newtabpage.cpp:365 #: settings/settings_tabs.ui:140 #, kde-format msgid "Closed Tabs" msgstr "Lapelas pechadas" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:388 #, kde-format msgid "Add Favorite" msgstr "Marcar como favorita" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:401 #, kde-format msgid "" "You can add a favorite by clicking the \"Add Favorite\" button in the top-" "right corner of this page" msgstr "" "Pode marcar unha páxina como favorita premendo o botón «Marcar como " "favorita» na esquina superior dereita da páxina." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:422 #, kde-format msgid "Search History" msgstr "Buscar no historial" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Borrar o historial" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:448 #, kde-format msgid "Your browsing history is empty" msgstr "O historial de navegación está baleiro." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:453 #, kde-format msgid "No matches for string %1 in history" msgstr "Non hai coincidencias para %1 no historial." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:515 #, kde-format msgid "Show full History" msgstr "Mostrar o historial completo" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:529 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:540 #, kde-format msgid "You have no bookmarks" msgstr "Non ten marcadores." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:552 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:574 #, kde-format msgid "There are no recently closed tabs" msgstr "Non pechou lapelas ultimamente." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:603 #, kde-format msgid "Search Downloads" msgstr "Buscar nas descargas" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:607 #, kde-format msgid "Clear Downloads" msgstr "Borrar a lista de descargas" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:621 #, kde-format msgid "There are no recently downloaded files to show" msgstr "Non descargou ficheiros ultimamente." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:666 #, kde-format msgid "" "This download is managed by KGet. Check it to grab information about its " "state" msgstr "" "Esta descarga está xestionada con KGet, así que para saber máis sobre ela " "revíseo." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:670 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspendida" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:674 #, kde-format msgid "Downloading now..." msgstr "Estase a descargar…" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:678 #, kde-format msgctxt "%1 = Error description" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:688 #, kde-format msgid "Open directory" msgstr "Abrir un directorio" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:695 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:699 #, kde-format msgid "Removed" msgstr "Retirada" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:707 #, kde-format msgid "Remove from list" msgstr "Retirada da lista" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:718 #, kde-format msgid "No matches for string %1 in downloads" msgstr "Non hai coincidencias para %1 nas descargas." #: rekonqpage/newtabpage.cpp:770 #, kde-format msgid "Set a Preview..." msgstr "Escoller unha vista previa…" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:861 #, kde-format msgid "Remove favorite" msgstr "Retirar dos favoritos" #: rekonqpage/newtabpage.cpp:866 #, kde-format msgid "Reload thumbnail" msgstr "Actualizar a miniatura" #: rekonqpage/thumbupdater.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading Preview..." msgstr "Estase a cargar a vista previa…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton) #: session.ui:26 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: sessionmanager.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Session" msgstr "Xestionar a sesión" #: sessionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: sessionwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "Sen título" #: settings/appearancewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione a codificación predeterminada para empregar. Normalmente " "«Empregar a codificación do idioma» debería funcionar correctamente e non " "debería ter por que cambialo." #: settings/generalwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Install KGet to enable rekonq to use it as download manager" msgstr "" "Instale KGet para permitir a Rekonq empregalo como xestor de descargas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PassExceptions) #: settings/password_exceptions.ui:14 #, kde-format msgid "Password Exceptions" msgstr "Excepcións de contrasinais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeOneButton) #: settings/password_exceptions.ui:38 #, kde-format msgid "Remove one" msgstr "Retirar unha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton) #: settings/password_exceptions.ui:45 #, kde-format msgid "Remove all" msgstr "Retiralas todas" #: settings/privacywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "If enabled, JavaScript programs are allowed to open new windows." msgstr "De se activar, os programas de JavaScript poden abrir novas xanelas." #: settings/privacywidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "If enabled, JavaScript programs are allowed to read from and to write to the " "clipboard." msgstr "" "De se activar, os programas de JavaScript poden ler e escribir no " "portapapeis." #: settings/privacywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Javascript is not enabled, cannot change these settings" msgstr "JavaScript non está activado, non se poden cambiar estas opcións." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/settings_advanced.ui:17 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_advanced.ui:35 #, kde-format msgid "Rekonq is using system proxy settings" msgstr "Rekonq está a usar a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, proxyButton) #: settings/settings_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Change proxy settings" msgstr "Cambiar a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_advanced.ui:66 #, kde-format msgid "Custom Style Sheet" msgstr "Folla de estilo personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/settings_advanced.ui:84 #, kde-format msgid "Path to custom CSS file:" msgstr "Ruta do ficheiro CSS personalizado:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_userCSS) #: settings/settings_advanced.ui:106 #, kde-format msgid "*.css" msgstr "*.css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_advanced.ui:116 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hScrollWheelHistory) #: settings/settings_advanced.ui:122 #, kde-format msgid "Use horizontal scroll wheel to go through web history" msgstr "" "Empregar a roda de desprazamento horizontal para moverse polo historial web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFavicon) #: settings/settings_advanced.ui:129 #, kde-format msgid "Use favicon of the current website as window icon" msgstr "Empregar a icona da páxina web actual como icona da xanela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_smoothScrolling) #: settings/settings_advanced.ui:136 #, kde-format msgid "Scroll pages with an eye candy effect" msgstr "Desprazarse polas páxinas cun efecto visual atractivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smoothScrolling) #: settings/settings_advanced.ui:139 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableViShortcuts) #: settings/settings_advanced.ui:149 #, kde-format msgid "Enable Vi-like navigation shortcuts" msgstr "Activar os atallos de navegación estilo Vi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_accessKeysEnabled) #: settings/settings_advanced.ui:156 #, kde-format msgid "Enable keyboard navigation using the Ctrl key" msgstr "Activar a navegación co teclado mediante a tecla Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticSpellChecking) #: settings/settings_advanced.ui:163 #, kde-format msgid "Enable automatic spell checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: settings/settings_advanced.ui:178 #, kde-format msgid "Middle click should:" msgstr "O botón central debería:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:201 #, kde-format msgid "Auto-scroll" msgstr "Facer desprazamento automático." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:206 #, kde-format msgid "Load Clipboard URL" msgstr "Cargar o URL do portapapeis." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_middleClickAction) #: settings/settings_advanced.ui:211 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer nada." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, appearance) #: settings/settings_appearance.ui:14 settings/settingsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_appearance.ui:20 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_appearance.ui:38 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Tipo de letra estándar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/settings_appearance.ui:114 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Tipo de letra serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/settings_appearance.ui:152 #, kde-format msgid "Sans Serif font:" msgstr "Tipo de letra sans serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: settings/settings_appearance.ui:190 #, kde-format msgid "Cursive font:" msgstr "Tipo de letra cursivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: settings/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fantasy font:" msgstr "Tipo de letra de fantasía:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/settings_appearance.ui:257 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: settings/settings_appearance.ui:275 #, kde-format msgid "Default font size:" msgstr "Tamaño predeterminado da letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_appearance.ui:297 #, kde-format msgid "Minimal font size:" msgstr "Tamaño mínimo da letra:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: settings/settings_appearance.ui:330 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: settings/settings_appearance.ui:348 #, kde-format msgid "Default page zoom:" msgstr "Ampliación predeterminada da páxina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_appearance.ui:377 #, kde-format msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: settings/settings_appearance.ui:395 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, general) #: settings/settings_general.ui:14 settings/settings_webkit.ui:17 #: settings/settingsdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_general.ui:20 #, kde-format msgid "First settings" msgstr "Primeiras opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_general.ui:41 #, kde-format msgid "When starting rekonq:" msgstr "Ao iniciar Rebenque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_general.ui:63 #, kde-format msgid "Home page URL:" msgstr "URL da páxina persoal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setHomeToCurrentPageButton) #: settings/settings_general.ui:94 #, kde-format msgid "Set to Current Page" msgstr "Usar a páxina actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:129 #, kde-format msgid "Open the Home Page" msgstr "Abrir a páxina persoal." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:134 #, kde-format msgid "Open the New Tab Page" msgstr "Abrir a páxina de nova lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:139 #, kde-format msgid "Restore the Last Opened Tabs" msgstr "Restaurar as últimas lapelas abertas." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_startupBehaviour) #: settings/settings_general.ui:144 #, kde-format msgid "Show session dialog" msgstr "Mostrar o diálogo das sesións" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_general.ui:155 #, kde-format msgid "Downloads Management" msgstr "Xestión das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, askDownloadNo) #: settings/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Save files to:" msgstr "Gardar os ficheiros en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, askDownloadYes) #: settings/settings_general.ui:200 #, kde-format msgid "Always ask me where to save files" msgstr "Preguntar sempre onde gardar os ficheiros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetDownload) #: settings/settings_general.ui:223 #, kde-format msgid "Use KGet for downloading files" msgstr "Descargar os ficheiros con KGet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: settings/settings_general.ui:230 #, kde-format msgid "" "If enabled, rekonq will display an additional context menu entry, which, " "when selected, lists all available links of the current website in KGet." msgstr "" "Cando está activado, Rebenque mostrará unha entrada adicional no menú " "contextual que, ao escollerse, listará as ligazóns da páxina web actual en " "KGet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: settings/settings_general.ui:233 #, kde-format msgid "List links with KGet" msgstr "Listar as ligazóns en KGet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_privacy.ui:17 #, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanOpenWindows) #: settings/settings_privacy.ui:23 #, kde-format msgid "Let JavaScript open new windows" msgstr "Permitir a JavaScript abrir xanelas novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptCanAccessClipboard) #: settings/settings_privacy.ui:30 #, kde-format msgid "Let JavaScript access clipboard" msgstr "Permitir a JavaScript acceder ao portapapeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/settings_privacy.ui:40 #, kde-format msgid "Tracking" msgstr "Seguimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotTrackCheckBox) #: settings/settings_privacy.ui:46 #, kde-format msgid "Tell websites you do not want to be tracked" msgstr "Informar aos sitios web de que non quere que lle fagan seguimento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncPasswords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/settings_privacy.ui:56 sync/sync_check.ui:101 sync/sync_data.ui:52 #, kde-format msgid "Passwords" msgstr "Contrasinais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_passwordSavingEnabled) #: settings/settings_privacy.ui:68 #, kde-format msgid "Remember passwords for sites" msgstr "Lembrar os contrasinais para os sitios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, managePassExceptionsButton) #: settings/settings_privacy.ui:81 #, kde-format msgid "Manage Exceptions" msgstr "Xestionar as excepcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_privacy.ui:97 #, kde-format msgid "Rekonq is sharing cookies settings with all other KDE applications" msgstr "" "Rekonq comparte a configuración das cookies co resto de aplicativos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cookiesButton) #: settings/settings_privacy.ui:115 #, kde-format msgid "Manage Cookies" msgstr "Xestionar as cookies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: settings/settings_privacy.ui:145 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_privacy.ui:151 #, kde-format msgid "Rekonq is sharing cache settings with all other KDE applications" msgstr "" "Rekonq comparte a configuración da caché co resto de aplicativos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cacheButton) #: settings/settings_privacy.ui:169 #, kde-format msgid "Manage Cache" msgstr "Xestionar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_privacy.ui:211 #, kde-format msgid "Remove history items:" msgstr "Retirar elementos do historial:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:234 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:239 #, kde-format msgid "Every 3 months" msgstr "Trimestralmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:244 #, kde-format msgid "Every month" msgstr "Mensualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:249 #, kde-format msgid "Every day" msgstr "Diariamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:254 #, kde-format msgid "At application exit" msgstr "Ao saír do aplicativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_expireHistory) #: settings/settings_privacy.ui:259 #, kde-format msgid "Do not even store them" msgstr "Non gardalos nunca" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, tabs) #: settings/settings_tabs.ui:14 settings/settingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_tabs.ui:20 #, kde-format msgid "New Tab Behavior" msgstr "Comportamento de «Nova lapela»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/settings_tabs.ui:38 #, kde-format msgid "New tab opens:" msgstr "«Nova lapela» abre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:64 #, kde-format msgid "New Tab Page" msgstr "Páxina de nova lapela" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:69 #, kde-format msgid "Blank Page" msgstr "Unha páxina baleira." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: settings/settings_tabs.ui:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Home Page" msgstr "A páxina persoal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: settings/settings_tabs.ui:94 #, kde-format msgid "New Tab Page starts with:" msgstr "A páxina de nova lapela comeza por:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_tabs.ui:151 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lapelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: settings/settings_tabs.ui:171 #, kde-format msgid "When hovering a tab show:" msgstr "Ao situar o cursor sobre unha lapela, mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:197 #, kde-format msgid "Tab Preview" msgstr "Unha vista previa da lapela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:202 #, kde-format msgid "Tab's Title in a Tooltip" msgstr "O título da lapela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:207 #, kde-format msgid "Tab's URL in a Tooltip" msgstr "O URL da lapela." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_hoveringTabOption) #: settings/settings_tabs.ui:212 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Nada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openExternalLinksInNewWindow) #: settings/settings_tabs.ui:235 #, kde-format msgid "Open as new window when URL is called externally" msgstr "" "Abrir xanelas novas para os enderezos solicitados desde fóra de Rebenque." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lastTabClosesWindow) #: settings/settings_tabs.ui:242 #, kde-format msgid "Closing last tab closes window" msgstr "Pechar a última lapela pecha a xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeTabSelectPrevious) #: settings/settings_tabs.ui:249 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current one" msgstr "Activar a última lapela empregada ao pechar a actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openNewTabsNextToCurrent) #: settings/settings_tabs.ui:259 #, kde-format msgid "Open new tabs next to current tab" msgstr "Abrir as novas lapelas a continuación da actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openNewTabsInForeground) #: settings/settings_tabs.ui:266 #, kde-format msgid "Open new tabs in the foreground" msgstr "Abrir as novas lapelas no fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javascriptEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:29 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar Javascript." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_javaEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:36 #, kde-format msgid "Load Java applets" msgstr "Cargar os miniaplicativos de Java." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webGL) #: settings/settings_webkit.ui:43 #, kde-format msgid "WebGL" msgstr "WebGL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spatialNavigation) #: settings/settings_webkit.ui:50 #, kde-format msgid "Spatial Navigation" msgstr "Navegación espacial." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_frameFlattening) #: settings/settings_webkit.ui:57 #, kde-format msgid "Frame Flattening" msgstr "Fusionar os marcos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dnsPrefetch) #: settings/settings_webkit.ui:64 #, kde-format msgid "Prefetch DNS entries" msgstr "Obter de antemán as entradas DNS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_printElementBackgrounds) #: settings/settings_webkit.ui:71 #, kde-format msgid "Print element backgrounds" msgstr "Imprimir os fondos dos elementos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_zoomTextOnly) #: settings/settings_webkit.ui:78 #, kde-format msgid "Zoom Text only" msgstr "Ampliar só o texto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/settings_webkit.ui:97 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/settings_webkit.ui:118 #, kde-format msgid "When loading web pages:" msgstr "Ao cargar páxinas web:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:141 #, kde-format msgid "Autoload Plugins" msgstr "Cargar os complementos automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:146 #, kde-format msgid "Manually Load Plugins" msgstr "Cargar os complementos manualmente." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_pluginsEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:151 #, kde-format msgid "Never Load Plugins" msgstr "Non cargar os complementos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: settings/settings_webkit.ui:162 #, kde-format msgid "HTML 5" msgstr "HTML 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineStorageDatabaseEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:168 #, kde-format msgid "Offline storage database" msgstr "Base de datos de almacenamento sen conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_offlineWebApplicationCacheEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:175 #, kde-format msgid "Offline web application cache" msgstr "Caché dos aplicativos web sen conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_localStorageEnabled) #: settings/settings_webkit.ui:182 #, kde-format msgid "Local Storage" msgstr "Almacenamento local." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/settings_webkit.ui:197 #, kde-format msgid "Offline web application quota:" msgstr "Cota dos aplicativos web sen conexión.:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, kcfg_offlineWebApplicationCacheQuota) #: settings/settings_webkit.ui:216 #, kde-format msgid " Kb" msgstr " kb" #: settings/settingsdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #: settings/settingsdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: settings/settingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: settings/settingsdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #: settings/settingsdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Window title of the settings dialog" msgid "Configure – rekonq" msgstr "Configuración — Rebenque" #: settings/webkitwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Enables WebGL technology" msgstr "Activa a tecnoloxía WebGL." #: settings/webkitwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Lets you navigating between focusable elements using arrow keys." msgstr "" "Permítelle cambiar o foco entre elementos coas teclas de navegación " "(frechas)." #: settings/webkitwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Flatten all the frames to become one scrollable page." msgstr "Fusiona os marcos xerando unha única páxina." #: settings/webkitwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Specifies whether WebKit will try to prefetch DNS entries to speed up " "browsing." msgstr "" "Se WebKit obterá de antemán as entradas DNS para acelerar a navegación." #: settings/webkitwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If enabled, background colors and images are also drawn when the page is " "printed." msgstr "" "De se activar, as cores do fondo e as imaxes tamén se debuxarán ao imprimir " "a páxina." #: settings/webkitwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enables the execution of JavaScript programs." msgstr "Permite a execución de programas de JavaScript." #: settings/webkitwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Enables support for Java applets." msgstr "Permite miniaplicativos en Java." #: settings/webkitwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 offline storage feature." msgstr "Activa a funcionalidade de HTML 5 de almacenamento sen conexión." #: settings/webkitwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 web application cache feature." msgstr "Activa a funcionalidade de HTML 5 da caché dos aplicativos web." #: settings/webkitwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Enables support for the HTML 5 local storage feature." msgstr "Activa a funcionalidade de HTML 5 de almacenamento local." #: sync/ftpsynchandler.cpp:148 sync/sshsynchandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Remote bookmarks file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "O ficheiro remoto dos marcadores non existe. Exportando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:161 sync/sshsynchandler.cpp:162 #, kde-format msgid "Remote bookmarks file exists. Syncing local copy..." msgstr "O ficheiro remoto dos marcadores existe. Sincronizando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:204 sync/sshsynchandler.cpp:205 #, kde-format msgid "Remote history file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "O ficheiro remoto do historial non existe. Exportando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:217 sync/sshsynchandler.cpp:218 #, kde-format msgid "Remote history file exists. Syncing local copy..." msgstr "O ficheiro remoto do historial existe. Sincronizando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:260 sync/sshsynchandler.cpp:261 #, kde-format msgid "Remote passwords file does not exists. Exporting local copy..." msgstr "" "O ficheiro remoto dos contrasinais non existe. Exportando a copia local…" #: sync/ftpsynchandler.cpp:273 sync/sshsynchandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Remote passwords file exists. Syncing local copy..." msgstr "" "O ficheiro remoto dos contrasinais existe. Sincronizando a copia local…" #: sync/googlesynchandler.cpp:86 sync/googlesynchandler.cpp:91 #: sync/operasynchandler.cpp:89 sync/operasynchandler.cpp:94 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Incompatíbel" #: sync/googlesynchandler.cpp:114 sync/operasynchandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Syncing history not supported" msgstr "Non se permite sincronizar o historial." #: sync/googlesynchandler.cpp:122 sync/operasynchandler.cpp:125 #, kde-format msgid "Syncing passwords not supported" msgstr "Non se permite sincronizar os contrasinais." #: sync/googlesynchandler.cpp:144 sync/operasynchandler.cpp:147 #, kde-format msgid "No username or password" msgstr "Falta o nome de usuario ou o contrasinal." #: sync/googlesynchandler.cpp:164 sync/operasynchandler.cpp:202 #, kde-format msgid "Error loading: %1" msgstr "Produciuse un erro ao cargar: %1" #: sync/googlesynchandler.cpp:187 sync/operasynchandler.cpp:232 #, kde-format msgid "Signing in..." msgstr "Estase a acceder…" #: sync/googlesynchandler.cpp:199 sync/operasynchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Fetching bookmarks from server..." msgstr "Estanse a descargar os marcadores do servidor…" #: sync/googlesynchandler.cpp:204 sync/operasynchandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Login failed" msgstr "Non foi posíbel acceder." #: sync/googlesynchandler.cpp:233 #, kde-format msgid "Adding bookmarks on server..." msgstr "Estanse a enviar os marcadores ao servidor…" #: sync/googlesynchandler.cpp:263 sync/operasynchandler.cpp:348 #: sync/operasynchandler.cpp:913 urlbar/resourcelinkdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: sync/googlesynchandler.cpp:284 #, kde-format msgid "Reading bookmarks..." msgstr "Marcadores de Rekonq…" #: sync/googlesynchandler.cpp:302 #, kde-format msgid "Adding bookmark" msgstr "Estase a engadir un marcador" #: sync/googlesynchandler.cpp:320 sync/googlesynchandler.cpp:336 #: sync/googlesynchandler.cpp:429 #, kde-format msgid "Signing out..." msgstr "Estase a pechar a sesión…" #: sync/operasynchandler.cpp:172 #, kde-format msgid "OAuth: Error fetching request token" msgstr "" "OAuth: produciuse un erro ao intentar descargar o código da solicitude." #: sync/operasynchandler.cpp:245 #, kde-format msgid "OAuth: Sending verification code" msgstr "OAuth: estase a enviar o código de verificación." #: sync/operasynchandler.cpp:252 #, kde-format msgid "OAuth: Error fetching access token" msgstr "OAuth: produciuse un erro ao intentar descargar o código de acceso." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: sync/sync_check.ui:17 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: sync/sync_check.ui:23 #, kde-format msgid "Sync Handler" msgstr "Xestor da sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: sync/sync_check.ui:37 useragent/useragentsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: sync/sync_check.ui:54 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, syncGroupBox) #: sync/sync_data.ui:23 webwindow/webwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ftpGroupBox) #: sync/sync_ftp_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Remote FTP Host Settings" msgstr "Configuración do servidor FTP remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: sync/sync_ftp_settings.ui:23 sync/sync_ssh_settings.ui:26 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sync/sync_ftp_settings.ui:33 sync/sync_google_settings.ui:26 #: sync/sync_opera_settings.ui:26 sync/sync_ssh_settings.ui:36 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: sync/sync_ftp_settings.ui:43 sync/sync_google_settings.ui:36 #: sync/sync_opera_settings.ui:36 sync/sync_ssh_settings.ui:46 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: sync/sync_ftp_settings.ui:56 sync/sync_ssh_settings.ui:63 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: sync/sync_ftp_settings.ui:66 sync/sync_ssh_settings.ui:73 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, googleGroupBox) #: sync/sync_google_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Google Account Settings" msgstr "Configuración da conta de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: sync/sync_google_settings.ui:52 sync/sync_opera_settings.ui:52 #, kde-format msgid "Only bookmarks will be synchronized." msgstr "Só se sincronizarán os marcadores." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncEnabled) #: sync/sync_host_type.ui:17 #, kde-format msgid "Activate sync" msgstr "Activar a sincronización." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hostGroupBox) #: sync/sync_host_type.ui:24 #, kde-format msgid "Sync Host Type" msgstr "Tipo de servidor de sincronización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ftpRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:30 sync/synccheckwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sshRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:37 sync/synccheckwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "SSH" msgstr "SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, googleRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:44 #, kde-format msgid "Google Sync" msgstr "Google Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, operaRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:51 #, kde-format msgid "Opera Sync" msgstr "Opera Sync" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nullRadioButton) #: sync/sync_host_type.ui:58 #, kde-format msgid "/dev/null" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, operaGroupBox) #: sync/sync_opera_settings.ui:17 #, kde-format msgid "Opera Account Settings" msgstr "Configuración da conta de Opera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sshGroupBox) #: sync/sync_ssh_settings.ui:17 #, kde-format msgid "SSH Host Settings" msgstr "Configuración do servidor SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncWithSSHKeys) #: sync/sync_ssh_settings.ui:56 #, kde-format msgid "Use system ssh keys to login" msgstr "Usar as chaves ssh do sistema para acceder" #: sync/syncassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Sync Assistant" msgstr "Asistente de sincronización" #: sync/synccheckwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #: sync/synccheckwidget.cpp:68 useragent/useragentmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Opera" #: sync/synccheckwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "No sync" msgstr "Non sincronizar" #: sync/synccheckwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "no host" msgid "None" msgstr "Ningún" #: sync/syncoperasettingswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Rekonq has been compiled without support for Opera Sync" msgstr "" "A súa versión de Rekonq construíuse sen compatibilidade con Opera Sync." #: tabwindow/rekonqwindow.cpp:170 tabwindow/tabwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Bookmarks Panel" msgstr "Panel dos marcadores" #: tabwindow/rekonqwindow.cpp:194 tabwindow/tabwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "History Panel" msgstr "Panel do historial" #: tabwindow/tabbar.cpp:203 #, kde-format msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: tabwindow/tabbar.cpp:208 webwindow/webwindow.cpp:284 #: webwindow/webwindow.cpp:455 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: tabwindow/tabbar.cpp:213 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Cargar de novo todo" #: tabwindow/tabbar.cpp:219 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Desprender" #: tabwindow/tabbar.cpp:227 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Retirar a lapela" #: tabwindow/tabbar.cpp:234 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Fixar a lapela" #: tabwindow/tabbar.cpp:241 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: tabwindow/tabbar.cpp:248 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: tabwindow/tabwidget.cpp:92 tabwindow/tabwidget.cpp:109 #: tabwindow/tabwidget.cpp:302 tabwindow/tabwidget.cpp:355 #: tabwindow/tabwidget.cpp:364 tabwindow/tabwidget.cpp:370 #: tabwindow/tabwidget.cpp:400 #, kde-format msgid "new tab" msgstr "Nova lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "New &Tab" msgstr "Nova &lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Open Last Closed Tab" msgstr "Abrir a última lapela en pecharse" #: tabwindow/tabwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Show Next Tab" msgstr "Mostrar a seguinte lapela" #: tabwindow/tabwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Previous Tab" msgstr "Mostrar a lapela anterior" #: tabwindow/tabwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Bookmark all tabs" msgstr "Engadir todas as lapelas aos marcadores" #: tabwindow/tabwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Switch to Favorite Page %1" msgstr "Ir á páxina favorita %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:563 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: tabwindow/tabwidget.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmarked tabs: %1" msgstr "Lapelas nos marcadores: %1" #: tabwindow/tabwidget.cpp:820 tabwindow/tabwidget.cpp:822 #, kde-format msgid "restored tab" msgstr "Restaurouse a lapela" #: urlbar/adblockwidget.cpp:61 #, kde-format msgid " AdBlock" msgstr " Anti-publicidade" #: urlbar/adblockwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable AdBlock for this site" msgstr "&Activar o anti-publicidade" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " Bookmark" msgstr " Marcador" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "<a href='Remove'>Remove</a>" msgstr "<a href='Remove'>Retirar</a>" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartafol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:110 webappcreation.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Puntuación:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Rate this page" msgstr "Puntuar a páxina" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Describe:" msgstr "Describir:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "add tags (comma separated)" msgstr "Engada etiquetas separadas por comas." #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Link Resources" msgstr "Ligar os recursos" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Nepomuk is actually disabled." msgstr "Nepomuk está desactivado." #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:242 webwindow/rekonqui.rc:178 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: urlbar/bookmarkwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Root folder" msgstr "Cartafol raíz" #: urlbar/listitem.cpp:272 #, kde-format msgctxt "%1=search engine, e.g. Google, Wikipedia %2=text to search for" msgid "Search %1 for <b>%2</b>" msgstr "Buscar <b>%2</b> en %1" #: urlbar/listitem.cpp:329 #, kde-format msgid "Engines:" msgstr "Motores:" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Link to new Resource" msgstr "Ligar a un novo recurso" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:64 urlbar/resourcelinkdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligar" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:70 #, kde-format msgid "* Resource Name:" msgstr "* Nome do recurso:" #: urlbar/newresourcedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Description (Optional)" msgstr "Descrición (opcional)" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Resource Linker" msgstr "Ligador de recursos" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Unlink" msgstr "Desligar" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Search resources" msgstr "Buscar nos recursos" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Double click to link resource" msgstr "Faga dobre clic para ligar o recurso" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Any resource" msgstr "Calquera recurso" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Persons" msgstr "Persoas" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Matching resources:" msgstr "Recursos coincidentes:" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Linked Resources:" msgstr "Recursos ligados:" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Create New Resource" msgstr "Crear un recurso novo" #: urlbar/resourcelinkdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "&Unlink" msgstr "&Eliminar ligazón" #: urlbar/rsswidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Subscribe to RSS Feeds" msgstr "Subscribirse a fontes de novas RSS" #: urlbar/rsswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Aggregator:" msgstr "Lector de fontes de novas:" #: urlbar/rsswidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Fonte:" #: urlbar/rsswidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Engadir unha fonte" #: urlbar/rsswidget.cpp:140 urlbar/rsswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Importar fontes" #: urlbar/rsswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Could not add feed to Akregator. Please add it manually:" msgstr "Non se puido engadir a fonte a Akregator. Fágao manualmente:" #: urlbar/rsswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "There was an error. Please verify Akregator is installed on your system." msgstr "Houbo un erro. Asegúrese de que Akregator está instalado." #: urlbar/sslwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: urlbar/sslwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Warning: this site is not carrying a certificate." msgstr "Aviso: este sitio web carece de certificado." #: urlbar/sslwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The certificate for this site is valid and has been verified by:\n" "%1." msgstr "" "O certificado do sitio é correcto e está verificado por:\n" "%1." #: urlbar/sslwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The certificate for this site is not valid, for the following reasons:\n" "%1." msgstr "" "O certificado deste sitio non é correcto porque:\n" -"%1" +"%1." #: urlbar/sslwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" #: urlbar/sslwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: urlbar/sslwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Your connection to %1 is not encrypted.\n" msgstr "A conexión a %1 non está cifrada.\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Your connection to \"%1\" is encrypted.\n" msgstr "A conexión a «%1» está cifrada.\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: urlbar/sslwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "It uses protocol: %1.\n" msgstr "Emprega o protocolo %1.\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "It is encrypted using %1 at %2 bits, with %3 for message authentication and " "%4 with Auth %5 as key exchange mechanism.\n" "\n" msgstr "" "Está cifrada con %1 de %2 bits, %3 para a autenticación de mensaxes e o " "mecanismo %4 con autenticación %5 para o intercambio de claves.\n" "\n" #: urlbar/sslwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Site Information" msgstr "Información do sitio" #: urlbar/sslwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "It is your first time visiting this site." msgstr "É a primeira vez que visita este sitio." #: urlbar/sslwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "" "You just visited this site.\n" "Your first visit was on %1.\n" msgstr "" "Acaba de visitar o sitio.\n" "A primeira visita foi o %1.\n" #: urlbar/urlbar.cpp:142 urlbar/urlbar.cpp:305 #, kde-format msgid "Type here to search your bookmarks, history and the web..." msgstr "" "Escriba aquí algo para buscalo entre os seus marcadores, o historial e " "internet…" #: urlbar/urlbar.cpp:485 #, kde-format msgid "Paste && Go" msgstr "Pegar e cargar" #: urlbar/urlbar.cpp:490 #, kde-format msgid "Paste && Search" msgstr "Pegar e buscar" #: urlbar/urlbar.cpp:542 #, kde-format msgid "List all links with KGet" msgstr "Listar todas as ligazóns en KGet" #: urlbar/urlbar.cpp:546 #, kde-format msgid "List all available RSS feeds" msgstr "Listar todas as fontes de novas RSS dispoñíbeis" #: urlbar/urlbar.cpp:567 #, kde-format msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: urlbar/urlbar.cpp:576 #, kde-format msgid "AdBlock is enabled on this site" msgstr "O filtro anti-publicidade está activado para este sitio." #: urlbar/urlbar.cpp:581 #, kde-format msgid "AdBlock is not enabled on this site" msgstr "O filtro anti-publicidade non está activado para este sitio." #: urlbar/urlbar.cpp:810 #, kde-format msgid "This site does not contain SSL information." msgstr "O sitio non contén información SSL." #: urlbar/urlbar.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: urlbar/urlbar.cpp:830 #, kde-format msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: urlbar/urlbar.cpp:838 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: urlbar/urlbar.cpp:843 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: urlbar/urlsuggester.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Browse a website" msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: useragent/useragentinfo.cpp:135 #, kde-format msgctxt "describe UA platform, eg: firefox 3.1 \"on Windows XP\"" msgid " on %1 %2" msgstr " en %1 %2" #: useragent/useragentmanager.cpp:64 webwindow/webwindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Browser Identification" msgstr "Identificación do navegador" #: useragent/useragentmanager.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "User Agent Settings" msgstr "Configuración dos axentes" #: useragent/useragentmanager.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default rekonq user agent" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: useragent/useragentmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: useragent/useragentmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: useragent/useragentmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: useragent/useragentmanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Safari" msgstr "Safari" #: useragent/useragentmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: useragent/useragentsettings.ui:29 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: useragent/useragentsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Eliminalas todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: webappcreation.ui:29 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, descriptionLineEdit) #: webappcreation.ui:39 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: webappcreation.ui:61 #, kde-format msgid "Create Application shortcuts in:" msgstr "Crear os atallos para o aplicativo no:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createDesktopAppShortcut) #: webappcreation.ui:68 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createMenuAppShortcut) #: webappcreation.ui:75 #, kde-format msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicativos." #: webtab/clicktoflash.cpp:54 #, kde-format msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar o complemento" #: webtab/crashmessagebar.cpp:57 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: webtab/crashmessagebar.cpp:61 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: webtab/networkaccessmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade." #: webtab/previewselectorbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Please open up the webpage you want to add as favorite" msgstr "Cargue a páxina web que queira marcar como favorita." #: webtab/previewselectorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Set to This Page" msgstr "Usar a páxina actual" #: webtab/previewselectorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "You cannot add this webpage as favorite" msgstr "Non pode marcar esta páxina web como favorita." #: webtab/previewselectorbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Page is loading..." msgstr "Cargando a páxina…" #: webtab/protocolhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "rekonq does not know how to handle this protocol: %1" msgstr "Rebenque non é compatíbel co protocolo %1." #: webtab/protocolhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1=an URL" msgid "<h2>Index of %1</h2>" msgstr "<h2>Índice de %1</h2>" #: webtab/protocolhandler.cpp:350 #, kde-format msgid "Up to higher level directory" msgstr "Subir ao directorio de maior nivel" #: webtab/protocolhandler.cpp:355 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: webtab/protocolhandler.cpp:356 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: webtab/protocolhandler.cpp:357 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificación" #: webtab/searchenginebar.cpp:61 #, kde-format msgid "" "You do not have a default search engine set. Without it, rekonq will not " "show proper URL suggestions." msgstr "" "Non escolleu un motor de busca predeterminado. Escolla un para mellorar a " "calidade das suxestións." #: webtab/searchenginebar.cpp:63 #, kde-format msgid "Set it" msgstr "Definir" #: webtab/searchenginebar.cpp:67 webtab/webview.cpp:255 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: webtab/sslinfo.ui:23 #, kde-format msgid "<h2>Certificate Information</h2>" msgstr "<h2>Información do certificado</h2>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: webtab/sslinfo.ui:45 #, kde-format msgid "Certificate Chain:" msgstr "Cadea de certificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: webtab/sslinfo.ui:103 #, kde-format msgid "<h4>Issued To:</h4>" msgstr "<h4>Concedido a:</h4>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: webtab/sslinfo.ui:124 webtab/sslinfo.ui:216 #, kde-format msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome común (CN):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: webtab/sslinfo.ui:138 webtab/sslinfo.ui:230 #, kde-format msgid "Organization (O):" msgstr "Organización (O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: webtab/sslinfo.ui:152 webtab/sslinfo.ui:237 #, kde-format msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unidade organizativa (OU):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: webtab/sslinfo.ui:166 #, kde-format msgid "Serial Number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: webtab/sslinfo.ui:195 #, kde-format msgid "<h4>Issued By:</h4>" msgstr "<h4>Concedido por:</h4>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: webtab/sslinfo.ui:273 #, kde-format msgid "<h4>Validity Period:</h4>" msgstr "<h4>Período de validez:</h4>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: webtab/sslinfo.ui:294 #, kde-format msgid "Issued on:" msgstr "Concedido o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: webtab/sslinfo.ui:308 #, kde-format msgid "Expires on:" msgstr "Expira o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: webtab/sslinfo.ui:337 #, kde-format msgid "<h4>Digests:</h4>" msgstr "<h4>Códigos de verificación:</h4>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: webtab/sslinfo.ui:358 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: webtab/sslinfo.ui:372 #, kde-format msgid "SHA-1:" msgstr "SHA-1:" #: webtab/sslinfodialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Rekonq SSL Information" msgstr "Información SSL de Rekonq" #: webtab/sslinfodialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: webtab/sslinfodialog.cpp:122 #, kde-format msgid "The certificate is valid" msgstr "O certificado é correcto." #: webtab/sslinfodialog.cpp:127 #, kde-format msgid "The certificate for this site is not valid for the following reasons:" msgstr "O certificado deste sitio non é correcto porque:" #: webtab/walletbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: webtab/walletbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Never for This Site" msgstr "Nunca para este sitio" #: webtab/walletbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Not Now" msgstr "Agora non" #: webtab/walletbar.cpp:99 #, kde-format msgid "Do you want rekonq to remember the password on %1?" msgstr "Quere que Rebenque lembre o contrasinal de %1?" #: webtab/webpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Are you sure you want to send your data again?" msgstr "Está seguro de que quere volver enviar os datos?" #: webtab/webpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Resend form data" msgstr "Enviar os datos do formulario de novo" #: webtab/webpage.cpp:456 #, kde-format msgid "No service can handle this file." msgstr "Ningún servizo pode manexar o ficheiro." #: webtab/webpage.cpp:477 #, kde-format msgid "rekonq cannot properly handle this, sorry" msgstr "Rekonq non pode manexar isto correctamente." #: webtab/webpage.cpp:702 #, kde-format msgid "There was a problem while loading the page" msgstr "Houbo un problema ao intentar cargar a páxina." #: webtab/webpage.cpp:709 #, kde-format msgid "Network is not available" msgstr "A rede non está dispoñíbel." #: webtab/webpage.cpp:719 #, kde-format msgid "" "Maybe you are having problems with your network settings.<br />Try checking " "your <a href=\"%1\">network connections</a>, your <a href=\"%2\">proxy " "settings</a> and your <a href=\"%3\">firewall</a>.<br /><br />Then <a href=" "\"%4\">try again</a>.<br />" msgstr "" "Pode que estea a experimentar problemas coa súa configuración de rede.<br /> " "Probe a comprobar as súas <a href=\"%1\">conexións de rede</a>, a súa <a " "href=\"%2\">configuración de proxy</a> e a súa <a href=\"%3\">devasa</a>." "<br /> <br /> A continuación, <a href=\"%4\">volva intentalo</a>.<br />" #: webtab/webpage.cpp:739 #, kde-format msgid "Oops... Proxy problems!" msgstr "Ups… hai problemas co proxy!" #: webtab/webpage.cpp:751 #, kde-format msgid "" "It seems you are having problems with your <a href=\"%1\">proxy settings</" "a>. Try checking them, <br /><br />then <a href=\"%2\">try again</a>.<br />" msgstr "" "Semella que está a ter problemas coa <a href=\"%1\">configuración do proxy</" "a>. Intente marcándoos, <br /><br />logo <a href=\"%2\">inténteo de novo</a>." "<br />" #: webtab/webpage.cpp:769 #, kde-format msgid "Oops! Cannot load <em>%1</em>" msgstr "Ups! Non é posíbel cargar <em>%1</em>" #: webtab/webpage.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Ask your default search engine about: <a href=\"%1\">search with %2</a>.<br /" ">" msgstr "" "Pregúntalle ao motor de buscas predeterminado: <a href=\"%1\">buscar con %2</" "a>.<br />" #: webtab/webpage.cpp:792 #, kde-format msgid "" "You do not have a default search engine set. We will not suggest you one." msgstr "" "Non escolleu un motor de busca predeterminado. Non se lle vai suxerir ningún." #: webtab/webpage.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Consult a cached snapshot of the site: try checking the <a href=" "\"%1\">Wayback Machine</a> or the <a href=\"%2\">Google Cache</a>." msgstr "" "Consultar unha captura en caché do sitio: comprobe a <a href=\"%1\">máquina " "do pasado</a> ou a <a href=\"%2\">caché de Google</a>." #: webtab/webpage.cpp:803 #, kde-format msgid "<a href='%1'>Try Again</a>" msgstr "<a href='%1'>Intentalo de novo</a>" #: webtab/webtab.cpp:354 #, kde-format msgid "" "It seems rekonq was not closed properly. Do you want to restore the last " "saved session?" msgstr "" "Parece que Rebenque non se pechou axeitadamente. Quere restaurar a última " "sesión gardada?" #: webtab/webtab.cpp:429 #, kde-format msgid "Maximum zoom reached: %1%" msgstr "Acadouse a ampliación máxima: %1%" #: webtab/webtab.cpp:448 #, kde-format msgid "Minimum zoom reached: %1%" msgstr "Acadouse a ampliación mínima: %1%" #: webtab/webtab.cpp:484 #, kde-format msgid "Default zoom: %1%" msgstr "Ampliación predeterminada: %1%" #: webtab/webtab.cpp:486 #, kde-format msgid "Zooming: %1%" msgstr "Ampliación: %1%" #: webtab/webview.cpp:239 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Non hai suxestións para %1" #: webtab/webview.cpp:256 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: webtab/webview.cpp:342 #, kde-format msgid "Share page URL" msgstr "Compartir o URL da páxina" #: webtab/webview.cpp:361 #, kde-format msgid "Current Frame" msgstr "Marco actual" #: webtab/webview.cpp:364 #, kde-format msgid "Print Frame" msgstr "Imprimir o marco" #: webtab/webview.cpp:380 #, kde-format msgid "List All Links" msgstr "Listar todas as ligazóns" #: webtab/webview.cpp:397 #, kde-format msgid "Share link" msgstr "Compartir a ligazón" #: webtab/webview.cpp:399 #, kde-format msgid "Open in New &Tab" msgstr "Abrir nunha nova &lapela" #: webtab/webview.cpp:404 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha nova &xanela" #: webtab/webview.cpp:411 #, kde-format msgid "Open in Private &Window" msgstr "Abrir nunha xanela &privada" #: webtab/webview.cpp:419 #, kde-format msgid "Open &Here" msgstr "Abrir a&quí" #: webtab/webview.cpp:430 #, kde-format msgid "Save Link..." msgstr "Gardar o ligado…" #: webtab/webview.cpp:432 #, kde-format msgid "Save Link" msgstr "Gardar o ligado" #: webtab/webview.cpp:442 #, kde-format msgid "Share image link" msgstr "Compartir a ligazón da imaxe" #: webtab/webview.cpp:446 #, kde-format msgid "&View Image" msgstr "&Ver a imaxe" #: webtab/webview.cpp:452 #, kde-format msgid "Save image as..." msgstr "Gardar a imaxe como…" #: webtab/webview.cpp:457 #, kde-format msgid "&Copy Image Location" msgstr "&Copiar o enderezo da imaxe" #: webtab/webview.cpp:464 #, kde-format msgid "Block image" msgstr "Bloquear a imaxe" #: webtab/webview.cpp:476 #, kde-format msgid "Share selected text" msgstr "Compartir o texto seleccionado" #: webtab/webview.cpp:486 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: webtab/webview.cpp:488 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: webtab/webview.cpp:512 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Tab" msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela" #: webtab/webview.cpp:519 #, kde-format msgid "Open '%1' in New Window" msgstr "Abrir «%1» nunha nova xanela" #: webtab/webview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Search selected text with the default search engine" msgid "Search with %1" msgstr "Buscar con %1" #: webtab/webview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: webtab/webview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Search, %1 = search engine" msgid "With %1" msgstr "En %1" # «Buscar en → [esta cadea]» para buscar algo na páxina actual. #: webtab/webview.cpp:553 #, kde-format msgid "On Current Page" msgstr "Páxina actual" #: webtab/webview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Bookmark link" msgstr "&Marcar a ligazón" #: webtab/webview.cpp:600 #, kde-format msgid "Exit FullScreen Mode" msgstr "Saír da pantalla completa" #: webwindow/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Diferenciar maiúsculas de minúsculas." #: webwindow/findbar.cpp:58 #, kde-format msgid "&Highlight all" msgstr "&Realzalas todas." #: webwindow/findbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: webwindow/findbar.cpp:87 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: webwindow/findbar.cpp:88 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: Menu (openMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:8 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: Menu (zoomMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:21 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliar" #. i18n: ectx: Menu (toolsMenu) #. i18n: ectx: Menu (tools) #: webwindow/rekonqui.rc:30 webwindow/rekonqui.rc:136 #: webwindow/webwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (panelsMenu) #: webwindow/rekonqui.rc:51 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Paneis" #. i18n: ectx: Menu (help) #: webwindow/rekonqui.rc:61 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: Menu (file) #: webwindow/rekonqui.rc:84 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: webwindow/rekonqui.rc:99 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: webwindow/rekonqui.rc:112 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: webwindow/rekonqui.rc:124 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir para" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: webwindow/rekonqui.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "$Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: webwindow/rekonqui.rc:168 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: webwindow/webwindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezos" #: webwindow/webwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Clear Urlbar" msgstr "Limpar a barra do URL" #: webwindow/webwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nova xanela" #: webwindow/webwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Configure Main ToolBar" msgstr "Configurar a barra de ferramentas principal" #: webwindow/webwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #: webwindow/webwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Downloads page" msgstr "Páxina das descargas" #: webwindow/webwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "History page" msgstr "Páxina do historial" #: webwindow/webwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Bookmarks page" msgstr "Páxina de inicio dos marcadores" #: webwindow/webwindow.cpp:289 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: webwindow/webwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Abrir o enderezo" #: webwindow/webwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "&Manage Sessions" msgstr "&Xestionar as sesións" #: webwindow/webwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "View Page S&ource" msgstr "Ver o código &fonte da páxina" #: webwindow/webwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "New Private Window" msgstr "Nova xanela privada" #: webwindow/webwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Clear Private Data..." msgstr "Borrar os datos privados…" #: webwindow/webwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Set Editable" msgstr "Facer editábel" #: webwindow/webwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "Ad Block" msgstr "Anti-publicidade" #: webwindow/webwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Create application shortcut" msgstr "Crear un atallo para o aplicativo" #: webwindow/webwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "&Inspect" msgstr "&Inspeccionar" #: webwindow/webwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deixar de cargar esta páxina" #: webwindow/webwindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: webwindow/webwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "Reload the current page" msgstr "Actualizar esta páxina" #: webwindow/webwindow.cpp:466 webwindow/webwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #: webwindow/webwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Web Resources (*.html *.htm *.svg *." "png *.gif *.svgz)\n" "*.*|All files (*.*)" msgstr "" "*.html *.htm *.svg *.png *.gif *.svgz|Recursos web (*.html *.htm *.svg *.png " "*.gif *.svgz)\n" "*.*|Todos os ficheiros (*.*)" #: webwindow/webwindow.cpp:753 #, kde-format msgid "Open Web Resource" msgstr "Abrir o recurso web" #: webwindow/webwindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "web window" msgstr "Xanela web" #: webwindow/webwindow.cpp:1025 #, kde-format msgid "tab window" msgstr "Xanela de lapela" #~ msgid "Change them" #~ msgstr "Cambialos" #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "none" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "" #~ "The certificate for this site is NOT valid, for the following reasons:\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "O certificado deste sitio non é válido porque:\n" #~ "%1" #~ msgid "Md5:" #~ msgstr "MD5:" #, fuzzy #~| msgid "Done" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~| msgid "Search with %1" #~ msgid "search with %1" #~ msgstr "Buscar con %1" #~ msgid "Hi&story" #~ msgstr "Hi&storial" #~ msgid "<h4>Remove this favorite?</h4>" #~ msgstr "<h4>Quitalo dos favoritos?</h4>" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "Marcar esta páxina" #~ msgid "Edit this bookmark" #~ msgstr "Editar o marcador" #~ msgid "Show SSL Info" #~ msgstr "Amosar a información SSL" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Páxina persoal" #~ msgid "Use the New Tab Page as home page" #~ msgstr "Empregar o taboleiro como páxina persoal." #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lonxitude" #~ msgid "Content Type" #~ msgstr "Tipo de contido" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Copiar o URL" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendente" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Redirect: %1" #~ msgstr "Redirección: %1" #~ msgid "<h3>Request Details</h3>" #~ msgstr "<h3>Detalles da petición</h3>" #~ msgid "<h3>Response Details</h3>" #~ msgstr "<h3>Detalles da resposta</h3>" #~ msgid "Private &Browsing" #~ msgstr "Navegación &privada" #~ msgid "Are you sure you want to turn on private browsing?" #~ msgstr "Está seguro de que quere activar a navegación privada?" #~ msgid "" #~ "<b>%1</b><p>rekonq will save your current tabs for when you'll stop " #~ "private browsing the net.</p>" #~ msgstr "" #~ "<b>%1</b> <p>Rebenque gardará as súas lapelas actuais, e volverá cargalas " #~ "cando saia da navegación privada.</p>" #~ msgid "don't ask again" #~ msgstr "Non volver preguntar." #~ msgid "Provided Patches & Hints, Discovered Bugs" #~ msgstr "Parches, indicacións e informes de erros" #~ msgid "" #~ "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages. And now he " #~ "also started coding.." #~ msgstr "" #~ "Manual, empaquetado da versión Git para Kubuntu e algo de desenvolvemento" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes.\n" #~ "Do you really want to close this tab?\n" #~ msgstr "" #~ "Algúns cambios nesta lapela non se enviaron aínda.\n" #~ "Se a pecha perderanse eses cambios.\n" #~ "Está seguro de que quere pechala?\n" #~ msgid "Closing Modified Tab" #~ msgstr "Pechando unha lapela con cambios" #~ msgid "Close &Tab" #~ msgstr "Pechar a &lapela" #~ msgid "Tab List" #~ msgstr "Lista de lapelas" #~ msgid "Reload Tab" #~ msgstr "Actualizar a lapela" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Inspector web" #~ msgctxt "Window title when private browsing is activated" #~ msgid "rekonq (Private Browsing)" #~ msgstr "rekonq (navegación privada)" #~ msgctxt "window title, %1 = title of the active website" #~ msgid "%1 – rekonq (Private Browsing)" #~ msgstr "%1 — rekonq (navegación privada)" #~ msgctxt "window title, %1 = title of the active website" #~ msgid "%1 – rekonq" #~ msgstr "%1 — rekonq" #~ msgid "Source of: " #~ msgstr "Código fonte de: " #~ msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." #~ msgstr "Non é un ficheiro OpenSearch 1.1." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1,\n" #~ " %2 (required by %3)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1,\n" #~ " %2 (necesítao %3)\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n" #~ msgstr "" #~ "Quere engadir as seguintes subscricións á configuración do anti-" #~ "publicidade?\n" #~ msgid "Add automatic subscription to the adblock" #~ msgstr "Engadir a subscrición automática ao anti-publicidade" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Follas de estilo" #~ msgid "Always show tab bar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra das lapelas." #~ msgid "Don't use tabs: open links in new windows" #~ msgstr "Non empregar lapelas: abrir as ligazóns en xanelas novas." #~ msgid "Animated tab highlighting" #~ msgstr "Animar as lapelas ao salientalas." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "sync" #~ msgstr "Sincronización" #~ msgid "bookmarks" #~ msgstr "Marcadores." #~ msgid "history" #~ msgstr "Historial." #~ msgid "passwords" #~ msgstr "Contrasinais." #~ msgid "Edit this Bookmark" #~ msgstr "Editar o marcador" #~ msgid "Remove this Bookmark" #~ msgstr "Eliminar o marcador" #~ msgid "Add Search Engine" #~ msgstr "Engadir un motor de busca" #~ msgid "Shortcuts:" #~ msgstr "Atallos:" #~ msgid "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\"." #~ msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2»." #~ msgid "ICON" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "%1=an URL, e.g.'kde.org'" #~ msgid "When connecting to: <b>%1</b>" #~ msgstr "A páxina en cuestión é «<b>%1</b>»." #~ msgid "" #~ "Check the address for errors such as <b>ww</b>.kde.org instead of <b>www</" #~ "b>.kde.org" #~ msgstr "" #~ "Comprobe o enderezo por se hai erros coma «<b>ww</b>.kde.org» en vez de " #~ "«<b>www</b>.kde.org»." #~ msgid "If the address is correct, try to check the network connection." #~ msgstr "Comprobe a conexión á rede no caso de que o enderezo sexa correcto." #~ msgid "" #~ "If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make " #~ "sure that rekonq is permitted to access the network." #~ msgstr "" #~ "Se o computador ou a rede están protexidas por unha devasa ou proxy, " #~ "asegúrese de que Rebenque pode acceder á rede." #~ msgid "" #~ "Of course, if rekonq does not work properly, you can always say it is a " #~ "programmer error ;)" #~ msgstr "" #~ "Por suposto, se Rebenque non funciona correctamente sempre lle pode botar " #~ "a culpa a un erro dos desenvolvedores ;)" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentalo de novo" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Inspect Element" #~ msgstr "Inspeccionar o elemento" #~ msgctxt "percentage of the website zoom" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "percentage of the website zoom" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/wicd-kde.po (revision 1500755) @@ -1,684 +1,684 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-11 07:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xosecalvo@gmail.com" #: applet/adhocdialog.cpp:30 applet/wicdapplet.cpp:158 #, kde-format msgid "Create an ad-hoc network" msgstr "Crear unha rede ad-hoc" #: applet/adhocdialog.cpp:35 applet/infodialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: applet/adhocdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Template name for an ad-hoc network" msgid "My_Adhoc_Network" msgstr "A miña rede ad-hoc" #: applet/adhocdialog.cpp:37 applet/infodialog.cpp:42 applet/infodialog.cpp:48 #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: applet/adhocdialog.cpp:39 applet/wirelessnetworkitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canle:" #: applet/adhocdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Activate Internet Connection Sharing" msgstr "Activar a compartición da conexión a internet" #: applet/adhocdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Use Encryption (WEP only)" msgstr "Empregar cifrado (só WEP)" #: applet/adhocdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: applet/infodialog.cpp:38 applet/infodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #: applet/infodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: applet/infodialog.cpp:41 applet/infodialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de conexión:" #: applet/infodialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Connection type" msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: applet/infodialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Connection type" msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: applet/infodialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: applet/infodialog.cpp:54 applet/wirelessnetworkitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Signal strength:" msgstr "Forza do sinal:" #: applet/infodialog.cpp:57 applet/wicdapplet.cpp:216 applet/wicdapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: applet/networkplotter.cpp:97 applet/networkplotter.cpp:98 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: applet/profilewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Use as default profile" msgstr "Usar como perfil predeterminado" #: applet/profilewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Add a profile..." msgstr "Engadir un perfil…" #: applet/profilewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove the profile" msgstr "Retirar este perfil" #: applet/profilewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Add a profile" msgstr "Engadir un perfil" #: applet/profilewidget.cpp:116 #, kde-format msgid "New profile name:" msgstr "Nome do perfil novo:" #: applet/profilewidget.cpp:153 #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Use Static IPs" msgstr "Empregar enderezos IP estáticos" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Static DNS" msgstr "Empregar DNS estáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDNSBox) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:47 kcm/kcmwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Use global DNS servers" msgstr "Empregar servidores de DNS globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:48 kcm/kcmwidget.ui:130 #, kde-format msgid "DNS domain:" msgstr "Dominio de DNS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:49 kcm/kcmwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Search domain:" msgstr "Dominio de buscas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:50 kcm/kcmwidget.ui:158 #, kde-format msgid "DNS server 1:" msgstr "Servidor DNS nº1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:51 kcm/kcmwidget.ui:172 #, kde-format msgid "DNS server 2:" msgstr "Servidor DNS nº2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:52 kcm/kcmwidget.ui:186 #, kde-format msgid "DNS server 3:" msgstr "Servidor DNS nº3:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "DHCP Hostname:" msgstr "Nome do servidor de DHCP:" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network" msgstr "Ligar automaticamente a esta rede" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use these settings for all networks sharing this ESSID" msgstr "Empregar estas opcións para todas as redes que compartan este ESSID" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Use encryption" msgstr "Empregar o cifrado" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Invalid IP address entered." msgstr "Inseriuse un enderezo de IP incorrecto." #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences." msgstr "Non se activou o DNS global nas preferencias xerais." #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:239 #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Invalid address in %1" msgstr "Hai un enderezo incorrecto en %1" #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "%1 is required." msgstr "Requírese %1." #: applet/properties/networkpropertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "This network needs an encryption." msgstr "Esta rede precisa cifrado." #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:45 #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "KAuth returned an error code: %1" msgstr "O KAuth devolveu un código de erro: %1" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configurar os scripts" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Pre-connection script" msgstr "Script de pre-conexión" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Post-connection script" msgstr "Script de post-conexión" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pre-disconnection script" msgstr "Script de pre-desconexión" #: applet/properties/scriptsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Post-disconnection script" msgstr "Script de post-conexión" #: applet/wicdapplet.cpp:78 #, kde-format msgid "Unable to load the Wicd data engine." msgstr "Foi imposíbel cargar o motor de datos de Wicd." #: applet/wicdapplet.cpp:116 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: applet/wicdapplet.cpp:121 applet/wicdapplet.cpp:171 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: applet/wicdapplet.cpp:149 kcm/wicdkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "Wicd Configuration" msgstr "Configuración de Wicd" #: applet/wicdapplet.cpp:154 #, kde-format msgid "Connection information" msgstr "Información sobre a conexión" #: applet/wicdapplet.cpp:162 applet/wicdapplet.cpp:397 #, kde-format msgid "Find a hidden network" msgstr "Atopar unha rede agochada" #: applet/wicdapplet.cpp:166 #, kde-format msgid "RfKill" msgstr "rfkill" #: applet/wicdapplet.cpp:210 #, kde-format msgid "Connected to wired network" msgstr "Ligado a unha rede con fíos" #: applet/wicdapplet.cpp:213 #, kde-format msgid "Connected to wireless network" msgstr "Ligado a unha rede sen fíos" #: applet/wicdapplet.cpp:227 #, kde-format msgid "Connected to wired network (IP: %1)" msgstr "Ligado a unha rede con fíos (IP: %1)" #: applet/wicdapplet.cpp:235 #, kde-format msgid "Connected to %1 - %2%3 (IP: %4)" msgstr "Ligado a %1 %2%3 (IP: %4)" #: applet/wicdapplet.cpp:241 #, kde-format msgid "Wired network: " msgstr "Rede con fíos:" #: applet/wicdapplet.cpp:251 #, kde-format msgid "The Wicd daemon is not running." msgstr "O servizo de Wicd non se está a executar." #: applet/wicdapplet.cpp:398 #, kde-format msgid "Hidden Network ESSID" msgstr "ESSID de rede agochada" #: applet/wicdapplet.cpp:462 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayqualityBox) #: applet/wicdappletConfig.ui:17 #, kde-format msgid "Show signal strength" msgstr "Mostrar a forza do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscanBox) #: applet/wicdappletConfig.ui:24 #, kde-format msgid "Automatically scan on open" msgstr "Examinar automaticamente ao abrir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, plotterBox) #: applet/wicdappletConfig.ui:31 #, kde-format msgid "Show network traffic" msgstr "Mostrar o tráfico da rede" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:104 #, kde-format msgid "Unsecured" msgstr "Sen asegurar" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:105 #, kde-format msgid "Encryption type:" msgstr "Tipo de cifrado:" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:108 #, kde-format msgid "Access point address:" msgstr "Enderezo do punto de acceso:" #: applet/wirelessnetworkitem.cpp:111 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: dataengine/wicdengine.cpp:40 #, kde-format msgid "Putting interface down..." msgstr "A apagar a interface…" #: dataengine/wicdengine.cpp:41 #, kde-format msgid "Resetting IP address..." msgstr "A restaurar o enderezo de IP…" #: dataengine/wicdengine.cpp:42 #, kde-format msgid "Putting interface up..." msgstr "A prender a interface…" #: dataengine/wicdengine.cpp:43 #, kde-format msgid "Generating PSK..." msgstr "A xerar a PSK…" #: dataengine/wicdengine.cpp:44 #, kde-format msgid "Connection Failed: Bad password." msgstr "Fallou a conexión: O contrasinal é incorrecto." #: dataengine/wicdengine.cpp:45 #, kde-format msgid "Generating WPA configuration" msgstr "A xerar a configuración de WPA" #: dataengine/wicdengine.cpp:46 #, kde-format msgid "Validating authentication..." msgstr "A validar a autenticación…" #: dataengine/wicdengine.cpp:47 #, kde-format msgid "Obtaining IP address..." msgstr "A obter o enderezo de IP…" #: dataengine/wicdengine.cpp:48 #, kde-format msgid "Done connecting..." msgstr "Logrouse ligar…" #: dataengine/wicdengine.cpp:49 #, kde-format msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address" msgstr "Fallou a conexión: Foi imposíbel obter o enderezo de IP" #: dataengine/wicdengine.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection Failed: No DHCP offers received." -msgstr "Fallou a conexión: Non se recibiron ofertas de DHCP" +msgstr "Fallou a conexión: Non se recibiron ofertas de DHCP." #: dataengine/wicdengine.cpp:51 #, kde-format msgid "Verifying access point association..." msgstr "A verificar a asociación ao punto de acceso…" #: dataengine/wicdengine.cpp:52 #, kde-format msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point." msgstr "" "Fallou a conexión: Non foi posíbel contactar co punto de acceso sen fíos." #: dataengine/wicdengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Setting static IP addresses..." msgstr "A configurar os enderezos de IP estáticos…" #: dataengine/wicdengine.cpp:54 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: dataengine/wicdengine.cpp:55 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: dbushandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Wired network" msgstr "Rede con fíos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcm/kcmwidget.ui:24 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kcm/kcmwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/kcmwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Wireless interface:" msgstr "Interface sen fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/kcmwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Wired interface:" msgstr "Interface con fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWiredBox) #: kcm/kcmwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Always show wired interface" msgstr "Mostrar sempre a interface con fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swithcWiredBox) #: kcm/kcmwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Always switch to a wired connection when available" msgstr "Pasar sempre á conexión con fíos cando estiver dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcm/kcmwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Global DNS servers" msgstr "Servidores de DNS globais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kcm/kcmwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/kcmwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Wired automatic connection:" msgstr "Conexión automática con fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reconnectBox) #: kcm/kcmwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Automatically reconnect on network connection loss" msgstr "Reconectar automaticamente cando se perda a conexión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: kcm/kcmwidget.ui:262 #, kde-format msgid "External programs" msgstr "Programas externos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/kcmwidget.ui:271 #, kde-format msgid "Route table flushing:" msgstr "Baleirado da táboa de roteiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/kcmwidget.ui:281 #, kde-format msgid "Wired link detection:" msgstr "Detección de ligazón con fíos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/kcmwidget.ui:291 #, kde-format msgid "DHCP client:" msgstr "Cliente de DHCP:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: kcm/kcmwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: kcm/kcmwidget.ui:308 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: kcm/kcmwidget.ui:326 #, kde-format msgid "WPA Supplicant driver:" msgstr "Controlador de suplicante de WPA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: kcm/kcmwidget.ui:352 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: kcm/kcmwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, debugBox) #: kcm/kcmwidget.ui:381 #, kde-format msgid "Enable debug mode" msgstr "Activar o modo de depuración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kcm/kcmwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Wireless interface" msgstr "Interface sen fíos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dbmBox) #: kcm/kcmwidget.ui:397 #, kde-format msgid "Use dBm to measure signal strength" msgstr "Empregar dBm para medir a forza do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: kcm/kcmwidget.ui:404 #, kde-format msgid "Ping static gateways after connecting to verify association" msgstr "" "Enviar un ping ás pasarelas estáticas logo de estabelecer a conexión para " "verificar a asociación" #: kcm/wicdkcm.cpp:43 #, kde-format msgid "kcmwicd" msgstr "kcmwicd" #: kcm/wicdkcm.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Dario Freddi" msgstr "© 2009 Dario Freddi" #: kcm/wicdkcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kcm/wicdkcm.cpp:47 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: kcm/wicdkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "Anthony Vital" msgstr "Anthony Vital" #: kcm/wicdkcm.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kcm/wicdkcm.cpp:76 kcm/wicdkcm.cpp:104 kcm/wicdkcm.cpp:115 #: kcm/wicdkcm.cpp:126 #, kde-format msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automático (recomendado)" #: kcm/wicdkcm.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default wired network profile" msgstr "Empregar o perfil de rede con fíos predefinido" #: kcm/wicdkcm.cpp:138 #, kde-format msgid "Prompt for wired network profile" msgstr "Preguntar polo perfil de rede con fíos" #: kcm/wicdkcm.cpp:139 #, kde-format msgid "Use last wired network profile" msgstr "Empregar o último perfil de rede con fíos" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1500755) @@ -1,3576 +1,3577 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-17 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-13 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #, kde-format msgid "Journal Article" msgstr "Artigo dun xornal" #, kde-format msgid "Book" msgstr "Libro" #, kde-format msgid "Multi-volume Book" msgstr "Serie de libros" #, kde-format msgid "Part of a Book" msgstr "Parte dun libro" #, kde-format msgid "Former Monograph as Part of a Book" msgstr "Monográfico que agora é parte dun libro" #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Book" msgstr "Material complementario dun libro" #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Libriño" #, kde-format msgid "Single-volume Collection" msgstr "Colección dun único volume" #, kde-format msgid "Multi-volume Collection" msgstr "Colección de varios volumes" #, kde-format msgid "Part of a Book with own Title" msgstr "Parte dun libro con título de seu" #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Collection" msgstr "Material complementario dunha colección" #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #, kde-format msgid "Online Resource" msgstr "Recurso en internet" #, kde-format msgid "Patent" msgstr "Patente" #, kde-format msgid "Periodical (Complete Issue)" msgstr "Publicación periódica (completa)" #, kde-format msgid "Supplemental Material in a Periodical" msgstr "Material complementario dunha publicación periódica" #, kde-format msgid "Conference or Workshop Proceedings" msgstr "Actas de conferencia" #, kde-format msgid "Multi-volume Proceedings" msgstr "Actas en varios volumes" #, kde-format msgid "Publication in Conference Proceedings" msgstr "Publicación en actas de conferencia" #, kde-format msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun único volume (como unha enciclopedia)" #, kde-format msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)" msgstr "Referencia nun varios volumes (como unha enciclopedia)" #, kde-format msgid "Part of a Reference" msgstr "Parte dunha referencia" #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese de doutoramento" #, kde-format msgid "Unpublished Material" msgstr "Material sen publicar" #, kde-format msgid "Master's Thesis" msgstr "Memoria de licenciatura" #, kde-format msgid "PhD Thesis" msgstr "Tese doutoral" #, kde-format msgid "Technical Report" msgstr "Informe técnico" #, kde-format msgid "Element Type" msgstr "Tipo de elemento" #, kde-format msgid "Title or Book Title" msgstr "Título ou título de libro" #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #, kde-format msgid "Title Addon" msgstr "Complemento do título" #, kde-format msgid "Shortitle" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Original Title" msgstr "Título orixinal" #, kde-format msgid "Reprint Title" msgstr "Título de novas impresións" #, kde-format msgid "Main Title" msgstr "Título principal" #, kde-format msgid "Main Subtitle" msgstr "Subtítulo principal" #, kde-format msgid "Maintitle Addon" msgstr "Complemento do título principal" #, kde-format msgid "Author or Editor" msgstr "Autor ou editor" #, kde-format msgid "Short Author" msgstr "Autor curto" #, kde-format msgid "Name Addon" msgstr "Complemento do nome" #, kde-format msgid "Author Type" msgstr "Tipo de autor" #, kde-format msgid "Book Author" msgstr "Autor do libro" #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #, kde-format msgid "Short Editor" msgstr "Editor curto" #, kde-format msgid "Editor Type" msgstr "Tipo de editor" #, kde-format msgid "Editor A" msgstr "Editor A" #, kde-format msgid "Editor A Type" msgstr "Tipo de editor A" #, kde-format msgid "Editor B" msgstr "Editor B" #, kde-format msgid "Editor B Type" msgstr "Tipo de editor B" #, kde-format msgid "Editor C" msgstr "Editor C" #, kde-format msgid "Editor C Type" msgstr "Tipo de editor C" #, kde-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #, kde-format msgid "Afterword Author" msgstr "Autor do epílogo" #, kde-format msgid "Introduction Author" msgstr "Autor da introdución" #, kde-format msgid "Foreword Author" msgstr "Autor do prólogo" #, kde-format msgid "Annotator" msgstr "Glosador" #, kde-format msgid "Commentator" msgstr "Comentador" #, kde-format msgid "Patent Holder" msgstr "Titular da patentes" #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #, kde-format msgid "Event Date" msgstr "Data do acontecemento" #, kde-format msgid "Original Date" msgstr "Data orixinal" #, kde-format msgid "Date or Year" msgstr "Data ou ano" #, kde-format msgid "Journal Title" msgstr "Título do xornal" #, kde-format msgid "Journal Subtitle" msgstr "Subtítulo do xornal" #, kde-format msgid "Journal Shortitle" msgstr "Título curto do xornal" #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #, kde-format msgid "Number of Volumes" msgstr "Número de volumes" #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #, kde-format msgid "Part" msgstr "Marchar" #, kde-format msgid "Issue" msgstr "Publicación" #, kde-format msgid "IASN" msgstr "IASN" #, kde-format msgid "ISMN" msgstr "ISMN" #, kde-format msgid "ISRN" msgstr "ISRN" #, kde-format msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #, kde-format msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #, kde-format msgid "ISBN or ISSN" msgstr "ISBN ou ISSN" #, kde-format msgid "ISWC" msgstr "ISWC" #, kde-format msgid "How Published" msgstr "Como se publicou" #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #, kde-format msgid "Addendum" msgstr "Apéndice" #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #, kde-format msgid "Total Pages" msgstr "Páxinas totais" #, kde-format msgid "Pagination" msgstr "Paxinación" #, kde-format msgid "Book Pagination" msgstr "Paxinación do libro" #, kde-format msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #, kde-format msgid "Original Publisher" msgstr "Editor orixinal" #, kde-format msgid "Institution" msgstr "Entidade" #, kde-format msgid "Book Title" msgstr "Título do libro" #, kde-format msgid "Book Subtitle" msgstr "Subtítulo do libro" #, kde-format msgid "Issue Title" msgstr "Título da publicación" #, kde-format msgid "Issue Subtitle" msgstr "Subtítulo da publicación" #, kde-format msgid "Booktitle Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #, kde-format msgid "Series" msgstr "Serie" #, kde-format msgid "Series Shortitle" msgstr "Título curto da serie" #, kde-format msgid "Edition" msgstr "Edición" #, kde-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #, kde-format msgid "Event Title" msgstr "Título do acontecemento" #, kde-format msgid "Venue" msgstr "Local" #, kde-format msgid "Index Title" msgstr "Título do índice" #, kde-format msgid "Cross Reference" msgstr "Referencia cruzada" #, kde-format msgid "XRef" msgstr "XRef" #, kde-format msgid "E-Print" msgstr "Impresión dixital:" #, kde-format msgid "E-Print Class" msgstr "Clase de impresión electrónica" #, kde-format msgid "E-Print Type" msgstr "Tipo de impresión electrónica" #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #, kde-format msgid "URL Date" msgstr "Data do URL" #, kde-format msgid "Local File URL" msgstr "URL do ficheiro local" #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #, kde-format msgid "Original Location" msgstr "Lugar orixinal" #, kde-format msgid "EID" msgstr "EID" #, kde-format msgid "Sort Key" msgstr "Clave de ordenación" #, kde-format msgid "Shorthand" msgstr "Clave" #, kde-format msgid "Shorthand Intro" msgstr "Introdución da clave" #, kde-format msgid "Publication State" msgstr "Estado da publicación" #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #, kde-format msgid "Original Language" msgstr "Idioma orixinal" #, kde-format msgid "Gender" msgstr "Sexo" #, kde-format msgid "Hyphenation" msgstr "Guionización" #, kde-format msgid "Index Sorttitle" msgstr "Título curto do índice" #, kde-format msgid "Entry Options" msgstr "Opcións da entrada" #, kde-format msgid "Presort" msgstr "Ordenar previamente" #, kde-format msgid "Sort Names" msgstr "Ordenar por nome" #, kde-format msgid "Sort Shorthand" msgstr "Ordenar por clave" #, kde-format msgid "Sort Title" msgstr "Ordenar por título" #, kde-format msgid "Sort Year" msgstr "Ordenar por ano" #, kde-format msgid "ISAN" msgstr "ISAN" #, kde-format msgid "Book Title Addon" msgstr "Complemento do título do libro" #, kde-format msgid "Main Title Addon" msgstr "Complemento do título principal" #, kde-format msgid "Author/Editor" msgstr "Autor ou editor" #, kde-format msgid "Further Persons" msgstr "Outras persoas" #, kde-format msgid "Publication" msgstr "Publicación" #, kde-format msgid "Volume Part" msgstr "Parte do volume" #, kde-format msgid "Total Volumes" msgstr "Volumes totais" #, kde-format msgid "Number/Issue" msgstr "Número ou publicación" #, kde-format msgid "Cross-Reference" msgstr "Referencia cruzada" #, kde-format msgid "X-Reference" msgstr "Referencia X" #, kde-format msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #, kde-format msgid "Sort Name" msgstr "Ordenar polo nome" #, kde-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviacións" #, kde-format msgid "Short Journal" msgstr "Xornal curto" #, kde-format msgid "Short Series" msgstr "Serie curta" #, kde-format msgid "Short Title" msgstr "Título curto" #, kde-format msgid "Reprint Data" msgstr "Datos de nova impresión" #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #, kde-format msgid "School" msgstr "Escola" #, kde-format msgid "Address" msgstr "Enderezo" #, kde-format msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #, kde-format msgid "Star Rating" msgstr "Puntuación" #: src/data/value.cpp:528 #, kde-format msgid " and " msgstr " e " #: src/data/value.cpp:531 #, kde-format msgid " and others" msgstr " e outros" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The following operations can be performed when associating the document with " "the entry:" msgstr "" "Ao asociar o documento coa entrada pódense realizar as seguintes operacións:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:77 #, kde-format msgid "File operation" msgstr "Operación de ficheiro" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:81 #, kde-format msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it" msgstr "Non copiar nin mover o documento, só inserir unha referencia a el." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy document next to bibliography file" msgstr "Copiar o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:87 #, kde-format msgid "Move document next to bibliography file" msgstr "Mover o documento canda o ficheiro da bibliografía." #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:93 #, kde-format msgid "Path and filename of bibliography file:" msgstr "Ruta e nome do ficheiro da bibliografía:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:99 #, kde-format msgid "Rename Document?" msgstr "Quere renomear o documento?" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:106 #, kde-format msgid "Keep document's original filename" msgstr "Manter o nome de ficheiro orixinal" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:112 #, kde-format msgid "User-defined name:" msgstr "Nome personalizado:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:121 #, kde-format msgid "Path as Inserted into Entry" msgstr "Ruta como se inseriu na entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:125 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Ruta relativa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:128 #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602 #, kde-format msgid "Absolute Path" msgstr "Ruta absoluta" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:136 #, kde-format msgid "Preview of reference to be inserted:" msgstr "Vista previa da referencia para inserir:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:236 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:200 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:106 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:276 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:289 #, kde-format msgid "Rename after entry's id" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:278 #, kde-format msgid "" "The following remote document is about to be associated with the entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento remoto coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:279 #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename after entry's id: '%1'" msgstr "Renomear baseándose no identificador da entrada: «%1»" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the current " "entry:" msgstr "" "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada actual:" #: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The following local document is about to be associated with the entry '%1':" msgstr "Está a piques de asociar o seguinte documento local coa entrada «%1»:" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:202 #, kde-format msgid "Show all fields" msgstr "Mostrar todos os campos" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Tab key visits only editable fields" msgstr "O tabulador só pasa polos campos que pode editar." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Check with BibTeX" msgstr "Comprobar con BibTeX" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "The entered id '%1' is already in use for another entry." msgstr "O identificador que inseriu, «%1», xa o usa outra entrada." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "Id already in use" msgstr "Identificador usado" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "Keep duplicate ids" msgstr "Manter os identificadores duplicados" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:461 #, kde-format msgid "Restore original id" msgstr "Restabelecer o identificador orixinal" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro." msgstr "A clave que inseriu, «%1», xa se usa para outro macro." #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Key already in use" msgstr "Clave usada" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Keep duplicate keys" msgstr "Manter as claves duplicadas" #: src/gui/element/elementeditor.cpp:463 #, kde-format msgid "Restore original key" msgstr "Restabelecer a clave orixinal" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:401 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:992 src/gui/file/filemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Id:" msgstr "Identificador:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:483 #, kde-format msgid "Select a suggested id for this entry" msgstr "Seleccionar un identificador suxerido para esta entrada." #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:691 #, kde-format msgid "External" msgstr "Externo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:770 #, kde-format msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:874 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:882 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:945 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:108 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:886 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:893 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:898 src/gui/valuelistmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:898 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:903 src/parts/part.cpp:213 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:906 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:129 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:945 #: src/program/docklets/elementform.cpp:94 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1009 #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1074 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1057 src/gui/file/filemodel.cpp:532 #, kde-format msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1184 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1211 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:112 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:121 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:128 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #: src/gui/element/findpdfui.cpp:211 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:135 src/gui/element/findpdfui.cpp:158 #, kde-format msgid "Use URL only" msgstr "Usar só o URL." #: src/gui/element/findpdfui.cpp:341 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:393 #, kde-format msgid "Starting to search..." msgstr "Comezando a busca…" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:412 #, kde-format msgid "Find PDF" msgstr "Atopar un PDF" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:459 #, kde-format msgid "Save URL '%1'" msgstr "Gardar o URL «%1»" #: src/gui/element/findpdfui.cpp:508 #, kde-format msgid "" "<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>" "%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>" msgstr "" "<qt>Número de páxinas visitadas: <b>%1</b><br/>Número de descargas en " "marcha: <b>%2</b><br/>Número de documentos atopados: <b>%3</b></qt>" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:105 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:475 #, kde-format msgid "No color" msgstr "Sen cor" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "User-defined color" msgstr "Cor personalizada" #: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Color & Label" msgstr "Cor e etiqueta" #: src/gui/field/fieldinput.cpp:83 #, kde-format msgid "Select a predefined month" msgstr "Seleccione un mes predeterminado." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:100 #, kde-format msgid "Select an existing entry" msgstr "Seleccione unha entrada existente." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select Cross Reference" msgstr "Seleccione unha referencia cruzada." #: src/gui/field/fieldinput.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the cross reference to another entry:" msgstr "Seleccione a referencia cruzada a outra entrada:" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:249 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:290 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:253 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:291 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:257 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:292 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:261 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:293 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:265 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fonte" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:269 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:298 #, kde-format msgid "Verbatim Text" msgstr "Texto palabra por palabra" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:397 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir «%1»" #: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The current text cannot be used as value of type '%1'.\n" "\n" "Switching back to type '%2'." msgstr "" "O texto actual non pode usarse como valor de tipo «%1».\n" "\n" "Cambiouse de volta ao tipo «%2»." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove value" msgstr "Retirar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:158 #, kde-format msgid "Move value down" msgstr "Baixar o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164 #, kde-format msgid "Move value up" msgstr "Subir o valor" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:398 #, kde-format msgid "... and others (et al.)" msgstr "…e outros (et al.)" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Add from Clipboard" msgstr "Engadir do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:404 #, kde-format msgid "Add a list of names from clipboard" msgstr "Engadir unha lista de nomes do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:470 #, kde-format msgid "Add file..." msgstr "Engadir un ficheiro…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:476 #, kde-format msgid "Add reference ..." msgstr "Engadir unha referencia…" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:477 #, kde-format msgid "Add reference from clipboard" msgstr "Engadir unha referencia do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:493 #, kde-format msgid "File to Associate" msgstr "Ficheiro para asociar" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:534 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Save file locally" msgstr "Gardar o ficheiro localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Save file '%1' locally" msgstr "Gardar o ficheiro «%1» localmente" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:602 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute " "path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Quere usar unha ruta de ficheiro relativa ao ficheiro da bibliografía?" "</p><p>A ruta relativa sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></" "p><p>A ruta absoluta sería:<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></" "qt>" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:649 #, kde-format msgid "Add Keywords from List" msgstr "Engadir palabras clave da lista" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:650 #, kde-format msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords" msgstr "" "Engadir palabras clave seleccionadas dunha lista predefinida de palabras " "clave." #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:653 #, kde-format msgid "Add Keywords from Clipboard" msgstr "Engadir palabras clave do portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:654 #, kde-format msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard" msgstr "" "Engadir unha lista de palabras clave separadas por signos de puntuación do " "portapapeis" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:678 #, kde-format msgid "Add Keywords" msgstr "Engadir palabras clave" #: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:678 #, kde-format msgid "Select keywords to add:" msgstr "Seleccione as palabras clave para engadir:" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:289 #, kde-format msgid "Reset to defaults" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados" #: src/gui/file/basicfileview.cpp:299 #, kde-format msgid "No sorting" msgstr "Sen ordenar" #: src/gui/file/filemodel.cpp:522 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/gui/file/fileview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" msgstr "Modificouse esta entrada. Quere descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:99 #, kde-format msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar os cambios?" #: src/gui/file/fileview.cpp:99 #, kde-format msgid "Continue Editing" msgstr "Continuar editando" #: src/gui/file/fileview.cpp:317 src/program/docklets/searchresults.cpp:93 #, kde-format msgid "View Element" msgstr "Ver o elemento" #: src/gui/file/fileview.cpp:322 src/parts/part.cpp:175 #, kde-format msgid "Edit Element" msgstr "Editar o elemento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:132 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:148 #, kde-format msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:186 #, kde-format msgid "None of the above" msgstr "Nada do anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:535 #, kde-format msgid "Select your duplicates" msgstr "Seleccione os duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:555 #, kde-format msgid "Previous Clique" msgstr "Grupo anterior" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:557 #, kde-format msgid "Next Clique" msgstr "Seguinte grupo" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:639 #, kde-format msgid "Find Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only " "within the selection or in the whole document?" msgstr "" "Hai varios elementos seleccionados. Quere buscar duplicados só dentro da " "selección ou en todo o documento?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "Search only in selection?" msgstr "Buscar só na selección?" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "Only in selection" msgstr "Só na selección" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:667 #, kde-format msgid "Whole document" msgstr "En todo o documento" #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:691 #, kde-format msgid "No duplicates were found." msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:691 #, kde-format msgid "No duplicates found" msgstr "Non se atoparon duplicados." #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only " "the current page or all settings?" msgstr "" "Isto restabelecerá a configuración aos seus valores de fábrica. Debería " "aplicarse só á páxina de configuración actual ou a toda a configuración?" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Restabelecer as predeterminadas" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "All settings" msgstr "A toda a configuración" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Only current page" msgstr "Só á páxina actual" #: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:190 #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:448 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:346 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:352 #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Color & Labels" msgstr "Cor e etiquetas" #: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string" msgid "NewColor%1" msgstr "NovaCor%1" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:49 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Language for 'babel':" msgstr "Idioma para «babel»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Bibliography style:" msgstr "Tipo de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:135 #, kde-format msgid "PDF & Postscript" msgstr "PDF e Postscript" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Command for 'Copy Reference':" msgstr "Orde para «Copiar a referencia»:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "No command" msgstr "Sen orde" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Detect LyX pipe automatically:" msgstr "Detectar a canalización de LyX automaticamente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Manually specified LyX pipe:" msgstr "Canalización de LyX indicada manualmente:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "No backups" msgstr "Sen copias de seguranza" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Both local and remote files" msgstr "Ficheiros locais e remotos" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Backups when saving:" msgstr "Copias de seguranza ao gardar:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Number of Backups:" msgstr "Número de copias de seguranza:" #: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Saving and Exporting" msgstr "Gardar e exportar" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "John" msgstr "Rosalía" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Doe" msgstr "de Castro" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "fillo" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Changing this option requires a restart to take effect." msgstr "Debe reiniciar para que os cambios nesta opción xurdan efecto." #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:72 #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Person Names Formatting:" msgstr "Formato dos nomes de persoas:" #: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "NewKeyword%1" msgstr "NovaPalabraClave%1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:70 #, kde-format msgid "Author Range:" msgstr "Intervalo de autores:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "... and last author" msgstr "…e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:413 #, kde-format msgid "From first author to author %1 and last author" msgstr "Do primeiro autor ao autor %1 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:83 #: src/processing/idsuggestions.cpp:422 src/processing/idsuggestions.cpp:430 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2 and last author" msgstr "Do autor %1 ao autor %2 e o último autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:87 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Sen cambios" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:88 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:214 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:309 #, kde-format msgid "To upper case" msgstr "En maiúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:89 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:215 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310 #, kde-format msgid "To lower case" msgstr "En minúsculas" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:90 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:216 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:311 #, kde-format msgid "To CamelCase" msgstr "En CamelCase" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:91 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:217 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312 #, kde-format msgid "Change casing:" msgstr "Cambiar as maiúsculas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:95 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:221 #, kde-format msgid "Text in between:" msgstr "Texto do medio:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:99 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:225 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:316 #, kde-format msgid "Only first characters:" msgstr "Só os primeiros caracteres:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:100 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:226 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:317 #, kde-format msgid "No limitation" msgstr "Sen límite" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:163 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:422 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:437 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:166 #, kde-format msgid "2 digits" msgstr "2 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:167 #, kde-format msgid "4 digits" msgstr "4 díxitos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:168 #, kde-format msgid "Digits:" msgstr "Díxitos:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:185 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:418 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433 #: src/processing/idsuggestions.cpp:346 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:189 #, kde-format msgid "Word Range:" msgstr "Intervalo de palabras:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:204 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:280 #, kde-format msgid "From first to last word" msgstr "Da primeira á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:204 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:282 #, kde-format msgid "From word %1 to last word" msgstr "Da palabra %1 á última" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:284 #, kde-format msgid "From first word to word %1" msgstr "Da primeira palabra á palabra %1" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:205 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:286 #, kde-format msgid "From word %1 to word %2" msgstr "Da palabra %1 á palabra %2" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Small words:" msgstr "Palabras pequenas:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:276 #, kde-format msgid "First word only" msgstr "Só a primeira palabra" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:278 #, kde-format msgid "All but first word" msgstr "Todas as palabras menos a primeira" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:424 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:439 #: src/processing/idsuggestions.cpp:375 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:353 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:441 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:356 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:407 #, kde-format msgid "Add at top" msgstr "Engadir arriba" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Add at bottom" msgstr "Engadir abaixo" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:435 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:66 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:612 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112 #, kde-format msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>" msgstr "<qt>Estrutura:<ul><li>%1</li></ul>Exemplo: %2</qt>" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Edit Id Suggestion" msgstr "Editar o identificador suxerido" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164 #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Id Suggestions" msgstr "Identificadores suxeridos" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle Default" msgstr "Conmutar como predeterminado" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "" "All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself " "or restore original suggestion?" msgstr "" "Retiráronse todos os códigos da suxestión. Quere retirar a suxestión en si " "ou prefire restabelecer a suxestión orixinal?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove suggestion?" msgstr "Retirar a suxestión?" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Remove suggestion" msgstr "Retirar a suxestión" #: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Revert changes" msgstr "Desfacer os cambios" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Comments:" msgstr "Mostrar os comentarios:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Macros:" msgstr "Mostrar as macros:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Bibliography System:" msgstr "Sistema de bibliografía:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Open Editor" msgstr "Abrir o editor" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:106 #: src/parts/part.cpp:115 src/parts/part.cpp:181 #, kde-format msgid "View Document" msgstr "Ver o documento" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "When double-clicking an element:" msgstr "Ao facer clic duplo nun elemento:" #: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:71 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:129 #, kde-format msgid "String Delimiters:" msgstr "Delimitadores de cadeas:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Comment Quoting:" msgstr "Comiñas dos comentarios:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "@comment{%1}" msgstr "@comment{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Comment Quoting" msgid "%{%1}" msgstr "%{%1}" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Keyword Casing:" msgstr "Maiúsculas das palabras clave:" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "Initial capital" msgstr "Maiúscula inicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UpperCamelCase" msgstr "CamelCaseConMaiúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "lowerCamelCase" msgstr "camelCaseConMinúsculaInicial" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Keyword Casing" msgid "UPPERCASE" msgstr "MAIÚSCULAS" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Protect Titles" msgstr "Protexer os títulos" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Protect Casing?" msgstr "Protexer as maiúsculas?" #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Use global settings" msgstr "Empregar as opcións globais." #: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List Separator" msgstr "Separador de listas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:88 #, kde-format msgid "any word" msgstr "calquera palabra" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:89 #, kde-format msgid "every word" msgstr "todas as palabras" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90 #, kde-format msgid "exact phrase" msgstr "frase exacta" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95 #, kde-format msgid "any field" msgstr "calquera campo" #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:116 #, kde-format msgid "Include PDF files in full-text search" msgstr "Incluír ficheiros PDF na busca de texto completo." #: src/gui/widgets/filterbar.cpp:122 #, kde-format msgid "Reset filter criteria" msgstr "Restabelecer o criterio de filtro" #: src/gui/widgets/starrating.cpp:52 #, kde-format msgid "Not set" msgstr "Non definido" #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73 #, kde-format msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available." msgstr "O programa <strong>bibtex2html</strong> non está dispoñíbel." #: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86 #, kde-format msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available." msgstr "O estilo de BibTeX <strong>%1</strong> non está dispoñíbel." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:79 #, kde-format msgid "Running process '%1' using working directory '%2'" msgstr "Executando o proceso «%1» no directorio «%2»." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:92 #, kde-format msgid "Process '%1' failed" msgstr "Non foi posíbel completar o proceso «%1»." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:103 #, kde-format msgid "Stopped process '%1' with exit code %2" msgstr "O proceso «%1» detívose co código de saída %2." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:128 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' succeeded" msgstr "Escribiuse no ficheiro «%1» correctamente." #: src/io/fileexportertoolchain.cpp:133 #, kde-format msgid "Writing to file '%1' failed" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:143 #, kde-format msgid "Searching '%1' failed for unknown reason." msgstr "Non foi posíbel buscar en «%1» por razóns descoñecidas." #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Searching '%1' failed with error message:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Non foi posíbel buscar en «%1» por mor do seguinte erro:\n" "\n" "%2" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:117 #, kde-format msgid "ACM Digital Library" msgstr "Biblioteca dixital da ACM" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:57 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:37 #, kde-format msgid "Free text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:66 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:70 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:112 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:102 #, kde-format msgid "Number of Results:" msgstr "Número de resultados:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:627 #, kde-format msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:63 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:64 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:65 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:67 #, kde-format msgid "Concept" msgstr "Concepto" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:68 #, kde-format msgid "BibTeX Key" msgstr "Clave de BibTex" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:69 #, kde-format msgid "Everywhere" msgstr "En todas as partes" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:215 #, kde-format msgid "Bibsonomy" msgstr "Bibsonomy" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:88 #, kde-format msgid "bioRxiv" msgstr "" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:32 #, kde-format msgid "CERN Document Server" msgstr "Servidor de documentos do CERN" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:52 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:169 #, kde-format msgid "DOI" msgstr "DOI" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:78 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:54 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:83 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:62 #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:96 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:378 #, kde-format msgid "Google Scholar" msgstr "Google Scholar" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:109 #, kde-format msgid "IDEAS (RePEc)" msgstr "IDEAS (RePEc)" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:182 #, kde-format msgid "IEEEXplore" msgstr "IEEEXplore" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:73 #, kde-format msgid "Full text:" msgstr "Texto completo:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:88 #, kde-format msgid "Abstract/Keywords:" msgstr "Resumo ou palabras clave:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:93 #, kde-format msgid "Publication:" msgstr "Publicación" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:98 #, kde-format msgid "ISSN/ISBN/DOI:" msgstr "ISSN/ISBN/DOI:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:103 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:108 #, kde-format msgid "Issue/Number:" msgstr "Publicación ou número:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:333 #, kde-format msgid "IngentaConnect" msgstr "IngentaConnect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30 #, kde-format msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database" msgstr "Base de datos de literatura de Inspire High-Energy Physics" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchisbndb.cpp:121 #, kde-format msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:118 #, kde-format msgid "JSTOR" msgstr "JSTOR" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:124 #, kde-format msgid "MathSciNet" msgstr "MathSciNet" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:75 #, kde-format msgid "MR Lookup" msgstr "MR Lookup" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchoclcworldcat.cpp:149 #, kde-format msgid "OCLC WorldCat" msgstr "OCLC WorldCat" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:166 #, kde-format msgid "PubMed" msgstr "PubMed" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:116 #, kde-format msgid "ScienceDirect" msgstr "ScienceDirect" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:30 #, kde-format msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)" msgstr "Sistemas de datos astrofísicos (ADS) de SAO/NASA" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:68 #, kde-format msgid "Free Text:" msgstr "Texto libre:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:82 #, kde-format msgid "Book/Journal title:" msgstr "Título do libro ou publicación:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:89 #, kde-format msgid "Author or Editor:" msgstr "Autor ou editor:" #: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:280 #, kde-format msgid "SpringerLink" msgstr "SpringerLink" #: src/networking/zotero/collection.cpp:95 #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106 #, kde-format msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/networking/zotero/collection.cpp:193 #, kde-format msgid "%1's Library" msgstr "Biblioteca de %1" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "Verification Code" msgstr "Código de verificación" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Copy the code from the web page and paste it in the input field below." msgstr "Copie o código da páxina web e pégueo no campo de entrada de embaixo." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, " "you should see a light-green field with a black hexadecimal code (example: " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tras concederlle a KBibTeX permiso na páxina web de Zotero, debería " "ver un campo cunha luz verde e un código hexadecimal negro (por exemplo, " "<span style=\"color:black;background:#cfc;\">48b67422661cc282cdea</span>).</" "p></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Verification Code:" msgstr "Código de verificación:" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "Instructions" msgstr "Instrucións" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:164 #, kde-format msgid "" "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero " "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>" msgstr "" "<qt>Para permitirlle a <strong>KBibTeX</strong> acceder á súa " "<strong>bibliografía de Zotero</strong>, ten que autorizar esta instancia de " "KBibTeX.</qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open " "the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the instructions as shown " "on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for KBibTeX.</" "li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on light-green " "background) which you have to copy and paste into this wizard's last page</" "li></ol></qt>" msgstr "" "<qt><p>O proceso de autorización require varios pasos:</p> <ol> <li>Abra o " "URL que se mostra na seguinte páxina.</li> <li>Siga as instrucións que se " "mostran na páxina web de Zotero.<br/> Configure os permisos para KBibTeX.</" "li> <li>Chegado o momento, forneceráselle un código hexadecimal (escrito en " "letras negras sobre un fondo verde claro) que ten que copiar e pegar na " "última páxina deste asistente.</li> </ol></qt>" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization URL" msgstr "URL de autorización" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Open the shown URL in your favorite browser." msgstr "Abra o URL que se mostra nun navegador web." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:184 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Abrir un URL" #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the " "permissions for KBibTeX." msgstr "" "Pediráselle que acceda a Zotero e seleccione e confirme os permisos para " "KBibTex." #: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:196 #, kde-format msgid "Zotero OAuth Key Exchange" msgstr "Intercambio de chaves de OAuth para Zotero" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (element) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:16 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/parts/kbibtexpartui.rc:32 src/program/kbibtexui.rc:20 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: src/parts/part.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: src/parts/part.cpp:146 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/parts/part.cpp:151 #, kde-format msgid "Filter bibliographic entries (%1)" msgstr "Filtrar as entradas bibliográficas (%1)" #: src/parts/part.cpp:154 #, kde-format msgid "New element" msgstr "Novo elemento" #: src/parts/part.cpp:159 #, kde-format msgid "New entry" msgstr "Nova entrada" #: src/parts/part.cpp:163 #, kde-format msgid "New comment" msgstr "Novo comentario" #: src/parts/part.cpp:166 #, kde-format msgid "New macro" msgstr "Nova macro" #: src/parts/part.cpp:169 #, kde-format msgid "New preamble" msgstr "Novo preámbulo" #: src/parts/part.cpp:187 #, kde-format msgid "Find PDF..." msgstr "Atopar un PDF…" #: src/parts/part.cpp:192 #, kde-format msgid "Format entry ids" msgstr "Formatar os identificadores das entradas" #: src/parts/part.cpp:204 #, kde-format msgid "Copy References" msgstr "Copiar as referencias" #: src/parts/part.cpp:294 #, kde-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: src/parts/part.cpp:413 #, kde-format msgid "<qt>Could not create backup copies of document<br/><b>%1</b>.</qt>" msgstr "" "<qt>Non foi posíbel crear copias de seguranza do documento<br/><b>%1</b>.</" "qt>" #: src/parts/part.cpp:413 #, kde-format msgid "Backup copies" msgstr "Copias de seguranza" #: src/parts/part.cpp:456 #, kde-format msgid "BibTeX File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros de BibTeX" #: src/parts/part.cpp:458 src/parts/part.cpp:471 #, kde-format msgid "Save as Default" msgstr "Gardar como predeterminado" #: src/parts/part.cpp:458 src/parts/part.cpp:471 #, kde-format msgid "Save this configuration as default for future Save As operations." msgstr "" "Gardar esta configuración como a predeterminada para futuras operacións de " "«gardar como»." #: src/parts/part.cpp:469 #, kde-format msgid "PDF/PostScript File Settings" msgstr "Configuración dos ficheiros PDF/PostScript" #: src/parts/part.cpp:555 #, kde-format msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed." msgstr "Non foi posíbel gardar a bibliografía no ficheiro «%1»." #: src/parts/part.cpp:557 src/parts/part.cpp:561 #, kde-format msgid "Saving bibliography failed" msgstr "Non foi posíbel gardar a bibliografía." #: src/parts/part.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Saving the bibliography to file '%1' failed.\n" #| "\n" #| "The following output was generated by the export filter:" msgid "The following output was generated by the export filter:" msgstr "" "Non foi posíbel gardar a bibliografía no ficheiro «%1».\n" "\n" "O filtro de exportación xerou a seguinte información de saída:" #: src/parts/part.cpp:575 #, kde-format msgid "" "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #: src/parts/part.cpp:575 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: src/parts/part.cpp:630 #, kde-format msgid "Local Files" msgstr "Ficheiros locais" #: src/parts/part.cpp:654 #, kde-format msgid "Remote Files" msgstr "Ficheiros remotos" #: src/parts/part.cpp:756 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en «%1».\n" "\n" "Comproba que tes permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: src/parts/part.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified." msgstr "" "Non é posíbel aplicar o formato predeterminado para os identificadores das " "entradas: non se configurou ningún formato predeterminado." #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has changed on disk.\n" "\n" "Reload file or ignore changes on disk?" msgstr "" "O ficheiro «%1» cambiou no sistema de almacenamento.\n" "\n" "Quere cargar de novo o ficheiro ou prefire ignorar os cambios que se " "produciron no sistema de almacenamento?" #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "File changed externally" msgstr "O ficheiro cambiou externamente" #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "Reload file" msgstr "Cargar de novo o ficheiro" #: src/parts/part.cpp:1014 #, kde-format msgid "Ignore on-disk changes" msgstr "Ignoras os cambios externos" #: src/parts/partfactory.cpp:29 #, kde-format msgid "KBibTeXPart" msgstr "KBibTeXPart" #: src/parts/partfactory.cpp:30 #, kde-format msgid "BibTeX Editor Component" msgstr "Compoñente do editor de BibTeX" #: src/parts/partfactory.cpp:72 src/program/program.cpp:36 #, kde-format msgid "Thomas Fischer" msgstr "Thomas Fischer" #: src/parts/partfactory.cpp:72 src/program/program.cpp:36 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Sen ler" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/preferences.h:37 #, kde-format msgid "Watch" msgstr "Vixiar" #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Failed to run 'kbuildsycoca4' to update mime type associations.\n" "\n" "The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files." msgstr "" "Non foi posíbel executar «kbuildsycoca4» para actualizar as asociacións de " "tipos MIME.\n" "\n" "O sistema podería non saber que debe abrir os ficheiros de bibliografías con " "KBibTeX." #: src/processing/bibliographyservice.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to run 'kbuildsycoca4'" msgstr "Non foi posíbel executar «kbuildsycoca4»." #: src/processing/checkbibtex.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Running BibTeX failed.\n" "\n" "See the following output to trace the error." msgstr "" "Non foi posíbel executar BibTeX.\n" "\n" "A seguinte información de saída podería axudarlle a atopar a causa do erro." #: src/processing/checkbibtex.cpp:115 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> is empty" msgstr "O campo <b>%1</b> está baleiro." #: src/processing/checkbibtex.cpp:118 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required" msgstr "" "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> están baleiros, pero necesítase polo menos " "un." #: src/processing/checkbibtex.cpp:121 #, kde-format msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist" msgstr "O campo <b>%1</b> existe, pero <b>%2</b> non existe." #: src/processing/checkbibtex.cpp:124 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time" msgstr "Os campos <b>%1</b> e <b>%2</b> non poden usarse simultaneamente." #: src/processing/checkbibtex.cpp:127 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry" msgstr "" "Os campos <b>%1</b> ou <b>%2</b> son necesarios para ordenar as entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:130 #, kde-format msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry" msgstr "" "Os campos <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> son necesarios para ordenar as " "entradas." #: src/processing/checkbibtex.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown warning: %1" msgstr "Aviso descoñecido: %1" #: src/processing/checkbibtex.cpp:143 #, kde-format msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>" msgstr "<qt><p>Atopouse o seguinte erro:</p><pre>%1</pre></qt>" #: src/processing/checkbibtex.cpp:145 #, kde-format msgid "<qt><p>The following warnings were found:</p><ul><li>%1</li></ul></qt>" msgstr "<qt><p>Atopáronse os seguintes avisos:</p><ul><li>%1</li></ul></qt>" #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'." msgstr "" "\n" "\n" "Algúns dos campos que faltaban nesta entrada colléronse da entrada «%1», " "referida de maneira cruzada." #: src/processing/checkbibtex.cpp:148 #, kde-format msgid "No warnings or errors were found.%1" msgstr "Non se atoparon avisos nin erros.%1" #: src/processing/findduplicates.cpp:380 #, kde-format msgid "Finding Duplicates" msgstr "Atopar duplicados" #: src/processing/findduplicates.cpp:382 src/processing/findduplicates.cpp:414 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: src/processing/idsuggestions.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; " "separated by pipe symbol" msgid "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you" msgstr "" "a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|" "es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|" "le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|" "which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|" "wird|with|you|un|unha|uns|unhas|o|a|os|as" #: src/processing/idsuggestions.cpp:322 #, kde-format msgid ", but only first letter of each last name" msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada apelido" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada apelido" #: src/processing/idsuggestions.cpp:326 src/processing/idsuggestions.cpp:358 #: src/processing/idsuggestions.cpp:380 #, kde-format msgid ", in upper case" msgstr ", en maiúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:329 src/processing/idsuggestions.cpp:361 #: src/processing/idsuggestions.cpp:383 #, kde-format msgid ", in lower case" msgstr ", en minúsculas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:332 src/processing/idsuggestions.cpp:364 #: src/processing/idsuggestions.cpp:386 #, kde-format msgid ", in CamelCase" msgstr ", en maiúsculas iniciais sen espazos (CamelCase)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:338 src/processing/idsuggestions.cpp:370 #, kde-format msgid ", with '%1' in between" msgstr ", con «%1» entre medias" #: src/processing/idsuggestions.cpp:341 #, kde-format msgid "Year (2 digits)" msgstr "Ano (2 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:343 #, kde-format msgid "Year (4 digits)" msgstr "Ano (4 díxitos)" #: src/processing/idsuggestions.cpp:348 #, kde-format msgid ", but only the first word" msgid_plural ", but only first %1 words" msgstr[0] ", pero só a primeira palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 palabras" #: src/processing/idsuggestions.cpp:350 #, kde-format msgid ", but only starting from word %1" msgstr ", pero só a partir da palabra %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:352 #, kde-format msgid ", but only from word %1 to word %2" msgstr ", pero só desde a palabra %1 á palabra %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:354 src/processing/idsuggestions.cpp:377 #, kde-format msgid ", but only first letter of each word" msgid_plural ", but only first %1 letters of each word" msgstr[0] ", pero só a primeira letra de cada palabra" msgstr[1] ", pero só as primeiras %1 letras de cada palabra" #: src/processing/idsuggestions.cpp:371 #, kde-format msgid ", small words removed" msgstr ", retirando palabras pequenas" #: src/processing/idsuggestions.cpp:392 #, kde-format msgid "Text: '%1'" msgstr "Texto: «%1»" #: src/processing/idsuggestions.cpp:406 #, kde-format msgid "First and last authors only" msgstr "Só o primeiro e o último autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:408 #, kde-format msgid "First author only" msgstr "Só o primeiro autor" #: src/processing/idsuggestions.cpp:410 #, kde-format msgid "All authors" msgstr "Todos os autores" #: src/processing/idsuggestions.cpp:415 #, kde-format msgid "From first author to author %1" msgstr "Do primeiro autor ao %1" #: src/processing/idsuggestions.cpp:419 #, kde-format msgid "All but first author" msgstr "Todos os autores menos o primeiro" #: src/processing/idsuggestions.cpp:424 src/processing/idsuggestions.cpp:432 #, kde-format msgid "From author %1 to author %2" msgstr "Do autor %1 ao autor %2" #: src/processing/idsuggestions.cpp:428 #, kde-format msgid "From author %1 to last author" msgstr "Do autor %1 ao último autor" #: src/processing/lyx.cpp:96 #, kde-format msgid "Send to LyX/Kile" msgstr "Enviar a LyX ou Kile" #: src/processing/lyx.cpp:116 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Check that LyX or Kile are running and configured to receive references." msgstr "" "\n" "\n" "Comprobe que LyX ou Kile están executándose e configurados para recibir " "referencias." #: src/processing/lyx.cpp:117 #, kde-format msgid "Send Reference to LyX" msgstr "Enviar a referencia a LyX" #: src/processing/lyx.cpp:122 #, kde-format msgid "No 'LyX server pipe' was detected." msgstr "Non se detectou ningunha «canalización de servidor de LyX»." #: src/processing/lyx.cpp:127 #, kde-format msgid "No references to send to LyX/Kile." msgstr "Non seleccionou referencias para enviar a LyX ou Kile." #: src/processing/lyx.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open LyX server pipe '%1'." msgstr "Non foi posíbel abrir a canalización de servidor de LyX «%1»." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:166 #, kde-format msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones" msgstr "" "Alternar entre só ficheiros locais e todos os documentos incluídos os " "remotos." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:177 #, kde-format msgid "Open in external program" msgstr "Abrir nun programa externo" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:277 #, kde-format msgid "Refreshing..." msgstr "Actualizando…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:305 #, kde-format msgid "No documents to show." msgstr "Non hai documentos para mostrar." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:312 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:619 #, kde-format msgid "" "<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the " "restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>" msgstr "" "<qt>Non hai documentos para mostrar.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles" "\">Desactive a restrición</a> de ficheiros locais para ver os documentos " "remotos.</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:433 #, kde-format msgid "Cannot show requested part" msgstr "Non é posíbel mostrar a parte solicitada." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:454 #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:458 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Additional information in case there is not KPart available for mime type " #| "'application/pdf'" #| msgid "" #| "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular" #| "\">Okular</a> to make use of its PDF viewing component." msgctxt "" "Additional information in case there is not KPart available for mime type " "'application/pdf'" msgid "" "<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</" "a> for KDE 4 to make use of its PDF viewing component.<br/>Okular for " "KDE Frameworks 5 will not work." msgstr "" "<br/><br/>Instale <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</a> " "para facer uso do seu compoñente de visualización de ficheiros PDF." #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "First parameter is mime type, second parameter is optional information (may " "be empty)" msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>" msgstr "<qt>Non se sabe como mostrar o tipo MIME «%1».%2</qt>" #: src/program/docklets/documentpreview.cpp:622 #, kde-format msgid "" "No documents to show.\n" "Some URLs or files could not be retrieved." msgstr "" "Non hai documentos para mostrar.\n" "Non foi posíbel obter algúns dos enderezos URL e ficheiros." #: src/program/docklets/elementform.cpp:74 #, kde-format msgid "Automatically apply changes" msgstr "Aplicar os cambios automaticamente." #: src/program/docklets/elementform.cpp:90 #, kde-format msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'." msgstr "Hai cambios sen gardar. Seleccione «Aplicar» ou «Restabelecer»." #: src/program/docklets/elementform.cpp:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "" "The current element got modified.\n" "Apply or discard changes?" msgstr "" "O elemento actual modificouse.\n" "Quere aplicar os cambios ou descartalos?" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Element modified" msgstr "Elemento modificado" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: src/program/docklets/elementform.cpp:182 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar os cambios" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:57 #, kde-format msgid "Source (BibTeX)" msgstr "Orixe (BibTeX)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:58 #, kde-format msgid "Source (RIS)" msgstr "Orixe (RIS)" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:67 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:68 #, kde-format msgid "Fancy" msgstr "Decorativo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:69 #, kde-format msgid "Wikipedia Citation" msgstr "Cita de Wikipedia" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:70 #, kde-format msgid "Abstract-only" msgstr "Só un resumo" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:106 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:130 #, kde-format msgid "Open reference in web browser." msgstr "Abrir a referencia nun navegador web." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133 #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:384 #, kde-format msgid "Save as HTML" msgstr "Gardar como HTML" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134 #, kde-format msgid "Save reference as HTML fragment." msgstr "Gardar a referencia como un fragmento de HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:219 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "A vista previa está desactivada." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:239 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Non hai ningún elemento escollido" #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:307 #, kde-format msgid "No HTML output generated" msgstr "Non se xerou saída HTML." #: src/program/docklets/referencepreview.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> " "command." msgstr "" "A orde <tt>{{cite}}</tt> de Wikipedia non é compatíbel con este tipo de " "elemento." #: src/program/docklets/searchform.cpp:168 #, kde-format msgid "Go to Homepage" msgstr "Ir á páxina principal" #: src/program/docklets/searchform.cpp:190 #, kde-format msgid "Query Terms" msgstr "Consultar os termos" #: src/program/docklets/searchform.cpp:193 #, kde-format msgid "Engines" msgstr "Motores" #: src/program/docklets/searchform.cpp:197 #, kde-format msgid "Use Entry" msgstr "Usar a entrada" #: src/program/docklets/searchform.cpp:207 #: src/program/docklets/searchform.cpp:270 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/program/docklets/searchform.cpp:282 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/program/docklets/searchform.cpp:305 #, kde-format msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Non seleccionou un motor de busca (<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionouse o motor de busca <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">cambiar</" "a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine" "\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b> e <b>%2</b> (<a href=" "\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse os motores de busca <b>%1</b>, <b>%2</b> e <b>%3</b> (<a " "href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href=" "\"changeEngine\">change</a>)." msgstr "" "Seleccionáronse varios motores de busca, entre eles <b>%1</b> e <b>%2</b> " "(<a href=\"changeEngine\">cambiar</a>)." #: src/program/docklets/searchform.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Could not start searching the Internet:\n" "The search terms are not complete or invalid." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar a busca por internet:\n" "Os termos de busca están incompletos ou son incorrectos." #: src/program/docklets/searchform.cpp:374 #, kde-format msgid "Searching the Internet" msgstr "Buscando por internet" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:83 #: src/program/docklets/searchresults.cpp:98 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:103 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/program/docklets/searchresults.cpp:144 #, kde-format msgid "No results to import and no bibliography open to import to." msgstr "" "Non hai resultados para importar nin unha bibliografía aberta na que " "importalos." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:146 #, kde-format msgid "No bibliography open to import to." msgstr "Non hai ningunha bibliografía aberta na que importar." #: src/program/docklets/searchresults.cpp:148 #, kde-format msgid "No results to import." msgstr "Non hai resultados para importar." #: src/program/docklets/statistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Number of Elements:" msgstr "Número de elementos:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Number of Entries:" msgstr "Número de entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:59 #, kde-format msgid "Journal Articles:" msgstr "Artigos de xornais:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Conference Publications:" msgstr "Publicacións de conferencias:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:65 #, kde-format msgid "Books:" msgstr "Libros:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Other Entries:" msgstr "Outras entradas:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:72 #, kde-format msgid "Number of Comments:" msgstr "Número de comentarios:" #: src/program/docklets/statistics.cpp:76 #, kde-format msgid "Number of Macros:" msgstr "Número de macros:" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:91 #, kde-format msgid "Filter value list" msgstr "Filtrar a lista de valores." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace all occurrences" msgstr "Substituír todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:110 #, kde-format msgid "Delete all occurrences" msgstr "Eliminar todas as aparicións." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:114 #, kde-format msgid "Search for selected values" msgstr "Buscar os valores seleccionados." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:118 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:173 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:484 #, kde-format msgid "Add value to selected entries" msgstr "Engadir o valor ás entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:122 #, kde-format msgid "Remove value from selected entries" msgstr "Retirar o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/valuelist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show Count Column" msgstr "Mostrar o número de columnas" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:139 #, kde-format msgid "Sort by Count" msgstr "Ordenar pola cantidade" #: src/program/docklets/valuelist.cpp:175 #: src/program/docklets/valuelist.cpp:486 #, kde-format msgid "Replace value of selected entries" msgstr "Substituír o valor das entradas seleccionadas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115 #, kde-format msgid "Personal library" msgstr "Biblioteca persoal" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117 #, kde-format msgid "Group library" msgstr "Biblioteca de grupo" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126 #, kde-format msgid "No groups available" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:143 #, kde-format msgid "Numeric user id:" msgstr "Identificador numérico de usuario:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:153 #, kde-format msgid "API key:" msgstr "Chave da API:" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get Credentials" msgid "Get New Credentials" msgstr "Obter as credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get Credentials" msgid "Apply Credentials" msgstr "Obter as credenciais" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:172 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:179 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:254 #, kde-format msgid "" "KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that " "the provided user id and API key are valid." msgstr "" "Non foi posíbel obter a bibliografía de Zotero. Comprobe que o identificador " "de usuario e a chave de API fornecidas son correctas." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:254 #, kde-format msgid "Failed to retrieve data from Zotero" msgstr "Non foi posíbel obter datos de Zotero." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:380 #, kde-format msgid "No groups available or no permissions" msgstr "Non hai grupos dispoñíbeis ou non ten permisos." #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:426 #, kde-format msgid "" "<qt>The provided Zotero credentials are incomplete:<ul><li>The numeric user " "id must be a positive number.</li><li>The API key must be a string of 24 " "alpha-numeric characters.<br/>It is not your Zotero password.</li></ul></qt>" msgstr "" #: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get Credentials" msgid "Incomplete Zotero credentials" msgstr "Obter as credenciais" #: src/program/documentlist.cpp:56 #, kde-format msgid "One level up" msgstr "Subir un nivel." #: src/program/documentlist.cpp:60 #, kde-format msgid "Go to Home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal." #: src/program/documentlist.cpp:245 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Pechar o ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/program/documentlist.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/program/documentlist.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:262 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The current document has to be saved before switching the viewer/editor " "component." msgstr "" "Ten que gardar o documento actual antes de cambiar ao compoñente de " "visualización ou de edición." #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Save before switching?" msgstr "Quere gardar antes de cambiar?" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Gardar o documento" #: src/program/documentlist.cpp:309 #, kde-format msgid "Do not switch" msgstr "Non cambiar" #: src/program/documentlist.cpp:371 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: src/program/documentlist.cpp:376 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Empregados recentemente" #: src/program/documentlist.cpp:381 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/program/documentlist.cpp:384 #, kde-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador do sistema de ficheiros" #: src/program/mainwindow.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar os paneis" #: src/program/mainwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Recently used files" msgstr "Ficheiros usados recentemente" #: src/program/mainwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "List of Documents" msgstr "Lista de documentos" #: src/program/mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "List of Values" msgstr "Lista de valores" #: src/program/mainwindow.cpp:158 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/program/mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: src/program/mainwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Online Search" msgstr "Busca por internet" #: src/program/mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Zotero" msgstr "Zotero" #: src/program/mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Reference Preview" msgstr "Vista previa das referencias" #: src/program/mainwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Document Preview" msgstr "Vista previa do documento" #: src/program/mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Element Editor" msgstr "Editor de elementos" #: src/program/mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #: src/program/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component " "could be instantiated." msgstr "" "Non foi posíbel crear un novo documento de tipo MIME «%1» porque non foi " "posíbel crear unha instancia de compoñente de edición." #: src/program/mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Creating document failed" msgstr "Non foi posíbel crear o documento." #: src/program/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "%1 - KBibTeX" msgstr "%1 - KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:373 src/program/program.cpp:32 #, kde-format msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "" "KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX " "or RIS." msgstr "" "KBibTeX non é o editor predeterminado para ficheiros bibliográficos como " "BibTeX ou RIS." #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Default Bibliography Editor" msgstr "Editor de bibliografías predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Set as Default Editor" msgstr "Facer o editor predeterminado" #: src/program/mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Keep settings unchanged" msgstr "Non cambiar a configuración" #: src/program/mdiwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Date/time of last use" msgstr "Data e hora do último uso" #: src/program/mdiwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Full filename" msgstr "Ruta do ficheiro" #: src/program/mdiwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>" msgstr "<qt>Benvido a <b>KBibTeX</b></qt>" #: src/program/mdiwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/program/mdiwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Abrir…" #: src/program/mdiwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "List of recently used files:" msgstr "Lista dos ficheiros usados recentemente:" #: src/program/mdiwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No part available for file '%1'." msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel para o ficheiro «%1»." #: src/program/mdiwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No part available" msgstr "Non hai ningunha parte dispoñíbel" #: src/program/openfileinfo.cpp:237 #, kde-format msgid "Unnamed-%1" msgstr "Sen nome-%1" #: src/program/program.cpp:27 #, kde-format msgid "A BibTeX editor for KDE" msgstr "Un editor de BibTeX para KDE." #: src/program/program.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright 2004-2015 Thomas Fischer" msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer" msgstr "© 2004-2015 Thomas Fischer" #: src/program/program.cpp:39 #, kde-format msgid "File(s) to load" msgstr "Ficheiros para cargar" #: src/program/program.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its " "own KPart.\n" "\n" "Only limited functionality will be available." msgstr "" "KBibTeX non parece estar completamente instalado, non foi posíbel atopar a " "súa KPart.\n" "\n" "Só estarán dispoñíbeis algunhas funcionalidades." #: src/program/program.cpp:56 #, kde-format msgid "Incomplete KBibTeX Installation" msgstr "Instalación incompleta de KBibTeX" #~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group." #~ msgstr "" #~ "O valor «%1» non é un identificador numérico válido de usuario ou de " #~ "grupo." #~ msgid "Invalid numeric identifier" #~ msgstr "Identificador numérico non válido" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Load bibliography" #~ msgstr "Cargar unha bibliografía." #~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel buscar en «%1»: non foi posíbel extraer o formulario da " #~ "páxina de inicio da ACM." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1500755) @@ -1,13484 +1,13486 @@ # translation of kile.po to galician # Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009. # marce, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 12:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 18:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Martina Ramilo Pereira,\n" "Xabi G. Feal,\n" "mvillarino,\n" "Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge." "net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #: abbreviationmanager.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1." #: abbreviationmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problema de garda" #: configtester.cpp:211 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Estase a executar en Kile" #: configtester.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " "either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n" "Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar " "Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións " "predeterminadas." #: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: configtester.cpp:286 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: configtester.cpp:301 #, kde-format msgid "Okular could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar Okular" #: configtester.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:316 #, kde-format msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:320 #, kde-format msgid "" "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer " "mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 " "for Embedded Viewer Mode" msgstr "" "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de " "visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca " "avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado" #: configtester.cpp:333 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: configtester.cpp:350 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta utilidade esencial. %1" #: configtester.cpp:354 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2" #: configtester.cpp:359 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Non foi posíbel atopar o binario desta utilidade esencial." #: configtester.cpp:362 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»" #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Atopado ( %1 => %2)" #: configtester.cpp:383 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Proba simple" #: configtester.cpp:460 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación." #: configtester.cpp:475 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe" #: configtester.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse " "and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " "search capabilities." msgstr "" "Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca " "inversa e avanzada." #: configtester.cpp:525 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Compatibilidade con SyncTeX" #: configtester.cpp:534 #, kde-format msgid "" "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-" "enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" "Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para " "activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada." #: configtester.cpp:541 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: configtester.cpp:783 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "" "Non pode usar a vista previa de PNG para mathgroups no panel de vista previa " "do fondo." #: configtester.cpp:793 #, kde-format msgid "" "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' " "in the bottom preview pane" msgstr "" "Non pode usar a vista previa de PNG empregada coas conversións «dvi->ps-" ">png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo." #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Engadir unha abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Editar a abreviatura" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abreviatura:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "Texto &expandido:" #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Empty strings are not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/cleandialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: dialogs/cleandialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar estes ficheiros?" #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Fallo, pero non crítico" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Comprobación do sistema" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "" "<p>This configuration assistant will check whether your system is set up " "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the " "configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</" "p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first " "time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>" msgstr "" "<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado " "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a " "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</" "p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola " "primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de " "proba.</p>" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado…" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "" "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de " "documentos" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "" "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX " "e XeLaTeX" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration " "changes." msgstr "" "<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración " "recomendados." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Resultados da proba" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/" ">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test " "results<br/>to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>" "%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os " "resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be " "able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda " "así, pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as " "funcionalidades." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>" msgstr "" "<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste " "sistema.</b>" #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX " "is<br/><b>not compatible</b> with live preview." msgstr "" "O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada<br/" "><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not " "available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence " "not supported." msgstr "" "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Okular ou non está " "dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without " "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported." msgstr "" "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi " "compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón non " "se permiten as previsualizacións ao vivo." #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. " "Please check the available disk space.</b></font>" msgstr "" "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non foi posíbel as probas correctamente. " "Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944 #: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Utilidades" #: dialogs/configurationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: dialogs/configurationdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Opcións xerais" #: dialogs/configurationdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Xerar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Funcionalidade de automatización" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menú do usuario" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completar" #: dialogs/configurationdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Completado de código" #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Vista previa rápida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Previsualizar ao vivo" #: dialogs/configurationdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "installed" msgstr "instalado" #: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "non instalado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Vista da estrutura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Vista de símbolos" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67 #: kileproject.cpp:487 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Orde[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:883 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:254 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Configuración do directorio" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examinar os directorios recursivamente" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " "characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" "li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" "b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " "beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " "word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" "b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " "preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " "preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " "- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " "<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" "li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " "<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " "is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" "ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\\\<i>n</i>." msgstr "" "Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-" "caracteres son:<br> <ul> <li> <b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> " "<li> <b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li> <b>$</b> - " "O final dunha liña coincide</li> <li> <b>\\\\\\<</b> - O inicio " "dunha palabra coincide</li> <li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha " "palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: " "<ul> <li> <b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha " "vez</li> <li> <b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou " "máis veces</li> <li> <b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou " "máis veces</li> <li> <b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide " "exactamente <i>n</i> veces</li> <li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento " "precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li> <b>{,<i>n</i>}</b> " "- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li> " "<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</" "i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis " "referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\" "\\<i>n</i>." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " "several patterns separated by commas." msgstr "" "Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios " "formatos separados por comas." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built " "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." "<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " "will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " "inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern " "'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with " "pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é " "obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón " "dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, " "gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver " "baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, " "insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón " "«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\." "png', Kile busca todos os ficheiros png." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "" "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " "combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " "pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " "all other modes this template is ignored." msgstr "" "Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " "de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón " "do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros " "modos este modelo é ignorado." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " "combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " "respective line in the editor." msgstr "" "Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de " "nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor " "para mostrar a liña correspondente no editor." #: dialogs/findfilesdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Atopar nos ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Atopar no proxecto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842 #: kiledocmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "non hai ningún proxecto aberto" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 #, kde-format msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da utilidade Grep" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1" #: dialogs/findfilesdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/floatdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Ambiente de figura" #: dialogs/floatdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Ambiente de táboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Táboa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #: dialogs/floatdialog_base.ui:51 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Aquí exactamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #: dialogs/floatdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluír gráficos" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "" "Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Falta un paquete" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?" #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Información:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Opcións da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Caixa contedora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Empregar a caixa contedora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter as proporcións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Recortar a imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Empregar o ambiente de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "figura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "Fondo da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Páxina extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Cume da páxina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forzar a posición (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "rodearfigura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "3.5in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Liña que quebrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Fóra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figura flutuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Suspensión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Colocación:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluír *-&versión:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "O nome do novo ambiente ou orde." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ é fin de &liña:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Precisa do modo &matemático:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulador:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Parámetro:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " "number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "" "Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número " "enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Precisa esta orde dun argumento?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Editar un ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Editar unha orde de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Non se permite unha cadea baleira." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Este ambiente xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Esta orde xa existe." #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuración de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Matemática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65 #: kile.cpp:890 kileui.rc:562 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tabular" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Copia literal" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliografías" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citas" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclusións" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Ambientes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Quere eliminar este ambiente?" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quere eliminar esta orde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'environment'" msgstr "«ambiente»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744 #, kde-format msgid "'command'" msgstr "«orde»" #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745 #, kde-format msgid "" "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, " "está seguro de que quere continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43 #, kde-format msgid "" "List of known environments with a lot of additional information that Kile " "can potentially use. You can add your own environments, which will then be " "recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart " "Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined " "environments." msgstr "" "Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que " "quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se " "recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña " "intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e " "eliminar ambientes definidos polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Estrelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "Fin de liña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opción" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Engade un ambiente novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario" #: dialogs/listselector.cpp:73 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Atopouse un elemento." msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos." #: dialogs/listselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Engadir os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos" #: dialogs/listselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Install custom files..." msgstr "Instalar ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado" #: dialogs/listselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Manage custom files..." msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…" #: dialogs/listselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Ficheiro local" #: dialogs/listselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Engadir un ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279 #: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)" #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente" #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n" "Quere substituír este ficheiro?" #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Substituír o ficheiro local?" #: dialogs/listselector.cpp:260 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n" "Comprobe os permisos do ficheiro." #: dialogs/listselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erro ao retirar" #: dialogs/listselector.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Non é posíbel copiar o ficheiro ao directorio local!\n" "Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»." #: dialogs/listselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erro de copiado" #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "" "Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren " "engadidos." #: dialogs/listselector.cpp:295 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "A instalación tivo éxito" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Tipo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Escoller…" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modelos existentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160 #: widgets/newdocumentwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Tipo do documento" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Mostrar todos os modelos" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar a selección" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new " "template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n" "Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n" "se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n" "nun lugar no que teña acceso de escritura." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " "lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Escolla o modelo que queira retirar.\n" "Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten " "permisos para eliminalos)." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n" "Insira un nome novo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Escolla antes unha icona." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "O ficheiro da icona: %1\n" "semella non existir. Escolla unha icona nova." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "O ficheiro: %1\n" "semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Xa existe un modelo chamado «%1».\n" "Retíreo primeiro." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "" "Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Produciuse un erro ao crear o modelo." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Escolla o modelo que deba ser retirado." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " "template." msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido." #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?" #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Non foi posíbel retirar o modelo." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Ambientes Matemáticos" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sen n&umeración:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Número de c&olumnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Orde de espazo\n" "para &separar grupos:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulador normal:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "&Modo «displaymath»:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Usar &viñetas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Escoller un ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Escoller o número de filas da táboa." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " "one of these display math modes." msgstr "" "Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá " "rodealos cun destes modos de visualización matemática." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quick from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Número de columnas:" #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Número de grupos:" #: dialogs/newfilewizard.cpp:45 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: dialogs/newfilewizard.cpp:73 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Documento LaTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:74 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Documento BibTeX" #: dialogs/newfilewizard.cpp:75 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script de Kile" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:22 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nome da ferramenta" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:26 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:46 #, kde-format msgid "<Custom>" msgstr "<Personalizado>" #: dialogs/newtoolwizard.cpp:65 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:69 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»." #: dialogs/newtoolwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n" "desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está " "baseada.\n" "\n" "Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n" "ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Asistente de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Reestrutur&ar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 Páxinas --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 Páxinas --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "Escoller as páxinas pares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "Escoller as páxinas impares" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "Inverter todas as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Escoller as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Eliminar as páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Aplicar unha cor de fondo" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "(encrypted)" msgstr "(cifrado)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "PDFTK-Contrasinal" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n" "Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n" "ou déixeo en branco para intentar con outro método:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "" "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>." msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568 #, kde-format msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed." msgstr "" "<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572 #, kde-format msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed." msgstr "" "<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>." msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed." msgstr "" "Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>." msgstr "" "Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de " "LaTeX." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not " "installed)." msgstr "" "Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está " "instalado)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> " "was not found)." msgstr "" "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi " -"posíbel atopar <i>pdftk</i>)" +"posíbel atopar <i>pdftk</i>)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "" "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha " "ferramenta (vexa a sección de axuda)." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</" "i>" msgstr "" "<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas " "están dispoñíbeis.)</i>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parámetro:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Todas as opcións de «pdftk»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses " "only the first page from the background PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page." msgstr "" "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk " "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do " "PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para " "cadrar coa páxina de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820 #, kde-format msgid "" "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk " "uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of " "the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input " "page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "" "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en " "PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e " "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e " "rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona " "mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "" "<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX " "package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</" "li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</" "li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). " "A password is necessary to set or change this document settings. " "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this " "password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-" "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a " "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is " "not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</" "i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The " "content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a " "polite but firm request to respect the author's wishes.</p>" msgstr "" "<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o " "paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en " "PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun " "documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns " "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para " "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado " "de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></" "ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» " "pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un " "contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as " "reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e " "un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, " "pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel " "pero firme de respectar os desexos do autor.</p>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889 #, kde-format msgid "" "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler " "library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not " "possible.</p>" msgstr "" "<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca " "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin " "os permisos.</p>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Ferramentas de PDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: " msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF:" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "***** utilidade: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "***** ficheiro de entrada: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "***** ficheiro de saída: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** parámetros: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** orde: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visor: " #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "Rematou cun erro" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "VerPDF" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como " "ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Este ficheiro non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Está seguro de que quere sobrescribilo?" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de " "entrada." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Non se indicou ningún contrasinal." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres." #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "<center>" msgstr "<center>" #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "</center>" msgstr "</center>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "páxinas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Reestruturacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to " "overwrite the original file." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere " "substituír o ficheiro orixinal." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "" "View the result of the conversion process. okular is always taken as an " "external viewer." msgstr "" "Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular " "como visor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Substituír o ficheiro orixinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " "can enter here" msgstr "" "«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis " "específico, que pode inserir aquí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Ficheiro PDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propiedades deste documento PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Data de creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558 #, kde-format msgid "date" msgstr "data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Data de modificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modificar o contido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Encher os campos de formulario con datos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "permitido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Só permitir imprimir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permitir todas as funcionalidades" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "pselect: Escolla o parámetro" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "rearrange ps file: " msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " #: dialogs/postscriptdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como " "ficheiros de entrada." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "" "Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída." #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Ferramentas Postcript" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n" "Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n" "se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "" "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " "to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " "be checked." msgstr "" "O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo " "baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " "operations need specific parameters." msgstr "" "Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As " "últimas catro operacións precisan de parámetros específicos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias" #: dialogs/projectdialogs.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " "treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "" "Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben " "ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:76 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "" "Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non " "indique ningunha." #: dialogs/projectdialogs.cpp:80 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Título do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(empregar as opcións globais)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:99 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:107 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de fonte" #: dialogs/projectdialogs.cpp:108 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Ficheiros de paquete" #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Predefinido:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Error in extension" msgstr "Hai un erro na extensión" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»" #: dialogs/projectdialogs.cpp:159 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "A extensión é incorrecta" #: dialogs/projectdialogs.cpp:225 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: dialogs/projectdialogs.cpp:243 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:245 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "Carta&fol do proxecto:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:259 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:261 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" #: dialogs/projectdialogs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " "this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" "Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta " "opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:343 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project " "name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen " "título».\n" "Quere crear o proxecto aínda así?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:344 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:353 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Lugar baleiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." msgstr "Insira o a ruta absoluta (local) ao ficheiro do proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:359 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Lugar incorrecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not create the project folder, check your permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "The project folder is not writable, check your permissions." msgstr "" "Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The project file already exists, please select another name. Delete the " "existing project file if your intention was to overwrite it." msgstr "" "O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o " "ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo." #: dialogs/projectdialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe" #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "" "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "" "Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este " "proxecto." #: dialogs/projectdialogs.cpp:388 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?" #: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Opcións do proxecto" #: dialogs/projectdialogs.cpp:433 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(empregar a configuración global)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "" "Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo " "automaticamente." #: dialogs/projectdialogs.cpp:468 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Documento &mestre:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:474 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(detección automática)" #: dialogs/projectdialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuración de &QuickBuild:" #: dialogs/projectdialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Opcións de &MakeIndex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Opcións da &clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "&Propiedades do documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "Clase de &documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirar esta entrada desta lista" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño do &papel:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificación:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Opcións da &clase:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Engadir unha opción de clase nova" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Editar…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Editar a opción actual da clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Retirar a actual opción de clase" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquetes de LaTe&X:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "Eng&adir un paquete…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Engadir un paquete novo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Engadir unha &opción…" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Engadir unha nova opción do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Editar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Retirar a opción actual do paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Repor as predefinicións" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "&Data:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "" "Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Pon o texto nunha columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Pon o texto en dúas columnas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "Contar a cabeceira como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "Contar a cabeceira como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Contar o rodapé como texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Contar o rodapé como bordo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Separación entre parágrafos de media liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "" "Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á " "esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Inserir a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Inserir o índice de materias no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numerar a bibliografía no índice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "" "Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "A orde título actúa como \\captionabove" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inserir o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Excluír o título do resumo" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "Ver só o número da diapositiva" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "" "O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "" "Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das " "diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Non carga amsthm nin amsmath" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "" "Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Crear un PDF de distribución" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Para diapositivas de PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr " As notas non son mostradas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 «%2» xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Facer marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Pór os números de sección nos marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Abrir a árbore de marcadores" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Texto do campo Autor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texto do campo Creador do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX co paquete hyperref" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texto do campo Produtor do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Texto do campo Asunto do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Texto do campo Título do PDF" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "" "Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como " "modo matemático)" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activar a xeración de índices de materias" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Activar os ambientes multi-columna" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Rota o texto" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "<default>" msgstr "<predeterminado>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381 #, kde-format msgid "<empty>" msgstr "<baleiro>" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Insira a &clase do novo documento:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirar unha clase de documento" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Retirar un tamaño de letra" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Engadir un tamaño de papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirar o tamaño do papel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Engadir unha opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nome da &opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Escoller esta opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Editar a opción" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Engadir un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Escoller este paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquete:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Editábel" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valores &predeterminados:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "&Opción:" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Editar un paquete" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Quere eliminar este paquete?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Reiniciar a lista de paquetes" #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "Non se permite %1 «%2»." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Esta clase de documento xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Este paquete xa existe." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do paquete." #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opción de paquete xa existe." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nova secuencia de teclas" #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "" "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos " "scripts." #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Secuencia de teclas do editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Insira un atallo para este script:" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copiar como LaTex" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" "Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos " "todos." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." #: dialogs/statisticsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Estatísticas do proxecto %1" #: dialogs/statisticsdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Estatísticas de Sen título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Num of &columns:" msgstr "Número de &columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "Num of &rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espazado:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Ambientes tabulares" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao centro" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á dereita" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Letra grosa" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Xuntar as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Dividir as celas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Editar o marco" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Limpar o texto" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Limpar os atributos" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Usar a versión estrelada" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Anchura da táboa:" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Usar o paquete booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Inserir viñetas" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the " "adjacent cell will become selected." msgstr "" "Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema " "Intro, escollerase a cela anexa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "Escoller o número de columnas da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "A táboa centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Indicar a anchura da táboa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " "quickly from one cell to another." msgstr "" "Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda " "moverase moi rápido dunha cela a outra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Pon o tipo de letra subliñado." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "O texto centrarase." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Divide celas fusionadas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the " "current border will be applied to the selected cells." msgstr "" "Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido " "aplicarase ás celas escollidas." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o paquete «color»)." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment " "and font shape." msgstr "" "Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como " "aliñamento e o aspecto do tipo de letra." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps " "the text." msgstr "" "Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero " "mantén o texto." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente." #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "" "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set " "the new size?" msgstr "" "Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro " "de que quere pór o novo tamaño?" #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Cambiando o tamaño da táboa" #: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58 #, kde-format msgid "Select custom color..." msgstr "Escoller unha cor personalizada…" #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "p{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "b{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "m{w} Aliñamento" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Aliñamento en X" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Inserir antes da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "Inserir despois da declaración" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Non suprimir o espazo" #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "" "Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro." #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "O portapapeis está baleiro" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Navegador da documentación" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come " "with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key " "will open a viewer to show this file." msgstr "" "Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», " "que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra " "espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "You can choose a keyword to show only document files that are related to " "this keyword." msgstr "" "Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación " "relacionados con ela." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Reset TOC to show all available files." msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Reset &TOC" msgstr "&Reiniciar o índice" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Could not read the style file." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Could not find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." "<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro " "«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Diálogo de TexDoc" #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> " "Hence, this dialog is unable to provide any useful information." msgstr "" "Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro " "«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información " "útil." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurar a axuda ao usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969 #: widgets/helpconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Elemento do &menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Separador" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrada de &menú:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Ficheiro de a&xuda:" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo de abrir ficheiros" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "" "Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " "copied into the edit widget." msgstr "" "Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " "URL deberá ser copiado no trebello de edición." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro «%1» non existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "No menu item was given." msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "This menu item exists already." msgstr "Este elemento de menú xa existe." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "No help file was chosen." msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda." #: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrada de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o contido do ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders " "are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor " "position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</" "li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from " "list</li></ul>" msgstr "" "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de " "posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do " "cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - " "escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</" "li></ul>" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Marcadores de posición dispoñíbeis:\n" "%M: Texto escollido (marcado)\n" "%C: Posición do cursor\n" "%B: Viñeta\n" "%E: Sangría en ambientes\n" "%R: Escoller etiqueta de lista\n" "%T: Escoller chave de citación de lista\n" "%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear " "as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons " "on the left side. Even more possible actions are available in the context " "menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three " "different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</" "i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain " "more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all " "entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three " "action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your " "text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</" "tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>" "%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this " "widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the " "complete contents of a given file (metachars are also available)</" "li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be " "inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in " "the commandline of this program, as the selected text will be saved in a " "temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</" "li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu " "items are colored red. More information is available using the <i>What's " "this</i> feature of most widgets.</p>" msgstr "" "<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que " "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, " "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú " "de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú normal, " "existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas " "normais</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que " "conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha " "estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento normal do " "menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: " "esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres " "dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</" "tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese " "trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: " "insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres " "dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste " "programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-" "carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto " "escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome " "de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información " "importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai " "máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da " "maioría dos trebellos.</p>" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Diálogo do menú do usuario" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n" "Descártase esta árbore?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "*.xml|Latex Menu Files" msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Escoller un ficheiro de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe\n" "Desexa substituílo?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to " "unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar " "resultados impredicíbeis.\n" "Ten certeza de querer gardar este ficheiro?" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Tipo de menú" #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Escolla un tipo de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Escoller" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menú de usuario de LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below " "the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context " "menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "" "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis " "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións " "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se " "poden arrumbar os elementos arrastrándoos e soltándoos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Eliminar o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Mover o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Subir o elemento escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Ficheiro de menú" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "" "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo " "usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274 #, kde-format msgid "" "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml " "file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "" "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo " "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un nome " "novo para este ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(instalado)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Escoller unha icona para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Retirar a icona desta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Escoller o texto inserido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Substituír o texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Precisa de texto escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Inserir a saída do programa escollido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745 #, kde-format msgid "" "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "" "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr "???" #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr " >" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Inserir enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Inserir embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Inserir un separador enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Inserir un separador embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Inserir un submenú enriba" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Inserir un submenú embaixo" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Inserir neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Inserir un separador neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Inserir un submenú neste submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Eliminar este elemento" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Eliminar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Pregar o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Expandir o submenú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Pregar a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Expandir a árbore enteira" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de " "usuario." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Ten a certeza de que que quere limpar a árbore de menú enteira?" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Esta elemento de menú non ten título." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "O ficheiro para este elemento non existe." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel." #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983 #, kde-format msgid "<p><strong>Error:</strong>" msgstr "<p><strong>Erro:</strong>" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erro na árbore do menú" #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: docpart.cpp:61 #, kde-format msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»." #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Os caracteres son incorrectos" #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another " "one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro " "ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos." #: documentinfo.cpp:128 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or " "click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para " "substituílo." #: documentinfo.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The given filename has no extension; do you want one to be automatically " "added?" msgstr "" "O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha " "automaticamente?" #: documentinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Falta a extensión" #: editorcommands.cpp:55 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos." #: editorcommands.cpp:56 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos." #: editorcommands.cpp:61 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Documento gardado no disco." #: editorcommands.cpp:62 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Fallou a garda do documento." #: editorcommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída." #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Aspas á inglesa: `` ''" #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Aspas á francesa: "< ">" #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Aspas á alemá: "` "'" #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq" #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq" #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq" #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq" #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Aspas á checa: \\uv{}" #: editorextension.cpp:70 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}" #: editorextension.cpp:3058 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2." #: editorextension.cpp:3309 #, kde-format msgid "" "The document was modified and the structure view should be updated, before " "starting such an operation." msgstr "" "O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura " "antes de iniciar esa operación." #: editorextension.cpp:3310 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erro na vista da estrutura" #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Execución do script de %1" #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: errorhandler.cpp:81 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "Caixas malas" #: errorhandler.cpp:102 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Ver o ficheiro de rexistro" #: errorhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erro de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Aviso de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Aviso de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior" #: errorhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte" #: errorhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erros: %1" #: errorhandler.cpp:307 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: errorhandler.cpp:310 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Caixas malas: %1" #: errorhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: errorhandler.cpp:393 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros." #: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?" #: errorhandler.cpp:529 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Non foron detectados avisos ou erros de LaTeX." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "" "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " "be available from the Build->Other menu and can be configured in the " "configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " "This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " "command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas " "ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no " "diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla " "Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias " "ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa." #: kile.cpp:344 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario" #: kile.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 " "to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you " "want to reload the list now (recommended)?" msgstr "" "Hai que cargar de novo a lista de ferramentas normal por causa do cambio de " "KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se teñan feito nas " "ferramentas. Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?" #: kile.cpp:351 #, kde-format msgid "Tools need to be updated" msgstr "Hai que actualizar as ferramentas" #: kile.cpp:451 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kile.cpp:488 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: kile.cpp:527 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: kile.cpp:556 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: kile.cpp:559 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os utilizados máis a miúdo" #: kile.cpp:565 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Relación" #: kile.cpp:570 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: kile.cpp:575 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Frechas" #: kile.cpp:580 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Símbolos matemáticos diversos" #: kile.cpp:585 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Símbolos de texto diversos" #: kile.cpp:590 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #: kile.cpp:595 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #: kile.cpp:605 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres cirílicos" #: kile.cpp:610 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: kile.cpp:615 #, kde-format msgid "" "<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/" ">Click on an image to insert the corresponding command, additionally " "pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly " "brackets.</p>" msgstr "" "<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>" "\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá " "no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>" #: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: kile.cpp:657 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Rexistro e mensaxes" #: kile.cpp:663 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kile.cpp:666 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: kile.cpp:747 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gardar todo" #: kile.cpp:748 #, kde-format msgid "Save Copy As..." msgstr "Gardar unha copia como…" #: kile.cpp:749 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Crear un modelo a partir do documento…" #: kile.cpp:750 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "Retira&r o modelo…" #: kile.cpp:752 kile.cpp:849 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: kile.cpp:753 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Pechar as &demais" #: kile.cpp:754 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: kile.cpp:755 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #: kile.cpp:756 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #: kile.cpp:757 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #: kile.cpp:758 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #: kile.cpp:759 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #: kile.cpp:760 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #: kile.cpp:761 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #: kile.cpp:762 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)" #: kile.cpp:763 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europa &occidental (cp-1252)" #: kile.cpp:766 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: kile.cpp:767 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: kile.cpp:769 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "Sección seguinte" #: kile.cpp:770 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "Sección anterior" #: kile.cpp:771 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "Parágrafo seguinte" #: kile.cpp:772 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "Parágrafo anterior" #: kile.cpp:774 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Atopar nos f&icheiros…" #: kile.cpp:776 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Actualizar a estr&utura" #: kile.cpp:779 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Novo proxecto…" #: kile.cpp:780 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Abrir un proxecto…" #: kile.cpp:782 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir un proxecto &recente" #: kile.cpp:789 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…" #: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto" #: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Arquivar" #: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Opcións do proxecto" #: kile.cpp:793 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Pechar o proxecto" #: kile.cpp:796 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Mostrar os proxectos…" #: kile.cpp:797 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:798 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…" #: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto" #: kile.cpp:801 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Atopar no &proxecto…" #: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010 #: kiledocmanager.cpp:2020 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: kile.cpp:805 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kile.cpp:811 #, kde-format msgid "Return to Editor" msgstr "Retornar ao editor" #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento seguinte" #: kile.cpp:813 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento anterior" #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes" #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focalizar a vista da Saída" #: kile.cpp:816 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focalizar a vista de Konsole" #: kile.cpp:817 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focalizar a vista do Editor" #: kile.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Completar a orde de (La)TeX" #: kile.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Completar o ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Completar a abreviatura" #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Viñeta seguinte" #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Viñeta anterior" #: kile.cpp:827 kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "Ambiente (interior)" #: kile.cpp:828 kile.cpp:837 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "Ambiente (exterior)" #: kile.cpp:829 kile.cpp:838 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Grupo de TeX (interior)" #: kile.cpp:830 kile.cpp:839 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Grupo de TeX (exterior)" #: kile.cpp:831 kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:832 kile.cpp:841 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kile.cpp:833 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: kile.cpp:834 kile.cpp:843 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Palabra TeX" #: kile.cpp:842 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Ata o fin da liña" #: kile.cpp:845 kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Ir para o inicio" #: kile.cpp:846 kile.cpp:852 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Ir para o fin" #: kile.cpp:847 kile.cpp:853 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: kile.cpp:848 kile.cpp:854 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kile.cpp:856 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Subdocumento" #: kile.cpp:859 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Grupo de matemáticas" #: kile.cpp:864 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kile.cpp:870 kileui.rc:494 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kile.cpp:873 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuración de BibTeX" #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuración de Biblatex" #: kile.cpp:884 kile.cpp:2271 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Inicio rápido" #: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matriz" #: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulacións" #: kile.cpp:889 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flutuantes" #: kile.cpp:894 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»" #: kile.cpp:900 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Mostrar o visor de documentos" #: kile.cpp:908 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Mostrar a barra &lateral" #: kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes" #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro" #: kile.cpp:943 #, kde-format msgid "TeX Guide" msgstr "Guía de TeX" #: kile.cpp:945 #, kde-format msgid "LaTeX Command" msgstr "Orde de LaTeX" #: kile.cpp:946 #, kde-format msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" #: kile.cpp:947 #, kde-format msgid "LaTeX Env" msgstr "Ambiente de LaTeX" #: kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Axuda contextual" #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "LaTeX Reference" msgstr "Referencia de LaTeX" #: kile.cpp:958 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Sobre a compoñente de edición" #: kile.cpp:967 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "Comprobación do &sistema…" #: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compilar" #: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ver" #: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: kile.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n" "\n" "Comprobe e arranxe a instalación do Kile." #: kile.cpp:1319 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta Arquivo" #: kile.cpp:1388 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Proxecto: %1" #: kile.cpp:1391 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" #: kile.cpp:1397 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: kile.cpp:1400 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Documento mestre: %1" #: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»" #: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" #: kile.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 (só lectura)" #: kile.cpp:2155 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado." #: kile.cpp:2242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Hai que incluír o paquete %1." #: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Inserir o texto" #: kile.cpp:2245 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Ten que incluír os paquetes %1." #: kile.cpp:2426 #, kde-format msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas." #: kile.cpp:2470 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Sen nome" #: kile.cpp:2517 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: kile.cpp:2726 #, kde-format msgid "" "In order to define the current document as a master document, it has to be " "saved first." msgstr "" "Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " "gardalo." #: kile.cpp:3060 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Columna: %2" #: kile.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: kile.cpp:3089 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIÑA" #: kile.cpp:3096 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "A actualizar a estrutura…" #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #: kile.kcfg:16 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #: kile.kcfg:38 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "A anchura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #: kile.kcfg:44 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #: kile.kcfg:52 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura." #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:64 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #: kile.kcfg:68 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #: kile.kcfg:72 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #: kile.kcfg:76 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:80 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "" "Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:84 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #: kile.kcfg:88 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #: kile.kcfg:92 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da " "estrutura" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #: kile.kcfg:96 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da " "estrutura de maneira predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #: kile.kcfg:100 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "" "Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira " "predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #: kile.kcfg:104 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "" "Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen " "extensión" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #: kile.kcfg:110 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #: kile.kcfg:116 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx." #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:120 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " "files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha " "lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar " "paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:125 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$TEXINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:130 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:135 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa " "rápida." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " "additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the " "end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista " "previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas " "as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que " "engadir :$BIBINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:140 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #: kile.kcfg:141 #, kde-format msgid "" "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" "separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #: kile.kcfg:147 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:151 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Altura da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #: kile.kcfg:155 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #: kile.kcfg:159 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Anchura da barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #: kile.kcfg:163 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #: kile.kcfg:167 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #: kile.kcfg:171 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #: kile.kcfg:175 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #: kile.kcfg:179 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "" "Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #: kile.kcfg:183 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #: kile.kcfg:187 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #: kile.kcfg:191 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "" "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación do " "sistema ao arrancar" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:197 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:201 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "" "Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:209 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:217 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserción automática de aspas dobres." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:221 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #: kile.kcfg:225 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Inserción automática de caracteres especiais." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:231 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar os gráficos." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:235 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:239 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:243 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:247 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:255 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:259 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:263 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forzar a colocación das figuras." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:271 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:275 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do " "texto." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:279 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:283 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "" "Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da " "páxina." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:287 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:291 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:295 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #: kile.kcfg:299 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "A resolución predeterminada da imaxe." #. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help) #: kile.kcfg:305 #, kde-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localización da documentación de TeX." #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #: kile.kcfg:309 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #: kile.kcfg:313 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual." #. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help) #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." msgstr "" "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión " "antiga)." #. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help) #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help) #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "Use an external viewer for user help." msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario." #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #: kile.kcfg:331 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio." #. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files) #: kile.kcfg:335 #, kde-format msgid "Automatic save." msgstr "Gardar automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #: kile.kcfg:339 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files) #: kile.kcfg:343 #, kde-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de garda automática en minutos." #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír." #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegación de ficheiros." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel Autor do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel Clase de documento do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #: kile.kcfg:377 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #: kile.kcfg:381 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #: kile.kcfg:387 #, kde-format msgid "" "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with " "the open tabs" msgstr "" "Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas " "lapelas abertas." #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #: kile.kcfg:391 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "" "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de " "documentos" #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:463 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se Dvipng está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:467 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se Convert está instalado." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:475 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:479 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:483 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:487 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:491 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do " "fondo." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:495 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" "Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na " "barra do fondo." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #: kile.kcfg:499 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:579 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activar a funcionalidade de scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #: kile.kcfg:583 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #: kile.kcfg:587 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #: kile.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Width of the column containing the script name in the scripts management " "widget." msgstr "" "Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de " "scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #: kile.kcfg:597 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:607 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:611 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" "Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche " "Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #: kile.kcfg:615 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes" #. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu) #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu) #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "" "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location " "of the user menu" msgstr "" "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) " "para o lugar no que se garda o menú de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #: kile.kcfg:631 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #: kile.kcfg:635 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #: kile.kcfg:639 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #: kile.kcfg:643 #, kde-format msgid "" "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change " "has occurred." msgstr "" "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se " "produce un cambio." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #: kile.kcfg:647 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Só compilar os documentos cando se garden." #: kileactions.cpp:331 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: kiledocmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE." #: kiledocmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor." #: kiledocmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " "Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " "report." msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo " "en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n" "O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os " "informe do fallo." #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1" #: kiledocmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Garde antes o ficheiro." #: kiledocmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Abra/cree antes un documento." #: kiledocmanager.cpp:776 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Non é posíbel crear un modelo para este tipo de documento." #: kiledocmanager.cpp:780 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Crear un modelo a partir do documento" #: kiledocmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Retirar o modelo" #: kiledocmanager.cpp:848 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre " "no disco." #: kiledocmanager.cpp:957 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Gardar automaticamente" #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " "disk space left?" msgstr "" "Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre de " "abondo no disco?" #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: kiledocmanager.cpp:1101 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro?" #: kiledocmanager.cpp:1111 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&ubstituír" #: kiledocmanager.cpp:1359 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to build the tree for, " "then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e " "logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262 #: kiledocmanager.cpp:2299 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Escoller un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Engadir ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1483 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2" #: kiledocmanager.cpp:1490 #, kde-format msgid "" "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "" "Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel" #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "" "This file is the project file, which holds all the information about your " "project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "" "Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. " "Polo tanto non está permitido retirar este ficheiro desde o propio proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1510 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "" "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " "project, close the project before you re-open it." msgstr "" "O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, " "pécheo antes de abrilo de novo." #: kiledocmanager.cpp:1579 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Ese proxecto xa está aberto" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. " "Remove this project from the recent projects list?" msgstr "" "O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa " "retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?" #: kiledocmanager.cpp:1589 #, kde-format msgid "Could Not Load Project File" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "" "*.kilepr|Kile Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n" "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1698 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir un proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1716 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Gardar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to save, then choose " "Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o " "proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1768 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1802 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1805 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: kiledocmanager.cpp:1806 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Engadir ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1822 #, kde-format msgid "" "There are no projects opened. Please open the project you want to add files " "to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros." #: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo" #: kiledocmanager.cpp:1848 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Opcións do proxecto para" #: kiledocmanager.cpp:1857 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to modify, then choose " "Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " "escolla Opcións do proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1885 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to close, then choose " "Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " "documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " "de novo Pechar o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1939 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2009 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Nada que limpar en %1" #: kiledocmanager.cpp:2019 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Estase a limpar %1: %2" #: kiledocmanager.cpp:2095 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Cambiar de proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2154 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Escoller os ficheiros a retirar" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "ficheiro de configuración do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "ficheiro de gráficos" #: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2255 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non abertos: %1 (%2)" #: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." #: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erro do proxecto" #: kiledocmanager.cpp:2410 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Estase a abrir un proxecto…" #: kiledocmanager.cpp:2413 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…" #: kileextensions.cpp:57 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:61 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquetes de (La)TeX" #: kileextensions.cpp:65 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Ficheiros BibTeX" #: kileextensions.cpp:69 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Ficheiros MetaPost" #: kileextensions.cpp:73 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Ficheiros de script de Kile" #: kileextensions.cpp:77 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile" #: kilehelp.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in " "Settings->Configure Kile->Help." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta " "correcta en Configuración->Configurar Kile->Axuda." #: kilehelp.cpp:325 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1." #: kileinfo.cpp:323 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definido" #: kileinfo.cpp:331 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:235 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminado" #: kilelauncher.cpp:244 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:" #: kilelauncher.cpp:249 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta." #: kilelauncher.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options " "given to the tool." msgstr "" "Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que " "non se poden xestionar." #: kilelauncher.cpp:262 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta." #: kilelauncher.cpp:268 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: kilelauncher.cpp:273 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente." #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "finalizado co estado de saída %1" #: kilelauncher.cpp:306 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "finalizado abruptamente" #: kilelauncher.cpp:322 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "non conseguiu iniciarse" #: kilelauncher.cpp:325 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "quebrou" #: kilelauncher.cpp:328 #, kde-format msgid "failed (error code %i)" msgstr "fallou (código de erro %i)" #: kilelauncher.cpp:395 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel" #: kilelauncher.cpp:399 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta" #: kilelauncher.cpp:441 #, kde-format msgid "Could not find the %1 library." msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." #: kilelauncher.cpp:451 #, kde-format msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2." #: kilelyxserver.cpp:231 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cita" #: kilelyxserver.cpp:234 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX" #: kilelyxserver.cpp:237 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kileproject.cpp:494 #, kde-format msgid "" "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it " "can lead to unexpected results.\n" "Do you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" "O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. " "Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n" "Está seguro de que quere continuar (non recomendado)?" #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}" #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " "executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " "side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[opcións]{clase}\n" "clases: article,report,book,letter\n" "opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" "opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " "legalpaper, executivepaper\n" "outras opcións: \n" "landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n" "titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " "título.\n" "leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de " "maneira predeterminada é no lado dereito.\n" "fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o " "centrado.\n" "onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada " "úsase unha columna\n" "oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}" #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importación de paquete" #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " "selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" "Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola " "clase de documento escollida\n" "pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage." #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetes da AMS" #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Iniciar o corpo do documento" #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" "O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións." #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Xerar o título - \\maketitle" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Xerar o título" #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of " "the first page." msgstr "" "Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n" "excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da " "primeira páxina." #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Índice - \\tableofcontents" #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Definición de título - \\title{}" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Definición de título" #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{texto}\n" "A orde \\title declara o texto do título.\n" "Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " "longo." #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Definición de autor - \\author{}" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Definición do autor" #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of " "authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nome}\n" "A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " "son separadas por ordes \\and." #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centrado - \\begin{center}" #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\." #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}" #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Cita - \\begin{quote}" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo." #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Cita - \\begin{quotation}" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" "Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo." #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Estrofa - \\begin{verse}" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Estrofa" #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " "to separate the stanzas." msgstr "" "O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n" "Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " "para separar as estrofas." #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}" #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba." #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Lista con viñetas" #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n" "Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n" "Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item." #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Descrición - \\begin{description}" #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "O ambiente descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n" "Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n" "O «label» é un texto en letra grosa aliñado a dereita." #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Táboa - \\begin{table}" #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{táboa}[emprazamento]\n" "corpo da táboa\n" "\\caption{título da táboa}\n" "\\end{táboa}\n" "As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "sua táboa\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a táboa." #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figura - \\begin{figure}" #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " "floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " "your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " "text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., " "you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[emprazamento]\n" "corpo da figura\n" "\\caption{título da figura}\n" "\\end{figura}\n" "As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente " "desprázanse ata un lugar adecuado\n" "O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a " "figura\n" "h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n" "t: Top - na parte superior da páxina do texto\n" "p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " "non contén texto, só flutuantes\n" "O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que " "desexe.\n" "A orde \\caption permite titular a figura." #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}" #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Páxina do título" #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "texto\n" "\\end{titlepage}\n" "O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa " "sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Itálica - \\textit{}" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Itálica" #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texto en cursiva}" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Inclinada - \\textsl{}" #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texto inclinado}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Letra grosa - \\textbf{}" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Letra grosa" #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Escritura de máquina de escribir" #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Versais - \\textsc{}" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texto en versal}" #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" "second row \\> \\> more \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " "changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " "tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " "right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " "stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " "accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n" "\\begin{tabbing}\n" "texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n" " segunda fila \\> \\> máis \\\\\n" "\\end{tabbing}\n" "Ordes :\n" "\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n" "\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n" "\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. " "Pode usarse só ao inicio da liña.\n" "\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á dereita.\n" "\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " "tabulador á esquerda\n" "\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna " "anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n" "\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de " "tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n" "\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" "\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " "modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`." #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Táboa - \\begin{tabular}" #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " "the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[posición][columnas]\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n" " …\n" "\\end{tabular}\n" "posición : Especifica a posición vertical; é aliñado no centro de maneira " "predeterminadado ambiente.\n" " t - aliña na fila de enriba\n" " b - aliña na fila de abaixo\n" "columnas: Especifica o formato da columna\n" " l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n" " r - A columna aliña os elementos a dereita.\n" " c - A columna aliña os elementos centrados\n" " | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n" " @{text} - insire texto en cada fila.\n" "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n" "A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta " "fila." #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Celas multi-columna" #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " "r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n" "columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n" "posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " "esquerda, r para aliñar á dereita.\n" "texto especifica que texto conterá a entrada." #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Liña horizontal - \\hline" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Liña horizontal" #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Liña vertical - \\vline" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Liña vertical" #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " "depth of its row." msgstr "" "A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade " "desta fila." #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Liña horizontal a través das columnas" #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " "specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" "A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas " "especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j," #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nova páxina - \\newpage" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nova páxina" #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Quebra de liña - \\linebreak" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Quebra de liña" #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde." #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Quebra de páxina" #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " "of the command." msgstr "" "A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde." #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «Grande»" #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»." #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «medio»" #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»." #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}" #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Inserción de imaxe" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " "for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{ficheiro}\n" "A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller " "ficheiros a incluír." #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro:" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Inclusión de ficheiro" #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " "exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " "point." msgstr "" "\\input{ficheiro}\n" "A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " "seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto." #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Estase a seccionar" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" msgstr "" "\\part{título}\n" "\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n" #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Parte" #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "Sen &numeración" #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{título}\n" "\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice\n" "Só para as clases de documento «report» e «book»." #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Capítulo" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " "table of contents" msgstr "" "\\section{título}\n" "\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Sección" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subsection{título}\n" "\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Subsección" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " "in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{título}\n" "\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada " "no índice" #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Subsubsection" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{título}\n" "\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Parágrafo" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " "the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{título}\n" "\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no " "índice" #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Subparágrafo" #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "anana" #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "tamaño da nota do rodapé" #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "pequeno" #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "tamaño normal" #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grande" #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "xigante" #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Xigante" #: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{chave}" #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{palabra}" #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{texto}" #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with " "the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada " "da referencia no ficheiro bib\n" "Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis" #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Subliñado - \\underline{}" #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart New Line" msgstr "Nova liña intelixente" #: kilestdactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulación intelixente" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: kilestdactions.cpp:153 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " "page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texto\n" "\\end{abstract}\n" "O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina " "imprimida sen número nin cabeceira." #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tabular*" #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" "...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra " "parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " "stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n" "…\n" "\\end{tabular*}\n" "Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para " "a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender " "para conseguir a anchura especificada." #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipáxina" #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " "optional position argument and mandatory width argument. You may use other " "paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" "O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de " "posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro " "parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina." #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Lista de figuras" #: kilestdactions.cpp:160 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras." #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Lista de táboas - \\listoftables" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Lista de táboas" #: kilestdactions.cpp:162 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas." #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Xerar o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:164 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru." #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Imprimir o índice de materias" #: kilestdactions.cpp:166 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado." #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glosario - \\makeglosary" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario." #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " "widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "…\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " "producida polos ordes \\bibitem\n" "\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Copia literal (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " "variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" "Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta " "variante, os espazos imprímense dun xeito especial." #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Código incorporado - \\verb||" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Código incorporado" #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal." #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)" #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*." #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "Espazo vertical «pequeno»" #: kilestdactions.cpp:180 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»." #: kilestdactions.cpp:182 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espazo variábel horizontal" #: kilestdactions.cpp:184 #, kde-format msgid "" "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" "A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "horizontalmente. Encherase con espazos." #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Puntos horizontais" #: kilestdactions.cpp:186 #, kde-format msgid "" "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " "instead of just spaces." msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos." #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Regra horizontal" #: kilestdactions.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " "or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" "A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e " "encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal." #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espazo variábel vertical" #: kilestdactions.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " "shrink vertically." msgstr "" "A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller " "verticalmente." #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espazo horizontal" #: kilestdactions.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " "Adding negative space is like backspacing." msgstr "" "A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese " "expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. " "A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " "espazos negativos é similar á tecla de retroceso." #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espazo horizontal (forzado)" #: kilestdactions.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " "removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX " "retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " "LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " "nunca se retira." #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espazo vertical" #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " "expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " "You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "" "A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese " "expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, " "etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espazo vertical (forzado)" #: kilestdactions.cpp:198 #, kde-format msgid "" "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " "removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " "LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " "is never removed." msgstr "" "A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX " "retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire " "este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se " "retirará." #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Énfase - \\emph{}" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Énfase" #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texto en énfase}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Forte - \\strong{}" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Forte" #: kilestdactions.cpp:202 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texto}" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Romana - \\rmfamily" #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Romana" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #: kilestdactions.cpp:205 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Media - \\mdseries" #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Media" #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Letra grosa - \\bfseries" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Elevado - \\upshape" #: kilestdactions.cpp:211 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Elevado" #: kilestdactions.cpp:212 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Itálica - \\itshape" #: kilestdactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Inclinada - \\slshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Versais - \\scshape" #: kilestdactions.cpp:214 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Versais" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Escolla do tipo da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " "defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " "year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal " "define como serán as súas citas \n" "Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" "alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do " "autor e ano de publicación.\n" "plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n" "unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n" "abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas." #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Xeración da bibliografía" #: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " "extensión)\n" "que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n" "Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Cargar o paquete Biblatex" #: kilestdactions.cpp:234 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimir a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime toda a bibliografía" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións" #: kilestdactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección" #: kilestdactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimir a lista de atallos" #: kilestdactions.cpp:322 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n" #: kilestdactions.cpp:323 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)" #: kilestdactions.cpp:324 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Campos de bibliografía, %1\n" #: kilestdactions.cpp:339 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #: kilestdactions.cpp:340 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #: kilestdactions.cpp:341 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #: kilestdactions.cpp:342 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #: kilestdactions.cpp:343 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #: kilestdactions.cpp:344 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #: kilestdactions.cpp:345 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #: kilestdactions.cpp:346 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #: kilestdactions.cpp:348 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" # skip-rule: trasno-check #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #: kilestdactions.cpp:357 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Espazo pequeno" #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espazo medio" #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Espazo longo" #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Modo matemático - $…$" #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Modo matemático" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]" #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "Modo «displaymath»" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Ecuación - \\begin{equation}" #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Subíndice - _{}" #: kilestdactions.cpp:368 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Superíndice - ^{}" #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}" #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fracción normal" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}" #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fracción en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}" #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: kilestdactions.cpp:374 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matriz - \\begin{array}" #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " "that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n" "columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os " "elementos deben ser formados na columna\n" " c -- para centrado \n" " l -- para aliñado á esquerda \n" " r -- para aliñado á dereita\n" #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Delimitador da esquerda" #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "left (" msgstr "( esquerdo" #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "left [" msgstr "[ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "left {" msgstr "{ esquerdo" #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "left <" msgstr "< esquerdo" #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "left )" msgstr ") esquerdo" #: kilestdactions.cpp:388 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "] esquerdo" #: kilestdactions.cpp:389 #, kde-format msgid "left }" msgstr "} esquerdo" #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "left >" msgstr "> esquerdo" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left ." msgstr ". esquerdo" #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Delimitador da dereita" #: kilestdactions.cpp:396 #, kde-format msgid "right )" msgstr ") dereito" #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "] dereito" #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "right }" msgstr "} dereito" #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "right >" msgstr "> dereito" #: kilestdactions.cpp:401 #, kde-format msgid "right (" msgstr "( dereito" #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "right [" msgstr "[ dereito" #: kilestdactions.cpp:403 #, kde-format msgid "right {" msgstr "{ dereito" #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "right <" msgstr "< dereito" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right ." msgstr ". dereito" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo visual" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}" #: kilestdactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial en estilo de texto" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}" #: kilestdactions.cpp:417 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Raíz n-ésima" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)" #: kilestdactions.cpp:419 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() esquerdo-dereito" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}" #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}" #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Frecha extensíbel para a dereita" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}" #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Fórmula nun recadro" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #: kilestdactions.cpp:428 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #: kilestdactions.cpp:430 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #: kilestdactions.cpp:432 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #: kilestdactions.cpp:434 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}" #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texto en modo matemático" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexto - \\intertext{}" #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexto" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Displaymath" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}" #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Ecuación (non numerada)" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}" #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multi-liña" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}" #: kilestdactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multi-liña*" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "División - \\begin{split}" #: kilestdactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Split" msgstr "División" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Reunir - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Reunir" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}" #: kilestdactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Reunir*" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Aliñar - \\begin{align}" #: kilestdactions.cpp:456 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Aliñar" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" #: kilestdactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Aliñar*" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Aliñar flutuante - \\begin{flalign}" #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Aliñar flutuante" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Aliñar flutuante* - \\begin{flalign*}" #: kilestdactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Aliñar flutuante*" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" #: kilestdactions.cpp:462 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Aliñar en" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Aliñar en*" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" #: kilestdactions.cpp:465 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aliñado" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Reunido" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Aliñar datos - \\begin{alignedat}" #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Aliñado en" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Casos- \\begin{cases}" #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Casos" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matriz - \\begin{matrix}" #: kilestdactions.cpp:471 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matriz" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "matriz p - \\begin{gather}" #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "matriz p" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "matriz v" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}" #: kilestdactions.cpp:474 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "matriz V" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "matriz b" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}" #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "matriz B" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "0 erros" #: kilestdtools.cpp:277 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "1 erro" msgstr[1] "%1 erros" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "0 avisos" #: kilestdtools.cpp:278 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "1 aviso" msgstr[1] "%1 avisos" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "0 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:279 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "1 caixa mala" msgstr[1] "%1 caixas malas" #: kilestdtools.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/" "badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: kilestdtools.cpp:325 #, kde-format msgid "" "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it " "now." msgstr "" "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise " "intentar detectar automaticamente agora." #: kilestdtools.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update " "okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "" "A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice " "okular á versión 0.8.6 ou posterior" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Escoller unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:677 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Escolla unha bibliografía" #: kilestdtools.cpp:686 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:698 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía." #: kilestdtools.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " "to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "" "Non foi posíbel atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro " "ficheiro HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML-" ">Avanzado." #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " "results." msgstr "" "O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado." #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "" "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file " "permissions." msgstr "" "O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do " "ficheiro." #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not determine on which file to run %1, because there is no active " "document." msgstr "" "Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún " "documento activo." #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Garde antes o documento sen título." #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel." #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "" "O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?" #: kiletool.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: kiletool.cpp:657 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?" #: kiletool.cpp:677 #, kde-format msgid "" "The current document is not associated to a project. Please activate a " "document that is associated to the project you want to archive, then choose " "Archive again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que " "estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de " "novo." #: kiletool.cpp:681 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo." #: kiletool.cpp:697 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Arquivar o proxecto" #: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "Non se coñece a ferramenta %1." #: kiletoolmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile." #: kiletoolmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kiletoolmanager.cpp:487 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración." #: kiletoolmanager.cpp:730 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Infraestrutura da bibliografía" #: kiletoolmanager.cpp:731 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kiletoolmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "" "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída " "de LaTeX" #: kiletoolmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (convert) #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "&Converter en" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #. i18n: ectx: Menu (complete) #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mpletar" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Viñetas" #. i18n: ectx: Menu (select) #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "E&scoller" #. i18n: ectx: Menu (delete) #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: Menu (environment) #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "Ambien&te" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Grupo Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #: kileui.rc:123 kileui.rc:151 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48 #: widgets/generalconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #: kileui.rc:134 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #: kileui.rc:147 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compilar" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onverter" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #: kileui.rc:153 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #: kileui.rc:171 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&xecto" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #: kileui.rc:193 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #: kileui.rc:194 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Preámbulo" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #: kileui.rc:208 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Táboas e listas" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #: kileui.rc:219 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Seccións" #. i18n: ectx: Menu (references) #: kileui.rc:230 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Referencias" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #: kileui.rc:242 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Ambiente" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #: kileui.rc:253 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "Ambiente de &lista" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #: kileui.rc:260 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "Ambiente &tabular" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #: kileui.rc:271 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "Ambiente de &flutuantes" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #: kileui.rc:275 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "Ambiente de &código" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #: kileui.rc:283 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Ordes &matemáticas" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #: kileui.rc:293 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Chaves" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #: kileui.rc:311 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texto e caixas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #: kileui.rc:317 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fracción da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #: kileui.rc:322 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expresión binomial da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #: kileui.rc:327 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Frechas da AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #: kileui.rc:332 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #: kileui.rc:342 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Acentos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #: kileui.rc:354 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espazos matemáticos" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #: kileui.rc:365 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Ambientes matemáticos estándar" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #: kileui.rc:373 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #: kileui.rc:374 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Aliñar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #: kileui.rc:387 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrar os ambientes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #: kileui.rc:393 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Ambientes multi-&liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #: kileui.rc:399 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Ambientes de &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #: kileui.rc:415 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Estilos de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #: kileui.rc:425 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #: kileui.rc:430 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Series de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #: kileui.rc:434 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Formas de tipos de letra" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #: kileui.rc:441 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espazado" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #: kileui.rc:442 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Quebras de páxina e de liña" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #: kileui.rc:449 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #: kileui.rc:460 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Lonxitudes da goma" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #: kileui.rc:478 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Asistente" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kileui.rc:505 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #: kileui.rc:509 #, kde-format msgid "TeX Documentation" msgstr "Documentación de TeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kileui.rc:526 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: kileui.rc:543 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: kileviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Pegar como LaTe&X" #: kileviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Non foi posíbel crear unha vista do editor." #: kileviewmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: kileviewmanager.cpp:662 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "Escolla de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "Ambiente de vista &previa rápida" #: kileviewmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas" #: kileviewmanager.cpp:963 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimir un documento compilado…" #: kileviewmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Visión previa do documento compilado." #: livepreview.cpp:194 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento" #: livepreview.cpp:199 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais" #: livepreview.cpp:204 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo" #: livepreview.cpp:940 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Non foi posíbel gardar correctamente algúns documentos" #: livepreview.cpp:946 #, kde-format msgid "" "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa" #: livepreview.cpp:972 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base " "directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao " "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para " "este proxecto" #: livepreview.cpp:976 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Fallou a creación da estrutura do subdirectorio" #: livepreview.cpp:1416 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Previsualización ao vivo" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migración desde Subversion para Git" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Integración de KatePart" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Interpretación do rexistro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #: main.cpp:102 main.cpp:103 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Saltar á liña" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Files to open" msgstr "Ficheiros para abrir" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Read from stdin" msgstr "Ler da entrada normal" #: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Marco" #: parser/latexparser.cpp:252 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloque sen título" #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI" msgstr "LaTeX ---> DVI" #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS" msgstr "LaTeX ---> PS" #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF" msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:52 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:53 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:54 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #: quickpreview.cpp:55 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #: quickpreview.cpp:56 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)" #: quickpreview.cpp:83 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Non hai ningunha selección que compilar." #: quickpreview.cpp:110 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Non hai un ambiente envolvente." #: quickpreview.cpp:120 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre." #: quickpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre." #: quickpreview.cpp:149 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Non hai grupo matemático envolvente." #: quickpreview.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Non foi posíbel executar a vista previa rápida:\n" "tarefa descoñecida «%1»" #: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "" "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "" "Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para " "executar esta." #: quickpreview.cpp:222 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar." #: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Non foi posíbel executar «%1» para a vista previa rápida." #: quickpreview.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." #: quickpreview.cpp:343 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." #: quickpreview.cpp:383 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Non foi posíbel atopar unha orde «\\begin{document}»." #: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Vista previa rápida" #: scripting/kilescriptobject.cpp:40 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script: información" #: scripting/kilescriptobject.cpp:46 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script: desculpas" #: scripting/kilescriptobject.cpp:52 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script: erro" #: scripting/kilescriptobject.cpp:58 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script: pregunta" #: scripting/kilescriptobject.cpp:64 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script: advertencia" #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Insira o valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Insira un valor" #: scripting/kilescriptobject.cpp:197 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script '%1.js'" #: scripting/kilescriptobject.cpp:216 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Escoller os ficheiros que ler" #: scripting/kilescriptobject.cpp:252 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel crear o ficheiro de saída «%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:263 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "" "Erro na xestión de ficheiros: Non foi posíbel escribir no ficheiro de saída " "«%1»" #: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: scripting/kilescriptobject.cpp:306 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario." #: scripting/script.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Complemento Cursor/Intervalo" #: scripting/script.cpp:297 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n" "%3" #: scripting/script.cpp:298 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " "execution has been aborted." msgstr "" "Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». " "Interrompeuse a execución." #: scriptmanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erro de versión" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Non é posíbel iniciar o script: non hai vista dispoñíbel" #: scriptmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erro do script" #: scriptmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Execución de %1" #: templates.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " "folder." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un cartafol no que gardar %1.\n" "Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol " "persoal." #: templates.cpp:184 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Ficheiro baleiro" #: templates.cpp:189 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro" #: templates.cpp:194 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " "the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " "from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " "the next time you create a new document, you can select the template from " "the template list.</p>\n" msgstr "" "<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o " "texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla " "«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo " "e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista " "de modelos.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:8 #, kde-format msgid "" "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!</p>\n" "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " "out how to activate this feature.</a></p>\n" msgstr "" "<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e " "cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa " "non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro " "mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un " "click do rato!</p>\n" "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar " "como activar esta característica.</a></p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 #, kde-format msgid "" "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-" ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" msgstr "" "<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? " "Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a " "ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:22 #, kde-format msgid "" "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " "auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " "is even able to determine which document is the master document in a project." "</p>\n" msgstr "" "<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, " "manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo " "características como a completado automático de referencias e citas. Kile é " "mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 #, kde-format msgid "" "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " "command.</p>\n" msgstr "" "<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o " "proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de " "Construción rápida.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:34 #, kde-format msgid "" "<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).</p>\n" "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " "belongs to a project.</p>\n" "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" ">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.</p>\n" msgstr "" "<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado " "automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha " "lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese " "desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n" "<p>Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento " "pertence a un proxecto.</p>\n" "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-" ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:44 #, kde-format msgid "" "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " "will appear.</p>\n" "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" ">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.</p>\n" msgstr "" "<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</" "code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>" "\\se</code> ha mostrarse.</p>\n" "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-" ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " "of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " "select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " "pair is inserted in your document.</p>\n" "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" ">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " "even create your own lists of commands.</p>\n" msgstr "" "<p>…iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de " "completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt" "+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con " "<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par " "<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</" "p>\n" "<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-" ">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da " "ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:60 #, kde-format msgid "" "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " "and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " "Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" msgstr "" "<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en " "LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, " "Eliminar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:66 #, kde-format msgid "" "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " "or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" ">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" "p>\n" msgstr "" "<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte " "dun documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente " "actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n" "<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar " "Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións " "predefinidas.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:74 #, kde-format msgid "" "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</" "p>\n" "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</" "b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. " "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n" msgstr "" "<p>…un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?</p>\n" "<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as " "<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén " "admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:82 #, kde-format msgid "" "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n" "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files " "which should be integrated into the help menu.</p>\n" msgstr "" "<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n" "<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os " "ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n" #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt "<tool name> - <configuration>" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: usermenu/usermenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Editar o menú do usuario" #: usermenu/usermenu.cpp:889 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Curto" #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texto expandido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd) #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?" #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Eliminar a abreviatura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuración da aparencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Mostrar nunha xanela á parte" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionario" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Intentar situar o cursor." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are " "contained in the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX " "que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has " "this length." msgstr "" "Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a " "palabra teña este tamaño." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in " "the selected completion files." msgstr "" "Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que " "estean contidas nos ficheiros de completado escollidos." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "" "Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra " "lateral" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." msgstr "" "Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra " "lateral." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Ficheiros de completado" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas." #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Auto completion for LaTeX markup" msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "letters" msgstr "letras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Auto completion for abbreviations" msgstr "Completado automático das abreviaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Maximum number of files shown:" msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Mostrar as abreviaturas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propiedades do completado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Situar o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Pechar os ambientes" #: widgets/commandview.cpp:99 #, kde-format msgid "LaTeX commands" msgstr "Ordes de LaTeX" #: widgets/commandview.cpp:103 #, kde-format msgid "No wordlists chosen" msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #: widgets/configcheckerwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #: widgets/configcheckerwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #: widgets/configcheckerwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Ambientes completos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Sangrado automático nos ambientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "" "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os " "ambientes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #: widgets/environmentconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "" "Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes." #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Abrir o escollido" #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Autosave Options" msgstr "Configuración da garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave) #: widgets/generalconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Auto&save" msgstr "&Garda automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/generalconfigwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: widgets/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis do modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "&Document class options:" msgstr "Opcións da clase de &documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/generalconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Input &encoding:" msgstr "&Codificación da entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: widgets/generalconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #: widgets/generalconfigwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois despois dos cambios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #: widgets/generalconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "" "Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #: widgets/generalconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores " "de bibliografías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resolución predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "" "<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the " "documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</" "p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </" "i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/" "doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</" "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</" "li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</" "li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive " "collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-" "level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/" "texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider " "placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>" msgstr "" "<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio " "base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas " "suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</" "li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /" "usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-" "doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/" "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/" "doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a " "colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden " "atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar " "útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/" ">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de " "axuda.</p>" #: widgets/helpconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Location of Documentation Files" msgstr "Localización dos ficheiros da documentación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" "share/texmf/doc." msgstr "" "Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/" "share/texmf/doc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localización da documentación de TeX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation) #: widgets/helpconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #: widgets/helpconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda sensíbel ao contexto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use your system's TeX&Live documentation" msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs) #: widgets/helpconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #: widgets/helpconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded) #: widgets/helpconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar o visor &incorporado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external) #: widgets/helpconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas dobres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "" "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that " "can be typed on a keyboard." msgstr "" "Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres " "especiais que se poden escribir nun teclado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing " "(accents, etc)" msgstr "" "Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao " "escribir (acentos, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Modo Matemáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Inserir $ automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TEXINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE BIB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "ENTRADAS DE B&ST:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" "Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Comprobar se é o documento &raíz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Saltar ao primeiro erro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "" "Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de " "novo cando for preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Library c&lass:" msgstr "C&lase de biblioteca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcións:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuración da previsualización ao vivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable live preview" msgstr "Activar a previsualizar ao vivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportamento da compilación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Compile documents whenever there are changes after" msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Compile documents after saving" msgstr "Compilar os documentos cando se garden" #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Agochar as caixas malas" #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Escoller unha ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Select:" msgstr "Escoller:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "C&lase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Source extension:" msgstr "Extensión da &orixe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extensión do &destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Ficheiro de destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "&Directorio relativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494 #, kde-format msgid "St&ate:" msgstr "Est&ado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Use document viewer" msgstr "Empregar o visor de documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566 #, kde-format msgid "Add tool to Build &menu:" msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault) #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: widgets/newdocumentwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widgets/newdocumentwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #: widgets/newdocumentwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "" "Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Vista previa rápida noutra xanela" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Escolla unha configuración:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "ppp" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(emprega dvipng)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(emprega dvips/convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(emprega convert)" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Converter en imaxe:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Grupo de matemáticas:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Subdocumento:" #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span " "style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" " "font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the " "following meanings:</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path <-" "> <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path <-> " "<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename " "<-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" "%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file " "without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-" "> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/" "archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%target:</span> target filename without path <-> <span " "style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600; font-style:italic;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in " "configure kile->tools->preview</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for " "archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using " "the context menu.</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span " "style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa " "é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span " "style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con " "pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</" "p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o " "significado seguinte:</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta " "<-> <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta <-> " "<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de " "ficheiro <-><span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/" "latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">" "%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino " "sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta " "relativa <-> </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;" "\">/home/archimedes/latex</span></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta <-" "> <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" "weight:600; font-style:italic;\"></p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en " "Configurar Kile->Ferramentas->Previsualización</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos " "marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra " "lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Ficheiros e proxectos" #: widgets/projectview.cpp:239 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:446 #, kde-format msgid "projectfile" msgstr "ficheiro do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:449 #, kde-format msgid "packages" msgstr "paquetes" #: widgets/projectview.cpp:452 #, kde-format msgid "images" msgstr "imaxes" #: widgets/projectview.cpp:456 #, kde-format msgid "other" msgstr "outro" #: widgets/projectview.cpp:777 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: widgets/projectview.cpp:797 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: widgets/projectview.cpp:801 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Engadir ao proxecto" #: widgets/projectview.cpp:824 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Incluír no arquivo" #: widgets/projectview.cpp:834 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do proxecto" #: widgets/projectview.cpp:844 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "Enga&dir ficheiros…" #: widgets/projectview.cpp:865 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Predefinición actual (%1)" #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Predefinición actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Ferramenta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown) #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activar o &scripting" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Límite de tempo da execución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&límite de tempo (segundos):" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Executar o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Crear un script novo" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Abrir no editor o script escollido" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Retirar a secuencia de teclas" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Refrescar a lista" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "Nome do script" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "A secuencia xa está asignada" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " "the action \"%3\"" msgstr "" "A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción " "«%3»" #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»" #: widgets/statisticswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: widgets/statisticswidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Palabras e números:" #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:" #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Caracteres totais:" #: widgets/statisticswidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: widgets/statisticswidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Ordes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Ambientes de LaTeX:" #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Cadeas totais:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Nivel de expansión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Default &value" msgstr "Valor &predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar as &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Mostrar as referencias non definidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Abrir o elemento de referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Abrir o elemento bibliográfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extensión gráfica predeterminada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n" "Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" "Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n" "cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n" "ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n" "un menú contextual (menú do botón dereito)." #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (liña %2)" #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar." #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Referencias de BibTeX" #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Referencias non definidas" #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "PENDENTE" #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "CORRIXIR" #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "" "Non foi posíbel crear o elemento da vista en lista: non foi atopado o pai." #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións do proxecto." #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "" "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure " "View settings." msgstr "" "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ." "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura." #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " "Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " "this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " "lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a ruta correcta para el. O " "ficheiro que produciu este erro é: %1.\n" "Quere crear este ficheiro?" #: widgets/structurewidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "&Pegar en baixo" #: widgets/structurewidget.cpp:782 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentar" #: widgets/structurewidget.cpp:785 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Executar a previsualización rápida" #: widgets/structurewidget.cpp:814 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Inserir unha etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:815 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Como &referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Como referencia a unha &páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "&Só a etiqueta" #: widgets/structurewidget.cpp:822 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis" #: widgets/structurewidget.cpp:823 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Como referencia" #: widgets/structurewidget.cpp:825 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Como referencia á páxina" #: widgets/structurewidget.cpp:827 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Só a etiqueta" #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Orde: %1" #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "<br/>Unicode: %1" msgstr "<br/>Unicode: %1" #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquete requirido: %2" msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2" #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Comentario: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Mostrar a &vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de símbolos que mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "" "Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver " "dispoñíbel)" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Executar fóra do Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Executar no Konsole" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Run Embedded in Kile" msgstr "Executar incorporado ao Kile" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Use HTML Viewer" msgstr "Empregar o visor de HTML" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n" "Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " "you sure you want to continue?" msgstr "" "Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións " "predeterminadas, está seguro de que quere continuar?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nova configuración" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Insira o nome da nova configuración:" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:484 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a utilidade %1?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?" #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade." #: widgets/toolconfigwidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Non foi posíbel retirar a configuración" #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "non hai ningún ficheiro instalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Ficheiro de menú instalado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show the user menu in the menu bar" msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgid "Cancel &Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" #~ msgid "line" #~ msgstr "liña" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kcm-grub2.po (revision 1500755) @@ -1,1241 +1,1241 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2012, 2013. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-29 20:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: src/convertDlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ImageMagick supported image formats" msgstr "Formatos compatíbeis con ImageMagick." #: src/convertDlg.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Please fill in both <interface>Image</interface> and <interface>Convert To</" "interface> fields." msgstr "" "Cubra os campos <interface>Imaxe</interface> e <interface>Converter en</" "interface>." #: src/convertDlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Please fill in both <interface>Width</interface> and <interface>Height</" "interface> fields." msgstr "" "Cubra os campos <interface>Anchura</interface> e <interface>Altura</" "interface>." #: src/convertDlg.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have write permissions in this directory, please select another " "destination." msgstr "Non ten permiso para escribir neste directorio; escolla outro destino." #: src/helper/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Original configuration file <filename>%1</filename> does not exist." msgstr "" "O ficheiro de configuración orixinal <filename>%1</filename> non existe." #: src/helper/helper.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot remove current configuration file <filename>%1</filename>." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro de configuración actual <filename>%1</" "filename>." #: src/helper/helper.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Cannot copy original configuration file <filename>%1</filename> to <filename>" "%2</filename>." msgstr "" "Non foi posíbel copiar o ficheiro de configuración orixinal <filename>%1</" "filename> en <filename>%2</filename>." #: src/helper/helper.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to create temporary mount point." msgstr "Produciuse un erro ao crear un punto de montaxe temporal." #: src/installDlg.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Install/Recover Bootloader" msgstr "Instalador e recuperador do xestor de inicio" #: src/installDlg.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, you have to select a partition with a proper name!" msgstr "Tes que escoller unha partición co seu nome apropiado." #: src/installDlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: src/installDlg.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Installing GRUB..." msgstr "Instalando GRUB…" #: src/installDlg.cpp:120 src/kcm_grub2.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Información" #: src/installDlg.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully installed GRUB." msgstr "GRUB instalouse." #: src/installDlg.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to install GRUB." msgstr "Fallou a instalación de GRUB." #: src/kcm_grub2.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE GRUB2 Bootloader Control Module" msgstr "Módulo de control do cargador de arrinque KDE GRUB2" #: src/kcm_grub2.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "A KDE Control Module for configuring the GRUB2 bootloader." msgstr "" "Un módulo de control de KDE para configurar o cargador de arrinque de GRUB2." #: src/kcm_grub2.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright (C) 2008-2013 Konstantinos Smanis" msgstr "© 2008-2013, Konstantinos Smanis" #: src/kcm_grub2.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Κonstantinos Smanis" msgstr "Κonstantinos Smanis" #: src/kcm_grub2.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/kcm_grub2.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the default values." msgstr "Restauráronse correctamente os valores predefinidos." #: src/kcm_grub2.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to restore the default values." msgstr "Fallouse restaurando os valores predefinidos." #: src/kcm_grub2.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@title:window Verb (gerund). Refers to current status." msgid "Saving" msgstr "A gardar" #: src/kcm_grub2.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Saving GRUB settings..." msgstr "Gardando as configuracións de GRUB…" #: src/kcm_grub2.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully saved GRUB settings." msgstr "Gardáronse correctamente as configuracións de GRUB." #: src/kcm_grub2.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save GRUB settings." msgstr "Fallouse gardando as configuracións de GRUB." #: src/kcm_grub2.cpp:583 src/kcm_grub2.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter screen resolution" msgstr "Inserir a resolución de pantalla" #: src/kcm_grub2.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter a GRUB resolution:" msgstr "Insire a resolución de GRUB:" #: src/kcm_grub2.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter a Linux boot resolution:" msgstr "Insire unha resolución do arranque de Linux:" #: src/kcm_grub2.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Press <shortcut>Escape</shortcut> to exit fullscreen mode." msgstr "Preme <shortcut>Esc</shortcut> para saír do modo de pantalla completo." #: src/kcm_grub2.cpp:815 src/kcm_grub2.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/kcm_grub2.cpp:817 src/kcm_grub2.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/kcm_grub2.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/kcm_grub2.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/kcm_grub2.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escuro" #: src/kcm_grub2.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/kcm_grub2.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Cyan" msgstr "Cian claro" #: src/kcm_grub2.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Blue" msgstr "Azul Claro" #: src/kcm_grub2.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Green" msgstr "Verde claro" #: src/kcm_grub2.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Gray" msgstr "Gris Claro" #: src/kcm_grub2.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Magenta" msgstr "Maxenta claro" #: src/kcm_grub2.cpp:838 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #: src/kcm_grub2.cpp:840 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: src/kcm_grub2.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Red" msgstr "Vermello" #: src/kcm_grub2.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "White" msgstr "Branco" #: src/kcm_grub2.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to color." msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: src/kcm_grub2.cpp:869 src/kcm_grub2.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Quiet Boot" msgstr "Arranque silencioso" #: src/kcm_grub2.cpp:870 src/kcm_grub2.cpp:879 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" #: src/kcm_grub2.cpp:871 src/kcm_grub2.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Disable Plymouth" msgstr "Desactivar Plymouth" #: src/kcm_grub2.cpp:872 src/kcm_grub2.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Turn Off ACPI" msgstr "Desactivar ACPI" #: src/kcm_grub2.cpp:873 src/kcm_grub2.cpp:882 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Turn Off APIC" msgstr "Desactivar APIC" #: src/kcm_grub2.cpp:874 src/kcm_grub2.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Turn Off Local APIC" msgstr "Desactivar o APIC local" #: src/kcm_grub2.cpp:875 src/kcm_grub2.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Single User Mode" msgstr "Modo de usuario simple" #: src/kcm_grub2.cpp:887 src/kcm_grub2.cpp:892 src/kcm_grub2.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PC BIOS && EFI Console" msgstr "PC BIOS && consola EFI" #: src/kcm_grub2.cpp:888 src/kcm_grub2.cpp:893 src/kcm_grub2.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal serie" #: src/kcm_grub2.cpp:889 src/kcm_grub2.cpp:894 src/kcm_grub2.cpp:901 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu 'Open' is an adjective here, not a verb. 'Open Firmware' is a " "former IEEE standard." msgid "Open Firmware Console" msgstr "Consola do Open Firmware" #: src/kcm_grub2.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PC AT Keyboard (Coreboot)" msgstr "Teclado PC AT (inicio básico)" #: src/kcm_grub2.cpp:896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "USB Keyboard (HID Boot Protocol)" msgstr "Teclado USB (Protocolo de arranque HID)" #: src/kcm_grub2.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Graphics Mode Output" msgstr "Saída en modo gráfico" #: src/kcm_grub2.cpp:903 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "VGA Text Output (Coreboot)" msgstr "Saída en modo texto VGA (inicio básico)" #: src/kcm_grub2.cpp:1085 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "No translation" msgstr "Sen tradución" #: src/kcm_grub2.cpp:1124 src/kcm_grub2.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution." msgid "Custom..." msgstr "Personalizado…" #: src/kcm_grub2.cpp:1125 src/kcm_grub2.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution." msgid "Auto" msgstr "Automática" #: src/kcm_grub2.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Refers to screen resolution." msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: src/kcm_grub2.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Boot in Text Mode" msgstr "Arrancar en modo de texto" #: src/kcm_grub2.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Keep GRUB's Resolution" msgstr "Manter a resolución de GRUB" #: src/kcm_grub2.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The process could not be started." msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso." #: src/kcm_grub2.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The process crashed." msgstr "O proceso quebrou." #: src/kcm_grub2.cpp:1162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Command: <command>%1</command><nl/>Error code: <numid>%2</numid><nl/>Error " "message:<nl/><message>%3</message>" msgstr "" "Orde: <command>%1</command><nl/>Código de erro: <numid>%2</numid><nl/> " "Mensaxe de erro:<nl/><message>%3</message>" #: src/kcm_grub2.cpp:1171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error code: <numid>%1</numid><nl/>Error message: <message>%2</message>" msgstr "" "Código de erro: <numid>%1</numid><nl/>Mensaxe de erro:<message>%2</message>" #: src/qPkBackend.cpp:31 #, kde-format msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "Estado descoñecido" #: src/qPkBackend.cpp:34 #, kde-format msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "Agardando o arrinque do servizo" #: src/qPkBackend.cpp:37 #, kde-format msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "Agardando por outras tarefas" #: src/qPkBackend.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "Executando a tarefa" #: src/qPkBackend.cpp:43 #, kde-format msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "Consultando" #: src/qPkBackend.cpp:46 #, kde-format msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "Obtendo información" #: src/qPkBackend.cpp:49 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "A desinstalar paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:52 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading packages" msgstr "A descargar os paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:55 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "Anovando a lista de software" #: src/qPkBackend.cpp:61 #, kde-format msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "Actualizando os paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "Limpando paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:67 #, kde-format msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "Facendo obsoletos os paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:70 #, kde-format msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "Resolvendo as dependencias" #: src/qPkBackend.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "Comprobando as sinaturas" #: src/qPkBackend.cpp:76 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" msgid "Rolling back" msgstr "Regresando" #: src/qPkBackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "Comprobando os cambios" #: src/qPkBackend.cpp:82 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "Remitindo os cambios" #: src/qPkBackend.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "Solicitando os datos" #: src/qPkBackend.cpp:88 #, kde-format msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/qPkBackend.cpp:91 #, kde-format msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "Cancelando" #: src/qPkBackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "Descargando a información do repositorio" #: src/qPkBackend.cpp:97 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "Descargando a lista de paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "Descargando as listas de ficheiros" #: src/qPkBackend.cpp:103 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Descargando a lista de cambios" #: src/qPkBackend.cpp:106 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "A descargar os grupos" #: src/qPkBackend.cpp:109 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "Descargando información de actualizacións" #: src/qPkBackend.cpp:112 #, kde-format msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros" #: src/qPkBackend.cpp:115 #, kde-format msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "Cargando a caché" #: src/qPkBackend.cpp:118 #, kde-format msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "Examinando os aplicativos instalados" #: src/qPkBackend.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "Xerando as listas de paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:124 #, kde-format msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Agardando a que se bloquee o xestor de paquetes" #: src/qPkBackend.cpp:127 #, kde-format msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "Agardando pola autenticación" #: src/qPkBackend.cpp:130 #, kde-format msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución" #: src/qPkBackend.cpp:133 #, kde-format msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso" #: src/qPkBackend.cpp:136 #, kde-format msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente" #: src/qPkBackend.cpp:139 #, kde-format msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "A copiar os ficheiros" #: src/removeDlg.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Old Entries" msgstr "Retirar as entradas anteriores" #: src/removeDlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finding Old Entries" msgstr "Atopando as entradas anteriores" #: src/removeDlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Finding Old Entries..." -msgstr "Atopando as entradas anteriores" +msgstr "Atopando as entradas anteriores…" #: src/removeDlg.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Kernel %1" msgstr "Núcleo %1" #: src/removeDlg.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No removable entries were found." msgstr "Non se atoparon entradas extraíbeis." #: src/removeDlg.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to remove the following packages?" msgstr "Está seguro de que quere desinstalar os seguintes paquetes?" #: src/removeDlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Old Entries" msgstr "A retirar as entradas anteriores" #: src/removeDlg.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Package removal failed." msgstr "Fallou a desinstalación do paquete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/convertDlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/convertDlg.ui:29 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Convert To:" msgstr "Converter en:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/convertDlg.ui:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Conversion Options" msgstr "Opcións de conversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/convertDlg.ui:47 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/convertDlg.ui:61 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/convertDlg.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Force resolution:" msgstr "Forzar a resolución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/convertDlg.ui:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Set As GRUB Wallpaper:" msgstr "Definir como fondo de pantalla de GRUB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/installDlg.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select partition to install/recover GRUB:" msgstr "Seleccione a partición para instalar/recuperar o GRUB:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Partition" msgstr "Partición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:53 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:63 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget_recover) #: ui/installDlg.ui:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_partition) #: ui/installDlg.ui:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Install the bootloader on the boot sector of the selected partition instead " "of the MBR(=Master Boot Sector). Not recommended." msgstr "" "Instalar o xestor de arranque no sector de inicio da partición seleccionada " "en lugar de no MBR (=Master Boot Record). Non recomendábel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_partition) #: ui/installDlg.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Install on partition instead of MBR (Advanced)" msgstr "Instalar na partición en vez de no MBR (Avanzado)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ui/kcm_grub2.ui:21 #, kde-format msgctxt "@title:tab Refers to settings." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_default) #: ui/kcm_grub2.ui:27 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Default Entry" msgstr "Entrada predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_default) #: ui/kcm_grub2.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default Entry:" msgstr "Entrada predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_remove) #: ui/kcm_grub2.ui:49 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Old Entries" msgstr "Retirar as entradas antigas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_savedefault) #: ui/kcm_grub2.ui:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "The next booted entry will become default" msgstr "A próxima entrada que se arranque pasará a ser a predeterminada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeout) #: ui/kcm_grub2.ui:76 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Hide the menu for:" msgstr "Agochar o menú durante:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_hiddenTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:86 ui/kcm_grub2.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox seconds (suffix)" msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_hiddenTimeoutShowTimer) #: ui/kcm_grub2.ui:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show countdown timer" msgstr "Mostrar a conta atrás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:121 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatically boot the default entry after showing the menu" msgstr "" "Arrancar automaticamente a entrada predeterminada despois de mostrar o menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout0) #: ui/kcm_grub2.ui:144 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_timeout) #: ui/kcm_grub2.ui:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "After:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_entries) #: ui/kcm_grub2.ui:197 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Generated Entries" msgstr "Entradas xeradas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language) #: ui/kcm_grub2.ui:203 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_recovery) #: ui/kcm_grub2.ui:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery entries" msgstr "Xerar as entradas de recuperación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_memtest) #: ui/kcm_grub2.ui:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate memtest entries" msgstr "Xerar as entradas de memtest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_osProber) #: ui/kcm_grub2.ui:231 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Probe for operating systems" msgstr "Detectar os sistemas operativos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/kcm_grub2.ui:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_resolutions) #: ui/kcm_grub2.ui:261 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resolutions" msgstr "Resolucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxmode) #: ui/kcm_grub2.ui:267 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "GRUB:" msgstr "GRUB:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxmode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_refreshGfxpayload) #: ui/kcm_grub2.ui:283 ui/kcm_grub2.ui:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Probe for supported VBE resolutions." msgstr "Probar as resolucións VBE admitidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_gfxpayload) #: ui/kcm_grub2.ui:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Linux Kernel:" msgstr "Kernel de Linux:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_colors) #: ui/kcm_grub2.ui:326 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalForeground) #: ui/kcm_grub2.ui:334 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal Foreground (Text):" msgstr "Cor de texto normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightForeground) #: ui/kcm_grub2.ui:344 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Highlight Foreground (Text):" msgstr "Cor de texto realzado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_normalBackground) #: ui/kcm_grub2.ui:358 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal Background:" msgstr "Fondo normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_highlightBackground) #: ui/kcm_grub2.ui:368 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Highlight Background:" msgstr "Realzar o fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_background) #: ui/kcm_grub2.ui:383 #, kde-format msgctxt "@title:group Refers to the image shown behind the boot menu." msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_background) #: ui/kcm_grub2.ui:389 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_preview) #: ui/kcm_grub2.ui:401 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_create) #: ui/kcm_grub2.ui:408 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Crear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_theme) #: ui/kcm_grub2.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ui/kcm_grub2.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:tab Refers to settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_linux) #: ui/kcm_grub2.ui:450 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Linux Kernel Arguments" msgstr "Argumentos do kernel Linux" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdlineDefault) #: ui/kcm_grub2.ui:456 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Normal Entries:" msgstr "Entradas normais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cmdlineDefaultSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_cmdlineSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_terminalSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_terminalInputSuggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_terminalOutputSuggestions) #: ui/kcm_grub2.ui:468 ui/kcm_grub2.ui:489 ui/kcm_grub2.ui:519 #: ui/kcm_grub2.ui:540 ui/kcm_grub2.ui:561 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggestions" msgstr "Suxestións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_cmdline) #: ui/kcm_grub2.ui:477 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "All Entries:" msgstr "Todas as entradas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_terminal) #: ui/kcm_grub2.ui:501 #, kde-format msgctxt "@title:group Noun." msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminal) #: ui/kcm_grub2.ui:507 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Noun." msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalInput) #: ui/kcm_grub2.ui:528 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Input Terminal:" msgstr "Entrada no terminal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_terminalOutput) #: ui/kcm_grub2.ui:549 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Output Terminal:" msgstr "Saída do terminal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_other) #: ui/kcm_grub2.ui:573 #, kde-format msgctxt "@title:group Refers to settings." msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_distributor) #: ui/kcm_grub2.ui:579 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Distributor:" msgstr "Distribuidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_serial) #: ui/kcm_grub2.ui:589 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Serial Command:" msgstr "Orde serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_initTune) #: ui/kcm_grub2.ui:599 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Init Tune:" msgstr "Axuste de inicialización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_uuid) #: ui/kcm_grub2.ui:609 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable UUIDs:" msgstr "Activar UUIDs:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_tools) #: ui/kcm_grub2.ui:635 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_install) #: ui/kcm_grub2.ui:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install/Recover Bootloader" msgstr "Instalador e recuperador do cargador de arrinque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/removeDlg.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select entries to remove:" msgstr "Seleccione as entradas a retirar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_headers) #: ui/removeDlg.ui:34 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove associated kernel header files." msgstr "Desinstalar os ficheiros de cabeceira de kernel asociados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_headers) #: ui/removeDlg.ui:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Also remove associated old packages" msgstr "Desinstalar tamén os paquetes vellos asociados" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Probing devices" #~ msgstr "Probando dispositivos" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Probing devices for their GRUB names..." #~ msgstr "Probando os dispositivos para os seus nomes de GRUB..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to get GRUB device names." #~ msgstr "Fallou a obtención dos nomes de dispositivos de GRUB." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Helper returned malformed device list." #~ msgstr "O asistente deu unha lista de dispositivos malformada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No valid GRUB2/BURG installation could be detected!" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de GRUB2/BURG válida!" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1500755) @@ -1,3812 +1,3812 @@ # translation of kdiff3.po to galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010. # Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 08:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:51+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabier Villar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabier.villar@gmail.com" #: diff.cpp:251 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir datos do portapapeis no ficheiro temporal." #: diff.cpp:255 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Do portapapeis" #: diff.cpp:537 #, kde-format msgid "Expecting space after closing apostroph." msgstr "Esperábase un espazo despois de pechar o apóstrofo." #: diff.cpp:540 #, kde-format msgid "Not matching apostrophs." msgstr "Hai apóstrofos sen correspondencia." #: diff.cpp:562 #, kde-format msgid "Unexpected apostroph within argument." msgstr "Apóstrofos inesperados dentro do argumento." #: diff.cpp:569 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Non se especificou o programa." #: diff.cpp:671 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento posibelmente fallou. Revise sta orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento vai ser desactivada." #: diff.cpp:719 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O preprocesamento con busca de liñas probabelmente fallou. Revise esta " "orde:\n" "\n" " %1\n" "\n" "A orde de preprocesamento con busca de liñas vai ser desactivada." #: diff.cpp:1850 diff.cpp:1864 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de datos:\n" "Se fose reproducíbel, contacte co autor.\n" #: diff.cpp:1852 diff.cpp:1866 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro interno grave" #: difftextwindow.cpp:401 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: difftextwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Liña" #: difftextwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Line not available" msgstr "Liña non dispoñíbel" #: difftextwindow.cpp:1703 difftextwindow.cpp:1736 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: difftextwindow.cpp:1704 difftextwindow.cpp:1737 mergeresultwindow.cpp:3149 #: optiondialog.cpp:762 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo do fin de liña:" #: difftextwindow.cpp:1737 mergeresultwindow.cpp:3194 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1737 mergeresultwindow.cpp:3195 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1759 kdiff3.cpp:831 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Liña superior" #: difftextwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: directorymergewindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mestura de ligazóns e ficheiros normais." #: directorymergewindow.cpp:157 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Ligazón: " #: directorymergewindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamaño. " #: directorymergewindow.cpp:178 directorymergewindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e tamaño: " #: directorymergewindow.cpp:198 directorymergewindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Fallou a creación da copia temporal de %1." #: directorymergewindow.cpp:215 directorymergewindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Opening %1 failed." msgstr "Fallou a abertura de %1." #: directorymergewindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Estase a comparar o ficheiro…" #: directorymergewindow.cpp:237 directorymergewindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Error reading from %1" msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1" #: directorymergewindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: directorymergewindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Non resolvido" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Non baleiro" #: directorymergewindow.cpp:373 #, kde-format msgid "White" msgstr "Baleiro" #: directorymergewindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort " "the merge and rescan the directory?" msgstr "" "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interromper a " "fusión e analizar o directorio de novo?" #: directorymergewindow.cpp:403 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:665 kdiff3.cpp:677 #: mergeresultwindow.cpp:305 pdiff.cpp:1079 pdiff.cpp:1813 pdiff.cpp:1823 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:404 directorymergewindow.cpp:2979 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Analizar de novo" #: directorymergewindow.cpp:405 pdiff.cpp:1081 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar coa fusión" #: directorymergewindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Opening of directories failed:" msgstr "Produciuse un fallo ao acceder aos directorios:" #: directorymergewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio A «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio B «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" msgstr "O directorio C «%1» non existe ou non é un directorio.\n" #: directorymergewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "Directory Open Error" msgstr "Erro de acceso ao directorio" #: directorymergewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "" "The destination directory must not be the same as A or B when three " "directories are merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "O directorio de destino non pode ser o mesmo que o A ou o B cando son " "fusionados tres directorios.\n" "Comprobe de novo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:583 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de parámetro" #: directorymergewindow.cpp:588 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Estase a analizar os directorios…" #: directorymergewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Reading Directory A" msgstr "Lendo o directorio A" #: directorymergewindow.cpp:643 #, kde-format msgid "Reading Directory B" msgstr "Lendo o directorio B" #: directorymergewindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Reading Directory C" msgstr "Lendo o directorio C" #: directorymergewindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Some subdirectories were not readable in" msgstr "Algúns dos subcartafoles non eran lexíbeis" #: directorymergewindow.cpp:696 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subdirectories." msgstr "Comprobe os permisos dos subcartafoles." #: directorymergewindow.cpp:735 kdiff3.cpp:620 kdiff3.cpp:712 kdiff3.cpp:737 #: kdiff3.cpp:1022 kdiff3.cpp:1043 pdiff.cpp:1161 pdiff.cpp:1233 pdiff.cpp:1271 #: pdiff.cpp:1287 pdiff.cpp:1317 pdiff.cpp:1328 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: directorymergewindow.cpp:749 #, kde-format msgid "Directory Comparison Status" msgstr "Estado da comparación do directorio" #: directorymergewindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Number of subdirectories:" msgstr "Número de subcartafoles:" #: directorymergewindow.cpp:751 #, kde-format msgid "Number of equal files:" msgstr "Número de ficheiros iguais:" #: directorymergewindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Number of different files:" msgstr "Número de ficheiros distintos:" #: directorymergewindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Number of manual merges:" msgstr "Número de fusións manuais:" #: directorymergewindow.cpp:926 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afecta a todas as operacións de fusión." #: directorymergewindow.cpp:927 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Estase a cambiar todas as operacións de fusión" #: directorymergewindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Processing " msgstr "A procesar" #: directorymergewindow.cpp:1750 directorymergewindow.cpp:1756 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Por facer." #: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:3010 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:3011 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:3012 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Eliminar A" #: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:3013 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Eliminar B" #: directorymergewindow.cpp:1828 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:1829 directorymergewindow.cpp:3015 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Xuntar en A" #: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:3016 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Xuntar en B" #: directorymergewindow.cpp:1831 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Xuntar en A e B" #: directorymergewindow.cpp:1835 directorymergewindow.cpp:3007 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Eliminar (se existe)" #: directorymergewindow.cpp:1836 directorymergewindow.cpp:1837 #: directorymergewindow.cpp:3006 optiondialog.cpp:869 smalldialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Xuntar" #: directorymergewindow.cpp:1836 directorymergewindow.cpp:1837 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Xuntar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de ficheiros en conflito" #: directorymergewindow.cpp:1839 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Cambiado e eliminado" #: directorymergewindow.cpp:1840 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas son iguais pero os ficheiros non." #: directorymergewindow.cpp:1866 directorymergewindow.cpp:1895 #: directorymergewindow.cpp:1920 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operación non é posíbel de momento." #: directorymergewindow.cpp:1866 directorymergewindow.cpp:1895 #: directorymergewindow.cpp:1920 directorymergewindow.cpp:2188 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operación non posíbel" #: directorymergewindow.cpp:1959 #, kde-format msgid "" "This should never happen: \n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "If you know how to reproduce this, please contact the program author." msgstr "" "Isto nunca debera acontecer:\n" "\n" "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" "\n" "Se sabe como reproducir isto, por favor contacte co autor do programa." #: directorymergewindow.cpp:1959 #, kde-format msgid "Program Error" msgstr "Erro no programa" #: directorymergewindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "An error occurred while copying.\n" msgstr "Produciuse un erro ao copiar.\n" #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2039 #: directorymergewindow.cpp:2071 directorymergewindow.cpp:2119 #: directorymergewindow.cpp:2128 directorymergewindow.cpp:2137 #: directorymergewindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2389 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na fusión" #: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2394 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Erro." #: directorymergewindow.cpp:1981 directorymergewindow.cpp:2286 #: directorymergewindow.cpp:2326 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Feito." #: directorymergewindow.cpp:2004 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Non gardado." #: directorymergewindow.cpp:2039 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operación de fusión descoñecida. (Isto non debera acontecer nunca!)" #: directorymergewindow.cpp:2071 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operación de fusión descoñecida." #: directorymergewindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A fusión está a piques de comezar.\n" "\n" "Escolla «Facela» se leu as instrucións e sabe o que está a facer.\n" "Se escolle «Simulala» saberá o que acontecería.\n" "\n" "Teña en conta que este programa aínda está en estado Beta e non hai ningunha " "GARANTÍA! Faga copias de seguranza dos seus datos vitais!" #: directorymergewindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Estase a iniciar a fusión" #: directorymergewindow.cpp:2092 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Facela" #: directorymergewindow.cpp:2093 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simulala" #: directorymergewindow.cpp:2119 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado ten un tipo distinto nos directorios. Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2128 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificación dos ficheiros son iguais pero estes non o son. " "Escolla que facer." #: directorymergewindow.cpp:2137 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O elemento realzado cambiou nun directorio e eliminouse no outro. Escolla " "que facer." #: directorymergewindow.cpp:2188 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because directory merge is " "currently running." msgstr "" "Esta operación non é posíbel de momento porque se está a fundir o directorio." #: directorymergewindow.cpp:2248 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Produciuse un erro no último paso.\n" "Quere continuar co elemento que causou o erro ou quere saltalo?" #: directorymergewindow.cpp:2250 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar a fusión despois dun erro" #: directorymergewindow.cpp:2251 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar co último elemento" #: directorymergewindow.cpp:2252 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Saltar o elemento" #: directorymergewindow.cpp:2286 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:2293 directorymergewindow.cpp:2507 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En progreso…" #: directorymergewindow.cpp:2341 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "A operación de fusión concluíu." #: directorymergewindow.cpp:2341 directorymergewindow.cpp:2344 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusión completada" #: directorymergewindow.cpp:2354 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulación da fusión concluíu: Comprobe se concorda coas operacións " "propostas." #: directorymergewindow.cpp:2388 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" msgstr "Aconteceu un erro. Prema Aceptar para ver información detallada.\n" #: directorymergewindow.cpp:2420 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "" "Erro: Ao intentar eliminar %1: produciuse un erro ao crear a copia de " "seguranza." #: directorymergewindow.cpp:2427 #, kde-format msgid "delete directory recursively( %1 )" msgstr "eliminar recursivamente os directorios (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2429 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "eliminar (%1)" #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." msgstr "" "Erro: a operaión de eliminación de directorio fallou ao intentar ler o " "directorio." #: directorymergewindow.cpp:2463 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: a operación rmdir (%1) fallou." #: directorymergewindow.cpp:2473 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: produciuse un erro ao eliminar." #: directorymergewindow.cpp:2499 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "unión manual(%1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2502 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr " Nota: Despois dunha unión manual debe continuar premendo F7." #: directorymergewindow.cpp:2527 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erro: Produciuse un erro ao copiar (%1 -> %2). Non se eliminou o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2536 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2547 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "Erro: copyLink fallou: As ligazóns remotas aínda non se admiten." #: directorymergewindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: copyLink fallou." #: directorymergewindow.cpp:2578 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copia(%1 -> %2)" #: directorymergewindow.cpp:2604 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Aconteceu un erro ao renomear (%1 → %2): Non foi posíbel eliminar o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2610 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear (%1 → %2)" #: directorymergewindow.cpp:2619 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: produciuse un erro ao renomear." #: directorymergewindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante makeDir de %1. Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente." #: directorymergewindow.cpp:2653 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir(%1)" #: directorymergewindow.cpp:2663 #, kde-format msgid "Error while creating directory." msgstr "Aconteceu un erro ao crear o directorio." #: directorymergewindow.cpp:2688 directorymergewindow.cpp:2798 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2692 directorymergewindow.cpp:2723 #, kde-format msgid "Dir" msgstr "Dir" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2692 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: directorymergewindow.cpp:2693 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino da ligazón" #: directorymergewindow.cpp:2740 #, kde-format msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #: directorymergewindow.cpp:2760 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2763 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (Base): " #: directorymergewindow.cpp:2769 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2777 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2783 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #. QString s = KFileDialog::getSaveUrl( QDir::currentPath(), 0, this, i18n("Save As...") ).url(); #: directorymergewindow.cpp:2850 #, kde-format msgid "Save Directory Merge State As..." msgstr "Gardar o estado da fusión de directorios como…" #: directorymergewindow.cpp:2973 #, kde-format msgid "Start/Continue Directory Merge" msgstr "Iniciar/Continuar a fusión do directorio" #: directorymergewindow.cpp:2974 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar a operación no elemento actual" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar o ficheiro escollido" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fundir o ficheiro actual" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Xuntar\n" "o ficheiro" #: directorymergewindow.cpp:2977 #, kde-format msgid "Fold All Subdirs" msgstr "Recoller todos os subcartafoles" #: directorymergewindow.cpp:2978 #, kde-format msgid "Unfold All Subdirs" msgstr "Expandir todos os subcartafoles" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotSaveMergeState()), ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, p, SLOT(slotLoadMergeState()), ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:2982 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de A" #: directorymergewindow.cpp:2983 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de B" #: directorymergewindow.cpp:2984 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Escoller todos os elementos de C" #: directorymergewindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escoller automaticamente a operación para todos os elementos" #: directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ningunha operación para todos os elementos" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, SLOT(slotSynchronizeDirectories()), ac, "dir_synchronize_directories"); #. m_pDirChooseNewerFiles = KDiff3::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, SLOT(slotChooseNewerFiles()), ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar os ficheiros idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Ficheiros\n" "idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2992 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar os ficheiros distintos" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar os ficheiros só en A" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en A" #: directorymergewindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar os ficheiros só en B" #: directorymergewindow.cpp:2994 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Ficheiros\n" "só en B" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar os ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:2995 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "Ficheiros só en C" #: directorymergewindow.cpp:2999 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3000 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fundir os ficheiros escollidos explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:3002 directorymergewindow.cpp:3009 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Non facer ren" #: directorymergewindow.cpp:3003 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: directorymergewindow.cpp:3004 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: directorymergewindow.cpp:3005 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: directorymergewindow.cpp:3014 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Eliminar A e B" #: directorymergewindow.cpp:3017 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Xuntar en A e B" #: fileaccess.cpp:617 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" "Filename: " msgstr "" "A eliminación dunha copia de segurana anterior fallou ao intentar facer unha " "copia de seguranza.\n" "Ficheiro: " #: fileaccess.cpp:624 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed. \n" "Filenames: " msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar facer unha copia de seguranza, ao renomear.\n" "Ficheiros: " #: fileaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Estase a obter o estado do ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:691 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Estase a ler o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Estase a escribir o ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:756 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotou a memoria" #: fileaccess.cpp:791 #, kde-format msgid "Making directory: %1" msgstr "Estase a crear o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:811 #, kde-format msgid "Removing directory: %1" msgstr "Estase a retirar o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:826 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Estase a retirar o ficheiro. %1" #: fileaccess.cpp:842 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Estase a crear a ligazón simbólica: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando o ficheiro: %1 → %2" #: fileaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Estase a copiar o ficheiro: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante o copiado do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: " "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante a copia do ficheiro: O acceso ao ficheiro para " "escritura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:937 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante a copia do ficheiro: A lectura fallou. Ficheiro: %1" #: fileaccess.cpp:946 #, kde-format msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" msgstr "" "Aconteceu un erro durante a copia do ficheiro: A escritura fallou. Ficheiro: " "%1" #: fileaccess.cpp:1236 #, kde-format msgid "Reading directory: " msgstr "Estase a ler o directorio: " #: fileaccess.cpp:1360 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Estase a listar o directorio: %1" #: fileaccess.cpp:1494 smalldialogs.cpp:179 smalldialogs.cpp:396 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: kdiff3.cpp:169 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuración actual:" #: kdiff3.cpp:174 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro da opción de configuración:" #. i18n("Option --auto used, but no output file specified.")); #: kdiff3.cpp:219 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "Indicouse a opción --auto, pero non se especificou ningún ficheiro de saída." #: kdiff3.cpp:369 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for directory comparison." msgstr "A opción --auto é ignorada para a comparación de directorios." #: kdiff3.cpp:405 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kdiff3.cpp:440 pdiff.cpp:1143 pdiff.cpp:1214 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Fallou o acceso a estes ficheiros:" #: kdiff3.cpp:449 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro de acceso ao ficheiro" #: kdiff3.cpp:477 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre os documentos para comparalos…" #: kdiff3.cpp:479 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: kdiff3.cpp:482 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Garda o resultado da fusión. Todos os conflitos deben estar resolvidos!" #: kdiff3.cpp:484 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Garda o documento actual como…" #: kdiff3.cpp:487 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenzas" #: kdiff3.cpp:490 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sae do aplicativo" #: kdiff3.cpp:492 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis" #: kdiff3.cpp:494 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis" #: kdiff3.cpp:496 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pega o contido do portapapeis na posición actual" #: kdiff3.cpp:498 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Escolle todo na xanela actual" #: kdiff3.cpp:500 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Busca un texto" #: kdiff3.cpp:502 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Busca de novo o texto" #: kdiff3.cpp:507 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" #: kdiff3.cpp:511 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3…" #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir para o delta actual" #: kdiff3.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "actual" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir para o primeiro delta" #: kdiff3.cpp:534 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "delta" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir para o último delta" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:538 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenzas de espazos se «Mostrar os espazos en branco» está " "desactivado.)" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Non ignora as diferenzas de espazos mesmo se «Mostrar os espazos en branco» " "está desactivado.)" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir para o delta anterior" #: kdiff3.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "Delta anterior" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir para o seguinte delta" #: kdiff3.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "Seguinte delta" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir para o conflito anterior" #: kdiff3.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir para o seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "Seguinte conflito" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o anterior conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:548 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Non resolvido\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o seguinte conflito por resolver" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Seguinte\n" "non resolvido" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Escoller as liñas de A" #: kdiff3.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escoller\n" "A" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Escoller as liñas de B" #: kdiff3.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escoller\n" "B" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Escoller as liñas de C" #: kdiff3.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escoller\n" "C" #: kdiff3.cpp:555 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir automaticamente para o seguinte conflito por resolver tras escoller a " "fonte" #: kdiff3.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Ir automaticamente\n" "ao seguinte" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" msgstr "Mostrar as diferenzas de espazos e tabulacións" #: kdiff3.cpp:557 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:558 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostrar os espazos en branco" #: kdiff3.cpp:558 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas\n" "en branco" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: kdiff3.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de liña" #: kdiff3.cpp:561 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escoller A en todas as partes" #: kdiff3.cpp:562 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escoller B en todas as partes" #: kdiff3.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escoller C en todas as partes" #: kdiff3.cpp:564 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:565 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:566 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos por resolver" #: kdiff3.cpp:567 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller A en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:568 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller B en todos os conflitos de espazos por resolver" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escoller C en todos os conflitos de espazos resolver" #: kdiff3.cpp:570 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos simples" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Pasar os deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:572 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar a fusión automática de expresións regulares" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver automaticamente os conflitos do historial" #: kdiff3.cpp:574 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir a diferenza na selección" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Xuntar as diferenzas escollidas" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostrar a xanela A" #: kdiff3.cpp:578 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostrar a xanela B" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostrar a xanela C" #: kdiff3.cpp:580 kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Enfocar a xanela seguinte" #: kdiff3.cpp:582 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Resumo normal" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Resumo A vs. B" #: kdiff3.cpp:584 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Resumo A vs. C" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Resumo B vs. C" #: kdiff3.cpp:586 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Saltar de liña nas xanelas de diferenzas" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Engadir o aliñamento manual das diferenzas" #: kdiff3.cpp:588 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar todos os aliñamentos de diferenzas manuais" #: kdiff3.cpp:593 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Enfocar a xanela anterior" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Conmutar a orientación da repartición" #: kdiff3.cpp:596 #, kde-format msgid "Dir && Text Split Screen View" msgstr "Dividir a vista de directorios e texto" #: kdiff3.cpp:598 #, kde-format msgid "Toggle Between Dir && Text View" msgstr "Conmutar entre a vista de directorios e de texto" #: kdiff3.cpp:654 pdiff.cpp:1812 #, kde-format msgid "The merge result hasn't been saved." msgstr "O resultado da fusión aínda non foi gardado." #: kdiff3.cpp:656 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Gardar e saír" #: kdiff3.cpp:657 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Saír sen gardar" #: kdiff3.cpp:665 pdiff.cpp:1823 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o resultado da fusión." #: kdiff3.cpp:676 pdiff.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "Está a facer unha fusión de directorios. Quere realmente interrompela?" #: kdiff3.cpp:701 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" #: kdiff3.cpp:718 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Estas a gardar o ficheiro cun nome novo…" #: kdiff3.cpp:720 kreplacements/kreplacements.cpp:614 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: kdiff3.cpp:781 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impresión non está realizada." #: kdiff3.cpp:815 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "A imprimir…" #: kdiff3.cpp:956 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kdiff3.cpp:982 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "A impresión rematou." #: kdiff3.cpp:986 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Interrompeuse a impresión." #: kdiff3.cpp:993 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "A saír…" #: kdiff3.cpp:1006 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Estase a conmutar a barra de ferramentas…" #: kdiff3.cpp:1027 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar a barra de estado…" #: kdiff3_part.cpp:157 kdiff3_part.cpp:234 #, kde-format msgid "Couldn't find files for comparison." msgstr "Non foi posíbel atopar os ficheiros a comparar." #: kdiff3_part.cpp:302 #, kde-format msgid "KDiff3Part" msgstr "KDiff3Part" #: kdiff3_part.cpp:303 main.cpp:174 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a compoñente KDiff3.\n" "Isto acontece normalmente debido a un problema de instalación. Lea o " "ficheiro README no paquete coas fontes para máis detalles." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 kreplacements/kreplacements.cpp:296 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 kreplacements/kreplacements.cpp:298 #, kde-format msgid "&Directory" msgstr "&Directorio" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 kreplacements/kreplacements.cpp:488 #: kreplacements/kreplacements.cpp:497 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operación de fusión do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 kreplacements/kreplacements.cpp:489 #: kreplacements/kreplacements.cpp:498 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operación de sincronización do elemento actual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 kreplacements/kreplacements.cpp:301 #, kde-format msgid "&Movement" msgstr "&Movemento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 kreplacements/kreplacements.cpp:302 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "&Diferenzas" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 kreplacements/kreplacements.cpp:303 #, kde-format msgid "&Merge" msgstr "Fu&ndir" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 kreplacements/kreplacements.cpp:304 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #: kreplacements/kreplacements.cpp:158 kreplacements/kreplacements.cpp:189 #: kreplacements/kreplacements.h:106 smalldialogs.cpp:512 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:177 kreplacements/kreplacements.cpp:339 #: smalldialogs.cpp:508 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:181 kreplacements/kreplacements.cpp:715 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:185 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: kreplacements/kreplacements.cpp:297 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:305 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kreplacements/kreplacements.cpp:306 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: kreplacements/kreplacements.cpp:353 #, kde-format msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:369 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kreplacements/kreplacements.cpp:383 #, kde-format msgid "&Thanks To" msgstr "A&gradecementos" #: kreplacements/kreplacements.cpp:597 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kreplacements/kreplacements.cpp:606 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:623 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:631 kreplacements/kreplacements.h:107 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.cpp:639 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:647 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:655 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:663 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #: kreplacements/kreplacements.cpp:671 #, kde-format msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de Ferramentas" #: kreplacements/kreplacements.cpp:679 #, kde-format msgid "Show &Status Bar" msgstr "Mostrar a barra de &Estado" #: kreplacements/kreplacements.cpp:687 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1…" #: kreplacements/kreplacements.cpp:699 kreplacements/kreplacements.cpp:707 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: kreplacements/kreplacements.cpp:722 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Atopar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:730 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar o seguinte" #: kreplacements/kreplacements.cpp:750 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Escoller o tipo de letra" #: kreplacements/kreplacements.cpp:788 optiondialog.cpp:1679 #, kde-format msgid "" "You selected a variable width font.\n" "\n" "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" "correctly, you might experience problems while editing.\n" "\n" "Do you want to continue or do you want to select another font." msgstr "" "Escolleu un tamaño de letra variábel.\n" "\n" "Dado que este programa non manexa correctamente os tipos de letra\n" "de anchura variábel, pode ter problemas ao editar.\n" "\n" -"Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra?" +"Quere continuar ou prefire escoller outro tipo de letra." #: kreplacements/kreplacements.cpp:792 #, kde-format msgid "Incompatible font." msgstr "Tipo de letra incompatíbel." #: kreplacements/kreplacements.cpp:793 #, kde-format msgid "Continue at my own risk" msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #: kreplacements/kreplacements.cpp:793 #, kde-format msgid "Select another font" msgstr "Escoller outro tipo de letra" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1134 #, kde-format msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." msgstr "" "Para obter máis documentación, consulte o menú axuda ou o subdirectorio de " "documentación." #: kreplacements/kreplacements.cpp:1137 #, kde-format msgid "KDiff3-Usage" msgstr "Utilización de KDiff3" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1137 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: kreplacements/kreplacements.cpp:1137 #, kde-format msgid "Exit" msgstr "Saír" #: kreplacements/kreplacements.h:105 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: main.cpp:74 main.cpp:76 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido polo usuario.)" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" msgstr "Ferramenta para comparar e fundir ficheiros e directorios" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" msgstr "© 2002-2011 Joachim Eibl" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Eike Sauer" msgstr "Eike Sauer" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" msgstr "Correccións, mantedor do paquete de Debian" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Sebastien Fricker" msgstr "Sebastien Fricker" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Windows installer" msgstr "Instalador para Windows" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "i18n-help" msgstr "axuda coa i18n" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Stefan Partheymueller" msgstr "Stefan Partheymueller" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Clipboard-patch" msgstr "Parte para o portapapeis" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "KIO-Help" msgstr "Axuda cos KIO" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" msgstr "Clase CvsIgnoreList de Cervisia" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Andre Woebbeking" msgstr "Andre Woebbeking" #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Class StringMatcher" msgstr "Clase StringMatcher" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Michael Denio" msgstr "Michael Denio" #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Directory Equality-Coloring patch" msgstr "Parche para colorear e igualdades en directorios" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Manfred Koehler" msgstr "Manfred Koehler" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "Fix for slow startup on Windows" msgstr "Corrección do arranque lento en Windows" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Sergey Zorin" msgstr "Sergey Zorin" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Diff Ext for Windows" msgstr "Diff Ext para Windows" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "GNU-Diffutils" msgstr "As utilidades Diff de GNU" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Intensive test, use and feedback" msgstr "Probas intensivas, utilización e comentarios" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Michael Schmidt" msgstr "Michael Schmidt" #: main.cpp:187 #, kde-format msgid "Mac support" msgstr "Compatibilidade con Mac" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:188 main.cpp:189 #, kde-format msgid "KDE4 porting" msgstr "Porte a KDE4" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Silvan Scherrer" msgstr "Silvan Scherrer" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "OS2 port" msgstr "Porte a OS2" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" msgstr "+ Grazas a todos os que comunicaron fallos e contribuíron ideas!" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fundir a entrada." #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "" "Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade con certas ferramentas." #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Ficheiro de saída. Implica -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Ficheiro de saída, de novo. (Para compatibilidade con certas ferramentas)" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sen interface se todos os conflitos son resolvidos automaticamente. (Precisa " "de -o ficheiro)" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" msgstr "Non resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade…)" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 1 (base)." #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 2." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substitución do nome visíbel para o ficheiro de entrada 3." #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substitución alternativa do nome visíbel. Indique isto para cada entrada." #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitúe unha opción de configuración. Use unha vez para cada opción. P." "ex.: --cs \" AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra unha lista das opcións de configuración e os valores actuais." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar un ficheiro de configuración distinto." #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se non foi indicado mediante --base)" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "o ficheiro 2 a abrir" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "o ficheiro 3 a abrir" #: mergeresultwindow.cpp:152 mergeresultwindow.cpp:976 #: mergeresultwindow.cpp:990 mergeresultwindow.cpp:1002 #: mergeresultwindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos por resolver: %1 (dos cales %2 son espazos en branco)" #: mergeresultwindow.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "Modificouse a saída.\n" "Se continúa os seus cambios serán esquecidos." #: mergeresultwindow.cpp:834 pdiff.cpp:532 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os ficheiros de entrada son iguais a nivel binario." #: mergeresultwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:838 mergeresultwindow.cpp:840 #: mergeresultwindow.cpp:842 pdiff.cpp:536 pdiff.cpp:538 pdiff.cpp:540 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 son iguais a nivel binario.\n" #: mergeresultwindow.cpp:839 mergeresultwindow.cpp:841 #: mergeresultwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Total number of conflicts: " msgstr "Número total de conflitos: " #: mergeresultwindow.cpp:850 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of automatically solved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número conflitos resolvidos automaticamente: " #: mergeresultwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "" "\n" "Nr of unsolved conflicts: " msgstr "" "\n" "Número de conflitos por resolver: " #: mergeresultwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1728 #, kde-format msgid "<No src line>" msgstr "<Sen liña de orixe>" #: mergeresultwindow.cpp:1736 #, kde-format msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" msgstr "<Conflito na fusión (Só espazos en branco)>" #: mergeresultwindow.cpp:1738 mergeresultwindow.cpp:2517 #, kde-format msgid "<Merge Conflict>" msgstr "<Conflito na fusión>" #: mergeresultwindow.cpp:2725 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Aínda non se resolveron todos os conflitos.\n" "O ficheiro non foi gardado.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2727 mergeresultwindow.cpp:2736 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Quedan conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:2734 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved.\n" msgstr "" "Hai un conflito no estilo do fin de liña. Escóllao manualmente.\n" "Non se gardou o ficheiro.\n" #: mergeresultwindow.cpp:2748 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza. O ficheiro non foi gardado." #: mergeresultwindow.cpp:2748 mergeresultwindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao gardar o ficheiro" #: mergeresultwindow.cpp:2792 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Aconteceu un erro ao gardar." #: mergeresultwindow.cpp:3122 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: mergeresultwindow.cpp:3134 mergeresultwindow.cpp:3314 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3141 #, kde-format msgid "Encoding for saving" msgstr "Codificación para gardar" #: mergeresultwindow.cpp:3229 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3261 mergeresultwindow.cpp:3263 #: mergeresultwindow.cpp:3265 #, kde-format msgid "Codec from" msgstr "Códec de" #: optiondialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: optiondialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Cambie isto se os caracteres non-ASCII non son mostrados correctamente." #: optiondialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:531 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: optiondialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de letra do resultado de Diff e do editor" #: optiondialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Italic font for deltas" msgstr "Letra itálica para os deltas" #: optiondialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Selects the italic version of the font for differences.\n" "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." msgstr "" "Escolle a versión itálica do texto para as diferenzas.\n" "Se o tipo de letra non admite caracteres itálicos, isto non fará nada." #: optiondialog.cpp:568 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuración das cores" #: optiondialog.cpp:588 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistas do editor e das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: optiondialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #: optiondialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor de fondo das diferenzas:" #: optiondialog.cpp:620 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor de conflito:" #: optiondialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fondo do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fondo da diferenza do intervalo actual:" #: optiondialog.cpp:666 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenzas aliñados manualmente:" #: optiondialog.cpp:672 #, kde-format msgid "Directory Comparison View:" msgstr "Vista de comparación dos directorios:" #: optiondialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis recente:" #: optiondialog.cpp:682 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next directory " "comparison." msgstr "" "Se cambia esta cor, só terá efecto ao iniciar a próxima comparación de " "directorios." #: optiondialog.cpp:687 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do ficheiro máis antigo:" #: optiondialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos ficheiros intermedios:" #: optiondialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos ficheiros en falta:" #: optiondialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "O tabulador insire espazos" #: optiondialog.cpp:735 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activado: se preme Tab xera o número axeitado de espazos.\n" "Non activado: será inserido un carácter Tab." #: optiondialog.cpp:741 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño das tabulacións:" #: optiondialog.cpp:747 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Sangrado automático" #: optiondialog.cpp:750 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Sinalado: O sangrado da liña anterior é usado na nova liña.\n" #: optiondialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar automaticamente a selección" #: optiondialog.cpp:757 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Sinalado: calquera selección é posta automaticamente no portapapeis.\n" "Non sinalado: Terá que copiar explicitamente, p.ex., con Ctrl+C." #: optiondialog.cpp:772 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Escolle as fins de liña para cando un ficheiro editado se garda.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; con CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:784 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:785 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configuración de Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #: optiondialog.cpp:809 #, kde-format msgid "Treat as white space." msgstr "Tratar como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Ignore numbers" msgstr "Ignorar os números" #: optiondialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondencia das liñas. " "(Similar a Ignorar os espazos).\n" "Pode axudar a comparar ficheiros con datos numéricos." #: optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments" msgstr "Ignorar os comentarios de C/C++" #: optiondialog.cpp:821 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Tratar os comentarios de C/C++ como espazo en branco." #: optiondialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar as maiúsculas" #: optiondialog.cpp:828 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Trata as diferenzas de maiúsculas e minúsculas como cambios de espazo en " "branco. («a»<=>«A»)" #: optiondialog.cpp:832 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador:" #: optiondialog.cpp:836 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Preprocesamento definido polo usuario. (Consulte a documentación para máis " "detalles)." #: optiondialog.cpp:839 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orde do preprocesador para a correspondencia de liñas:" #: optiondialog.cpp:843 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este preprocesador só é usado na correspondencia das liñas.\n" "(Consulte a documentación para máis detalles)." #: optiondialog.cpp:846 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Intentar con persistencia (lento)" #: optiondialog.cpp:849 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa a opción --minimal do «diff».\n" "A análise dos ficheiros grandes será moito máis lenta." #: optiondialog.cpp:854 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Aliñar B e C para 3 ficheiros de entrada" #: optiondialog.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Intenta aliñar B e C ao comparar ou fusionar tres ficheiros de entrada.\n" "Non se recomenda á hora de fusionar porque se pode complicar.\n" "(De maneira predeterminada esta desactivado)." #: optiondialog.cpp:870 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configuración da fusión" #: optiondialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avance automático (ms):" #: optiondialog.cpp:890 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Cando estea no modo de Avance Automático, o resultado da selección actual\n" "é mostrado durante o tempo indicado, antes de ir para o seguinte conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:895 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostrar os diálogos de información" #: optiondialog.cpp:897 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostra un diálogo con información sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:900 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "" "Comportamento predeterminado de fusión de espazo en branco con 2 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:904 optiondialog.cpp:917 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolla manual" #: optiondialog.cpp:908 optiondialog.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permítelle ao algoritmo de unión escoller automaticamente a entrada a " "utilizar para os cambios de só espazo en branco." #: optiondialog.cpp:913 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Fusión de espazo en branco con 3 ficheiros:" #: optiondialog.cpp:927 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expresión regular de fusión automática" #: optiondialog.cpp:936 smalldialogs.cpp:414 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #: optiondialog.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expresión regular das liñas nas que KDiff3 deberá escoller automaticamente " "unha orixe.\n" "Cando unha liña cun conflito corresponda coa expresión regular entón\n" "C -se está dispoñíbel-, en caso contrario será escollido B." #: optiondialog.cpp:946 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "Executar a unión automática da expresión regular ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:948 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a fusión para as expresións regulares de fusión automática\n" "inmediatamente despois do inicio dunha fusión.\n" #: optiondialog.cpp:953 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusión do historial do control de versións" #: optiondialog.cpp:962 smalldialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio do historial:" #: optiondialog.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "A expresión regular para o inicio de entrada de historial do control de " "versións.\n" "Normalmente, este valor contén a palabra clave «$Log$».\n" "Valor predeterminado: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:972 smalldialogs.cpp:469 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular do inicio da entrada do historial:" #: optiondialog.cpp:984 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Un elemento de historial do control de versión ten varias liñas.\n" "Indique a expresión regular usada para detectar a primeira liña (sen o " "comentario inicial).\n" "Use os parénteses para agrupar as chaves que quere usar na ordenación.\n" "Se o deixa en branco, KDiff3 asume que as liñas baleiras separan os " "elementos do historial.\n" "Consulte documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:992 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación da fusión do historial" #: optiondialog.cpp:994 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar o historial do control de versións por unha chave." #: optiondialog.cpp:1004 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Orde da chave de ordenación do inicio da entrada no historial" #: optiondialog.cpp:1008 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada paréntese usado na expresión regular para o elemento inicial do " "historial\n" "agrupa unha chave que pode ser usada na ordenación.\n" "Indique a lista de chaves (que son numeradas por orde de aparición,\n" "comezando polo 1), usando a «,» como separador (p.ex., «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "De deixalo baleiro, non será feita ningunha ordenación.\n" "Consulte a documentación para saber máis detalles." #: optiondialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Unir o historial do control de versións ao iniciar a fusión" #: optiondialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executa a fusión automática do historial do control de versións ao iniciar a " "fusión." #: optiondialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas do historial:" #: optiondialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "Remata tras este número de entradas. Empregue -1 para infinitas." #: optiondialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Verificar as expresións regulares" #: optiondialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orde de fusión irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "De indicarse, este script é executado despois da fusión automática,\n" "cando non sexan detectados máis cambios relevantes.\n" "É invocado cos parámetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #: optiondialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Garda automaticamente e sae tras unha fusión sen conflitos" #: optiondialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Cando KDiff3 teña sido iniciado desde a liña de ordes para fusionar\n" "ficheiros e todos os conflitos sexan resolúbeis sen interacción do usuario,\n" "entón garda automaticamente e sae.\n" "(Similar á opción da liña de ordes «--auto»)." #: optiondialog.cpp:1061 optiondialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: optiondialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Recursive directories" msgstr "Directorios recursivos" #: optiondialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Whether to analyze subdirectories or not." msgstr "Indica se debe analizar os subcartafoles ou non." #: optiondialog.cpp:1079 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a analizar.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de ficheiros:" #: optiondialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos ficheiros a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Dir-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padróns de directorios:" #: optiondialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Os padróns dos directorios a excluír da análise.\n" "Caracteres de substitución: «*» e «?»\n" "Pode indicar varios padróns usando o separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Empregar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." msgstr "" "Estende o antipatrón a todo o que sería ignorado polo CVS.\n" "Isto pode ser específico para cada directorio, mediante os ficheiros «." "cvsignore» locais." #: optiondialog.cpp:1120 #, kde-format msgid "Find hidden files and directories" msgstr "Atopar ficheiros e directorios agochados" #: optiondialog.cpp:1123 #, kde-format msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios co atributo «agochado»." #: optiondialog.cpp:1125 #, kde-format msgid "Finds files and directories starting with '.'." msgstr "Atopar os ficheiros e directorios que comecen por «.»." #: optiondialog.cpp:1129 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir as ligazóns de ficheiros" #: optiondialog.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o ficheiro ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Follow directory links" msgstr "Seguir as ligazóns de directorios" #: optiondialog.cpp:1140 #, kde-format msgid "" "On: Compare the directory the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Sinalado: Compara o directorio ao que apunta a ligazón.\n" "Non sinalado: Compara as ligazóns." #: optiondialog.cpp:1156 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "" "Comparación de nomes de ficheiros que distingue maiúsculas de minúsculas" #: optiondialog.cpp:1159 #, kde-format msgid "" "The directory comparison will compare files or directories when their names " "match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparación de directorios comparará os ficheiros ou directorios cando os " "seus nomes casen.\n" "Configure esta opción se os nomes deben corresponder. (De maneira " "predeterminada, en Windows, non está sinalada; en caso contrario, está " "sinalada.)" #: optiondialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparación dos ficheiros" #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria" #: optiondialog.cpp:1170 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparación binaria de cada ficheiro. (De maneira predeterminada)" #: optiondialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Fai unha análise completa e mostra informacións estatísticas en columnas " "adicionais.\n" "(Máis lento que a comparación binaria, moito máis lento para ficheiros " "binarios.)" #: optiondialog.cpp:1178 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño e data de modificación (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1179 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Os ficheiros con contidos iguais pero datas de modificación distintas " "aparecerán como distintos.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confiar no tamaño e data, pero usar a comparación binaria se a data non casa " "(inseguro)" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big directories or slow networks." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se a data de modificación e o tamaño do " "ficheiro son iguais.\n" "Se a data non é igual pero si o son os tamaños, emprega a comparación " "binaria.\n" "Útil con directorios grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1190 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamaño (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big directories or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Asume que os ficheiros son iguais se o seu tamaño é igual.\n" "Útil para directorios grandes ou redes lentas cando a data é modificada na " "descarga." #: optiondialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "Synchronize directories" msgstr "Sincronizar os directorios" #: optiondialog.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both directories so that\n" "both directories are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two directories without specifying a destination." msgstr "" "Ofrece almacenar os ficheiros en ámbolos directorios\n" "para que ambos queden iguais.\n" "Funciona só ao comparar dous directorios sen indicar un destino." #: optiondialog.cpp:1208 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "As diferenzas en espazos en branco son consideradas como iguais" #: optiondialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Se os ficheiros só difiren en espazos en branco considéraos iguais.\n" "Isto está activo só cando é escollida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o máis recente en vez de fundir (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "Don't look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two directories." msgstr "" "Non analiza os ficheiros, simplemente colle o ficheiro máis recente.\n" "(Use isto só se sabe o que está a facer!)\n" "Só é efectivo ao comparar dous directorios." #: optiondialog.cpp:1225 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Facer copia de seguranza dos ficheiros (.orig)" #: optiondialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Cando un ficheiro vaia gardarse substituíndo a outro anterior, entón " "renomearase\n" "o ficheiro anterior cunha extensión «.orig» en vez de eliminalo." #: optiondialog.cpp:1301 optiondialog.cpp:1302 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Configuración rexional" #: optiondialog.cpp:1405 #, kde-format msgid "Language (restart required)" msgstr "Idioma (require reiniciar)" #: optiondialog.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." msgstr "" "Escolla o idioma da interface gráfica ou «Auto».\n" "Para cambiar o idioma ten que saír e reiniciar KDiff3." #: optiondialog.cpp:1466 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificación para todo:" #: optiondialog.cpp:1469 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Active isto para permitir cambiar todas as codificacións cambiando só a " "primeira.\n" "Desactíveo se precisa axustes individuais." #: optiondialog.cpp:1474 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is " msgstr "Nota: A codificación local é" #: optiondialog.cpp:1478 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificación do ficheiro A:" #: optiondialog.cpp:1484 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se activa esta opción entón detectarase a codificación Unicode (UTF-16 ou " "UTF-8).\n" "Se o ficheiro non é Unicode entón empregarase a codificación escollida a " "xeito de reserva.\n" "(A detección de Unicode depende dos primeiros bytes do ficheiro.)" #: optiondialog.cpp:1488 optiondialog.cpp:1497 optiondialog.cpp:1506 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detectar automaticamente Unicode" #: optiondialog.cpp:1493 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificación do ficheiro B:" #: optiondialog.cpp:1502 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificación do ficheiro C:" #: optiondialog.cpp:1511 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación do ficheiro para fusionar o resultado e gardar:" #: optiondialog.cpp:1515 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Escoller automaticamente" #: optiondialog.cpp:1518 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción entón ha ser usada a codificación dos ficheiros de " "entrada.\n" "En casos ambiguos un diálogo requiriralle que escolla a codificación." #: optiondialog.cpp:1522 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación dos ficheiros de preprocesador:" #: optiondialog.cpp:1533 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma de dereita a esquerda" #: optiondialog.cpp:1536 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algúns idiomas lense de dereita a esquerda.\n" "Esta opción cambia o visor e editor en consecuencia." #: optiondialog.cpp:1551 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: optiondialog.cpp:1552 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Configuración da integración" #: optiondialog.cpp:1566 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opcións da liña de ordes a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Unha lista das opcións da liña de ordes que deberán ser ignoradas, cando " "KDiff3 sexa usado por outras ferramentas.\n" "Se desexa indicar varios valores, sepáreos por «;»\n" "Isto elimina o erro de «Opción descoñecida»." #: optiondialog.cpp:1578 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Saír tamén coa tecla Esc" #: optiondialog.cpp:1581 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Un sistema rápido de saír.\n" "Para quen teña o costume de empregar a tecla de Escape." #: optiondialog.cpp:1586 #, kde-format msgid "Integrate with ClearCase" msgstr "Integrar con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" msgstr "" "Integra con Rational ClearCase de IBM.\n" "Modifica o ficheiro de «mapa» no subcartafol de ClearCase «lib/mgrs»\n" "(Só é activado se o directorio «bin» de ClearCase está na ruta.)" #: optiondialog.cpp:1595 #, kde-format msgid "Remove ClearCase Integration" msgstr "Retirar a integración con ClearCase" #: optiondialog.cpp:1598 #, kde-format msgid "" "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." msgstr "" "Restaura o ficheiro de «mapa» vello existente antes de integrar con " "ClearCase." #: optiondialog.cpp:1683 #, kde-format msgid "Incompatible Font" msgstr "Tipo de letra incompatíbel" #: optiondialog.cpp:1684 #, kde-format msgid "Continue at Own Risk" msgstr "Continuar baixo a miña responsabilidade" #: optiondialog.cpp:1685 #, kde-format msgid "Select Another Font" msgstr "Escoller outro tipo de letra" #: optiondialog.cpp:1720 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Isto repón todas as opcións, non só as do tema actual." #: pdiff.cpp:260 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Orde do preprocesador: " #: pdiff.cpp:265 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "As seguintes opcións que escolleu poden cambiar os datos:\n" #: pdiff.cpp:266 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Case seguro que isto non é desexábel durante unha fusión.\n" "Quere desactivar estes axustes ou continuar con eles activos?" #: pdiff.cpp:268 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opción insegura para fusión" #: pdiff.cpp:269 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar estas opcións durante a fusión" #: pdiff.cpp:270 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar as opcións inseguras" #: pdiff.cpp:300 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Cargando A" #: pdiff.cpp:304 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Cargando B" #: pdiff.cpp:321 pdiff.cpp:347 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenzas: A <-> B" #: pdiff.cpp:327 pdiff.cpp:372 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> B" #: pdiff.cpp:338 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Cargando C" #: pdiff.cpp:350 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenzas: B <-> C" #: pdiff.cpp:353 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenzas: A <-> C" #: pdiff.cpp:375 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: B <-> C" #: pdiff.cpp:378 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Diferenzas de liñas: A <-> C" #: pdiff.cpp:534 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os ficheiros de entrada conteñen o mesmo texto, pero non son iguais a " "nivel binario." #: pdiff.cpp:537 pdiff.cpp:539 pdiff.cpp:541 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os ficheiros %1 e %2 teñen texto igual, pero non son iguais a nivel " "binario.\n" #: pdiff.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Algúns dos ficheiros de entrada non parecen ser ficheiros de texto puros.\n" "Lembre que a fusión de KDiff3 non foi pensada para os datos binarios.\n" "Continúe a súa conta e risco." #: pdiff.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Don't save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Non foi posíbel converter algúns caracteres de entrada a Unicode correcto.\n" "Poida que estea a empregar un códec incorrecto. (p.ex. UTF-8 para ficheiros " "que non son UTF-8).\n" "Non garde o resultado se non está seguro. Continúe baixo a súa " "responsabilidade.\n" "Os ficheiros afectados están en %1." #: pdiff.cpp:1080 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: pdiff.cpp:1087 pdiff.cpp:1175 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Estase a abrir os ficheiros…" #: pdiff.cpp:1152 pdiff.cpp:1223 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" #: pdiff.cpp:1255 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Estase a cortar a selección…" #: pdiff.cpp:1276 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…" #: pdiff.cpp:1292 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" #: pdiff.cpp:1814 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Gardar e continuar" #: pdiff.cpp:1815 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sen gardar" #: pdiff.cpp:2018 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Busca rematada." #: pdiff.cpp:2018 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Busca rematada" #: pdiff.cpp:2252 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "Non hai nada escollido en ningunha das xanelas de entrada das diferenzas." #: pdiff.cpp:2252 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Aconteceu un erro ao engadir o intervalo manual de diferenzas" #: smalldialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base) :" #: smalldialogs.cpp:65 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:99 #: smalldialogs.cpp:142 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Ficheiro…" #: smalldialogs.cpp:67 smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:101 #: smalldialogs.cpp:144 #, kde-format msgid "Dir..." msgstr "Directorio…" #: smalldialogs.cpp:93 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:116 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names ..." msgstr "Trocar/Copiar os nomes …" #: smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122 smalldialogs.cpp:123 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Resultado" #: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->Resultado" #: smalldialogs.cpp:136 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Resultado (opcional):" #: smalldialogs.cpp:168 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar…" #: smalldialogs.cpp:174 #, kde-format msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: smalldialogs.cpp:362 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texto da busca:" #: smalldialogs.cpp:369 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: smalldialogs.cpp:372 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Buscar A" #: smalldialogs.cpp:377 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Buscar B" #: smalldialogs.cpp:382 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Buscar C" #: smalldialogs.cpp:387 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Resultado da busca" #: smalldialogs.cpp:392 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: smalldialogs.cpp:409 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Verificador de expresións regulares" #: smalldialogs.cpp:422 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Liña de fusión automática de exemplo:" #: smalldialogs.cpp:424 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para probar a fusión automática, copie unha liña como sexa usada nos seus " "ficheiros." #: smalldialogs.cpp:430 smalldialogs.cpp:458 smalldialogs.cpp:494 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:449 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Liña inicial do historial do exemplo (co comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial do historial, como é usada nos seus ficheiros,\n" "incluíndo o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:477 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Orde da chave do historial:" #: smalldialogs.cpp:485 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Liña inicial da entrada do historial de exemplo (sen o comentario inicial):" #: smalldialogs.cpp:487 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie unha liña inicial de entrada no historial, como a usada nos seus " "ficheiros,\n" "pero omita o comentario inicial." #: smalldialogs.cpp:501 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenación:" #: smalldialogs.cpp:552 smalldialogs.cpp:562 smalldialogs.cpp:583 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Éxito na correspondencia." #: smalldialogs.cpp:556 smalldialogs.cpp:566 smalldialogs.cpp:589 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "A correspondencia fallou." #: smalldialogs.cpp:574 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "Os parénteses de abertura e peche non casan na expresión regular." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/plasma_scriptengine_qscript.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/plasma_scriptengine_qscript.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kde-runtime/plasma_scriptengine_qscript.po (revision 1500755) @@ -1,229 +1,230 @@ # translation of plasma_scriptengine_qscript.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. +# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_scriptengine_qscript\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:45+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-10 18:15+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail." -"com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:50+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:35 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicións de configuración" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:40 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:43 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de datos" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:45 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executábeis" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:50 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:52 #, kde-format msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts de animación" #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:54 #: common/javascriptaddonpackagestructure.cpp:64 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: common/scriptenv.cpp:121 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de script: %1" #: common/scriptenv.cpp:260 #, kde-format msgid "debug takes one argument" msgstr "debug require un argumento" #: common/scriptenv.cpp:280 #, kde-format msgid "print() takes one argument" msgstr "print() require un argumento" #: common/scriptenv.cpp:290 #, kde-format msgid "listAddons takes one argument: addon type" msgstr "listAddons require un argumento: o tipo de complemento" #: common/scriptenv.cpp:318 common/scriptenv.cpp:325 #, kde-format msgid "loadAddon takes two arguments: addon type and addon name to load" msgstr "" "loadAddon require dous argumentos: o tipo e o nome do complemento para cargar" #: common/scriptenv.cpp:333 #, kde-format msgid "Failed to find Addon %1 of type %2" msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento %1 do tipo %2" #: common/scriptenv.cpp:343 #, kde-format msgid "Failed to open script file for Addon %1: %2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de script do complemento %1: %2" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:112 #, kde-format msgid "setData() takes at least one argument" msgstr "setData() leva como mínimo un argumento" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not extract the DataEngineObject" msgstr "Non foi posíbel extraer o DataEngineObject" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not extract the DataEngine" msgstr "Non foi posíbel extraer o DataEngine" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:181 #, kde-format msgid "removeAllData() takes at least one argument (the source name)" msgstr "removeAllData() leva como mínimo un argumento (o nome da fonte)" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:199 #, kde-format msgid "removeData() takes at least two arguments (the source and key names)" msgstr "" "removeData() leva como mínimo dous argumentos (os nomes da fonte e da chave)" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:237 #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:242 #, kde-format msgid "Service requires at least one parameter: the name of the service" msgstr "O servizo require como mínimo un parámetro: o nome do servizo" #: dataengine/javascriptdataengine.cpp:252 #, kde-format msgid "Requested service %1 was not found in the Package." msgstr "Non se atopou o servizo requirido %1 no Paquete." #: plasmoid/appletauthorization.cpp:37 #, kde-format msgid "Authorization for required extension '%1' was denied." -msgstr "Denegouse a autorización da extensión requirida «%1»" +msgstr "Denegouse a autorización da extensión requirida «%1»." #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:232 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:719 #, kde-format msgid "loadui() takes one argument" msgstr "loadui() require un argumento" #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:238 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:725 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»" #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:251 #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:275 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:738 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:756 #, kde-format msgid "Constructor takes at least 1 argument" msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento" #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:507 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:590 #, kde-format msgid "dataEngine() takes one argument" msgstr "dataEngine() require un argumento" #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:512 #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:534 #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:554 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:595 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:617 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:637 #, kde-format msgid "Could not extract the Applet" msgstr "Non foi posíbel extraer o miniaplicativo" #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:527 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:610 #, kde-format msgid "service() takes two arguments" msgstr "service() require dous argumentos" #: plasmoid/declarativeappletscript.cpp:547 #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:630 #, kde-format msgid "service() takes one argument" msgstr "service() require un argumento" #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:128 #, kde-format msgid "Error in %1 on line %2.<br><br>%3" msgstr "Hai un erro en %1 na liña %2.<br><br>%3" #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:649 #, kde-format msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() require un argumento" #: plasmoid/simplejavascriptapplet.cpp:693 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 non é un tipo coñecido de animación" #: simplebindings/i18n.cpp:33 #, kde-format msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() require como mínimo un argumento" #: simplebindings/i18n.cpp:52 #, kde-format msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() require como mínimo dous argumentos" #: simplebindings/i18n.cpp:72 #, kde-format msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #: simplebindings/i18n.cpp:97 #, kde-format msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1500755) @@ -1,4932 +1,4933 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2005, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 01:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 08:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:359 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:62 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Vixiar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:58 ui/transfersettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:44 conf/dlgwebinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:32 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:33 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:26 conf/preferencesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Nepomuk" msgstr "Nepomuk" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:62 mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:110 conf/transfersgrouptree.cpp:115 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprobación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1391 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." -msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo" +msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:73 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Cancelouse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:74 core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver a " "descargar." #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p style=" "\"font-size: small;\">%1</p>" msgstr "" "<p>A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:</p><p style=" "\"font-size: small;\">%1</p>" #: core/kget.cpp:258 core/kget.cpp:355 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>" msgstr "<p>A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:</p>" #: core/kget.cpp:352 #, kde-format msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>" msgstr "<p>As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:</p>" #: core/kget.cpp:520 core/kget.cpp:568 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:579 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:592 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar en: %1" #: core/kget.cpp:903 #, kde-format msgid "" "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:</p>" msgid_plural "" "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:</p>" msgstr[0] "" "<p>O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:</p>" msgstr[1] "" "<p>Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:</p>" #: core/kget.cpp:913 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:967 ui/newtransferdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:967 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:1004 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1017 core/urlchecker.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:636 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:422 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:633 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1072 core/kget.cpp:1079 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1108 core/urlchecker.cpp:645 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1117 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1121 core/kget.cpp:1124 core/urlchecker.cpp:648 #: core/urlchecker.cpp:744 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:720 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1229 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1234 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1248 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: " "small;\">%1</p>" msgstr "" "<p>Rematou a descarga do seguinte ficheiro:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%1</p>" #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%1</p>" msgstr "" "<p>Iniciouse a seguinte transferencia:</p><p style=\"font-size: small;\">%1</" "p>" #: core/kget.cpp:1389 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-" "size: small;\">%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%2</p>" msgstr "" "<p>Produciuse un erro na seguinte transferencia:</p><p style=\"font-size: " "small;\">%1</p><p>Esta é a mensaxe do erro:</p><p style=\"font-size: small;" "\">%2</p>" #: core/kget.cpp:1396 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1448 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1452 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1458 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1476 #, kde-format msgid "<p>All transfers have been finished.</p>" msgstr "<p>Remataron todas as transferencias.</p>" #: core/kget.cpp:1477 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:360 main.cpp:103 mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:519 #: ui/tray.cpp:41 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:56 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:90 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:228 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:37 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:38 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:39 core/transfer.cpp:248 core/transfer.cpp:267 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/transfer.cpp:41 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:216 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:294 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:43 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:160 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:90 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:27 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:28 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:63 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:64 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:76 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:86 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:47 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:59 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:296 core/urlchecker.cpp:336 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:298 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:300 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:308 core/urlchecker.cpp:348 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:310 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:320 core/urlchecker.cpp:360 core/urlchecker.cpp:450 #: core/urlchecker.cpp:464 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:94 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:256 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:324 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:382 core/urlchecker.cpp:394 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:384 core/urlchecker.cpp:410 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:396 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:452 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:454 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:496 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:498 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:533 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Non é posíbel iniciar a interface web: non foi posíbel abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An advanced download manager for KDE" msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas para KDE" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2012, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>" msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Mms Plugin Author" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Imports a list of transfers" msgstr "Importa unha lista de transferencias." #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Exports the current transfers into a file" msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Download selected transfer first" msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #: mainwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Download selected transfer last" msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #: mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Increase priority for selected transfer" msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Decrease priority for selected transfer" msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #: mainwindow.cpp:198 ui/contextmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Select a custom icon for the selected group" msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "" "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" "O botón <b>Pegar automaticamente</b> conmuta o modo de pegar " "automaticamente.\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" msgstr "" "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " "descarga non rematou." #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" msgstr "" "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " "disco." #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" msgstr "" "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver a descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Starts / resumes all transfers" msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Starts / resumes selected transfer" msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Pauses all transfers" msgstr "Detén todas as transferencias." #: mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Pauses selected transfer" msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:313 mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Está seguro de que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Está seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:719 mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo " "os ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1197 ui/droptarget.cpp:224 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1198 ui/droptarget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:51 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:63 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a vista en árbore" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a vista en árbore" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Perderá todos os datos deste ficheiro. Está seguro de que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Está seguro de que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:78 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:135 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:158 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:140 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:163 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:144 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:167 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:52 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:53 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:376 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:377 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:148 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:101 #, kde-format msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>." msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:124 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:94 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non é posíbel retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the " "torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></" "html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web para engadir " "ao torrent.</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" "weight:600;\">Nota: </span>Só se admiten sementes web http.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "<n>" msgstr "<n>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Escoller un cartafol para torrents" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Escoller un cartafol para ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:132 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:174 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:277 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:251 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non é posíbel engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:412 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:417 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:429 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non foi posíbel inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de " "descarga de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:101 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:166 #, kde-format msgid "Scanning data of <b>%1</b> :" msgstr "Estanse a analizar os datos de <b>%1</b>:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:42 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:192 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:193 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:194 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:164 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:96 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:274 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:252 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:255 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela a descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:281 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:259 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #| "does not work the download would be restarted) it?" msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala e se a reparación non " "funciona volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:31 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:83 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:79 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:117 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:114 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:163 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:28 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:29 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:23 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:156 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non pode accederse ao enderezo URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:166 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro." #: ui/contextmenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Semantic Desktop" msgstr "Escritorio semántico" #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:282 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:283 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:374 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:375 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:448 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Default &folder:" msgstr "Cartafol &predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Regular &expression:" msgstr "&Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:55 ui/transfersettingsdialog.ui:71 #: ui/transfersettingsdialog.ui:87 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum &download speed:" msgstr "Velocidade de &descarga máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:49 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelada" #: ui/history/transferhistory.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:268 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:273 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:274 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:294 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:25 #, kde-format msgid "&File with links to import:" msgstr "&Ficheiro coas ligazóns a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:106 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:180 ui/linkview/kget_linkview.cpp:342 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:196 ui/linkview/kget_linkview.cpp:343 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:212 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:43 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:68 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:69 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:70 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:71 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:78 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:81 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:162 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:163 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:166 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:270 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:342 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:343 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:466 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:90 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:66 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "comma, to seperate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Enter a filename." -msgstr "Insira un nome de ficheiro" +msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:90 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:117 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:132 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Foi imposíbel cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:195 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:241 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #: ui/newtransferdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:32 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:41 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:44 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." -msgstr "Signatura de %1" +msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:68 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:147 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:151 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Revocouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:189 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:193 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:198 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:218 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:278 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:306 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:69 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:94 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:104 #, kde-format msgid "&Download limit:" msgstr "Límite de &descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum &share ratio:" msgstr "Taxa máximo de &compartir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:143 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:146 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:127 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:315 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." -msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente" +msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/verificationdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1500755) @@ -1,25034 +1,25034 @@ # translation of kopete.po to galician # translation of kopete.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2017. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-19 01:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 21:04+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "Aprendo rapidamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:100 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:129 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect " "to?</p>" msgstr "" "<h2>Benvido a Kopete</h2><p>A que servizo de mensaxería se quere conectar?</" "p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "Paso dous: Información da conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the " "\"Finish\" button.</p>" msgstr "" "<h2>Parabéns</h2><p>Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas " "con <i>Opcións->Configurar</i>. Prema o botón «Rematar».</p>" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "Non foi posíbel cargar o complemento do protocolo %1." #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "Erro ao engadir unha conta" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "Este protocolo non admite a adición de contas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n" "<p>Select the messaging service from the list below.</p>" msgstr "" "<h2>Benvido ao asistente para engadir contactos</h2>\n" "<p>Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeRooms) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:46 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Rematado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "<h2>Congratulations</h2>\n" "<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.</p>" msgstr "" "<h2>Parabéns.</h2> <p>Rematou de configurar a conta. Prema «Rematar».</p>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten " "varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a " "icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "" "Empregar unha &cor personalizada\n" "para a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "Selector de cor personalizada para a conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "Conectar logo de premer Rematar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "<i>Finished</i>." msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer <i>Rematar</i>." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "Co&nectar agora" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:277 #: plugins/history/historydialog.cpp:170 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:313 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>" msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escritura.</qt>" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "Produciuse un erro ao gardar." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:797 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "O usuario saíu." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1380 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "Non se atopa o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto." #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1437 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Ficheiro wav (*.wav)" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:507 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:508 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:510 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:511 kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:512 kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:513 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:255 #, kde-format msgid "" "<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?</qt>" msgstr "" "<qt>Recibiu unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Está seguro de " "que quere limpar esta conversa?</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:256 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaxe sen ler" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "Limpar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "" "<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />You will " "not receive future messages from this conversation.</qt>" msgstr "" "<qt>Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo <b>%1</b>.<br /" ">Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "Pechando a conversa co grupo." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "Pechar a conversa" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:468 #, kde-format msgid "" "<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?</qt>" msgstr "" "<qt>Acaba de recibir unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Está " "seguro de que quere pechar a conversa?</qt>" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "Está a enviar unha mensaxe, envío que se cancelará se pecha a conversa. Está " "seguro de que quere pechala?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "Mensaxe en tránsito" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:412 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa." msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:464 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:468 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:538 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 cambiou o nome a %2." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:581 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 uniuse á conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:604 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:641 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 deixou a conversa." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 deixou a conversa (%2)." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:750 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "Vostede está agora marcado como %1." #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:762 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 está agora %1." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:208 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:472 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:367 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "Enviar a men&saxe" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "Enviar un ficheiro…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "Pechar todas as conversas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela activa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "&Activar a seguinte lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "&Activar a lapela anterior" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "Completado do &alcume" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "&Desprender a conversa" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "Pech&ar as outras lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:428 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "&Mover a lapela á xanela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "&Situación das lapelas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "Historial previo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "Historial seguinte" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:465 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "Listar os participantes" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "Co&ntactos" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:504 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "Animación da barra de ferramentas" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1120 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Máis…" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1136 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:158 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Enriba" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1139 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:159 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Embaixo" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1142 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1145 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:77 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" # Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar». #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #: protocols/wlm/wlmchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "&Conversa" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:227 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "&Lapelas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "Barra de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:423 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "Formato da barra de ferramentas" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "Emitido cando a configuración de tipos de letra e cores cambia." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie." #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "" "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "" "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de " "conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "Cor de texto cando se aplique realce." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "Cor do texto na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "Cor de fondo na conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "Cor das ligazóns nas conversas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "Tipo de letra das conversas." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:384 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:417 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< Previo" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "E&stabelecer o tipo de letra…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "Estabelecer a &cor do texto…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:242 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "Espazador para a animación" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) Seguinte >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:463 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "Pe&char a conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, send_btn) #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:502 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:520 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "Responder" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir unha emoticona" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "Activar o &texto enriquecido" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "Restablecer o tipo de letra e cor" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:262 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a conta «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:317 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:333 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a identidade «%1»?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:334 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "" "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás " "contas seguintes:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:378 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:415 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:438 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "Copia de %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:446 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:548 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "Eng&adir unha conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:556 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "&Modificar a conta…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:564 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "&Retirar a conta" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "&Cambiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:579 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "Estabelecer &cor…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:585 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "Engadir unha &identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:593 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "&Copiar a identidade…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:601 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "M&odificar a identidade…" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:609 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "&Retirar a identidade" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:617 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "Estabelecer como &predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "Xestionar as contas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada " "identidade configurada mostra as contas asociadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "Identificador da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</" "span>" msgstr "" "<span style=\" font-style:italic;\">Márquese para incluír na conexión " "global</span>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das " "contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n" "\n" "A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un " "metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior " "prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado de " "conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have " "highest priority</span>" msgstr "" "<span style=\" font-style:italic;\">A contas na cima da lista teñen a máxima " "prioridade</span>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "Engadir unha conta nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "KAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "Engadir unha conta\n" "KAction substitúe\n" "estas etiquetas!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "Retirar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "Modificar a conta seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades das contas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este " "botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade " "distinta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "Cambiar a &identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "Identidades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Engadir unha identidade nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "&Engadir unha identidade…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "Retirar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "Modificar a identidade seleccionada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "Permite editar as propiedades da conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "Es&tabelecer como predeterminado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:116 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "Cores e tipos de letra" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:129 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:170 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "Lista de contactos avanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animacións da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos cando &se conectaren/desconectaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando se desconectaren/conectaren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Agochar a lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.<br>\n" "(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected " "above.)" msgstr "" "Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, engadiuse a " "posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento " "verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de " "contactos.<br>\n" "(<b>Desactivada</b> se a opción «<b>Agochar a barra de desprazamento " "vertical</b>» está marcada máis arriba)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "" "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra " "de desprazamento." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " Seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "" "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos " "que haxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "Redimensionar ancorando na &cima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "Tipos de letra &personalizados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "Tipo de letra base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "Tipo de letra pequena:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "&Nomes dos grupos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "Aparencia da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "Orde dentro dos grupos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "Orde dos contactos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas arredondadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "&Indentar os contactos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar" msgstr "<b>Sempre</b> desactiva a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…" #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "Mostrar a icona" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "Datos non gardados?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "Nome de disposición reservado" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "" "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non se pode substituír. Escolla " "un nome distinto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "Nome da disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:401 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:416 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:863 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:43 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "Anchura óptima" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:51 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:65 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:70 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "Editor de consellos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "v" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "" "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "" "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na " "lista de contactos. Pode ademais ordenalos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>" msgstr "<b>Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos</b>" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "Restablecer aos valores predeterminados" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:194 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:267 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "Estándar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "" "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "Selectores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opció&ns" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:61 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Acontecementos" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "Opcións de &ausencia" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "&Conversar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "&Empregar a ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "Declararse ausente tras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "minutos de inactividade do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "Confirmar antes de volver a estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "Mostrar a ú<ima mensaxe de ausencia empregada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "Mostrar os acontecementos na &xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "Activar automaticamente o &texto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "&Mostrar sempre as lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "Preferencia da &interface" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "" "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "" "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para " "mellorar a velocidade das configuracións complexas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:30 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "" "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel " "co formato de vídeo mng." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Acontecementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "" "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "" "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe " "nova." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato a icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo do rato na icona da bandexa de sistema cando está " "animada abre a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos " "(por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Premer co botón central " "sempre abre a mensaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "&Abrir as mensaxes co botón esquerdo do rato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "" "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se " "reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa " "doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se " "recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente " "nova." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "" "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa " "para o remitente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe " "mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden ser " "separadas excluíndo as mensaxes non realzadas de seren notificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "" "Usar as mesma notificacións para os acontecementos na xanela activa da " "conversa que noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente " "resulta menos intrusivo)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "De se activar, os acontecementos das xanela de conversa que estiveren no " "escritorio actual xestiónanse como acontecementos da xanela de conversa " "activa: non se animan nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista " "de contactos do autor da mensaxe senón que se emprega a notificación " "«Recepción dunha mensaxe na xanela activa». Tamén as xanelas de conversa " "doutros escritorios fan que se emitan notificacións.\n" "De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano " "empregando animacións, se for o caso, de que aconteceu un acontecemento, " "indicándoo tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "Activar os acontecementos se o seu estado na conta for «Ausente»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "Permitir as notificacións de acontecementos mesmo cando o seu estado sexa " "«Ausente» ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». " "Nótese que isto non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa " "de sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "&Activar os acontecementos mentres se estiver ausente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "" "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando " "se abra a súa mensaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao " "escritorio que a contén." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "" "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas " "mensaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa " "activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de " "todas as demais xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:68 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:547 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandexa do sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes " "recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co " "botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da " "mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "" "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da " "bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "Xestión das mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre " "unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente " "da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas " "son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se " "avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación " "da icona na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa " "aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha " "xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta " "opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de " "mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa " "aberta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "Estado inicial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "Estabelecer o estado inicial" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver conectado á rede, " "todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira " "individual nas súas propiedades." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 kopete/kopetewindow.cpp:395 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:170 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:508 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:305 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:272 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:386 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:679 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:58 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:930 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:54 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:502 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:158 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:283 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:270 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:380 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:673 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:192 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:926 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:172 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Con conexión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:504 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:288 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:382 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:675 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:934 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:178 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:56 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "Away" msgstr "Ausente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:506 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:294 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:384 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:677 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:70 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:300 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:946 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:59 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "&Emoticonas" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:351 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(Sen variante)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:408 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "Non foi posíbel abrir o arquivo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:424 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "Non foi posíbel atopar o directorio de estilos." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "" "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:428 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "Este estilo é incorrecto" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:432 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "Instalouse correctamente" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de " "conversa." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted." msgstr "" "O estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource> eliminouse " "correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa <resource>%1</" "resource>. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Chat Window Style <resource>%1</resource> installation" msgstr "Instalación do estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource>" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive <filename>%1</filename> cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro <filename>%1</filename>.\n" "Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not find a suitable place to install the Chat Window Style <resource>" "%1</resource>." msgstr "" "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de " "conversa <resource>%1</resource>." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The specified archive <filename>%1</filename> does not contain a valid Chat " "Window Style." msgstr "" "O arquivo <filename>%1</filename> non contén un estilo de xanela de conversa " "correcto." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the Chat Window Style " "<resource>%1</resource>." msgstr "" "Houbo un erro descoñecido cando se intentaba instalar o estilo de xanela de " "conversa <resource>%1</resource>." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:544 #, kde-format msgid "One Chat Window Style package has been installed." msgid_plural "%1 Chat Window Style packages have been installed." msgstr[0] "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente." msgstr[1] "%1 estilos de xanela de conversa instaláronse correctamente." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:556 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "eumesmo@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:557 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "Eu mesmo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "Rosalía" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:564 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "rosalia@vistaprevia" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:565 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:573 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "Previsualizar unha sesión" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:579 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "Esta é unha mensaxe recibida." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:583 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:587 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "Esta é unha mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:591 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:595 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "Mensaxe que se está a enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:600 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "Mensaxe enviada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "Mensaxe que non se pode enviar." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:610 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "Esta é unha mensaxe interna." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "fixo algo." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:625 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "Esta é unha mensaxe realzada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:630 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:637 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada." #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:646 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:650 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "Ata logo" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:729 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "Configurar os temas de emoticonas" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat " "window</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p></body></html>" msgstr "" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tipo de letra base da " "xanela de conversa</p>\n" "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "Tipo de letra &principal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "Usar o tipo de letra normal da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "Empregar un tipo de letra personalizado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "A cor do texto normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "&Realzar o fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "&Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "Realzar o &fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "&Cor das ligazóns:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substitucións de formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "" "Non respectar nin as cores (de fondo e primeiro plano) nin o tipo de letra " "(tamaño e tipo) das mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "Ignorar o formato dos parceiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "" "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa " "imaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "&Xestionar as emoticonas …" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "Aparencia da xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "Variante do estilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "&Obter novo…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "&Instalar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:40 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "Para cada lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "Mostrar o nome do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar." #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:55 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "Complementos xerais" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "&Xestor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "Menú de estado de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "Menú de estado de conexión do protocolo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "Como o menú de estado global" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "Todos os estados coa categoría pai" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:56 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "Libre para conversar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "Ausente moito tempo" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "Non cambiar" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:107 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "Novo estado" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:122 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:387 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:173 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Engadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:122 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:58 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "Marcador de posición" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:59 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nome para mostrar" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "Título de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: kopete/kopetewindow.cpp:1371 libkopete/kopeteglobal.cpp:161 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "Mensaxe de estado" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "Icona de contacto" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "A disposición «%1» é unha das predefinidas e non pode eliminarse." #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:369 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Non foi posíbel eliminar as disposicións predefinidas." #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:434 #, kde-format msgid "" "<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "<b>%1</b></qt>" msgstr "" "<qt>Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de <b>" "%1</b>.</qt>" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "<b>%1</b>" msgstr "" "<qt>Está seguro de que quere fusionar os metacontactos?\n" "<b>%1</b>" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:491 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "Fusión de metacontactos" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:533 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "<tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS " "DESCRIPTION</td></tr>" msgid "" "<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\"> </td><td><b>%2</" "b> (%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>" msgstr "" "<tr style='white-space:pre'><td><img src=\"%1\"> </td><td><b>%2</" "b> (%3)</td><td align=\"right\">%4</td></tr>" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:706 #, kde-format msgctxt "<tr><td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td></tr>" msgid "<tr><td> </td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>" msgstr "<tr><td> </td><td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td></tr>" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:61 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:64 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar o contacto" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:98 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "" "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de " "escritura." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:99 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»." #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:110 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr " (xa no caderno de enderezos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "" "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao " "Caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "&Escolla o caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "" "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Anular toda a selección" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119 #, kde-format msgid "<Not Set>" msgstr "<Sen estabelecer>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:178 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "Exportar ao caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:184 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:185 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "" "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos " "seleccionados no Kopete" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "Fusionar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:480 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "Teléfono da casa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "Teléfono do traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:88 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "Teléfono móbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:98 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:117 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:417 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:134 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:159 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "Crear un grupo novo…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:169 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "&Mover para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:172 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "&Copiar para" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:176 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "Fusionar metacontactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:183 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:147 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "Enviar un correo electrónico…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:187 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:195 kopete/kopetewindow.cpp:386 #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "Eng&adir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:197 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar unha conta" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:199 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:210 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "Insira o nome para o novo grupo:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact " "list?</qt>" msgstr "" "<qt>Está seguro de que quere retirar a <b>%1</b> da lista de contactos?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:396 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts " "that are contained within it?</qt>" msgstr "" "<qt>Está seguro de que quere retirar o grupo <b>%1</b> e todos os seus " "integrantes da lista de contactos?</qt>" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "" "Está seguro de que quere retirar estes grupos e persoas da lista de " "contactos?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:446 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "" "A conta %1 está desconectada. Está seguro de que quere mover este " "metacontacto?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "Mover o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "" "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos " "de KDE." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:543 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o " "contacto está seleccionado no diálogo de propiedades." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:547 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "Renomear o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #: libkopete/kopetecontact.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "Retirar o contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:843 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "Enviar unha soa mensaxe…" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "Eng&adir un subcontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:851 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "Renomear o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:852 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:853 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:857 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:862 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:867 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "Estabelecer o metacontacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:985 #: kopete/kopetewindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "Engadir un contacto" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empregar &iconas personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "A&brir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "Pe&chado:" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:74 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "Propiedades do grupo %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "Notificacións &personalizadas" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "Propiedades do metacontacto %1" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "Sincronizar KABC…" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:298 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(nome personalizado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:304 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(alcume)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:310 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(nome formatado)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:316 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(identificador do contacto)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:412 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "Non hai contactos que admitan avatar." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:589 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:590 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "E&xportar os detalles…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "&Importar contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "Fonte do nome para mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "" "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "Do contacto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "Fonte da imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "" "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:227 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:95 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolla…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:133 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "C&onectado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "&Sen conexión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "A&usente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "Des&coñecido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "Entrada do caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "Identidade da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid "<img name=foobar> My Account" msgstr "<img name=foobar> A miña conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "Correo electrónico: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "Teléfono persoal:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:39 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "Información da identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:152 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sen avatar" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "Información detallada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "Información xeral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "Escoller a imaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "Quitar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "Mostrar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "Prema para engadir unha conta" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:131 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:481 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "Barra de busca rápida" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "&Outras accións" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupos" #: kopete/kopetewindow.cpp:120 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "Mensaxe global de estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "Mensaxes do servidor" #: kopete/kopetewindow.cpp:400 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "&Exportar contactos…" #: kopete/kopetewindow.cpp:405 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:38 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:409 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:414 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "&Invisíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnline) #: kopete/kopetewindow.cpp:418 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:83 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:87 #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:40 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "C&onectado" #: kopete/kopetewindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "&Estabelecer o estado" #: kopete/kopetewindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais…" #: kopete/kopetewindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "Mostralo &todo" #: kopete/kopetewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión" #: kopete/kopetewindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "Mostrar os &grupos baleiros" #: kopete/kopetewindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "Ler a mensaxe" #: kopete/kopetewindow.cpp:494 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente" #: kopete/kopetewindow.cpp:496 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:500 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos" #: kopete/kopetewindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "Pór como Ausente/De volta" #: kopete/kopetewindow.cpp:847 #, kde-format msgid "" "<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do " "sistema. Empregue «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.</" "qt>" #: kopete/kopetewindow.cpp:849 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorado na bandexa do sistema." #: kopete/kopetewindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</" "i>)</nobr><br />" msgid "" "<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</" "i>)</nobr><br />" msgstr "" "<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</" "i>)</nobr><br />" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/kopetewindow.cpp:1140 kopete/main.cpp:32 #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:600 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/kopetewindow.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "<b>Status Title:</b> %1" msgstr "<b>Estado Título:</b> %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 libkopete/kopetecontact.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "<br /><b>Status Message:</b> %1" msgstr "<br /><b>Mensaxe de Estado:</b> %1" #: kopete/main.cpp:28 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete, O cliente de mensaxería instantánea de KDE" #: kopete/main.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" #| "(c) 2002-2015, Kopete Development Team" msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2016, Kopete Development Team" msgstr "" "© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n" "© 2002-2015 Equipo de desenvolvemento de Kopete" #: kopete/main.cpp:34 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e mantedor." #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:39 kopete/main.cpp:44 kopete/main.cpp:45 kopete/main.cpp:55 #: kopete/main.cpp:57 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kopete/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión." #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "Desenvolvedor, MSN" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e " "ICQ." #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:47 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "Encargado do complemento de IRC." #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger." #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN." #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM." #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise." #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connel" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour." #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Autor do estilo Konki" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Autor do estilo Hacker" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Autor da icona de Kopete" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches." #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "Autor do OscarSocket" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Código Kmerlin MSN" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:68 kopete/main.cpp:70 kopete/main.cpp:71 kopete/main.cpp:72 #: kopete/main.cpp:73 kopete/main.cpp:76 kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "Melloras e correccións miscelánea" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu." #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber." #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar." #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup." #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Miguel Branco" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais." #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "Desactivar a conexión automática" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "" "Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n" "separada por comas para conectar automaticamente varias contas." #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "" "Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n" "separada por comas para desactivar varios complementos." #: kopete/main.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n" "separada por comas para cargar varios complementos.\n" "Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n" "«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n" "ordes relacionadas cos complementos." #: kopete/main.cpp:100 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:39 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "Editar a mensaxe" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:165 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "Editar a mensaxe…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:169 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "Editar os estados…" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:204 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "Configurar os estados" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "KiB do obxectivo" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "Redución da oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:153 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "Taxa de fotogramas" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "Alternar USB" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "Luces" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "Restablecer a cámara" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "cromatismo agc" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "combinación de filtros" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "silenciar automaticamente" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "filtro de aniquilación “luma”" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "esmagamento agc" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "corte vcr" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "esmagamento superior" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "esmagamento inferior" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "proporción de uv" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "Gama de luminancia completa" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "centralización" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverter" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "compensación en y do campo impar" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "compensación en y do campo par" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "nivel de verde" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "magnitude DAC" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "filtro de grupo" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "gamma rgb" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "restablecer o nivel" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "tendencia dos píxeles" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "Supresión de ruído (alisado)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "Separador de reloxo mínimo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "Efectos de cámara" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "Infravermello" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "B/N" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "Control automático de luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo horizontal" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "Mellora do bordo vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "Compensación pola sombra das lentes" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "Tempo máximo de exposición" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de vermello" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación de azul" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "Luminosidade de grupo" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "Peso da luminosidade de grupo" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "Centralización da luminosidade HF" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "Activar o forzar a cor" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "Control de ganancia do cromatismo" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "Constante de tempo VTR" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "Resolución de ruído vertical" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "Gardar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "Restaurar as preferencias do usuario" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "Restauras a configuración orixinal" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "Contorno automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "Oscilación" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "Obxectivo a comprimir" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de cor" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "Tempo da transacción (ms)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "Búferes por transacción" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "Sen oscilación" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:147 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:152 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Apagado" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:163 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acendido" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:129 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3044 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:132 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3047 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Matiz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, color_btn) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:135 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:57 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:138 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3045 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:141 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "Luminosidade" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:156 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "Axuste automático do brillo e contraste" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "Axuste automático da cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3066 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "Volteo vertical" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:170 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3065 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "Volteo horizontal" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3046 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3048 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3049 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Nivel" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3050 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3051 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Agudos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3052 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3053 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "Ruído" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3055 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel negro" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3057 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "Nivel automático de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3058 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "Nivelar o branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3059 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "Nivel de vermello" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3060 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "Nivel de azul" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3061 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3062 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3063 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "Ganancia automática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3064 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3068 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3069 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "Centrar verticalmente" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3072 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "Frecuencia da liña de enerxía" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3073 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "Matiz automático" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3074 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura do nivel de branco" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3075 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3076 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "Compensación de contraluz" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3079 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "Cromatismo AGC" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3080 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "Eliminador de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3083 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3086 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3087 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Cor do fondo" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3090 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "Ganancia cromática" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3093 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "Iluminador 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3094 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "Iluminador 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" "Perdeuse a conexión de rede, e o aplicativo está agora en modo sen conexión. " "Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" "Este aplicativo está en modo sen conexión. Quere poñelo en liña para " "efectuar esta operación?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "Saír do modo &sen conexión?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "Permanecer sen conexión" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "" "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información do " "aplicativo Kopete." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos." #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro." #: libkopete/kabcpersistence.cpp:297 #, kde-format msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>" msgstr "<qt>«%1» non está admitido por Kopete.</qt>" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:298 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Non empregar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt>An address was added to this contact by another application.<br />Would " "you like to use it in Kopete?<br /><b>Protocol:</b> %1<br /><b>Address:</b> " "%2</qt>" msgstr "" "<qt>Outro aplicativo engadiulle un enderezo a este contacto. <br /" ">Gustaríalle empregalo en Kopete?<br /><b>Protocolo:</b> %1<br /><b>Enderezo:" "</b> %2</qt>" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:345 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:370 #, kde-format msgid "" "<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos " "sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas " "contas e inténteo de novo.</qt>" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:371 protocols/gadu/gadusession.cpp:215 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:228 protocols/gadu/gadusession.cpp:240 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:273 protocols/gadu/gadusession.cpp:287 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:305 protocols/irc/ui/channellist.cpp:298 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "Non conectado" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:380 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:394 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:157 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "Escoller unha conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:395 #, kde-format msgid "" "<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create " "an account, connect it, and try again.</qt>" msgstr "" "<qt>Aínda non ten unha conta configurada para <b>%1</b>. Cree unha conta, " "conéctese e inténteo de novo.</qt>" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:396 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "Non se atopou a conta" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:408 #, kde-format msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>" msgstr "<qt>Non foi posíbel engadir o contacto.</qt>" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "Non se puido engadir o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "Conectouse desde outra máquina ou cliente á conta «%1»" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten " "conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa " "conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios " "lugares á vez, use o protocolo Jabber." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "" "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición " "de «%1» á conta «%2» non se poderá facer." #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:421 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "Erro ao crear o contacto" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:481 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:136 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:487 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:383 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:968 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:187 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:692 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:122 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "Acaba de ser engadido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:125 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:127 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:131 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Información…" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:133 #, kde-format msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list." msgstr "O contacto <b>%1</b> engadiuno á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "Emitido cando cambie a presenza na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "Se usar o tipo de letra do sistema nas xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:81 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "" "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:101 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:120 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "" "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do " "contacto." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:149 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "Ordenar os contactos por grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "Empregar tipos de letra personalizados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:169 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "Tipo de letra normal para a lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:192 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "Letra pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:197 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "Cor para o nome do grupo." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:202 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:212 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:217 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:222 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "" "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "Tempo de espera do agochado automático." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:244 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:248 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "Iniciar Kopete na bandexa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "Empregar a quenda de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "Reconectar ou desconectar." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "Mostrar os acontecementos na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "" "Premer co botón esquerdo na notificación animada da bandexa abre a mensaxe." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "" "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio " "actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "Activar os acontecementos mentres se estea ausente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "Activar a revisión ortográfica automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "Mostrar as datas das mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "Truncar o nome dos contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume." #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "Empregar a ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "Tempo de espera da ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de " "ausencia." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "" "Cando se empregue a ausencia automática, empregar a mensaxe predefinida." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática." #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática." #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "Marchei, veño máis tarde" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "Mostrar sempre as lapelas." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela." #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:290 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:307 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:564 #, kde-format msgid "User <i>%1</i> is typing a message" msgstr "O usuario <i>%1</i> está a escribir unha mensaxe." #: libkopete/kopetechatsession.cpp:567 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1349 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:654 #, kde-format msgid "" "<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created.</qt>" msgstr "" "<qt>Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a " "xanela de conversa.</qt>" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:655 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "Insira os argumentos" #: libkopete/kopetecommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "Insira os argumentos para %1:" #: libkopete/kopetecommand.cpp:104 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "O alias «%1» amplía información." #: libkopete/kopetecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento." msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:114 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento." msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos." #: libkopete/kopetecommand.cpp:120 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»." #: libkopete/kopetecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "Houbo un erro coa orde." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:112 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "" "Uso: /help [<orde>] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde " "indicada." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:115 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:125 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:131 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "" "Uso: /away [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta " "actual." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:134 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "" "Uso: /awayall [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as " "contas." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "Uso: /say <mensaxe> — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que " "escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil " "ao crear guións (scripts)." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:141 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "Uso: /exec [-o] <orde> — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer " "da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da " "conversa." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:252 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:265 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help <command> for more information." msgstr "" "\n" "Escriba /help <orde> para máis información." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:330 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "" "Houbo un erro: o acceso ao terminal está restrinxido no sistema. A orde «/" "exec» non poderá empregarse." #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:391 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "Erro: non foi posíbel iniciar o proceso desde a orde «/exec»." #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: libkopete/kopetecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "&Engadir á lista de contactos" #: libkopete/kopetecontact.cpp:339 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "Visíbel sen conexión" #: libkopete/kopetecontact.cpp:370 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "Mover o contacto" #: libkopete/kopetecontact.cpp:378 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:381 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto." #: libkopete/kopetecontact.cpp:382 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "" "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo " "con nome deste contacto e o contacto móvese a el." #: libkopete/kopetecontact.cpp:498 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que " "admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetecontact.cpp:499 libkopete/kopetemetacontact.cpp:338 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:356 libkopete/kopetemetacontact.cpp:433 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "Non se pode contactar co usuario" #: libkopete/kopetecontact.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\"> %1" msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br /><img src=\"%2\"> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\"> %1" msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br /><img src=\"%2\"> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "<br /><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>" msgstr "<br /><b>Nome completo:</b> <nobr>%1</nobr>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "<br /><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>" msgstr "<br /><b>Ausente:</b> <nobr>%1</nobr>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "<br /><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>" msgstr "<br /><b>Páxina web:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>" #: libkopete/kopetecontact.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "<br /><b>Status Title:</b> %1" msgstr "<br /><b>Estado Título:</b> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr> %1" msgstr "<br /><nobr><b>%2:</b></nobr> %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:774 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:810 #, kde-format msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:818 #, kde-format msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: libkopete/kopetecontact.cpp:826 #, no-c-format, kde-format msgctxt "<minutes>m <seconds>s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "Tempo inactivo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "Con conexión desde:" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:167 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:173 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:179 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "Teléfono privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:185 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil privado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:191 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:197 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil do traballo" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:203 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:209 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Alcume" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:215 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "Nome personalizado" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:221 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión" #: libkopete/kopetegroup.cpp:38 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: libkopete/kopetegroup.cpp:46 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "Non está na lista de contactos" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "Usuarios desconectados" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br /><br />" msgid "" "<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />" msgstr "" "<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br /><br />" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</" "i>)</nobr><br />" msgid "" "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</" "nobr><br />" msgstr "" "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2(<i>%5</i>)<br/>" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "Identidade predeterminada" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:337 libkopete/kopetemetacontact.cpp:355 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:432 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "Este usuario non está dispoñíbel de momento. Comprobe que está conectado ou " "probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que " "o usuario estea con conexión." #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:511 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:69 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "Estado non dispoñíbel" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1362 #, kde-format msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>" msgstr "<qt><i>%1</i> está agora %2.</qt>" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "Foi imposíbel atopar o ficheiro %1." #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<qt>Unable to download the requested file;<br />please check that address %1 " "is correct.</qt>" msgstr "" "<qt>Foi imposíbel descargar o ficheiro solicitado; <br />comprobe se o " "enderezo %1 é correcto.</qt>" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:90 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:216 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:71 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:174 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:38 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:531 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:406 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libkopete/kopetepassword.cpp:179 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: libkopete/kopetepassword.cpp:271 #, kde-format msgid "" "<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />do " "you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file " "instead?</qt>" msgstr "" "<qt>Kopete non puido gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.<br /" ">Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de <b>non " "ser moi seguro</b>?</qt>" #: libkopete/kopetepassword.cpp:273 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "É imposíbel almacenar o contrasinal de xeito seguro" #: libkopete/kopetepassword.cpp:274 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "Almacenar de maneira &non segura" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:75 #, kde-format msgid "" "<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 " "account <b>%2</b></qt>" msgstr "" "<b>O contrasinal é incorrecto:</b> volva inserir o contrasinal da conta %1 " "<b>%2</b>" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:77 #, kde-format msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>" msgstr "<qt>Insira o contrasinal para a conta %1 <b>%2</b></qt>" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:60 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "Conta sen conexión" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "Síntoo, agora estou ocupado." #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "Conectándose - Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:182 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:183 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:184 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:253 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:263 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:272 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:290 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:491 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:175 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a " "través deste protocolo.\n" "Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo." #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:535 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:584 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:541 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:550 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Quéreo substituír?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:555 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Substituír o ficheiro" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:597 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O directorio %1 non existe" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:602 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:590 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto" #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "Foi desconectado." #: libkopete/kopeteutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "Perdeuse a conexión." #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería " "instantánea.\n" "Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está " "experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase " "conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de " "novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "" "Non foi posíbel conectar cos servidores ou clientes de mensaxería " "instantánea." #: libkopete/kopeteutils.cpp:51 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "Non é posíbel conectarse." #: libkopete/kopeteutils.cpp:52 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou clientes de " "mensaxería instantánea.\n" "Pode deberse a que o acceso a internet estea caído ou a que o servidor está " "experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde." #: libkopete/kopeteutils.cpp:74 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Máis información…" #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:54 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis" msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i> solicitou enviarlle un ficheiro." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename>." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:" "<nl/>\"%2\"" msgstr "" "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename> coa " "mensaxe:<nl/>«%2»" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Incoming message from <i>%1</i>" msgstr "Recibiuse unha mensaxe de <i>%1</i>." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>" msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de <i>%1</i>." #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "Ver" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:418 #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos." #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "" "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_btn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnClear) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:31 #: protocols/wlm/ui/wlmchatsessioninkpopup.ui:50 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "Ca&mbiar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome para a nova entrada:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "Crear unha &entrada…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería " "Instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:136 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Busca&r:" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "Seleccione o avatar" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:71 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "Sen avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "Engadir un avatar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "Retirar o avatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "Da cámara web" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "Sacar unha foto" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "Alguén acaba de engadilo" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added " "you to his/her contact list. (Account %3)</qt>" msgstr "" "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> engadiuno á " "súa lista de contactos (conta %3).</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "Lea máis sobre deste contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "" "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume " "do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto " "na lista de contactos.\n" "Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:45 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "" "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo " "ao grupo principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "No grupo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "" "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao " "grupo superior." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "Escriba unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:49 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:63 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa " "carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa " "necesario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:508 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "Insira o contrasinal aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción " "de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "Iniciar unha &conversa…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "&Enviar unha mensaxe…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "&Información do usuario" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &ficheiro…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "Ver o &historial…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "&Crear un grupo…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "&Eliminar o contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "Cambiar o &alias…" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "&Bloquear este contacto" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "Des&bloquear este contacto" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:215 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "Só os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "Os contactos non seleccionados" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir un alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> " "will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway).</qt>" msgstr "" "<qt>Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n" "\n" "Pode empregar as variábeis <b>%1, %2, …, %9</b> na orde, que se substituirán " "polos parámetros do alias. A variábel <b>%s</b> substitúese por todos os " "parámetros. <b>%n</b> substitúese polo seu alcume.\n" "\n" "Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai).</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do " "identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_saveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:235 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancelButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:469 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:55 #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:228 protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "" "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses " "protocolos aquí." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "Para os protocolos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "&Engadir un alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Eliminar o seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "Editar o alias…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:317 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:121 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:327 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:416 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\".</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Un alias non pode conter os " "caracteres «_» nin «=».</qt>" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:329 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:418 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "O nome do alias é incorrecto" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete.</qt>" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:347 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:443 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "Non se puido engadir o alias" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:441 #, kde-format msgid "" "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar " "outro alias ou o propio Kopete.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:109 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar os alias seleccionados?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "Eliminar os alias" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:42 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substitución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:32 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "Opcións de sentencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:53 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:60 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "Lista de substitucións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeHost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:157 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Retira&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:183 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:196 #, kde-format msgid "Re&placement:" msgstr "&Substitución:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:214 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "Opcións de substitución" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:235 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:242 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do contacto" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:43 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "Notas sobre %1:" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "&Notas" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Barra de criptografía" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "Cifrar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "Asinar as mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "" "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel " "asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "Non hai chave privada" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "Protocolo de criptografía non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes " "cifradas." msgstr[1] "" "Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder " "enviarlles mensaxes cifradas:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:174 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "Falta a chave pública" msgstr[1] "Faltan as chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "&Escoller a chave pública…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é " "porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode " "rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar ser expulsado ou que se lle " "suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste " "contacto? " #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:420 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "Atopouse unha chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "Atopáronse varias chaves públicas" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu " "caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema " "Aceptar." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "Chave privada: " #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "" "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o " "complemento de cifrado." #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.</para><para>Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>" msgstr "" "<para>Antes de que poida asinar mensaxes ou receber mensaxes cifradas debe " "escoller unha chave privada para si.</para><para>Antes de poder enviar " "mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas premendo " "co botón dereito o nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave " "pública».</para>" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:54 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "Escoller a chave pública do contacto" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:50 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "Escoller a chave pública" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "Escolla a chave pública para %1" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "Asignar as mensaxes no modo clearsign." #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "Exportar as chaves públicas" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<Non hai metacontactos con chaves para exportar>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. " "Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, " "crearase un." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "Escolla as chaves para exportar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "" "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar " "ao caderno de enderezos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "Escolla as chaves para usar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-Novo filtro-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Renomear o filtro" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "Insira o novo nome para o filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Filtros dispoñíbeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Criterios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "Se a mensaxe contén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:197 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "Cambiar a cor de fondo por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "Elevar a xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificacións…" #: plugins/history/converter.cpp:42 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?" #: plugins/history/converter.cpp:42 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "Convertedor do historial" #: plugins/history/converter.cpp:109 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1" #: plugins/history/converter.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas." #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "Número de mensaxes para mostrar." #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "Número de mensaxes por páxina" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "Cor das mensaxes" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "Estilo a empregar no visor do historial." #: plugins/history/historydialog.cpp:88 plugins/history/historydialog.cpp:582 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:92 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:358 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "Historial de %1" #: plugins/history/historydialog.cpp:110 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:114 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/history/historydialog.cpp:205 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:42 #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: plugins/history/historydialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: plugins/history/historydialog.cpp:562 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:345 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:353 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "Historial de todos os contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:598 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:372 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:55 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:53 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "Último historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:63 plugins/history/historyplugin.cpp:52 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:61 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:53 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "Ver o &historial" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:68 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:66 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "Citar a última mensaxe" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:55 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "Importar historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:53 plugins/history2/history2import.cpp:56 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "Importar os rexistros da lista" #: plugins/history/historyimport.cpp:63 plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:78 plugins/history2/history2import.cpp:84 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man" #: plugins/history/historyimport.cpp:89 plugins/history2/history2import.cpp:95 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "Historial analizado" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "Gardando os rexistros…" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "Cancelar a garda" #: plugins/history/historyimport.cpp:113 #: plugins/history2/history2import.cpp:125 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Estase a gardar" #: plugins/history/historyimport.cpp:260 #: plugins/history2/history2import.cpp:323 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "Seguro?" #: plugins/history/historyimport.cpp:261 #: plugins/history2/history2import.cpp:324 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán " "importarse e han estar duplicadas.\n" "Está seguro de que quere facelo aínda así?" #: plugins/history/historyimport.cpp:270 #: plugins/history2/history2import.cpp:269 #: plugins/history2/history2import.cpp:333 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "Escolla un directorio de rexistros" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #: plugins/history2/history2import.cpp:336 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "Cancelar a análise" #: plugins/history/historyimport.cpp:274 #: plugins/history2/history2import.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:337 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "Estase a analizar o historial" #: plugins/history/historyimport.cpp:301 #: plugins/history2/history2import.cpp:360 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:319 #: plugins/history2/history2import.cpp:387 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non foi posíbel atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:331 #: plugins/history2/history2import.cpp:399 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non foi posíbel atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os " "rexistros que se atoparon non se han de importar.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:346 #: plugins/history2/history2import.cpp:413 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "ADVERTENCIA: Non foi posíbel abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:411 #: plugins/history2/history2import.cpp:478 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: Non foi posíbel analizar a data «%1». Quizais queira editar " "manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data " "recoñecido sería «%2»).\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:511 #: plugins/history2/history2import.cpp:573 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:513 #: plugins/history2/history2import.cpp:575 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:530 #: plugins/history2/history2import.cpp:589 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta" #: plugins/history/historyimport.cpp:531 #: plugins/history2/history2import.cpp:590 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?" #: plugins/history/historyimport.cpp:612 #: plugins/history2/history2import.cpp:670 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "" "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4" #: plugins/history/historyimport.cpp:615 #: plugins/history2/history2import.cpp:673 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n" "Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "Complemento de historial" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "Importar e converter" #: plugins/history/historyplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Non importar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "Historial da conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "" "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "Número de mensaxes por páxina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "Cora das mensaxes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "" "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de " "conversa cando se abra unha nova conversa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "Número de mensaxes para mostrar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "" "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela " "de conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas " "mensaxes entre vostede e o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "Importar o historial…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "Filtro de mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "Só as entrantes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "Só as saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: plugins/history2/history2import.cpp:68 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "Obter o historial desde &Kopete…" #: plugins/history2/history2import.cpp:272 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "Historial 2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "Importar o historial" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)." #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "Ficheiro LaTeX incluído." #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "Previsualizar as imaxes Latex" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX " "ten que estar pechada por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "Sen fórmula LaTeX" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:71 #, kde-format msgid "<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />%1" msgstr "<b>Previsualización da mensaxe LaTeX: </b> <br/>%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o aplicativo «convert» de Magick, necesario para " "renderizar as fórmulas LaTeX.\n" "Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de " "«imagemagick.org»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:21 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela " "de conversa. O remitente debe pechar a fórmula entre dous pares de signos de " "dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n" "O complemento require o aplicativo de conversión ImageMagick para funcionar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:41 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "Resolución de renderización (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:65 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:451 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:458 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Álbum descoñecido" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:69 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:442 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "Escoitando " #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "Corpo da mensaxe anunciada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track, do álbum %album de %artist" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ", e " #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "" "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou " "da orde «/media»." #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa." #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "" "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado." #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "Empregar un reprodutor multimedia específico." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "" "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a " "escoitar." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:39 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "Enviar información do recurso" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:64 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, " "Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada." #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:65 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "Nada para enviar" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "Escoitas para Kopete. Envía unha mensaxe aos outros participantes das " "conversas indicando o que se está a reproducir —sempre que se faga nun " "reprodutor compatíbel—." #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:465 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "Intérprete descoñecido" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "Estase a escoitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>" msgstr "<b>Compartir o seu gusto musical</b>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "Mensa&xe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n" "As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "Comezar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "Estase a escoitar: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "Para cada pista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (por %artist)(en %album)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "Conxunción (se >1 pista):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "M&odo de anuncio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou " "escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "" "Substituír a mensaxe de estado pola\n" "música que se estea a escoitar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "&Engadir á mensaxe de estado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "Re&produtor multimedia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "Empregar un reprodutor multimedia e&specífico" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:53 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "Estase a agardar por %1…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "Escolla o método de autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:110 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "Verificación manual da pegada dixital" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "Pregunta e resposta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "Insira a resposta á pregunta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "" "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "Segredo compartido" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "Autenticación con %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "Autenticación manual" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte " "pegada dixital é correcta:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "Verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "Non verifiquei" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:313 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "A autenticación é correcta" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:317 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:321 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "" "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo " "segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:323 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:368 #, kde-format msgid "" "<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "" "<b>%1</b> autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén " "facéndolle facerlle a súa propia pregunta." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:330 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun " "impostor, probe de novo a empregar o método de comprobación manual da pegada " "dixital. Por agora a conversa non é segura." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:349 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "Interrompeuse a autenticación" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:350 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "" "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a " "falar cun impostor probe de novo a empregar o método de comprobación manual " "da pegada dixital." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se as " "respostas non coinciden poida que estea a falar cun impostor." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, " "poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da " "conversa, ou este método de autenticación poderá ser comprometido con " "facilidade." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "" "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha " "chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "Estase a autenticar o contacto…" #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:7 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:11 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:15 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:19 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "Configuracións OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:63 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "Cifrado OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:68 plugins/otr/otrguiclient.cpp:118 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:136 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "Comezar unha sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:72 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "Rematar a sesión OTR" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:76 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "Autenticar o contacto" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:124 plugins/otr/otrguiclient.cpp:130 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "Anovar sesión OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:174 #, kde-format msgid "" "<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this " "contact.</b>" msgstr "" "<b>Recibiuse unha pegada dixital nova de <a>%1</a>. Debería autenticar este " "contacto.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:193 #, kde-format msgid "<b>Private OTR session started.</b>" msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR privada.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>" msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR non verificada.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:217 #, kde-format msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>" msgstr "<b>Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:229 #, kde-format msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>" msgstr "<b>Conexión OTR anovada correctamente.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:276 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:284 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:319 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "[reenviado]" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure." msgstr "Autenticación correcta con <b>%1</b>. A conversa é segura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:377 #, kde-format msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure." msgstr "Fallou a autenticación con <b>%1</b>. A conversa é insegura." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:406 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:410 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:414 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou " "rematar a conversa privada ou reiniciala." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:428 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "Erro de OTR" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:432 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo " "mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:436 #, kde-format msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>" msgstr "<b>Reenviouse a última mensaxe para %1.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:440 #, kde-format msgid "" "<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately.</b>" msgstr "" "<b>A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a " "comunicar en privado dun xeito correcto.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:464 #, kde-format msgid "" "<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>" "%2<b>]</b>" msgstr "" "<b>A seguinte mensaxe recibida de %1 <i>non</i> estaba cifrada: [</b>%2<b>]</" "b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:472 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao " "sistema varias veces, outra sesión debería ter recibido a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:612 #, kde-format msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "<b>%1</b> rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:661 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:719 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "Terminou a sesión OTR." #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:889 #, kde-format msgid "" "<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>" msgstr "<b>Cancelouse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b>" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:899 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:909 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "<b>Authenticating contact...</b>" msgstr "<b>Estase a autenticar o contacto…</b>" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "Desusado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "Sen verificar" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "Non privado" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "Non" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "&Política OTR" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "&Predefinido" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "N&unca" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "" "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..." msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con <b>%1</b>…" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..." msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con <b>%1</b>…" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "Substituír a chave?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "" "Contacte con %1 por medio dunha canle segura e verifique que a pegada " "dixital seguinte é correcta:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:160 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "Está seguro de que quere confiar nesta pegada dixital?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:161 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "Configuración do complemento de OTR" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "Chaves privadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "Sen pegada dixital" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "Política OTR predefinida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar sempre as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "&Manualmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "&Oportunista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "Nu&nca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "Identificador do contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "Verificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "&Verificar a pegada dixital" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "&Esquecer a pegada dixital" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:34 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "Agarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:40 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:156 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "En ambas direccións" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:164 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe HTML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:48 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:49 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:168 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Mensaxe XML de Kopete" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:152 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "Recibida" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:154 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "Saínte" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "Canalizar o contido" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:306 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O " "erro é o seguinte:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Situado na liña %3, columna %4." #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "Escolla un aplicativo ou guión (script) para canalizar as mensaxes." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "Engadir un metacontacto existente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "Indicar outro contacto:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis." #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "Contactos da lista branca." #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "Contactos da lista negra." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "" "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes." #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "Palabras a buscar." #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "Filtrar por remitente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista negra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "Permitir todas as mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "" "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista branca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "" "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:47 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "Engadir á lista branca" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "Engadir á lista negra" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista branca." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non se atopa na lista de contactos." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de " "censuradas." #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "" "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas." #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:166 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "Engadir o contacto á lista branca" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "Engadir o contacto á lista negra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Estatísticas de %1" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> " "<font color=\"%3\">Offline</font>" msgstr "" "Clave: <font color=\"%1\">Conectado</font> <font color=\"%2\">Ausente</" "font> <font color=\"%3\">Desconectado</font>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "<h1>Statistics for %1</h1>" msgstr "<h1>Estatísticas de %1</h1>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General " "summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the day or month for " "which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href=" "\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a " "href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</" "a> <a href=\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=" "\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</" "a><br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a> <a href=" "\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> " "<a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</" "a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=" "\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a " "href=\"monthofyear:9\">September</a> <a href=" "\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">November</" "a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>" msgstr "" "<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Resumo da " "vista xeral\">Xeral</a></b><br><span title=\"Escolla o día ou o mes para o " "que quere ver as estatísticas\"><b>Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Luns</" "a> <a href=\"dayofweek:2\">Martes</a> <a href=" "\"dayofweek:3\">Mércores</a> <a href=\"dayofweek:4\">Xoves</a> <a " "href=\"dayofweek:5\">Venres</a> <a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a> " "<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br><b>Meses: </b><a href=" "\"monthofyear:1\">Xaneiro</a> <a href=\"monthofyear:2\">Febreiro</" "a> <a href=\"monthofyear:3\">Marzo</a> <a href=" "\"monthofyear:4\">Abril</a> <a href=\"monthofyear:5\">Maio</a> <a " "href=\"monthofyear:6\">Xuño</a> <a href=\"monthofyear:7\">xullo</" "a> <a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a> <a href=" "\"monthofyear:9\">Setembro</a> <a href=\"monthofyear:10\">Outubro</" "a> <a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a> <a href=" "\"monthofyear:12\">Decembro</a> </span></div><br>\">Novembro</a> " "<a href=\"monthofyear:12\">Decembro</a> </span></div><br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today" "\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</" "td><td>To</td></tr>" msgstr "" "<div class=\"statgroup\" title=\"Historial do contacto para hoxe\"><h2>Hoxe</" "h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>De</td><td>a</td></tr>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "<div class=\"statgroup\">" msgstr "<div class=\"statgroup\">" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:421 #, kde-format msgid "" "<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>" msgstr "" "<b title=\"O tempo total que %1 estivo visíbel\">Tempo total visíbel:</b> " "%2<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>" msgstr "" "<b title=\"O tempo total que %1 estivo conectado\">Tempo total conectado:</" "b> %2<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>" msgstr "" "<b title=\"The total time %1 was away\">Tempo total ocupado:</b> %2<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2" msgstr "" "<b title=\"The total time %1 was offline\">Tempo total desconectado:</b> %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:522 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "General information" msgstr "Información xeral" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>" msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>" msgstr[0] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 carácter.<br>" msgstr[1] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 caracteres.<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second" msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds" msgstr[0] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundo." msgstr[1] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundos." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>" msgstr "<b title=\"A última vez que falou con %1\">Última conversa:</b> %2<br>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2" msgstr "" "<b title=\"A última vez que %1 estivo conectado ou ausente\">Última vez " "presente:</b> %2 hora(s)" #. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++) #. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("</div>")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>" msgstr "Está como <b>%1</b> desde <b>%2</b>" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?<br />All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "Cando estivo este contacto visíbel?<br />Todas as táboas están en bloques de " "24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á " "dereita." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "Tempo con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "Tempo de ausencia" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "Tempo sen conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "online" msgstr "con conexión" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:515 #, kde-format msgid "away" msgstr "ausente" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "offline" msgstr "desconectado" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5." #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "" "<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</td><td>To</" "td></tr>" msgstr "" "<h2>%1</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Estado</td><td>Desde</td><td>Ata</" "td></tr>" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "Ver as &estatísticas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "&Vista de calendario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Eng&adir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "Orde aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "Cambiar a cor de cada letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "Cambiar a cor de cada palabra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "OnDaS MaIúScUlAs" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "Primeiro idioma predeterminado" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "Servizo de tradución" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas." #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes." #: plugins/translator/translatordialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "Complemento de tradución" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:47 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Detectar o idioma" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Africáner" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Éuscaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (simplificado)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (tradicional)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Checo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "Alemán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioulo haitiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persa" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Castelán" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "Estabe&lecer o idioma" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:371 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "Tradución automática:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:373 #, kde-format msgid "%2 <br/>Auto Translated: <br/>%1" msgstr "%2<br/>Tradución automática:<br/>%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "Servizo de tradución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "Primeiro idioma predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "Mensaxes entrantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "Non traducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "Traducir directamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "Mensaxes saíntes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:7 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "Número máximo de previsualizacións" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:11 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:15 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "O número de previsualización ten que ser restrinxido?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:19 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:153 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "Previsualización:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade " "seleccionada de imaxes.\n" "De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a " "anchura indicada.\n" "De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu " "tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "&Cambiar de escala a:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "" "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se " "cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "Previsualización das ligazóns" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "Desactivase automaticamente transcorrido o tempo estabelecido para a " "creación da previsualización.\n" "Empregue 0 segundos se quere que nunca se cancele a creación destas." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "O URL onde enviar o ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "Formatado HTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "Formatado XHTML" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "Formatado XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "Folla XSLT" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "Nome para mostrar" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:202 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "Houbo un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n" "Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela." #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:212 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "Aínda non se coñece" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "Enviar &a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres " "ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n" "\n" "Esta versión debería ser tratada correctamente pola maioría dos navegadores " "web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "HTML (es&tilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Estrito" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. " "A codificación de caracteres é UTF-8.\n" "\n" "Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase " "asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como " "«application/xhtml+xml»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "XHMTL (estilo simple)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "" "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n" " \n" "Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n" "\n" "De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "Empregar outro &nome:" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "" "Non se puido publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só " "funciona con Avahi." #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "" "Non se puido conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de " "Avahi esta executándose." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "Configuración da conta — Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:38 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:40 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:27 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mAccountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox59) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:59 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:52 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:33 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:65 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:121 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:25 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@exemplo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter " "a forma «Nome completo@Servidor»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts. </p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts " "will appear as they come online.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you " "expect to see a contact, but they are not appearing</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run " "\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</" "span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p></body></html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-" "weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">O protocolo " "Bonjour non permite engadir contactos. </p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Os " "contactos aparecen segundo se vaian conectando.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Se esperaba " "ver un contacto e non aparece</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) " "Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar " "correctamente.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Execute" "\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</" "span> en Konsole e comprobe se pode ver o contacto alí.</p>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) " "Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa</" "p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:37 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:36 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "Co&nectado" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "Ausente" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:39 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "&Ausente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:42 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:40 #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "&Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:199 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "&Buscar contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:202 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "Exportar os contactos ao servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "Importar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "Eliminar os contactos do servidor" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:214 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "Só para amizades" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:325 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "Co&nectarse" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:332 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "Pór &Ocupado" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:339 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "Pór &Invisíbel" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:346 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "Pór &Sen conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "Pór &Descrición…" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:770 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:798 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "foi imposíbel conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "Erro na conexión" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:937 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "A lista de contactos importada está baleira." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:984 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "Contactos importados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:993 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "Contactos exportados." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "Contactos eliminados do servidor." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1036 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Foi imposíbel crear un ficheiro temporal." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1058 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de contactos" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1082 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1102 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1108 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "Fallou a carga da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "Diálogo de ausencia" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:143 protocols/gadu/gaducommands.cpp:231 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "Foi imposíbel obter o elemento." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:180 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "Fallou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:196 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "Houbo un erro descoñecido na conexión durante o intento de rexistro." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:204 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:213 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "Houbo un erro descoñecido na conexión durante o intento de rexistro." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:254 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "Estado do rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:263 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "Rematou o rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:275 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "Enviouse información errada ao servidor." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:325 protocols/gadu/gaducommands.cpp:333 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de " "conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:341 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:342 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "Recuperación do contrasinal rematado:" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:381 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:389 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "Erro de estado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "" "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema " "relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)." #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "Contrasinal cambiado" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:397 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:191 protocols/qq/qqcontact.cpp:143 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "Mostrar o perfil" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:242 #, kde-format msgid "" "<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>" msgstr "" "<qt>Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos.</" "qt>" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:243 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Complemento para Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:201 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:236 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:202 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "S&obrescribir" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:205 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:239 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:206 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "O ficheiro %1 xa existe." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "" "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:410 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:414 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:417 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:420 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro." #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros." #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:85 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>" msgstr "<p align=\"center\">Recibindo datos do servidor</p>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "<b>Registration FAILED.</b>" msgstr "<b>FALLOU o Rexistro.</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:213 #, kde-format msgid "<b>Enter UIN please.</b>" msgstr "<b>Insira o UIN</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:218 #, kde-format msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>" msgstr "<b>UIN debe ser un número positivo.</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "<b>Enter password please.</b>" msgstr "<b>Insira o contrasinal</b>" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>" msgstr "" "<b>Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora " "mesmo.</b>" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:51 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:72 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "Editar as propiedades do contacto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:55 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:64 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "&Ausente" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:68 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "O&cupado" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:79 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:330 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "Buscar &máis…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:108 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:117 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "&Nova busca" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:118 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:295 #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:216 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "&Buscar" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:119 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "Eng&adir un usuario…" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:120 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:110 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:43 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "Rexistrar unha conta nova" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "&Rexistrar" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "Estase a obter un token" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:108 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:163 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:115 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "Insira a secuencia de verificación." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1." #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:176 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "Fallou o rexistro: %1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:177 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "O rexistro é incorrecto; inténteo de novo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:215 protocols/gadu/gadusession.cpp:228 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:240 protocols/gadu/gadusession.cpp:273 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "Non está conectado ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:287 protocols/gadu/gadusession.cpp:305 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:598 #, kde-format msgid "idle" msgstr "ausente" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:600 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "estase a resolver o servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:602 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "está a conectar" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:604 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "estanse a ler os datos" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:606 #, kde-format msgid "error" msgstr "erro" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:608 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "conectando co concentrador" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:610 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "estase a conectar co servidor" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:612 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "estase a obter a chave" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:614 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "estase a agardar pola resposta" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:616 #, kde-format msgid "connected" msgstr "conectado" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:618 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "estase a enviar a petición" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "estase a ler a cabeceira" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:622 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "estase a analizar a información" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:624 #, kde-format msgid "done" msgstr "feito" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:626 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "Negociación da conexión TLS" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:628 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:636 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "Erro de resolución." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "Erro na conexión." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "Erro na lectura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "Erro na escritura." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 protocols/gadu/gadusession.cpp:669 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "Número de erro descoñecido %1." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "Foi imposíbel resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "Foi imposíbel conectar co servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "Problema ao ler os datos do servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:769 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecta." #: protocols/gadu/gadusession.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "Foi imposíbel conectar mediante unha canle cifrada.\n" "Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu " "e reconéctese." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter " "a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu &UIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "<i>(for example: 1234567)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "O nome do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "" "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un " "segundo nome." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "Os apelidos do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "Un alcume do contacto a engadir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "Alc&ume:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "&Número de teléfono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "" "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»." #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, groups) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "Escolla un estado. En caso de omitilo, seleccionarase «Con conexión». \n" "Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n" "Se escolle o estado «Sen conexión» desconectarase, coa descrición dada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "Estabelecer o seu estado como «Con conexión»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "" "Estabelecer o seu estado como «Con conexión», indicando que está dispoñíbel " "para conversar con calquera." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "Cambiar o estado a «ocupado»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "" "Cambiar o estado a «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con " "conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "Cambiar o estado a «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios " "(verano como se estivese sen conexión). Porén, poderá conversar igual e " "facer que algúns o vexan como con conexión." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "Descrición do estado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensaxe:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número " "sen decimais nin espazos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela " "principal de Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:134 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:342 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:78 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "Ex&cluír de conectar todos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:91 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:147 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "Rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "<br><br>\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu. <br><><br>\n" "Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear " "unha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:212 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:215 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:128 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "Configu&ración da conta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:288 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:279 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "Configuración da conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "" "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en " "caso de que falle o servidor principal de balance de carga." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "Esta opción emprégase cando falla o servidor de balance de carga primario do " "Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual " "directamente empregando a información deste gardada na cache. Isto evita os " "erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga " "primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "Información do servidor &caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera " "cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que " "non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "Cando estea dispoñíbel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "I&nformación do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal " "Information.</p>" msgstr "" "<p align=\"center\">Ten que estar conectado para poder cambiar a súa " "información persoal.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "Apelido de solteira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "Localidade de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "" "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "Apelido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "Ano de nacemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:197 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "Muller" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:198 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "Varón" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "Transferencia de &ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "Opcións globais de DCC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</" "b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>" msgstr "" "<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opcións afectan a " "<b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p></qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "&Anular a configuración predefinida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "Enderezo &IP Local /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:322 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "po&rto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "Repetir o con&trasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "O contrasinal que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "O seu enderezo de correo electrónico." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta " "conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "&Enderezo de correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "O texto da imaxe de embaixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "" "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros " "abusivos automatizados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "&Secuencia de verificación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "<b>Verification Sequence</b> field above." msgstr "" "Este campo contén unha imaxe co número que precisa introducir no campo " "<b>Secuencia de verificacións</b> de enriba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the " "<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated " "registration abuse.</i>" msgstr "" "<i>Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo <b>Secuencia " "de Verificación</b>. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados " "abusivos.</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "Buscar cos datos indicados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "Idade entre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "e:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "Solicitar información sobre o usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "Número de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "Buscar só estre aqueles que estean con conexión." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:83 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "E&stabelecer a contestación automática…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar nunha canle…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "X&estionar a intimidade…" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:255 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese " "probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:257 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "Erro SSL de GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " "<wstephenson@novell.com> for analysis." msgstr "" "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a " "saída de Kopete na consola a <wstephenson@novell.com> para que o analice." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:370 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "Foi imposíbel enviar as mensaxes da conta «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:588 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "" "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi " "imposíbel procesar." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta " "%1\n" "Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "Foi imposíbel ligar con «%1»." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:736 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:740 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:744 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:504 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "Non se presentou ningún certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado non é seguro." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "A sinatura é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:766 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:770 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "O propósito do certificado é incorrecto." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:774 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está asinado con seguranza." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:778 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:782 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:786 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:790 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "A autoridade certificadora xa caducou." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:794 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:554 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "Descoñécese a validez." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:805 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:565 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Do you want to continue?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2:</p><p>%3</p><p>%4</p><p>Quere continuar?</p></qt>" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:811 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:816 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:571 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:576 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar " "para a conta %2: %3</p><p>Quere continuar?</p></qt>" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:823 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:873 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "Resposta automatizada de %1:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: " #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1275 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "" "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro " "é: %2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "Erro ao engadir un contacto" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete: Conectado como %1 noutro lugar" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "" "Foi desconectado do GroupWise Messenger xa que está conectado desde outro " "lugar como %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1435 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1461 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "" "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle " "escriban mentres estea ausente ou ocupado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "Nome d&a conta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:17 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:20 #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:36 protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:39 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "O nome da conta a engadir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "Tipo de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "&Eco" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "Desbloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:136 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuario" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|Bloqueado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:43 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:66 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:124 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "Conv&idar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:71 protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "Estado de seguranza" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "A conversa é segura" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:77 protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "Estase a arquivar o estado" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:176 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu " "estado sexa «Aparecer desconectado»." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:328 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:299 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:321 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "Insira unha mensaxe de invitación" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:351 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:399 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:322 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:375 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:347 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "Buscar o contacto que convidar" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:411 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:386 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(pendente]" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:459 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:433 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As " "mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:485 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:460 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:504 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:483 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "A conversa está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:509 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:488 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "A conversa non está a ser tramitada administrativamente" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:496 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:524 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:503 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente." #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "&Dispoñíbel" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "Aparecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "A&parecer desconectado" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "O estado é incorrecto" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "Mensaxe de resposta automática" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome común" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non admitido" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "O contrasinal caducou" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:408 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "Non se atopou ese usuario" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "Non se atopou ese atributo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "O usuario non está activado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "Fallo de directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "Non se atopou a máquina" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "Bloqueado polo administrador" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "Participante duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "Obxecto non atopado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "Actualización do directorio" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "Cartafol duplicado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "Demasiados contactos" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "Non se atopa a conferencia." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "Demasiados cartafoles" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "Erro de protocolo do servidor" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "Houbo un erro coa invitación á conversa." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "Usuario bloqueado" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "Falta o arquivo principal." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "Faltan as credenciais" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "Limite de avaliación de conexión" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "Versión do cliente incompatíbel" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "Atopouse unha conversa duplicada" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "Non se atopa a conversa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "O nome da conversa é incorrecto" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "A conversa está activa" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "A conversa está saturada; probe de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "O subsistema de conversa non está activo" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "A versión que emprega o receptor é demasiado antiga" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "Retirouse a conversa do servidor." #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "Erro de código non recoñecido: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Configuración da conta — Groupwise" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, accountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_passport) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:100 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:116 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:119 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:41 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:44 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:60 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "O nome da súa conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:103 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:131 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese " "conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:180 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:208 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:183 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im." "asuaempresa.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:186 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:352 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "Ser&vidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:230 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:258 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:233 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:261 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "" "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira " "predeterminada)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:236 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "Po&rto:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "&Opcións avanzadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:307 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "Aceptar s&empre as invitacións" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:38 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "&Básico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:59 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "Engadir uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:86 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:89 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "" "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:96 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:109 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "Un identificador de usuario correcto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "" "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador " "de usuario exacto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "Propiedades da conversa GroupWise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "NOME PARA MOSTRAR" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "O usuario que creou a sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "Pregunta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "" "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de " "conversas ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "Tema actual da discusión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "Máximo de usuarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "Creado o:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "Responsabilidades:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "Descrición xeral da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "Arquivado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "O dono desta sala de conversas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "Acceso predefinido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "Ler mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "Escribir mensaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "" "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de " "conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "Modificar o acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "Engadir unha nova entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "Editar unha entrada ACL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "Eliminar unha entrada ACL" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "Propiedades da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "Buscar salas de conversas" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "Propiedades do contacto" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departamento" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Lugar" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "Título persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "&Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "Propiedades adicionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Nova columna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "Buscar GroupWise Messenger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "&Nome de pía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "&Identificador de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "&Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "&Departamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contén" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "comeza por" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "equivale a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "A&pelidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "Lim&par" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "&Resultados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "&Detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "Mensaxe de &ausencia:" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "" "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con " "GroupWise." #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "Os que poden ver o meu estado de conexión e enviarme mensaxes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "&Permitido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "&Bloquear >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<<P&ermitir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Enga&dir…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "Blo&queado" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "Xestionar a intimidade de %1" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "A configuración da intimidade bloqueouse administrativamente." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "<Everyone Else>" msgstr "<Todos os demais>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "Buscar contactos que bloquear" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "" "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no " "servidor de GroupWise Messenger." #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:357 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "«%1» non está rexistrado." #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convidar a unha conversa" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente" msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">From:</p>" msgstr "<p align=\"right\">De:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>" msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "Data da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "Nome de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtInvMsg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:233 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "Mensaxe da invitación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Quérese unir á conversa?" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Temporary Network - %1" msgstr "Rede temporal, %1" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:156 #, kde-format msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI" msgstr "Rede importada dunha sesión anterior de Kopete, ou un URI do IRC" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:188 #, kde-format msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar nunha canle…" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:190 #, kde-format msgid "Search Channels..." msgstr "Buscar &canles…" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "" "<qt>The network associated with this account has no valid hosts. Please " "ensure that the account has a valid network.</qt>" msgstr "" "<qt>A rede asociada a esta conta non ten servidores correctos. Asegúrese de " "que a conta ten unha rede correcta.</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:261 protocols/irc/ircaccount.cpp:269 #, kde-format msgid "Network is Empty" msgstr "A rede está baleira" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:267 #, kde-format msgid "" "<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. " "Please ensure that the account has a valid network.</qt>" msgstr "" "<qt>A rede asociada a esta conta, <b>%1</b>, non ten servidores correctos. " "Asegúrese de que a conta ten unha rede correcta.</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:275 #, kde-format msgid "" "<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated " "with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>" msgstr "" "<qt>Kopete non puido conectar con ningún dos servidor na rede asociada a " "esta conta (<b>%1</b>). Inténteo de novo máis tarde.</qt>" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:278 #, kde-format msgid "Network is Unavailable" msgstr "A rede non está dispoñíbel" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:586 #, kde-format msgid "Join Channel" msgstr "Entrar na canle" #: protocols/irc/ircaccount.cpp:587 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Please enter the name of the channel you want to join:" msgstr "Insira o nome da canle na que queira entrar:" #. i18n: ectx: Menu (irc) #: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: protocols/irc/libkirc/client/kircclientchannelhandler.cpp:665 #: protocols/irc/libkirc/client/kircclienthandler.cpp:756 #, kde-format msgid "Password Incorect" msgstr "Contrasinal Incorrecto" #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:366 #, kde-format msgid "There is 1 operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "Hai 1 operador con conexión." msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:374 #, kde-format msgid "There is 1 unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Hai 1 conexión descoñecida." msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:382 #, kde-format msgid "There has been 1 channel formed." msgid_plural "There have been %1 channels formed." msgstr[0] "Formouse 1 canle." msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:400 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:204 #, kde-format msgid "Server was too busy to execute %1." msgstr "O servidor estaba moi ocupado como para executar %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:466 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:270 #, kde-format msgid "You have been marked as being away." msgstr "Vostede está agora marcado como ausente." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:474 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 is a registered nick." msgstr "%1 é un alcume rexistrado." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:498 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 is an IRC operator." msgstr "%1 é un operador do IRC." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:711 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:513 #, kde-format msgid "You cannot send messages to channel %1." msgstr "Non pode enviar mensaxes á canle %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:752 #, kde-format msgid "Nickname %1 is already in use." msgstr "O alcume %1 xa está sendo usado." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:759 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:562 #, kde-format msgid "You are not on channel %1." msgstr "Non está na canle %1." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:780 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:582 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is full." msgstr "Non é posíbel entrar en %1, a canle esta chea." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:791 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:593 #, kde-format msgid "Cannot join %1, channel is invite only." msgstr "Non é posíbel entrar en %1, é unha canle de acceso só con invitación." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:799 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot join %1, you are banned from that channel." msgstr "Non é posíbel entrar en %1, está bloqueado nesa canle." #: protocols/irc/libkirc/client/tasks/kirci18ntask.cpp:807 #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:609 #, kde-format msgid "Cannot join %1, wrong channel key was given." msgstr "Non foi posíbel entrar en %1, a chave da canle é incorrecta." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:172 #, kde-format msgid "There is one operator online." msgid_plural "There are %1 operators online." msgstr[0] "Hai un operador con conexión." msgstr[1] "Hai %1 operadores con conexión." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:180 #, kde-format msgid "There is one unknown connection." msgid_plural "There are %1 unknown connections." msgstr[0] "Hai unha conexión descoñecida." msgstr[1] "Hai %1 conexións descoñecidas." #: protocols/irc/libkirc/kircengine_numericreplies.cpp:188 #, kde-format msgid "One channel has been formed." msgid_plural "%1 channels have been formed." msgstr[0] "Formouse 1 canle." msgstr[1] "Formáronse %1 canles." #: protocols/irc/libkirc/plugins/ctcp/kirctransfer.cpp:358 #, kde-format msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size" msgstr "O tamaño coñecido é maior que o tamaño de ficheiro esperado" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 #, kde-format msgid " members" msgstr " membros" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:198 protocols/irc/ui/channellist.cpp:221 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canle" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:199 protocols/irc/ui/channellist.cpp:222 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:223 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here." msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:211 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212 #, kde-format msgid "Channels returned must have at least this many members." msgstr "As canles mostradas deben ter como mínimo esta cantidade de usuarios." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213 protocols/irc/ui/channellist.cpp:215 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server, using a text string entered " "here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have " "something to do with Linux." msgstr "" "Insira aquí texto co que buscar canles no servidor de IRC. Por exemplo, " "podería escribir «linux» para atopar canles que teñan algo que ver con GNU/" "Linux." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You may search for channels on the IRC server for a text string entered here." msgstr "Insira aquí un texto para buscar canles no servidor de IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:217 #, kde-format msgid "Perform a channel search." msgstr "Buscar canles." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow, depending " "on the total number of channels on the server." msgstr "" "Efectuar unha busca de canles. Dependendo do número de canles con que conte " "o servidor, isto pode levar un tempo." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:220 #, kde-format msgid "Double click on a channel to select it." msgstr "Prema dúas veces seguidas unha canle para seleccionala." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:297 #, kde-format msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing." msgstr "Debe conectarse ao servidor de IRC para listar as canles." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:336 #, kde-format msgid "You have been disconnected from the IRC server." msgstr "Foi desconectado do servidor IRC." #: protocols/irc/ui/channellist.cpp:337 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:54 protocols/irc/ui/ircadd.ui:70 #, kde-format msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add." msgstr "O nome do contacto IRC ou a canle que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, addID) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:57 protocols/irc/ui/ircadd.ui:73 #, kde-format msgid "" "The name of the IRC contact or channel you would like to add. You can type " "a person's nickname, or a channel name, preceded by a pound sign ('#')." msgstr "" "O nome do contacto de IRC ou a canle que lle gustaría engadir. Podería " "escribir simplemente o alcume da persoa, ou o nome dunha canle, precedido " "dun signo («#»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:60 #, kde-format msgid "N&ickname/channel to add:" msgstr "&Identificador/canle a engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:82 #, kde-format msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: rosalía ou #algunhacanle)</i>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/ircadd.ui:117 #, kde-format msgid "&Search Channels" msgstr "Buscar &canles" #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or a query to open.</qt>" msgstr "" "<qt>Ten que indicar unha canle na que entrar ou unha busca que realizar.</qt>" #: protocols/irc/ui/ircaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "You Must Specify a Channel" msgstr "Debe indicar unha canle." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 #, kde-format msgid "The nickname %1 is already in use" msgstr "O alcume %1 xa está en uso" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:25 protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:34 #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:93 #, kde-format msgid "IRC Plugin" msgstr "Complemento de IRC" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternative nickname:" msgstr "O alcume %1 xa está en uso. Insira un alcume alternativo:" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:92 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is an invalid channel name. Channels must start with '#', '!', '+', " "or '&'." msgstr "" "«%1» é unha canle incorrecta. As canles deben comezar con '#', '!', '+', ou " "'&'." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:103 #, kde-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista de canles de %1" #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request." msgstr "O servidor IRC está actualmente moi ocupado para responder á petición." #: protocols/irc/ui/ircdialogs.cpp:123 #, kde-format msgid "Server is Busy" msgstr "O servidor está ocupado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:83 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:163 #, kde-format msgid "This is the name that everyone will see every time you say something" msgstr "Este será o nome que todos vexan cando diga algo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_nickNamesLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:86 #, kde-format msgid "N&icknames:" msgstr "&Alcumes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_realNameLabel) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:96 #, kde-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome &real:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:106 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:125 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:128 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:147 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support. Leave blank to use your system account name." msgstr "" "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " "compatíbel con identd. Déixeo en branco para empregar o nome da conta do " "sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, realName) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:144 #, kde-format msgid "" "The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have " "identd support." msgstr "" "O nome de usuario que preferiría empregar no IRC, se o sistema non é " "compatíbel con identd." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickNames) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:166 #, kde-format msgid "" "The alias you would like to use on IRC. Once you are online, you can change " "it with the /nick command." msgstr "" "O alcume que queira empregar no IRC. Pode cambialo unha vez conectado " "mediante a orde «/nick»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:173 #, kde-format msgid "Network:" msgstr "Rede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "" "<p><b>Note:</b> most IRC servers do not require a password to connect, only " "a nickname.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> a maioría dos servidores de IRC non requiren un contrasinal, " "e só se precisa un alcume da súa escolla para conectarse.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:270 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "C&onexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:308 #, kde-format msgid "Default &charset:" msgstr "Con&xunto de caracteres predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:339 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o " "botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión " "automática no inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preferSSL) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:349 #, kde-format msgid "&Prefer SSL-based connections" msgstr "&Preferir as conexións baseadas en SSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox60) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371 #, kde-format msgid "Run the Following Commands on Connect" msgstr "Executar as seguintes ordes ao conectarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, commandList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, commandList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:389 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:392 #, kde-format msgid "" "Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC " "server." msgstr "" "Calquera orde presente aquí executarase tras conectarse ao servidor IRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:417 #, kde-format msgid "Add Co&mmand" msgstr "&Engadir unha orde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:438 #, kde-format msgid "A&dvanced Configuration" msgstr "Configuración a&vanzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:462 #, kde-format msgid "Custom CTCP Replies" msgstr "Respostas CTCP personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, ctcpList) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:480 #, kde-format msgid "" "You can use this dialog to add custom replies for when people send you CTCP " "requests. You can also use this dialog to override the built-in replies for " "VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO." msgstr "" "Pode usar este diálogo para engadir respostas personalizadas para cando a " "xente lle envíe peticións CTCP. Pode tamén usar este diálogo para anular as " "xa configuradas para VERSION, USERINFO, e CLIENTINFO." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:495 #, kde-format msgid "&CTCP:" msgstr "&CTCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:508 #, kde-format msgid "&Reply:" msgstr "&Resposta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addReply) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:521 #, kde-format msgid "Add Repl&y" msgstr "Engadir unha resp&osta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533 #, kde-format msgid "Default Messages" msgstr "Mensaxes predeterminadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, quitMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, quitMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:545 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:548 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you disconnect from IRC without " "giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensaxe que queira que vexa a xente cando vostede se desconecte do " "servidor de IRC se dar unha razón. Deixe isto en branco para empregar a " "mensaxe predeterminada de Kopete." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, partMessage) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, partMessage) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:555 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:558 #, kde-format msgid "" "The message you want people to see when you part a channel without giving a " "reason. Leave this field blank to use the Kopete default message." msgstr "" "A mensaxe que quere que vexa a xente cando vostede saia dunha canle sen dar " "unha razón. Deixe isto en branco para empregar a mensaxe predeterminada de " "Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:565 #, kde-format msgid "&Quit message:" msgstr "Mensaxe de &saída:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:575 #, kde-format msgid "&Part message:" msgstr "Mensaxe de &partida:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "xanelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:622 #, kde-format msgid "Message Destinations" msgstr "Destinos da mensaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowAnonWindows) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:634 #, kde-format msgid "Auto-show anonymous windows" msgstr "Mostrar automaticamente as xanelas anónimas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoShowServerWindow) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:641 #, kde-format msgid "Auto-show the server window" msgstr "Mostrar a xanela do servidor automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:656 #, kde-format msgid "Server messages:" msgstr "Mensaxes do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666 #, kde-format msgid "Server notices:" msgstr "Noticias do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:680 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:712 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:761 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:800 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "xanela activa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:685 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:717 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:766 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:805 #, kde-format msgid "Server Window" msgstr "xanela do servidor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:690 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:722 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:771 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:810 #, kde-format msgid "Anonymous Window" msgstr "xanela anónima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:695 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:727 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:776 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:815 #, kde-format msgid "KNotify" msgstr "KNotify" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverNotices_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, serverMessages_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, informationReplies_2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, errorMessages_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:700 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:732 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:781 #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:820 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:750 #, kde-format msgid "Error messages:" msgstr "Mensaxes de erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:789 #, kde-format msgid "Information replies:" msgstr "Respostas de información:" #: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir un alcume.</qt>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkConfig) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración da rede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:31 #, kde-format msgid "Host Con&figurations" msgstr "Con&figuracións do servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newHost) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:49 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:91 #, kde-format msgid "The IRC servers associated with this network" msgstr "Os servidores de IRC asociados a esta rede" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, m_hostList) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to " "alter the order in which connections are attempted." msgstr "" "Os servidores de IRC asociados a esta rede. Empregue os botóns «Enriba» e " "«Embaixo» para alterar a orde na que se intenta estabelecer as conexións." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:104 #, kde-format msgid "Move this server down" msgstr "Baixar este servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:107 #, kde-format msgid "Decrease connection-attempt priority for this server" msgstr "Diminuír a prioridade de conexión con este servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_down) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:110 protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:120 #, kde-format msgid "Move this server up" msgstr "Subir este servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:123 #, kde-format msgid "Increase connection-attempt priority for this server" msgstr "Aumentar a prioridade de conexión con este servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_up) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:126 protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Check this to enable SSL for this connection" msgstr "Marque isto para activar SSL para esta conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSSL) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:157 #, kde-format msgid "Use SS&L" msgstr "Empregar SS&L" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:184 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "Por&to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_descriptionLabel) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:218 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:242 #, kde-format msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:275 #, kde-format msgid "Rena&me..." msgstr "Reno&mear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNetworkButton) #: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:282 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Retirar" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts " "which use this network will have to be modified.</qt>" msgstr "" "<qt>Está seguro de que quere eliminar a rede <b>%1</b>?<br>Calquera conta " "que empregue esta rede terá que modificarse.</qt>" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Deleting Network" msgstr "Eliminando a rede." #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "&Delete Network" msgstr "&Eliminar a rede" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Está seguro de que quere eliminar o servidor <b>%1</b>?</qt>" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Deleting Host" msgstr "Eliminando o servidor." #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "&Delete Host" msgstr "&Eliminar o servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:352 #, kde-format msgid "New Host" msgstr "Novo servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the new server:" msgstr "Insira o nome do novo servidor:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "A host already exists with that name" msgstr "Xa existe un servidor chamado así" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Rename Network" msgstr "Renomear o servidor" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter the new name for this network:" msgstr "Insira o novo nome desta rede:" #: protocols/irc/ui/networkconfigwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "A network already exists with that name" msgstr "Xa existe unha rede chamada así" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "Non se puido conectar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao " "porto local. Compróbe que o porto para o xestor de transferencia de " "ficheiros non estea a ser usado xa por outro aplicativo, ou cambie o porto " "na configuración da conta." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:237 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "Servizos…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:244 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:28 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:250 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "Editar a información do usuario…" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:255 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "Estabelecer o estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Erro de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:322 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "Primeiro conéctese." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:456 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese " "probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:458 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:296 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Erro SSL de Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:583 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:617 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:618 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Erro na conexión a Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "O paquete recibido non está ben escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:830 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "Erro xenérico de fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:847 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "Erro interno do servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:850 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:853 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "Paquete recibido mal escrito." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:857 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "Violación do protocolo de procedemento." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:861 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "Restrición do recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:865 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "Apagar o sistema." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:868 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:872 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "Non se atopou o servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "O enderezo xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "A conexión foi rexeitada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:889 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "Intento de conexión aínda en progreso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:892 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "Fallo de conexión." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:895 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:898 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "Pechouse a conexión remota." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:902 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "Condición de erro inesperada (%1)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:914 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "Descoñécese este servidor." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "Non se pode conectar co recurso remoto requirido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "" "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado " "para solucionar esta situación." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "Versión do protocolo incompatíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1005 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1022 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1030 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "Fallou o estabelecemento dunha conexión segura." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:967 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "Requírese cifrado pero non está presente." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:970 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "O identificador de usuario é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:973 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "O mecanismo é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "O ámbito é incorrecto." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:979 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "O mecanismo é demasiado feble." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:982 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "" "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de " "usuario e o contrasinal)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:992 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "Produciuse un erro mentres se autenticaba no servidor: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:999 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1002 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1009 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1016 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1019 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "O recurso xa está en uso." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1026 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "Non se puido ligar o servizo %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1039 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non " "será quen de ver o seu estado de conexión (con conexión ou sen conexión). " "Quere eliminar o contacto?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1250 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1436 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "Esperando pola autorización." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1653 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala de conversa %1." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1663 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectarse a %1: o alcume %2 xa está a ser " "usado." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1664 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:499 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "Forneza o seu alcume" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1677 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1678 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Conversa en grupo Jabber" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1690 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "O servidor non dou o motivo" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1694 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "" "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: " "%3." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1767 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n" "No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase " "completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a " "través de ningún aplicativo." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1770 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "Dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1771 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "Retirar e dar de baixa" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1772 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "Retirar só de Kopete" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1817 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Baixa de conta de Jabber" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "Non pode ver os estado dos outros." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:120 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:124 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:128 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles." #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:293 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:469 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "Mensaxe de texto enriquecido" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:297 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "Formularios de datos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:299 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "Acontecementos de mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:303 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:305 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:307 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimento de servizos" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:314 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "Funcionalidades admitidas" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:319 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:326 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:685 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "Fallou a descarga da imaxe do contacto de Jabber." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:237 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os marcadores…" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:242 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Marcador de conversa en grupo" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:73 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "Mostrar as chamadas de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:78 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "Iniciar a chamada de son" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:158 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:142 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:148 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "Enviarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:155 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "Solicitarlle autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "Retirarlle a autorización" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:174 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "Chamar o contacto" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:183 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:193 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:942 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non amolar" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:201 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "Escoller o recurso" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:218 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "Probar a acción" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Son da chamada" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:280 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Son da chamada con vídeo" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:320 #, kde-format msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />" msgstr "A mensaxe orixinal é: <i>« %1 »</i><br />" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "" "<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />%3<br /" ">If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press " "OK.<br />If you want to decline, press Cancel.</qt>" msgstr "" "<qt><i>%1</i> convidouno a unirse á conferencia <b>%2</b>.<br />%3<br />Se " "quere aceptar e unirse só ten que <b>inserir o seu alcume</b> e premer " "«Aceptar».<br />Se non quere entrar prema «Cancelar».</qt>" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:327 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:344 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "Mostrouse a mensaxe." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:347 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:375 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "Enviouse a mensaxe" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:356 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 saíu da conversa na sala." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:414 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:182 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1010 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1187 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha " "xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás " "xanelas de conversa novas." #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1191 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Selector de recursos de Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:186 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "Foi convidado a %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:131 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "Cambiar de alcume" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:421 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>" msgstr "Insira o nome que quere ter na sala <i>%1</i>" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "Ceibe para conversar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "Non amolar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "Estado da autorización" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "Recursos dispoñíbeis" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "ID de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Páxina Web" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "Nome da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "Departamento da empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "Cargo na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "Responsabilidade na empresa" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "Rúa do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "Enderezo extra do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "Apartado dos correos do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "Localidade de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "País de traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "Rúa do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "Enderezo extra do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "Apartado dos correos do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "Código postal do fogar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:400 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:457 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:458 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:188 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:130 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:474 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:475 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "Non retirar" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:498 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "xanela principal" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "Nova sesión de Jingle de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:104 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente " "instalado." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:340 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "Resposta ás chamadas entrantes" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:350 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:359 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "Chamando…" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:364 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:376 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en progreso" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:383 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "Do outro lado en espera" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:437 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Chamada por libjingle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "Chamar con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "Estado da chamada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "Asustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Anoxado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "Enfurruñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "Valente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "Frío" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "Confundido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "Contentado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "Excéntrico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "Curioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "Descontento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "Desgustado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "Distraído" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "Avergoñado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "Ligón/Ligona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "Irascíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "Culpábel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "Sexual" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "Humilde" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "Famento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "Ferido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "Namorado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "Indignado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "Bébedo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "Solitario" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Malo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "Infeliz" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "Ofendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "Xoguetón/Xoguetona" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "Con remorsos" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "Inquieto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "Triste" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "Serio" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "Pampo" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "Tímido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "Doente" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "Somnolento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "Farto" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "Sedento" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "Preocupado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "Engadir contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo " "electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Identificador de &Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: rosalía@jabber.org)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "Executar unha orde" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "A orde está a executarse." #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Rematado" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "" "Insira o contrasinal actual\n" "e despois o novo, dúas veces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "&Consultar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "Nome da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "Descrición da sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "Cuarto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "Formulario de rexistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "Estabelecendo a conexión co servidor…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "Nome da conversa de grupo" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "Alternan a unión automática" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrecto." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "O contrasinal é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "" "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "" "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os " "contrasinais. Quere conectarse a elas agora?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non " "ser instantáneo. Se ten problemas conectándose co novo contrasinal contacte " "co administrador." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non conta con dita " "funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Unirse" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "Foi imposíbel obter a lista de salas de conversas." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "Lista de salas de conversas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Escoller o servidor - Jabber" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Configuración da conta — Jabber" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:44 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que " "hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe " "incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa " "que hai moitos servidores Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese " "conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela " "principal de Kopete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se " "aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "&Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:267 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "" "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só " "é necesario para servidores vellos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "Usar o &vello cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:279 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "" "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo " "jabber.org)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Select authentication method" msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "Escolla o método de autenticación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "Configuracións locais" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite " "acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí " "o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou " "«Traballo»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "R&ecurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected.</qt>" msgstr "" "<qt>Cada recurso pode ter distintos niveis de <b>prioridade</b>. As mensaxes " "envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n" "\n" "Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que " "se conectase.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "&Transferencia de ficheiro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "Pro&xy do JID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "Enderezo &IP público:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.</li>\n" "<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.</li>\n" "<li>A hostname is also valid.</li>\n" "<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.</li>\n" "<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>" msgstr "" "<i><ul><li>A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» " "aplícanse a todos os enderezos de Jabber.</li>\n" "<li>Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador " "está directamente conectado a internet.</li>\n" "<li>Tamén son correctos os nomes de servidor.</li>\n" "<li>Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete." "</li>\n" "<li>Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.</li></ul></i>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "&Jingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "Primeiro porto a empregar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n" "Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os " "seguintes 2 portos dispoñíbeis." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "Micrófono a empregar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "Saída de son:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "&libjingle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Configuracións de libjingle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "I&ntimidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "Intimidade xeral" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles do sistema e de si mesmo " "a outros usuarios. Pode marcar esta opción para agochar esa información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "&Agochar información de sistema e cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "" "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus " "contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "Enviar no&tificacións sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message.</qt>" msgstr "" "<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de envío</b> aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle " "que o contacto recibiu a mensaxe.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message.</qt>" msgstr "" "<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de lectura</b> aos seus " "contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, o aplicativo pode " "notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>" msgstr "" "<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de escritura</b> aos " "seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os " "seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar.</" "qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "Listas de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "" "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, " "arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "Foi imposíbel obter o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Rexistro Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n" "Razón: «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "Crear conta - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "&Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "Contra&sinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir o contrasinal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Servidor:" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:46 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:62 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "Rexistrar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:64 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:66 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "Executar…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:66 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Tarxeta vCard de Jabber" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:46 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "&Gardar a información do usuario" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:69 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "Obter a tarxeta vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:307 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:429 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "Houbo un erro: non se puido gardar a tarxeta vCard." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:442 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:465 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "Houbo un erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n" "Compróbe que a conexión co servidor Jabber funciona correctamente." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />Make sure that " "you have selected a valid image file</qt>" msgstr "" "<qt>Houbo un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.<br />Asegúrese de " "que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.</qt>" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:66 #, kde-format msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:43 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:44 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:50 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Obtendo o formulario de busca…" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:73 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "Non se puido obter o formulario de busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:138 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Busca de Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:183 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:184 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:185 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "Nome" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "Apelido" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:187 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "Correo electrónico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Nó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "&Solicitar ao servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Identificador de Jabber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:177 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Páxina web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:490 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "&Escoller unha imaxe…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "Quitar o &avatar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "&Enderezo do fogar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "Apartado dos correos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:91 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "&Enderezo do traballo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "Información do &traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "N&úmeros de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:95 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "Fogar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:81 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "Traballo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "So&bre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied" msgid "Access Token" msgstr "Acceso denegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Request Reason:" msgid "Request URL" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client" msgid "Client ID" msgstr "Cliente " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Client Features" msgid "Client Secret Key" msgstr "Características do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh" msgid "Refresh Token" msgstr "Actualizar" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:166 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "Escoller o servidor de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "Estase a obter a lista de servidores…" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "Non se puido obter a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "" "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con " "Jabber." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión con conexión de Jabber" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que é da " "forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico." #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:54 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:144 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "Insira o nome do servidor." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:150 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma " "«nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@" "%1»." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:270 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "Estase a ligar co servidor…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:343 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "Erro do protocolo." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:356 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "Conexión correcta, a rexistrar unha conta nova…" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:371 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "Rexistro satisfactorio." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "Fallou o rexistro." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "" "Foi imposíbel crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber " "probabelmente xa estea collido." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Rexistro de conta de Jabber" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "Lista predefinida (todas as sesións):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "Listas activas (sesión actual):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "Editor de listas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "Lista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "Nova lista…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Eliminar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1: listas de intimidade." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "<None>" msgstr "<Ningunha>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición." #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "New List" msgstr "Nova lista" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:311 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "Insira o nome da nova lista:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:316 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "Xa existe unha lista con ese nome." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "Editar a regra de intimidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "Despois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "Consultas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "Presenza enviada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "Presenza entrante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "Se:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "Editar as regras da lista de intimidade" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:212 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:149 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir un nome de pantalla correcto.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:150 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:157 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:164 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:171 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:610 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Complemento para Meanwhile" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>" msgstr "" "<qt>Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir o nome ou enderezo do servidor.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>" msgstr "<qt>0 non é un número de porto correcto.</qt>" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:609 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:1001 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "Engadir un contacto Sametime" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "<i>(for example: johndoe)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: rosaliadecastro)</i>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "Editar unha conta Meanwhile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "Identificador de Sametime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "" "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "Identificador do cliente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "Versión do cliente (maior.menor):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "Restablecer o &predeterminado" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete." "kde.org</a>" msgstr "" "Visite o sitio web de Kopete en <a href=\"http://kopete.kde.org\">kopete.kde." "org</a>." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa…" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "I&nvisíbel" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:389 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:391 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "É imposíbel editar a información de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "" "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:415 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "É imposíbel conectase á sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "&Advertir o usuario" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:151 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:582 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "Sempre &visíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:155 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:586 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "Sempre &invisíbel para" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)</qt>" msgstr "" "<qt>Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?<br>(Advertir a un " "usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario " "ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non " "abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)</qt>" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "Advertir ao usuario %1?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "Advertir anonimamente" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:226 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:182 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "" "É imposíbel conectarse á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non " "está conectada." #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:228 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Estase a conectar…" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "Agardando pola autorización" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "&Non amolar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "O&cupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:938 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "Non &dispoñíbel" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "&Ceibe para conversar" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:138 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:155 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "Información do usuario en %1" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "Gardar o &perfil" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:117 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:200 #, kde-format msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>" msgstr "" "<html><body><I>Non se forneceu información do usuario</I></body></html>" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "" "Necesita estar conectado para engadir contactos.\n" "Conéctese á rede AIM e inténteo de novo." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "Complemento para ICQ" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:95 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:105 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto." #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:79 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "Non hai nome de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "Nome visíbel en AOL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "Número ICQ:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "Configuración da conta — AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un " "nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac. <br><br>Se non ten aínda un nome de " "pantalla AIM, pode crear un no sitio ligado embaixo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "O nome de pantalla da conta AIM." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "&Nome de pantalla AIM:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "&Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "" "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "Opcións de conexión directa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "" "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. " "Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "Intervalo de po&rtos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "Comezo do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "Final do intervalo de portos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un " "router que non controla, probabelmente lle interese." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "Empregue o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan dunha " "conexión directa, como o envío de ficheiros. Ha de querer isto no caso de " "que se atope tras unha devasa ou un router que bloquee as conexións do " "computador e non o poida cambiar. Se a conexión directa falla hase de probar " "cunha conexión proxy, independentemente desta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "&Empregar proxy no seu lugar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "Tempo de erro para as conexións directas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "" "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de " "cambiar a un método directo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "T&empo de espera (seg):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "" "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "Opcións de visibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "Permitir só os da lista visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "Bloquear os usuarios de AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "Sempre visíbel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "Contacto que engadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "Sempre invisíbel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "Nome de pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "Nivel de precaución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "Minutos de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "Con conexión desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "Nome da &sala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "E&xchange:" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:578 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "Escoller a codificación…" #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:193 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "Estabelecer o estado…" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:355 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado." #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:422 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "Razón para pedir autorización:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:274 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:302 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:311 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "Razón: %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:463 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:465 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "Mensaxes RTF" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:467 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "" "<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un " "usuario.</qt>" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "Non inscrito" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:568 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "&Solicitar autorización" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:573 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "&Conceder autorización" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:120 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos." #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:125 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:126 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "«%1» (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:129 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:163 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:213 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:218 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "Illa de Asunción" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:226 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "Barbuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:249 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illas Canarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:253 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Illas Cocos-Keeling" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:254 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:265 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "Antillas Francesas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:282 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "Antillas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:283 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:343 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Illas Mayotte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:358 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "Nevis" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "Illa Reunión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:382 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "Illa de Rota" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "Illas Saipan" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "San Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:416 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "Illa Tinian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:431 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Gales" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:432 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:443 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "Iugoslavia -Serbia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:444 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "Iugoslavia -Montenegro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:445 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:446 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "Cantonés" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:473 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:518 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punxabi" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "Mandarín" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:522 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:530 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Bielorruso" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "Xaponés euc-JP" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "Coreano euc-KR" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "Chinés GB-2312" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "Chinés GBK" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "Chinés GB18030" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "Xaponés JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Xaponés Shift-JIS" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "Ruso KOI8-R" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "Ucraíno KOI8-U" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-1" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-2" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "Centro europeo ISO-8859-3" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "Báltico ISO-8859-4" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "Cirílico ISO-8859-5" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "Árabe ISO-8859-6" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "Grego ISO-8859-7" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "Hebreo, ordenado lóxicamente ISO-8859-8-I" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "Turco ISO-8859-9" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "Occidental ISO-8859-15" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Centro europeo Windows-1250" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Cirílico Windows-1251" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Occidental Windows-1252" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Grego Windows-1253" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Turco Windows-1254" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Hebreo Windows-1255" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Árabe Windows-1256" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Báltico Windows-1257" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Vietnamita Windows-1258" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "Tailandés TIS-620" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:583 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 Unicoide" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 Unicode" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Solteiro" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "Relación estábel" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Married" msgstr "Casado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "Separado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "Viúvo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609 #, kde-format msgid "Art" msgstr "Arte" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "Coches" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "Fans de famosos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Coleccións" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "Informática" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "Cultura" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "En forma" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "Lecer" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - Axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "Estilo de vida" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "Películas e tele" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "Exteriores" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "Coidador" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "Mascotas e animais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "Habilidades" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "Ecoloxía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "Novas e media" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Government" msgstr "Goberno" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Business" msgstr "Negocios" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "Mitos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaxes" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Roupa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "Festas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Women" msgstr "Mulleres" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "Ciencias sociais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "60's" msgstr "60's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "70's" msgstr "70's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "80's" msgstr "80's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "50's" msgstr "50's" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "Finanzas e empresas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "Ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "Electrodomésticos de consumo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "Tendas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "Saúde e beleza" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "Produtos de limpeza do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "Pedidos por catálogo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "Sector servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "Son e vídeo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "Deportes e atletismo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "Automatización do fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:666 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "Académico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:667 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "Administrativo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:668 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "Arte e ocio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "Universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "Comunidade e social" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "Servizos financeiros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "Estudante de instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Fogar" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - Fornecer axuda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "Law" msgstr "Dereito" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "Xestión" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "Artesanado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "Medicina/Saúde" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "Military" msgstr "Exército" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "Organizacións non gobernamentais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "Outros servizos" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "Profesional" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "Venda" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "Xubilado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "Ciencias e investigación" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "Estudante universitario" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "Deseño Web" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:700 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "Organizacións estudantís" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:701 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "Organización de caridade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:702 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "Organizacións sociais/Club" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "Organizacións comunitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "Organizacións Culturais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "Clubs de fans" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "Asociacións universitarias" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "Organizacións lúdicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "Organizacións internacionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "Organizacións medioambientais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "Organizacións profesionais" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "Organizacións científicas ou técnicas" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "Grupo de axuda persoal" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "Organización espiritual ou relixiosa" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "Organización deportiva" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "Organización de apoio" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "Organización comercial" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Sindicato" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "Organización de voluntariado" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:726 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "Escola primaria" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:727 #, kde-format msgid "High School" msgstr "Instituto" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:728 #, kde-format msgid "College" msgstr "Universidade laboral" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "University" msgstr "Universidade" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "Antigo lugar de traballo" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "Organización anterior" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:32 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "&Obter de novo" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:38 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:81 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "Mensaxe de «%2» para %1." #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:76 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "anoxado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "ducha" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "cansado" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "festa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "cervexa" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "está a pensar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "está a comer" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "estase a ver a tele" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "nunha reunión" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "café" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "música" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "traballo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "disparando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "de troula" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "teléfono" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "está a xogar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "está a estudar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "de compras" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "enfermo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "está a durmir" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "surfeando" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "está en internet" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "está a traballar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "escribindo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "pícnic" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "está a cociñar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "está a fumar" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "estou ledo" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "wc" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "ser ou non ser" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "amor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "Resposta de autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "<b>%1</b>solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos." #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to <b>%1</b>." msgstr "Resposta de autorización para <b>%1</b>." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "Resposta da autorización ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "Razón da solicitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "Algunha razón…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "&Conceder autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "&Denegar autorización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "" "Insira primeiro o contrasinal actual\n" "e logo insira o novo, dúas veces.\n" "O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "Cambio de contrasinal ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal." #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "Cambiouse o contrasinal." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "Configuración da conta — ICQ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "Configuración b&ásica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "Configuración da conta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "" "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais " "nin espazos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "UIN de IC&Q:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para se conectar á rede ICQ precisa unha conta ICQ.<br><br>\n" "Se non ten na actualidade unha conta ICQ, podería crear unha no sitio ligado " "embaixo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "" "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar " "este botón para inserir un contrasinal novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "Configuración da co&nta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "Opcións de intimidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o " "engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. " "Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á " "súa lista antes de que poida ver o seu estado con conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "" "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de " "contactos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "" "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a " "ler a súa información de usuario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público " "de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "Agochar o enderezo &IP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, " "que permite á xente ver o seu estado con conexión desde unha páxina web de " "ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "" "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O " "predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:309 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "Ser&vidor /" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "443 ou 5190." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse " "a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir " "conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "" "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 " "(https)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "Opcións de conexión entre parceiros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>" msgstr "<qt>Ten que inserir un número correcto de ICQ.</qt>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:384 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "&UIN #" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "&IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:533 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Alcume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "&Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "&Apelidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "&Xénero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "Estado civil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "&Zona horaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "Día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "Mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "&Idade:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "Idiomas falados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "Nome de pía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "Terceiro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "Localización e información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:289 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "&Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:338 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "&Localidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:279 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "&Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:348 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "&Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:299 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:156 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "T&eléfono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:212 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "M&óbil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:133 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "F&ax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:202 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "&Páxina web:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Orixe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:78 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "Intereses" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "Tipo de organización" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "Traballo anterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "Enderezos de correo electrónico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "" "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo " "principal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." -msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais" +msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "&Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "&Xénero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "&País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "Só buscar contactos conectados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "Busca por UIN" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas " "unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto " "seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se " "pode engadir un contacto de cada vez." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "Deter a busca." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "Información do usuario" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "Busca de usuarios de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "Require autorización" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "" "Ten que estar con conexión para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." -msgstr "Ten que inserir un UIN correcto" +msgstr "Ten que inserir un UIN correcto." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "Ten que inserir un texto a buscar." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "Ten que estar conectado para mostrar a información do usuario." #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "Información do usuario de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "Información xeral de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "Información do fogar" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "Outra Información" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "Outra información de ICQ" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "Información de intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "Información dos intereses" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "Información laboral" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "Máis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:47 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "Información de contacto empresa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "Información persoal do traballo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "Ocupación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:227 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Editor de estado de Xtraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Iconas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "Engadir ao menú" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "o ficheiro está baleiro: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "A petición é mala" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "Erro descoñecido: " #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:666 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "porto ou IP descoñecido" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:757 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:767 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "Estanse a engadir contactos" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM." #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "Engadíronse %1 de %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:470 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "Invitación a unha sala de conversas" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:631 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ Web Express" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:633 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "Correo Express de ICQ" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1037 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1056 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete: %1 desconectada" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "" "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha ser " "desconectado." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "" -"Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión" +"Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1098 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "nome de pantalla" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "" "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1255 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "" "Non foi posíbel acceder ben porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. " "Comprobe a configuración da conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1263 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "" "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1268 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era " "incorrecto." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1273 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1277 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1 porque a conta %2 caducou." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 porque a conta %2 está suspendida nestes " "momentos." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "" "Non foi posíbel acceder a %1 porque hai demasiadas conexións desde o mesmo " "computador." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1293 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1302 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "A conta %1 foi bloqueada no servidor %2 por volver conectarse demasiado " "rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentar, " "precisará agardar mesmo máis tempo." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1332 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1319 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at http://bugs.kde.org" msgstr "" "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. " "Informe deste fallo en http://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1325 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "" "A conta %1 foi desactivada no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)." #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "Iconas das amizades" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "Conversa en grupo" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "Conversa con voz" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "Enviar a lista de contactos" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de " "contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n" "\n" "Motivo para pedir autorización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "Escoller a codificación" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "" "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "Non &mo preguntar máis" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:30 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "Engadir contactos á lista do servidor" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "&Non engadir" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:34 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "Características do cliente" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "Hash MD5 da icona de amizades" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "Codificación do contacto" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "Versión do protocolo" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:136 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "Mostrar o vídeo propio…" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:151 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "Ver a cámara do contacto" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:155 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "Dar acceso á cámara" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:43 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "Enderezo do fogar" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Age" msgstr "Idade" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:152 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n" "Mensaxe do erro:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "É imposíbel consultar %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "O código de erro QQ non é manexábel %1 \n" "Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a " "derradeira saída de depuración de consola." #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:44 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "vCard QQ" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:57 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "Nome do &contacto:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "Configuración da conta — QQ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "" "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da " "forma dun enderezo de correo electrónico correcto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "Identificador de &QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:75 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar " "todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n" "\n" "Cree un se non ten actualmente ningún identificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:343 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:346 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:359 #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:362 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "" "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy " "especial, como SIMP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "Opcións globais de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "<qt><b>Nota:</b> Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "" "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes " "de que a remate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "" "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha " "conversa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</" "p>\n" "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it</dd>\n" "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n" "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact " "has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.</dd></dl>" msgstr "" "<qt><p>Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas " "os contactos</p>\n" "<dl><dt>Só</dt><dd>A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se " "lle pida</dd>\n" "<dt>Cando se abra unha conversa</dt><dd>Descárgase a imaxe cando se abra " "unha xanela de conversa co contacto.</dd>\n" "<dt>Automaticamente</dt><dd>Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. " "<b>Nota:</b>isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a " "imaxe.</dd></dl>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "Descargar a imaxe de QQ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n" "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it</dd>\n" "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n" "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact " "has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.</dd></dl>" msgstr "" "<qt><p>Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.</p>\n" "<dl><dt>Só manualmente<dl><dd>A imaxe non se descarga automaticamente, só " "cando o usuario o solicite.</dd>\n" "<dt>Ao abrir unha conversa</dt><dd>Intentar descargar a imaxe do contacto " "sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre " "unha xanela de conversa.</dd>\n" "<dt>Automaticamente</dt><dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre " "que exista. <b>Nota:</b>isto abre un conector (socket) que permite que o " "outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.</dd></dl>" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "Só manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "Automaticamente (lea a axuda)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas " "personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e " "móstraas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só " "funciona con emoticonas no formato PNG)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto.</qt>" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "Complemento de QQ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "Identificador de QQ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "Idade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:40 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "Sinatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de teléfono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "Rata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "Boi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "Coello" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "Dragón" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "Serpe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "Cabalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "Carneiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "Mono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "Galo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "Can" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "Porco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "Estudos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "Zodíaco:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "Aries" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "Tauro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "Xéminis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "Leo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "Virgo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "Libra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "Escorpión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "Saxitario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "Pisces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "Horóscopo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "Introdución:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "Cámara de %1" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "Non se reciben imaxes da cámara." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:257 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:291 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:410 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:412 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "Conversa denegada" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:489 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:492 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "Erro diverso" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:495 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "Non existen o número ou o usuario" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:498 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "Usuario desconectado" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:501 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "Non se atopou o proxy" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:504 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "A sesión terminou" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:507 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "Non se atopa codec común" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:510 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "Erro de E/S do son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:513 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:516 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "Chamada bloqueada polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:519 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "Quen se chama non é un contacto" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:522 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "Usuario non autorizado polo receptor" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:525 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "Houbo un erro durante a gravación de son." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "Esta versión de Skype non admite a adición de usuarios á conversa." #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:822 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Protocolo Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "Non se puido contactar con Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype non aceptou este aplicativo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "Non é posíbel rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se puido iniciar o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://.www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "Non se atopa o Skype.\n" "Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do " "Skype desde http://www.skype.com" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "Non se puido contactar con Skype.\n" "Poida que non se estea a executar.\n" "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "Perdeuse a conexión con Skype.\n" "Ten que identificarse no servizo." #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "Primeiro acceda a Skype" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:922 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype (%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:950 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Fale comigo" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "Facer unha chamada de proba" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1094 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "Non é posíbel abrir a información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1108 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1130 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1135 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1143 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1155 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:69 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." -msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype" +msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "A información é errónea" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:74 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "Debe escribir o nome do contacto." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "" "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción " "do protocolo Skype." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:84 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "Xa existe un contacto con esa conta." #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:89 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto." #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "Chamar con %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "A outra persoa está ocupada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "Rexeitada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "Devolver a chamada" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "Perdida" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:177 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "Á espera (local)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:183 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "Á espera (remota)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:189 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Á espera" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:196 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "En progreso" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "Está a chamar" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "Fallou (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:297 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 activo\n" "%2 total" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout está inactivo" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamar" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "Conferencia" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:71 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "Información do usuario %1" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:124 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "Só pode ter unha conta de skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "Configurar o cliente de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:208 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "Insira o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:226 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "" "Non foi posíbel crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de " -"Skype" +"Skype." #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "Completouse o proceso\n" "Skype está configurado agora para Kopete\n" "Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "Non está na súa lista de Skype." #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Non autorizado" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "Contacto de SkypeOut" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "Engadir un contacto de Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Nome en Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "Busc&ar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Chamada Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "Nome dos participantes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "" "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha " "conferencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "Tempo total transcorrido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "Crédito restante de SkyOut" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/<br />(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "" "Duración total da chamada/<br />(é dicir, tanto o tempo falado como en " "espera.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "Créditos de SkypeOut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "Aceptar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "Finalizar a chamada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "Terminar a chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "Colg&ar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "Pór a chamada en espera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "P&ór en espera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "Abrirlle a conversa á persoa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "Comezar/Para vídeo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "Información do usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Identificador de Skype:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "Está autorizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "Nome para mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "Sexo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "Ex&cluír da conexión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "Nota importante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br /><br />Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br /><br /" ">This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por " "iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar " "unha conta de Skype.<br /><br />Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou " "2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de <a href=\"http://www." "skype.com\">http://www.skype.com</a>.<br /><br />Este complemento só " "funciona se a interface de Skype está en inglés. Kopete mostra as " "notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as " "notificacións en Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer a interface en inglés." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "&Iniciar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "Iniciar Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "Cando &non se estea a executar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "N&unca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "Orde para iniciar Skype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "Tempo de espera de inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "intentándoo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando o " "aplicativo estea a executarse, revise as instrucións de <a href=\"https://" "developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype." "com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br /><br />Lembre que só o binario " "de Skype ligado dinamicamente é compatíbel con este complemento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "Cada aplicativo que solicite empregar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ " "Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que ese aplicativo " "acceda a Skype.<br>De maneira predeterminada, Kopete identifícase como " "«kopete» pero, se sospeita que outro aplicativo intenta conectarse a Skype " "con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso aos " "aplicativos que pretendan identificarse como «kopete»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "Autorización &non estándar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "Bus que queira empregar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)<br>System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.<br>You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?<br>Sesión: Para un " "mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para " "iniciar Skype nese bus).<br>Sistema: compartir con outras persoas no mesmo " "computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.<br>Ten que " "indicar o D-Bus que emprega Skype." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br /><br />The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que " "Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para " "sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá " "repetirse.<br /><br />Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "&Actividade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar " "móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se tiver configurado " "Skype para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da " "exclamación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "&Marcar como lido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai " "mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil " "cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non " "mostrar as mensaxes recibidas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "Buscar a&s non lidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como " "saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten " "que xestionar a chamada desde Skype." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "" "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do " "cliente de Skype)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "" "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as " "chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "&Peche automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "" "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou " "non." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "" "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar " "isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non " "sobresaturada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "Co&ntactar con Skype" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas " "conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta " "opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar " "a xanela." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "&Chamadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "E&xecutar antes de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "" "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a " "chamada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "<br>\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a " "chamada.<br>\n" "Nótese que Kopete hase parar mentres espera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "Esperar a a&cabar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "Executar despois de chamar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "" "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada " "en espera só se executa para a chamada que se rematase de última." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "Só para a &última chamada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "Executar coas &chamadas entrantes" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "Non se puido cargar o servizo %1." #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "Erro ao cargar o servizo" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:446 #, kde-format msgid "" "<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>" msgstr "" "<qt>GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a " "través de dispositivos GSM. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "Configuracións de GSMLib" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:217 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:225 #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:181 #, kde-format msgid "" "<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>" msgstr "" "<qt>SMSClient é un aplicativo para enviar mensaxes SMS co módem. Pode " "atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "Opcións do ClienteSMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "A&plicativo ClienteSMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "Forn&ecedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:59 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "" "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de " "configuración." #: protocols/sms/services/smssend.cpp:66 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "Sen prefixo" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>" msgstr "" "<qt>SMSSend é un aplicativo para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas " "da web. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "Opcións do envío de SMS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "Opcións do fornecedor" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe." #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número." #: protocols/sms/smsaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "" "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en " "%2 mensaxes?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "A mensaxe é demasiado longa" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:89 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "Non dividir" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:153 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "Mensaxe moi longa." #: protocols/sms/smscontact.cpp:57 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe." #: protocols/sms/smscontact.cpp:129 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "&Opcións do contacto" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "Configuración da conta — SMS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "Un nome único desta conta SMS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "Servizo de envío de &SMS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "O servizo de envío que quere empregar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "" "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o " "aplicativo instalado para poder empregar a conta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "" "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de " "descarga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "Configuración da mensaxería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "O que debería pasar se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha " "mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas " "automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle " "pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "Preguntar (recoméndase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "Dividir en varias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "Cancelar o envío" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. " "Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "Substituír o &cero inicial co código:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero." #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un " "número co servizo SMS dispoñíbel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "No&me de contacto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "Alguén" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "O número de teléfono do contacto." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "" "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS " "dispoñíbel." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "O directorio de traballo %1 non existe.\n" "Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n" "Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n" "que o informará de como o facer.\n" "Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de " "administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "Crear un directorio" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Non crear" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n" "Non recibirá mensaxes se di que Non.\n" "Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n" "Arranxar? (Poida que requira do contrasinal de administrador)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:342 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "Non arranxar" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor local.\n" "Asegúrese de que o servidor Samba estea a funcionar." #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:339 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean " "mal\n" "Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:347 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "Segue se poder retirarse, terá que arranxalo manualmente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "Engadir un contacto WinPopup" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "Nome de servidor da &máquina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "&Grupo de traballo/dominio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "" "O grupo de traballo ou dominio da máquina á que quere enviar mensaxes " "Winpopup." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "Configuración da conta — WinPopup" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "Configuración bási&ca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note " "que non ten por que ser o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, " "pero si para recibilas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "N&ome do servidor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "I&nstalar en Samba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de " "servidor concorde co nome de servidor real da máquina." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.<br>\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos " "ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.<br>\n" "Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese " "directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n" "«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa_RUTA_A_ " "pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "Configuración do protocolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>" msgstr "<i>Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup.</i>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "O nome do computador deste contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "&Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "Buscando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está a máquina do contacto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "O sistema operativo no que se está a executar a máquina do contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "&Sistema operativo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "O aplicativo que está a usar o contacto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "Aplicativo do ser&vidor:" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:168 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir un nome de servidor correcto.</qt>" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:99 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:104 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:106 #, kde-format msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>" msgstr "<qt>Non se permite ter o servidor local como un contacto.</qt>" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:110 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>" msgstr "<qt>Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta.</qt>" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:153 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "Configuración satisfactoria" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba." #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:155 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "Fallou a configuración" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:46 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "Información de usuario para %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WlmAccountPreferences) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Wlm" msgstr "Configuración da conta — WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "WLM passport:" msgstr "Pasaporte WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:115 #, kde-format msgid "" "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport." "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to " "create one." msgstr "" "Para conectarse á rede Microsoft, precisará un Microsoft Passport. " -"<br><br>Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un.</i>" +"<br><br>Se non ten actualmente un Passport, prema embaixo para crear un." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:166 #, kde-format msgid "Blocked contacts:" msgstr "Contactos bloqueados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:213 #, kde-format msgid "Allowed contacts:" msgstr "Contactos admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:238 #, kde-format msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:" "italic;\">Italics</span> contacts are not on your contact list.</p></body></" "html>" msgstr "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body>\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os contactos en letra " "<span style=\" font-style:italic;\">cursiva</span> non están na lista de " "contactos.</p></body></html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warning) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:256 #, kde-format msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page" msgstr "ATENCIÓN: precisa estar conectado para modificar esta páxina" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:273 #, kde-format msgid "Connection Preferences (for advanced users)" msgstr "Configuración da conexión (para usuarios expertos)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_serverName) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:349 #, kde-format msgid "messenger.hotmail.com" msgstr "messenger.hotmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:380 #, kde-format msgid "Enable Proxy" msgstr "Activar o proxy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyHost) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:410 #, kde-format msgid "Host /" msgstr "Servidor /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyPort) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:420 #, kde-format msgid "port:" msgstr "porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxyHttp) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:468 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioProxySocks5) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:481 #, kde-format msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelProxyUsername) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:491 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:553 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcións globais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotSendEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:559 #, kde-format msgid "Do not send custom emoticons to other contacts" msgstr "Non enviar emoticonas personalizadas a outros contactos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_doNotRequestEmoticons) #: protocols/wlm/ui/wlmaccountpreferences.ui:566 #, kde-format msgid "Do not show custom emoticons from other contacts" msgstr "Non mostrar emoticonas personalizadas doutros contactos." #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid WLM passport.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir un contrasinal WLM correcto.</qt>" #: protocols/wlm/ui/wlmaddcontactpage.cpp:67 #, kde-format msgid "MSN Plugin" msgstr "Complemento para MSN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:23 #, kde-format msgid "&WLM passport:" msgstr "Pasaporte &WLM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/wlm/ui/wlmaddui.ui:46 #, kde-format msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: rosalia@hotmail.com)</i>" #: protocols/wlm/ui/wlmeditaccountwidget.cpp:212 #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:385 #, kde-format msgid "WLM Plugin" msgstr "Complemento para WLM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:59 #, kde-format msgid "Personal message:" msgstr "Mensaxe persoal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:75 #, kde-format msgid "Phones" msgstr "Teléfonos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:109 #, kde-format msgid "Mobile:" msgstr "Móbil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:126 #, kde-format msgid "Show whether you are on the contact list of this user" msgstr "Mostrar se vostede está na lista de contactos deste usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:130 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n" "If not, the user has not added you to their list, or has removed you." msgstr "" "Se está marcado, vostede está na lista de contactos do usuario.\n" "Se non, o usuario non o engadiu á súa lista, ou retirouno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reversed) #: protocols/wlm/ui/wlminfo.ui:133 #, kde-format msgid "I am on &the contact list of this contact" msgstr "E&stou na lista de contactos deste contacto" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:75 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Open Inbo&x..." msgstr "Abrir a cai&xa de entrada…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "&Change Display Name..." msgstr "&Cambiar o nome para mostrar…" #. i18n("&Start Chat..."), this); #. QObject::connect(m_startChatAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotStartChat())); #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:84 #, kde-format msgid "Open MS&N service status site..." -msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N" +msgstr "Abrir o sitio do estado do servizo MS&N…" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:140 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Buddies" msgstr "Amizades" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:243 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Display Name - MSN Plugin" msgstr "Cambiar o nome para mostrar — Complemento para MSN" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends " "on MSN:" msgstr "" "Insira o novo nome para mostrar co que queira que o vexan os seus contactos " "de MSN:" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "" "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n" "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>" msgstr "" "<qt>O nome para mostrar que inseriu é demasiado longo, empregue un máis " "curto.\n" "O nome para mostrar <b>non</b> cambiou.</qt>" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1157 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Hotmail inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Hotmail inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Hotmail." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Hotmail." #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1159 protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir a caixa de entrada" #: protocols/wlm/wlmaccount.cpp:1177 #, kde-format msgid "New message from %1 in your Hotmail inbox.<p>Subject: %2" msgstr "" "Ten unha nova mensaxe de %1 na caixa de entrada de Hotmail.<p>Asunto: %2" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:117 #, kde-format msgid "Send Nudge" msgstr "Enviar un &aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:147 #, kde-format msgid "Send &Voice" msgstr "Enviar &voz" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:154 #, kde-format msgid "Sound card not detected" msgstr "Non se detectou a placa de son" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:162 #, kde-format msgid "Stop &recording" msgstr "Deter a g&ravación" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:291 #, kde-format msgid "The other contact needs to be online to receive voice clips." msgstr "" "O outro contacto ten que estar con conexión para recibir gravacións de voz." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:303 #, kde-format msgid "You cannot send voice clips in invisible status" msgstr "Non se poden enviar gravacións de voz no estado «Invisíbel»." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:350 #, kde-format msgid "The maximum recording time is 15 seconds" msgstr "O tempo máximo de gravación son 15 segundos." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:394 #, kde-format msgid "The voice clip must be longer" msgstr "A gravación de voz ten que ser máis longa." #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:706 #, kde-format msgid "has sent a nudge" msgstr "envioulle un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsession.cpp:1129 #, kde-format msgid "has sent you a nudge" msgstr "acáballe de facer un aceno" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkaction.cpp:57 #, kde-format msgid "Send Ink" msgstr "Enviar tinta" #: protocols/wlm/wlmchatsessioninkarea.cpp:55 #, kde-format msgid "Select the pen's color" msgstr "Escolla a cor da tinta" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Block Contact" msgstr "Bloquear este contacto" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:64 #, kde-format msgid "Update Photo" msgstr "Actualizar o avatar" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "&Block custom emoticons" msgstr "&Bloquear as emoticonas personalizadas" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:384 #, kde-format msgid "" "<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list. This " "contact will appear again when you reconnect.</qt>" msgstr "" "<qt>Ten que estar con conexión para retirar a alguén da lista de contactos. " "O contacto volverá aparecer cando o vostede volva estar con conexión.</qt>" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:428 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos." #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:435 #, kde-format msgid "This contact is blocked" msgstr "Este contacto está bloqueado" #: protocols/wlm/wlmcontact.cpp:437 #, kde-format msgid "This contact does not have you in his/her list and is blocked" msgstr "Este contacto non o ten na lista de contactos e está bloqueado." #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:32 #, kde-format msgid "WLM" msgstr "WLM" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Be &Right Back" msgstr "Volvo &axiña" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "On The &Phone" msgstr "Ao &teléfono" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "Out to Lunch" msgstr "Fóra comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Out To &Lunch" msgstr "Fóra &comendo" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "&Idle" msgstr "&Ausente" #: protocols/wlm/wlmprotocol.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is used in the tooltip of a contact" msgid "Listening To" msgstr "Está a escoitar" #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:113 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:246 #: protocols/wlm/wlmtransfermanager.cpp:252 #, kde-format msgid "File transfer cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:95 #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:123 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the address book entry." msgstr "" "Produciuse un erro mentres se gardaba a entrada no caderno de enderezos." #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido gardar a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be created:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido crear a entrada no caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n" "%1 - %2" msgstr "" "Non se puido eliminar a entrada do caderno de enderezos de Yahoo:\n" "%1 — %2" #: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:152 #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:80 #, kde-format msgid "The picture was not successfully uploaded" msgstr "Non se puido enviar a imaxe" #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." -msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir" +msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir." #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:157 #: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:184 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the file." msgstr "Produciuse un erro ao descargar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to connect to file transfer server" msgstr "Non se pode conectar co servidor de transferencia de ficheiros" #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:218 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the file." msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "An error occurred while sending the message" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:44 #, kde-format msgid "The message is empty." msgstr "Esta mensaxe está baleira." #: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:109 #, kde-format msgid "Error opening file: %1" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %1" #: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:105 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Houbo un erro descoñecido." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Webcam connection to the user %1 could not be established.\n" "\n" "Please relogin and try again." msgstr "" "Non se puido estabelecer a conexión coa cámara do usuario %1.\n" "\n" "Volva a conectarse e inténteo de novo." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "An error occurred closing the webcam session. " msgstr "Produciuse un erro ao pechar a sesión coa cámara." #: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:524 #, kde-format msgid "You tried to close a connection that did not exist." msgstr "Pretendía pechar unha conexión que non existía." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not retrieve server side address book for user info." msgstr "" "Non se puido ler a información do caderno de enderezos do servidor para " "obter a información do usuario." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)" msgstr "Produciuse un erro ao descargar a icona do contacto (%1)" #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:263 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:267 #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not join chat" msgstr "Non se puido unirse á conversa." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:264 #, kde-format msgid "The room is full. Please choose another one." msgstr "A sala está chea. Escolla outra sala." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:268 #, kde-format msgid "Invalid user." msgstr "O usuario é incorrecto." #: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:272 #, kde-format msgid "An unknown error occurred while joining the chat room." msgstr "Houbo un erro descoñecido ao intentar entrar na sala de conversas." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooAddContactBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:13 #, kde-format msgid "Add Yahoo Contact" msgstr "Engadir un contacto Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:33 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:36 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:52 #, kde-format msgid "" "The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be " "in the form of an alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da conta de Yahoo a engadir. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:39 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:109 #, kde-format msgid "&Yahoo username:" msgstr "Nome de usuario de &Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61 #, kde-format msgid "<i>(for example: joe8752)</i>" msgstr "<i>(por exemplo: breo8765)</i>" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Choose a chat room..." -msgstr "Escolla unha sala de conversas" +msgstr "Escolla unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Yahoo Chat rooms" msgstr "Salas de conversas de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectordialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Users: %1 Webcams: %2 Voices: %3" msgstr "Usuarios: %1. Con cámara: %2. Con micrófono: %3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooChatSelectorWidgetBase) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:13 #, kde-format msgid "Choose Chat Room" msgstr "Escoller unha sala de conversas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:25 #, kde-format msgid "Chat rooms:" msgstr "Sala de conversas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/yahoo/ui/yahoochatselectorwidgetbase.ui:32 #, kde-format msgid "Categories:" msgstr "Categorías:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooEditAccountBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Yahoo" msgstr "Configuración da conta — Yahoo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:119 #, kde-format msgid "The account name of your Yahoo account." msgstr "O nome da conta da conta de Yahoo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:122 #, kde-format msgid "" "The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (no spaces)." msgstr "O nome da súa conta de Yahoo. Non pode ter espazos en branco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:183 #, kde-format msgid "" "To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If " "you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create " "one." msgstr "" "Para conectarse á rede Yahoo precisa dunha conta de Yahoo. <br> <br>Se non " "ten na actualidade unha conta de Yahoo, pode rexistrarse para crear unha " "premendo a ligazón de embaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:218 #, kde-format msgid "Register &New Account" msgstr "Rexistrar unha conta &nova" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:258 #, kde-format msgid "Accoun&t Preferences" msgstr "Configuración da con&ta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:300 #, kde-format msgid "O&verride default server information" msgstr "An&ular a información predeterminada do servidor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:346 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:365 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to." msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor Yahoo ao que queira conectarse." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:349 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:368 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)." msgstr "" "O enderezo IP ou máscara do servidor Yahoo ao que se queira conectar. " "Normalmente quererá a predeterminada (scs.msg.yahoo.com)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editServerAddress) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:371 #, kde-format msgid "scs.msg.yahoo.com" msgstr "scs.msg.yahoo.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:381 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:384 #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:403 #, kde-format msgid "" "The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally " "this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a " "firewall." msgstr "" "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma " "5050 pero Yahoo tamén permite o porto 80 nos casos nos que se estea tras " "unha devasa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:387 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:400 #, kde-format msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to." msgstr "O porto no servidor de Yahoo ao que se quere conectar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:424 #, kde-format msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionSendBuddyIcon) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:465 #, kde-format msgid "Se&nd buddy icon to other users" msgstr "E&nviar a icona de usuario a outros usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSelectPicture) #: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:508 #, kde-format msgid "Select Picture..." msgstr "Escolla a imaxe…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:38 #, kde-format msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:50 #, kde-format msgid "Email &3:" msgstr "Correo &3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:90 #, kde-format msgid "Pager:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:123 #, kde-format msgid "Email &2:" msgstr "Correo &2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:166 #, kde-format msgid "Additional:" msgstr "Adicional:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:251 #, kde-format msgid "Location Information" msgstr "Información local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:457 #, kde-format msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:513 #, kde-format msgid "Yahoo ID:" msgstr "Identificador de Yahoo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel_2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:523 #, kde-format msgid "Second name:" msgstr "Segundo nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yahooIdLabel_2) #: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:543 #, kde-format msgctxt "Person's name suffix or prefix" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, YahooInviteListBase) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:13 #, kde-format msgid "Invite Friends to Conference" msgstr "Invitar contactos á conferencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:37 #, kde-format msgid "Conference Members" msgstr "Participantes da conferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Add) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Engadir >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_Remove) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:101 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:143 #, kde-format msgid "Chat Invitation List" msgstr "Lista de convidados á conversa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:201 #, kde-format msgid "Friend List" msgstr "Lista de amizades" #: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Invite" msgstr "Convidar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:60 #, kde-format msgid "Note 4:" msgstr "Nota 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "Note 3:" msgstr "Nota 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Note 2:" msgstr "Nota 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:102 #, kde-format msgid "Note 1:" msgstr "Nota 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:109 #, kde-format msgid "Contact comments:" msgstr "Comentarios do contacto:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:28 #, kde-format msgid "Show Me As" msgstr "Mostrarme como" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:53 #, kde-format msgid "Off&line" msgstr "&Sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPermOffline) #: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:63 #, kde-format msgid "Perma&nently offline" msgstr "Sen conexión s&empre" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Yahoo User Information" msgstr "Informacións de usuario de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e pechar" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Merge with existing entry" msgstr "Integrar coa entrada existente" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:58 #, kde-format msgid "General Yahoo Information" msgstr "Información xeral de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Other Yahoo Information" msgstr "Outra información de Yahoo" #: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Replace existing entry" msgstr "Substituír a entrada actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:28 #, kde-format msgid "" "Your Account has to be verified due to too many failed login attempts.<br>" msgstr "" "A súa conta ten que ser verificada debido aos moitos intentos errados de " "identificación.<br>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:43 #, kde-format msgid "Please enter the characters shown in the picture:" msgstr "Insira os caracteres que aparecen na imaxe:" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "%1 has stopped broadcasting" msgstr "%1 deixou de emitir" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 has cancelled viewing permission" msgstr "%1 cancelou os permisos de visión" #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 has declined permission to view webcam" msgstr "%1 non lle deu permiso para ver a través da súa cámara." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 does not have his/her webcam online" msgstr "%1 non ten a cámara conectada." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to view %1's webcam for an unknown reason" msgstr "Non se pode ver a cámara de %1 por razóns descoñecidas." #: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "1 viewer" msgid_plural "%1 viewers" msgstr[0] "1 espectador" msgstr[1] "%1 espectadores" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:96 #, kde-format msgid "Open &Address book..." msgstr "Abrir o &caderno de enderezos…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99 #, kde-format msgid "&Edit my contact details..." msgstr "&Editar a miña información…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:102 #, kde-format msgid "&Join chat room..." msgstr "&Unirse a unha sala de conversas…" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:741 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n" "Visit %1 to reactivate it." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: a conta está bloqueada.\n" "Visite %1 para reactivala." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:750 #, kde-format msgid "" "Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo: o nome de usuario indicado " "é incorrecto." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:759 #, kde-format msgid "" "You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate " "login." msgstr "Saíu do servizo de Yahoo, posibelmente debido a un acceso duplicado." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:777 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not log into the Yahoo service. Error code: <message><numid>%1</" "numid></message>." msgstr "" "Non se lle puido identificar no servizo de Yahoo. Código do erro: " "<message><numid>%1</numid></message>." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "" "%1 has been disconnected.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "%1 desconectouse.\n" "Mensaxe de erro.\n" "%2 - %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:813 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n" "Error message:\n" "%2 - %3" msgstr "" "Produciuse un erro durante a conexión de %1 ao servidor de Yahoo.\n" "Mensaxe do erro:\n" "%2 — %3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:824 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:827 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1\n" "\n" "Motivo: %2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:825 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1454 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "Yahoo Plugin" msgstr "Complemento para Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "User %1 has granted your authorization request." msgstr "O usuario %1 aceptou a petición de autorización." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:903 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected your authorization request.\n" "%2" msgstr "" "O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n" "%2" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the user is buzzed by a contact" msgid "Buzz" msgstr "Zoáronche" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1188 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join a conference with %2.\n" "\n" "His/her message: %3\n" "\n" "Accept?" msgstr "" "%1 invitouno a unirse a unha conferencia con %2.\n" "\n" "A mensaxe: %3\n" "\n" "Quere aceptar?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1189 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1635 #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1846 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1281 #, kde-format msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\"" msgstr "%1 non quixo unirse á conferencia: «%2»" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1596 #, kde-format msgid "You have one unread message in your Yahoo inbox." msgid_plural "You have %1 unread messages in your Yahoo inbox." msgstr[0] "Ten unha mensaxe sen ler na caixa de entrada de Yahoo." msgstr[1] "Ten %1 mensaxes sen ler na caixa de entrada de Yahoo." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1605 #, kde-format msgid "%1 has a message from %2 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %3" msgstr "" "%1 ten unha nova mensaxe de %2 na caixa de entrada de Yahoo. <br><br>Asunto: " "%3" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1634 #, kde-format msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?" msgstr "%1 invitouno a ver a través da súa cámara. Quere?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1643 #, kde-format msgid "Webcam for %1 is not available." msgstr "A cámara de %1 non está dispoñíbel." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1741 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:173 #, kde-format msgid "" "<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new " "buddy icon.</qt>" msgstr "" "<qt>Non se puido abrir a icona de contacto de usuario seleccionada.<br /> " "Escolla outra icona de contacto.</qt>" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1756 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to change the display picture." msgstr "Houbo un erro durante o intento de cambiar a imaxe." #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1845 #, kde-format msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?" msgstr "%1 quere ver a través da súa cámara. Déixalle?" #: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1983 #, kde-format msgid "You are now in %1 (%2)" msgstr "Vostede está agora en %1 (%2)" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:44 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: " msgstr "Conversa de Yahoo:" #: protocols/yahoo/yahoochatchatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Yahoo Chat: %1" msgstr "Conversa de Yahoo: %1" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60 #, kde-format msgid "Buzz Contact" msgstr "Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65 #, kde-format msgid "Show User Info" msgstr "Mostrar a información do usuario" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:69 #, kde-format msgid "Request Webcam" msgstr "Solicitar acceso á cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:73 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Invite to view your Webcam" msgstr "Convidar a ver a través da súa cámara" #: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:81 #, kde-format msgid "Yahoo Display Picture" msgstr "Imaxe en Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:53 #, kde-format msgid "&Invite others" msgstr "Conv&idar outros" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:123 #, kde-format msgid "%1|Stealthed" msgstr "%1|Feito invisíbel" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:406 #, kde-format msgid "View &Webcam" msgstr "Ver a &cámara" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:430 #, kde-format msgid "&Buzz Contact" msgstr "&Facerlle un aceno" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:442 #, kde-format msgid "&Stealth Setting" msgstr "&Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:454 #, kde-format msgid "&Invite to Conference" msgstr "&Convidar a unha conferencia" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:466 #, kde-format msgid "&View Yahoo Profile" msgstr "&Ver o perfil de Yahoo" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:518 #, kde-format msgid "Stealth Setting" msgstr "Modo silencioso" #: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:579 #, kde-format msgid "Buzz" msgstr "Zoar" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:107 #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:112 #, kde-format msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>" msgstr "<qt>Debe inserir un contrasinal correcto.</qt>" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47 #, kde-format msgid "Be right back" msgstr "Volvo axiña" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Not at home" msgstr "Non estou na casa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50 #, kde-format msgid "Not at my desk" msgstr "Non estou no meu escritorio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51 #, kde-format msgid "Not in the office" msgstr "Fóra da oficina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52 #, kde-format msgid "On the phone" msgstr "No teléfono" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "On vacation" msgstr "De vacacións" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Out to lunch" msgstr "Ausente para comer" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "Stepped out" msgstr "Saín" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56 #, kde-format msgid "I'm On SMS" msgstr "Estou en SMS" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:61 #, kde-format msgid "Buddy Icon Checksum" msgstr "Suma de comprobación da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Buddy Icon Expires" msgstr "Caducidade da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:63 #, kde-format msgid "Buddy Icon Remote URL" msgstr "URL remoto da icona do contacto" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "YAB Id" msgstr "Identificador de YAB" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 #, kde-format msgid "Pager number" msgstr "Número de páxina" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Fax number" msgstr "Número de fax" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Additional number" msgstr "Números adicionais" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76 #, kde-format msgid "Alternative email 1" msgstr "Correo alternativo 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 #, kde-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "GoogleTalk" msgstr "Google Talk" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Skype" msgstr "Skype" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83 #, kde-format msgid "QQ" msgstr "QQ" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Private Address" msgstr "Enderezo propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Private City" msgstr "Localidade de residencia" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Private State" msgstr "Estado propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Private ZIP" msgstr "Código postal propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "Private Country" msgstr "País propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Private URL" msgstr "URL propio" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91 #, kde-format msgid "Corporation" msgstr "Empresa" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Work State" msgstr "Estado de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Work ZIP" msgstr "Código postal do traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work URL" msgstr "URL de traballo" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Additional 1" msgstr "Adicional 1" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Additional 2" msgstr "Adicional 2" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Additional 3" msgstr "Adicional 3" #: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Additional 4" msgstr "Adicional 4" #: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:44 #, kde-format msgid "Account Verification - Yahoo" msgstr "Verificación da conta - Yahoo" #~ msgid "Cannot Map Nickname to Account" #~ msgstr "Non é posíbel asociar o alcume coa conta." #~ msgid "Did you use \"%1\" as nickname in history?" #~ msgstr "Empregou «%1» como alcume no historial?" #~ msgid "Use old inline PGP format for signed and encrypted messages" #~ msgstr "Empregar o vello formato en liña PGP para asinar mensaxes cifradas." #~ msgid "Google Talk Voice Call" #~ msgstr "Chamada de Google Talk" #~ msgid "Call Google Talk contact" #~ msgstr "Contacto de Google Talk" #~ msgid "&Google Talk" #~ msgstr "&Google Talk" #~ msgid "Enable Google Talk libjingle support (only for GTalk/Gmail accounts)" #~ msgstr "" #~ "Activa as chamadas por libjingle de Google Talk (só para contas de GTalk/" #~ "Gmail)" #~ msgid "" #~ "Google Talk libjingle support is only for GTalk/Gmail account, which " #~ "connect to server talk.google.com." #~ msgstr "" #~ "O soporte de libjingle de Google Talk é só para contas fe GTalk/Gmail, " #~ "que se conectan ao servidor talk.google.com." #~ msgid "Invalid Google Talk" #~ msgstr "Google Talk non válido" #~ msgid "<b>Authentication successful. The conversation is now secure.</b>" #~ msgstr "<b>Autenticación correcta. A conversa é agora mesmo segura.</b> " #~ msgid "" #~ "<b>Authentication failed. Note that the conversation is now insecure.</b>" #~ msgstr "<b>Fallou a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b> " #~ msgid "<b>Authentication error.</b>" #~ msgstr "<b>Erro de autenticación</b> " #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de cifrado" #~ msgid "Disable custom background color set by users." #~ msgstr "Desactivar a cor de fondo personalizada establecida polos usuarios." #~ msgid "Disable rich text set by users." #~ msgstr "Desactivar o texto enriquecido que establezan os usuarios." #~ msgid "Base font color for the chat window" #~ msgstr "Cor do fondo da xanela de conversa" #~ msgid "Do not show user specified back&ground color" #~ msgstr "Non amosar a cor de &fondo escollida polo usuario." #~ msgid "&Do not show user specified foreground color" #~ msgstr "&Non amosar a cor de primeiro plano escollida polo usuario." #~ msgid "Do not show user specified &rich text" #~ msgstr "Non amosar o &texto enriquecido especificado polo usuario." #~ msgid "Jabber &server:" #~ msgstr "&Servidor de Jabber" #~ msgid "Please enter a server name, or click Choose." #~ msgstr "Escriba un nome de servidor ou prema «Escoller»." #, fuzzy #~| msgid "Chat History" #~ msgid "Chat History2" #~ msgstr "Historial da conversa" #, fuzzy #~| msgid "Color of history messages in the chat window" #~ msgid "Color of history2 messages in the chat window" #~ msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa" #~ msgid "Developer, Skype plugin maintainer" #~ msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Skype." #~ msgid "" #~ "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. " #~ "Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " #~ "communication with the server." #~ msgstr "" #~ "Marque isto para activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note " #~ "que non é unha cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co " #~ "servidor." #~ msgid "Use protocol encr&yption (SSL)" #~ msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL)" #~ msgid "(Unnamed Group)" #~ msgstr "(Grupo sen nome)" Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/ppdtranslations4.po (revision 1500755) @@ -1,14399 +1,14436 @@ # translation of ppdtranslations4.po to galician # translation of ppdtranslations4.po to # translation of ppdtranslations4.po to # # Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ppdtranslations4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.ent>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: printers.cpp:2 printers.cpp:2710 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #: printers.cpp:4 printers.cpp:3218 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope B5" msgstr "Sobre B5" #: printers.cpp:6 printers.cpp:3220 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope #10" msgstr "Sobre #10" #: printers.cpp:8 printers.cpp:2766 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:10 printers.cpp:2650 #, no-c-format, kde-format msgid "PageRegion" msgstr "Rexión da páxina" #: printers.cpp:12 printers.cpp:3140 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Source" msgstr "Orixe dos medios" #: printers.cpp:14 printers.cpp:2664 #, no-c-format, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: printers.cpp:16 printers.cpp:2812 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:18 printers.cpp:2652 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Resolution" msgstr "Resolución da saída" #: printers.cpp:20 printers.cpp:4018 #, no-c-format, kde-format msgid "150 DPI" msgstr "150 PPP" #: printers.cpp:22 printers.cpp:4020 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI" msgstr "300 PPP" #: printers.cpp:24 printers.cpp:4022 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI" msgstr "600 PPP" #: printers.cpp:26 printers.cpp:4264 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI" msgstr "1200 PPP" #: printers.cpp:28 printers.cpp:6338 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI" msgstr "2400 PPP" #: printers.cpp:30 printers.cpp:4348 #, no-c-format, kde-format msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Impresión a dous lados" #: printers.cpp:32 printers.cpp:2786 #, no-c-format, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: printers.cpp:34 printers.cpp:4350 #, no-c-format, kde-format msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado longo (Estándar)" #: printers.cpp:36 printers.cpp:4352 #, no-c-format, kde-format msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado curto (Xirado)" #: printers.cpp:38 printers.cpp:2708 #, no-c-format, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: printers.cpp:40 printers.cpp:2706 #, no-c-format, kde-format msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: printers.cpp:42 printers.cpp:5832 #, no-c-format, kde-format msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: printers.cpp:44 printers.cpp:2714 #, no-c-format, kde-format msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: printers.cpp:46 printers.cpp:2694 #, no-c-format, kde-format msgid "A3" msgstr "A3" #: printers.cpp:48 printers.cpp:2788 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: printers.cpp:50 printers.cpp:2790 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain Paper" msgstr "Papel normal" #: printers.cpp:52 printers.cpp:4004 #, no-c-format, kde-format msgid "Bond Paper" msgstr "Papel opaco" #: printers.cpp:54 printers.cpp:5834 #, no-c-format, kde-format msgid "Special Paper" msgstr "Papel especial" #: printers.cpp:56 printers.cpp:3188 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: printers.cpp:58 printers.cpp:4006 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Paper" msgstr "Papel brillante" #: printers.cpp:60 printers.cpp:4252 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray" msgstr "Bandexa" #: printers.cpp:62 printers.cpp:5836 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentador de sobres" #: printers.cpp:64 printers.cpp:5838 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Mode" msgstr "Modo de saída" #: printers.cpp:66 printers.cpp:5840 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK Color" msgstr "Cor CMYK" #: printers.cpp:68 printers.cpp:5842 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY Color" msgstr "Cor CMY" #: printers.cpp:70 printers.cpp:3466 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: printers.cpp:72 printers.cpp:4024 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 PPP" #: printers.cpp:74 printers.cpp:5844 #, no-c-format, kde-format msgid "CRET Color" msgstr "Cor CRET" #: printers.cpp:76 printers.cpp:5846 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplexer" msgstr "Duplexor" #: printers.cpp:78 printers.cpp:5848 #, no-c-format, kde-format msgid "Address - 1 1/8 x 3 1/2\"" msgstr "Enderezo - 1 1/8 x 3 1/2\"" #: printers.cpp:80 printers.cpp:5850 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Address - 1 4/10 x 3 1/2\"" msgstr "Enderezo grande - 1 4/10 x 3 1/2\"" #: printers.cpp:82 printers.cpp:5852 #, no-c-format, kde-format msgid "Return Address - 3/4 x 2\"" msgstr "Enderezo de retorno - 3/4 x 2\"" #: printers.cpp:84 printers.cpp:5854 #, no-c-format, kde-format msgid "Shipping Address - 2 5/16 x 4\"" msgstr "Enderezo de envío - 2 5/16 x 4\"" #: printers.cpp:86 printers.cpp:5856 #, no-c-format, kde-format msgid "Internet Postage 2-Part - 2 1/4 x 7 1/2\"" msgstr "Franquía por internet en 2 Partes - 2 1/4 x 7 1/2\"" #: printers.cpp:88 printers.cpp:5858 #, no-c-format, kde-format msgid "Internet Postage 3-Part - 2 1/4 x 7\"" msgstr "Franquía por internet en 3 partes - 2 1/4 x 7\"" #: printers.cpp:90 printers.cpp:5860 #, no-c-format, kde-format msgid "File Folder - 9/16 x 3 7/16\"" msgstr "Arquivador - 9/16 x 3 7/16\"" #: printers.cpp:92 printers.cpp:5862 #, no-c-format, kde-format msgid "Hanging Folder - 9/16 x 2\"" msgstr "Cartafol pendurado - 9/16 x 2\"" #: printers.cpp:94 printers.cpp:5864 #, no-c-format, kde-format msgid "3.5\" Disk - 2 1/8 x 2 3/4\"" msgstr "Disquete 3,5\" - 2 1/8 x 2 3/4\"" #: printers.cpp:96 printers.cpp:5866 #, no-c-format, kde-format msgid "136 DPI" msgstr "136 PPP" #: printers.cpp:98 printers.cpp:5868 #, no-c-format, kde-format msgid "203 DPI" msgstr "203 PPP" #: printers.cpp:100 printers.cpp:5870 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Darkness" msgstr "Escuridade da saída" #: printers.cpp:102 printers.cpp:2834 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: printers.cpp:104 printers.cpp:5872 #, no-c-format, kde-format msgid "FanFoldUS" msgstr "FanFoldUS" #: printers.cpp:106 printers.cpp:5874 #, no-c-format, kde-format msgid "60 DPI" msgstr "60 PPP" #: printers.cpp:108 printers.cpp:5876 #, no-c-format, kde-format msgid "120x60 DPI" msgstr "120x60 PPP" #: printers.cpp:110 printers.cpp:4558 #, no-c-format, kde-format msgid "180 DPI" msgstr "180 PPP" #: printers.cpp:112 printers.cpp:5878 #, no-c-format, kde-format msgid "360x180 DPI" msgstr "360x180 PPP" #: printers.cpp:114 printers.cpp:5880 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI" msgstr "360 PPP" #: printers.cpp:116 printers.cpp:5882 #, no-c-format, kde-format msgid "60x72 DPI" msgstr "60x72 PPP" #: printers.cpp:118 printers.cpp:5884 #, no-c-format, kde-format msgid "120x72 DPI" msgstr "120x72 PPP" #: printers.cpp:120 printers.cpp:5886 #, no-c-format, kde-format msgid "240x72 DPI" msgstr "240x72 PPP" #: printers.cpp:122 printers.cpp:3510 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 4" msgstr "Bandexa 4" #: printers.cpp:124 printers.cpp:5888 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI" msgstr "720 PPP" #: printers.cpp:126 printers.cpp:5890 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Size and Printing Quality" msgstr "Tamaño do papel e calidade da impresión" #: printers.cpp:128 printers.cpp:5892 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, 600x600 DPI" msgstr "A4, 600x600 PPP" #: printers.cpp:130 printers.cpp:5904 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, 600x600 DPI" msgstr "Letter, 600x600 PPP" #: printers.cpp:132 printers.cpp:5894 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, 1200x600 DPI" msgstr "A4, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:134 printers.cpp:5896 #, no-c-format, kde-format msgid "B5, 600x600 DPI" msgstr "B5, 600x600 PPP" #: printers.cpp:136 printers.cpp:5898 #, no-c-format, kde-format msgid "B5, 1200x600 DPI" msgstr "B5, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:138 printers.cpp:5900 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal, 600x600 DPI" msgstr "Legal, 600x600 PPP" #: printers.cpp:140 printers.cpp:5902 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal, 1200x600 DPI" msgstr "Legal, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:142 printers.cpp:5906 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, 1200x600 DPI" msgstr "Letter, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:144 printers.cpp:5910 #, no-c-format, kde-format msgid "High Grade Paper" msgstr "Papel de alta calidade" #: printers.cpp:146 printers.cpp:5908 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Print Media" msgstr "Medios de retroimpresión" #: printers.cpp:148 printers.cpp:5912 #, no-c-format, kde-format msgid "Iron-On Transfer Sheet" msgstr "Folla de transferencia a camiseta" #: printers.cpp:150 printers.cpp:5914 #, no-c-format, kde-format msgid "Hot OHP Media" msgstr "Medios OHP en quente" #: printers.cpp:152 printers.cpp:5720 #, no-c-format, kde-format msgid "Post Card" msgstr "Tarxeta postal" #: printers.cpp:154 printers.cpp:4610 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Paper" msgstr "Papel groso" #: printers.cpp:156 printers.cpp:4370 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing Mode" msgstr "Modo de impresión" #: printers.cpp:158 printers.cpp:5916 #, no-c-format, kde-format msgid "BlackOnly" msgstr "Só negro" #: printers.cpp:160 printers.cpp:6714 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour" msgstr "Cor" #: printers.cpp:162 printers.cpp:5918 #, no-c-format, kde-format msgid "HalfTone" msgstr "Medio ton" #: printers.cpp:164 printers.cpp:5920 #, no-c-format, kde-format msgid "NoHalfTone" msgstr "Non medio ton" #: printers.cpp:166 printers.cpp:5746 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering" msgstr "Mestura" #: printers.cpp:168 printers.cpp:5922 #, no-c-format, kde-format msgid "FloydSteinberg" msgstr "FloydSteinberg" #: printers.cpp:170 printers.cpp:5924 #, no-c-format, kde-format msgid "NoFloydSteinberg" msgstr "Sen FloydSteinberg" #: printers.cpp:172 printers.cpp:5926 #, no-c-format, kde-format msgid "Banding" msgstr "Banda de cor" #: printers.cpp:174 printers.cpp:5928 #, no-c-format, kde-format msgid "NoBanding" msgstr "Sen banda de cor" #: printers.cpp:176 printers.cpp:6742 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:178 printers.cpp:4032 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #: printers.cpp:180 printers.cpp:6724 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Correction Mode" msgstr "Modo de corrección da cor" #: printers.cpp:182 printers.cpp:5940 #, no-c-format, kde-format msgid "FullBlack" msgstr "Todo negro" #: printers.cpp:184 printers.cpp:6718 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour correction" msgstr "Corrección da cor" #: printers.cpp:186 printers.cpp:6924 #, no-c-format, kde-format msgid "NoColourCorrection" msgstr "Sen corrección da cor" #: printers.cpp:188 printers.cpp:6722 #, no-c-format, kde-format msgid "ColourCorrection" msgstr "Corrección da cor" #: printers.cpp:190 printers.cpp:5966 #, no-c-format, kde-format msgid "How often every dot is printed" msgstr "Veces que se imprime cada punto" #: printers.cpp:192 printers.cpp:5968 #, no-c-format, kde-format msgid "PrintTwice" msgstr "Dúas veces" #: printers.cpp:194 printers.cpp:5970 #, no-c-format, kde-format msgid "PrintOnce" msgstr "Unha vez" #: printers.cpp:196 printers.cpp:5972 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Printing Mode" msgstr "Modo de impresión en negro" #: printers.cpp:198 printers.cpp:5974 #, no-c-format, kde-format msgid "SolidBlack" msgstr "Negro sólido" #: printers.cpp:200 printers.cpp:5976 #, no-c-format, kde-format msgid "MixedBlack" msgstr "Negro mesturado" #: printers.cpp:202 printers.cpp:5978 #, no-c-format, kde-format msgid "Square Dithering" msgstr "Mestura cadrada" #: printers.cpp:204 printers.cpp:5980 #, no-c-format, kde-format msgid "SquareDithering" msgstr "Mestura en cadro" #: printers.cpp:206 printers.cpp:5982 #, no-c-format, kde-format msgid "NoSquareDithering" msgstr "Sen mestura en cadro" #: printers.cpp:208 printers.cpp:5932 #, no-c-format, kde-format msgid "Do Curl Correction" msgstr "Facer corrección de rotación" #: printers.cpp:210 printers.cpp:5934 #, no-c-format, kde-format msgid "CurlCorrectionAlways" msgstr "Corrixir a rotación sempre" #: printers.cpp:212 printers.cpp:5936 #, no-c-format, kde-format msgid "CurlCorrectionAfterFinal" msgstr "Corrixir a rotación despois do final" #: printers.cpp:214 printers.cpp:5960 #, no-c-format, kde-format msgid "Curl Correction on current pass" msgstr "Corrixir a rotación na pasada actual" #: printers.cpp:216 printers.cpp:5962 #, no-c-format, kde-format msgid "NoCurlCorrectionOnCurrent" msgstr "Sen corrección de rotación nesta pasada" #: printers.cpp:218 printers.cpp:5964 #, no-c-format, kde-format msgid "CurlCorrectionOnCurrent" msgstr "Corrección da rotación na pasada actual" #: printers.cpp:220 printers.cpp:6738 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Intensity" msgstr "Intensidade da cor" #: printers.cpp:222 printers.cpp:6898 #, no-c-format, kde-format msgid "Line Feed Adjustment" msgstr "Axuste do avance de liña" #: printers.cpp:224 printers.cpp:6816 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: printers.cpp:226 #, no-c-format, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #: printers.cpp:228 #, no-c-format, kde-format msgid "0.05" msgstr "0,05" #: printers.cpp:230 #, no-c-format, kde-format msgid "0.10" msgstr "0,10" #: printers.cpp:232 #, no-c-format, kde-format msgid "0.15" msgstr "0,15" #: printers.cpp:234 #, no-c-format, kde-format msgid "0.20" msgstr "0,20" #: printers.cpp:236 #, no-c-format, kde-format msgid "0.25" msgstr "0,25" #: printers.cpp:238 #, no-c-format, kde-format msgid "0.30" msgstr "0,30" #: printers.cpp:240 #, no-c-format, kde-format msgid "0.35" msgstr "0,35" #: printers.cpp:242 #, no-c-format, kde-format msgid "0.40" msgstr "0,40" #: printers.cpp:244 #, no-c-format, kde-format msgid "0.45" msgstr "0,45" #: printers.cpp:246 #, no-c-format, kde-format msgid "0.50" msgstr "0,50" #: printers.cpp:248 #, no-c-format, kde-format msgid "0.55" msgstr "0,55" #: printers.cpp:250 #, no-c-format, kde-format msgid "0.60" msgstr "0,60" #: printers.cpp:252 #, no-c-format, kde-format msgid "0.65" msgstr "0,65" #: printers.cpp:254 #, no-c-format, kde-format msgid "0.70" msgstr "0,70" #: printers.cpp:256 #, no-c-format, kde-format msgid "0.75" msgstr "0,75" #: printers.cpp:258 #, no-c-format, kde-format msgid "0.80" msgstr "0,80" #: printers.cpp:260 #, no-c-format, kde-format msgid "0.85" msgstr "0,85" #: printers.cpp:262 #, no-c-format, kde-format msgid "0.90" msgstr "0,90" #: printers.cpp:264 #, no-c-format, kde-format msgid "0.95" msgstr "0,95" #: printers.cpp:266 #, no-c-format, kde-format msgid "1.00" msgstr "1,00" #: printers.cpp:268 #, no-c-format, kde-format msgid "1.05" msgstr "1,05" #: printers.cpp:270 #, no-c-format, kde-format msgid "1.10" msgstr "1,10" #: printers.cpp:272 #, no-c-format, kde-format msgid "1.15" msgstr "1,15" #: printers.cpp:274 #, no-c-format, kde-format msgid "1.20" msgstr "1,20" #: printers.cpp:276 #, no-c-format, kde-format msgid "1.25" msgstr "1,25" #: printers.cpp:278 #, no-c-format, kde-format msgid "1.30" msgstr "1,30" #: printers.cpp:280 #, no-c-format, kde-format msgid "1.35" msgstr "1,35" #: printers.cpp:282 #, no-c-format, kde-format msgid "1.40" msgstr "1,40" #: printers.cpp:284 #, no-c-format, kde-format msgid "1.45" msgstr "1,45" #: printers.cpp:286 #, no-c-format, kde-format msgid "1.50" msgstr "1,50" #: printers.cpp:288 #, no-c-format, kde-format msgid "1.55" msgstr "1,55" #: printers.cpp:290 #, no-c-format, kde-format msgid "1.60" msgstr "1,60" #: printers.cpp:292 #, no-c-format, kde-format msgid "1.65" msgstr "1,65" #: printers.cpp:294 #, no-c-format, kde-format msgid "1.70" msgstr "1,70" #: printers.cpp:296 #, no-c-format, kde-format msgid "1.75" msgstr "1,75" #: printers.cpp:298 #, no-c-format, kde-format msgid "1.80" msgstr "1,80" #: printers.cpp:300 #, no-c-format, kde-format msgid "1.85" msgstr "1,85" #: printers.cpp:302 #, no-c-format, kde-format msgid "1.90" msgstr "1,90" #: printers.cpp:304 #, no-c-format, kde-format msgid "1.95" msgstr "1,95" #: printers.cpp:306 #, no-c-format, kde-format msgid "2.00" msgstr "2,00" #: printers.cpp:308 #, no-c-format, kde-format msgid "2.05" msgstr "2,05" #: printers.cpp:310 #, no-c-format, kde-format msgid "2.10" msgstr "2,10" #: printers.cpp:312 #, no-c-format, kde-format msgid "2.15" msgstr "2,15" #: printers.cpp:314 #, no-c-format, kde-format msgid "2.20" msgstr "2,20" #: printers.cpp:316 #, no-c-format, kde-format msgid "2.25" msgstr "2,25" #: printers.cpp:318 #, no-c-format, kde-format msgid "2.30" msgstr "2,30" #: printers.cpp:320 #, no-c-format, kde-format msgid "2.35" msgstr "2,35" #: printers.cpp:322 #, no-c-format, kde-format msgid "2.40" msgstr "2,40" #: printers.cpp:324 #, no-c-format, kde-format msgid "2.45" msgstr "2,45" #: printers.cpp:326 #, no-c-format, kde-format msgid "2.50" msgstr "2,50" #: printers.cpp:328 #, no-c-format, kde-format msgid "2.55" msgstr "2,55" #: printers.cpp:330 #, no-c-format, kde-format msgid "2.60" msgstr "2,60" #: printers.cpp:332 #, no-c-format, kde-format msgid "2.65" msgstr "2,65" #: printers.cpp:334 #, no-c-format, kde-format msgid "2.70" msgstr "2,70" #: printers.cpp:336 #, no-c-format, kde-format msgid "2.75" msgstr "2,75" #: printers.cpp:338 #, no-c-format, kde-format msgid "2.80" msgstr "2,80" #: printers.cpp:340 #, no-c-format, kde-format msgid "2.85" msgstr "2,85" #: printers.cpp:342 #, no-c-format, kde-format msgid "2.90" msgstr "2,90" #: printers.cpp:344 #, no-c-format, kde-format msgid "2.95" msgstr "2,95" #: printers.cpp:346 #, no-c-format, kde-format msgid "3.00" msgstr "3,00" #: printers.cpp:348 #, no-c-format, kde-format msgid "3.05" msgstr "3,05" #: printers.cpp:350 #, no-c-format, kde-format msgid "3.10" msgstr "3,10" #: printers.cpp:352 #, no-c-format, kde-format msgid "3.15" msgstr "3,15" #: printers.cpp:354 #, no-c-format, kde-format msgid "3.20" msgstr "3,20" #: printers.cpp:356 #, no-c-format, kde-format msgid "3.25" msgstr "3,25" #: printers.cpp:358 #, no-c-format, kde-format msgid "3.30" msgstr "3,30" #: printers.cpp:360 #, no-c-format, kde-format msgid "3.35" msgstr "3,35" #: printers.cpp:362 #, no-c-format, kde-format msgid "3.40" msgstr "3,40" #: printers.cpp:364 #, no-c-format, kde-format msgid "3.45" msgstr "3,45" #: printers.cpp:366 #, no-c-format, kde-format msgid "3.50" msgstr "3,50" #: printers.cpp:368 #, no-c-format, kde-format msgid "3.55" msgstr "3,55" #: printers.cpp:370 #, no-c-format, kde-format msgid "3.60" msgstr "3,60" #: printers.cpp:372 #, no-c-format, kde-format msgid "3.65" msgstr "3,65" #: printers.cpp:374 #, no-c-format, kde-format msgid "3.70" msgstr "3,70" #: printers.cpp:376 #, no-c-format, kde-format msgid "3.75" msgstr "3,75" #: printers.cpp:378 #, no-c-format, kde-format msgid "3.80" msgstr "3,80" #: printers.cpp:380 #, no-c-format, kde-format msgid "3.85" msgstr "3,85" #: printers.cpp:382 #, no-c-format, kde-format msgid "3.90" msgstr "3,90" #: printers.cpp:384 #, no-c-format, kde-format msgid "3.95" msgstr "3,95" #: printers.cpp:386 #, no-c-format, kde-format msgid "4.00" msgstr "4,00" #: printers.cpp:388 printers.cpp:6856 #, no-c-format, kde-format msgid "Horizontal (X-)Shift (in dots)" msgstr "Desprazamento horizontal (X) (en puntos)" #: printers.cpp:390 printers.cpp:7074 #, no-c-format, kde-format msgid "Vertical (Y-)Shift (in dots)" msgstr "Desprazamento vertical (Y) (en puntos)" #: printers.cpp:392 printers.cpp:5942 #, no-c-format, kde-format msgid "Next Job" msgstr "Seguinte tarefa" #: printers.cpp:394 printers.cpp:5944 #, no-c-format, kde-format msgid "NextJobOnSameSheet" msgstr "Seguinte tarefa na mesma páxina" #: printers.cpp:396 printers.cpp:5946 #, no-c-format, kde-format msgid "NextJobOnNewSheet" msgstr "Seguinte tarefa noutra páxina" #: printers.cpp:398 printers.cpp:6918 #, no-c-format, kde-format msgid "Next Job is spot colour page" msgstr "A seguinte tarefa é unha páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:400 printers.cpp:6922 #, no-c-format, kde-format msgid "NextSpotColourPage" msgstr "Seguinte páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:402 printers.cpp:6920 #, no-c-format, kde-format msgid "NextNotSpotColourPage" msgstr "Seguinte páxina non de cor con puntos" #: printers.cpp:404 printers.cpp:7030 #, no-c-format, kde-format msgid "This Job is spot colour page" msgstr "Esta tarefa é unha páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:406 printers.cpp:7034 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisSpotColourPage" msgstr "Esta páxina é de cor con puntos" #: printers.cpp:408 printers.cpp:7032 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisNotSpotColourPage" msgstr "Esta non é páxina de cor con puntos" #: printers.cpp:410 printers.cpp:3542 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: printers.cpp:412 printers.cpp:2702 #, no-c-format, kde-format msgid "B5" msgstr "B5" #: printers.cpp:414 printers.cpp:2818 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: printers.cpp:416 printers.cpp:2816 #, no-c-format, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: printers.cpp:418 printers.cpp:5722 #, no-c-format, kde-format msgid "Cardboard" msgstr "Tarxeta" #: printers.cpp:420 printers.cpp:5724 #, no-c-format, kde-format msgid "Coated Film" msgstr "Filme cuché" #: printers.cpp:422 printers.cpp:5726 #, no-c-format, kde-format msgid "Fine Paper" msgstr "Papel bo" #: printers.cpp:424 printers.cpp:5728 #, no-c-format, kde-format msgid "Iron Seal" msgstr "Selo de ferro" #: printers.cpp:426 printers.cpp:5730 #, no-c-format, kde-format msgid "OHP" msgstr "OHP" #: printers.cpp:428 printers.cpp:5732 #, no-c-format, kde-format msgid "OHP (MD 2000)" msgstr "OHP (MD 2000)" #: printers.cpp:430 printers.cpp:5734 #, no-c-format, kde-format msgid "Rebeca Free" msgstr "Rebeca libre" #: printers.cpp:432 printers.cpp:2666 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: printers.cpp:434 printers.cpp:4354 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 PPP" #: printers.cpp:436 printers.cpp:3462 printers.cpp:5930 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:438 printers.cpp:6726 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidade da cor" #: printers.cpp:440 printers.cpp:5738 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd Steinb. High Qual. (32 bpp)" msgstr "Floyd Steinberg de alta calidade (32bpp)" #: printers.cpp:442 printers.cpp:5740 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd Steinberg Simple (8 bpp)" msgstr "Floyd Steinberg simple (8 bpp)" #: printers.cpp:444 printers.cpp:5742 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome (1 bpp)" msgstr "Monocromo (1 bpp)" #: printers.cpp:446 printers.cpp:7008 #, no-c-format, kde-format msgid "Simple Colour (4 bpp)" msgstr "Cor sinxela (4 bpp)" #: printers.cpp:448 printers.cpp:2784 #, no-c-format, kde-format msgid "On" msgstr "Activada" #: printers.cpp:450 printers.cpp:3468 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex" msgstr "Dúplex" #: printers.cpp:452 printers.cpp:5748 #, no-c-format, kde-format msgid "DoubleSided" msgstr "Dobre cara" #: printers.cpp:454 printers.cpp:5750 #, no-c-format, kde-format msgid "SingleSided" msgstr "Cara única" #: printers.cpp:456 #, no-c-format, kde-format msgid "Black color saving" msgstr "Aforro de cor negra" #: printers.cpp:458 printers.cpp:5754 #, no-c-format, kde-format msgid "EcoBlack" msgstr "Economizar o negro" #: printers.cpp:460 printers.cpp:5756 #, no-c-format, kde-format msgid "NormalBlack" msgstr "Negro normal" #: printers.cpp:462 printers.cpp:6696 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Level" msgstr "Nivel de negro" #: printers.cpp:464 printers.cpp:6768 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan Level" msgstr "Nivel de azul celeste" #: printers.cpp:466 printers.cpp:6902 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta Level" msgstr "Nivel de maxenta" #: printers.cpp:468 printers.cpp:7078 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow Level" msgstr "Nivel de marelo" #: printers.cpp:470 printers.cpp:3840 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 (JIS)" msgstr "B4 (JIS)" #: printers.cpp:472 printers.cpp:3842 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 (JIS)" msgstr "B6 (JIS)" #: printers.cpp:474 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope You 4" msgstr "Sobre You 4" #: printers.cpp:476 printers.cpp:6848 #, no-c-format, kde-format msgid "Hagaki" msgstr "Hagaki" #: printers.cpp:478 #, no-c-format, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: printers.cpp:480 #, no-c-format, kde-format msgid "Oufuku" msgstr "Oufuku" #: printers.cpp:482 printers.cpp:4270 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 PPP" #: printers.cpp:484 printers.cpp:4268 #, no-c-format, kde-format msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 PPP" #: printers.cpp:486 printers.cpp:4158 #, no-c-format, kde-format msgid "3x5" msgstr "3x5" #: printers.cpp:488 printers.cpp:2776 #, no-c-format, kde-format msgid "4x6" msgstr "4x6" #: printers.cpp:490 printers.cpp:4160 #, no-c-format, kde-format msgid "5x7" msgstr "5x7" #: printers.cpp:492 printers.cpp:2778 #, no-c-format, kde-format msgid "5x8" msgstr "5x8" #: printers.cpp:494 printers.cpp:4162 #, no-c-format, kde-format msgid "6x8" msgstr "6x8" #: printers.cpp:496 printers.cpp:4164 #, no-c-format, kde-format msgid "8x10" msgstr "8x10" #: printers.cpp:498 printers.cpp:4166 #, no-c-format, kde-format msgid "8x12" msgstr "8x12" #: printers.cpp:500 printers.cpp:4298 #, no-c-format, kde-format msgid "11x14" msgstr "11x14" #: printers.cpp:502 printers.cpp:4300 #, no-c-format, kde-format msgid "13x19" msgstr "13x19" #: printers.cpp:504 printers.cpp:4406 #, no-c-format, kde-format msgid "16x20" msgstr "16x20" #: printers.cpp:506 printers.cpp:4408 #, no-c-format, kde-format msgid "16x24" msgstr "16x24" #: printers.cpp:508 printers.cpp:5774 #, no-c-format, kde-format msgid "60x60 dpi" msgstr "60x60 ppp" #: printers.cpp:510 printers.cpp:5760 #, no-c-format, kde-format msgid "60x72 dpi" msgstr "60x72 ppp" #: printers.cpp:512 printers.cpp:5770 #, no-c-format, kde-format msgid "60x180 dpi" msgstr "60x180 ppp" #: printers.cpp:514 printers.cpp:5772 #, no-c-format, kde-format msgid "60x216 dpi" msgstr "60x216 ppp" #: printers.cpp:516 printers.cpp:5780 #, no-c-format, kde-format msgid "120x60 dpi" msgstr "120x60 ppp" #: printers.cpp:518 printers.cpp:5764 #, no-c-format, kde-format msgid "120x72 dpi" msgstr "120x72 ppp" #: printers.cpp:520 printers.cpp:5776 #, no-c-format, kde-format msgid "120x180 dpi" msgstr "120x180 ppp" #: printers.cpp:522 printers.cpp:5778 #, no-c-format, kde-format msgid "120x216 dpi" msgstr "120x216 ppp" #: printers.cpp:524 printers.cpp:5786 #, no-c-format, kde-format msgid "180x60 dpi" msgstr "180x60 ppp" #: printers.cpp:526 printers.cpp:5788 #, no-c-format, kde-format msgid "180x72 dpi" msgstr "180x72 ppp" #: printers.cpp:528 printers.cpp:5782 #, no-c-format, kde-format msgid "180x180 dpi" msgstr "180x180 ppp" #: printers.cpp:530 printers.cpp:5784 #, no-c-format, kde-format msgid "180x216 dpi" msgstr "180x216 ppp" #: printers.cpp:532 printers.cpp:5794 #, no-c-format, kde-format msgid "240x60 dpi" msgstr "240x60 ppp" #: printers.cpp:534 printers.cpp:5768 #, no-c-format, kde-format msgid "240x72 dpi" msgstr "240x72 ppp" #: printers.cpp:536 printers.cpp:5790 #, no-c-format, kde-format msgid "240x180 dpi" msgstr "240x180 ppp" #: printers.cpp:538 printers.cpp:5792 #, no-c-format, kde-format msgid "240x216 dpi" msgstr "240x216 ppp" #: printers.cpp:540 printers.cpp:5800 #, no-c-format, kde-format msgid "360x60 dpi" msgstr "360x60 ppp" #: printers.cpp:542 printers.cpp:5802 #, no-c-format, kde-format msgid "360x72 dpi" msgstr "360x72 ppp" #: printers.cpp:544 printers.cpp:5796 #, no-c-format, kde-format msgid "360x180 dpi" msgstr "360x180 ppp" #: printers.cpp:546 printers.cpp:5798 #, no-c-format, kde-format msgid "360x216 dpi" msgstr "360x216 ppp" #: printers.cpp:548 printers.cpp:3546 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17" msgstr "11x17" #: printers.cpp:550 printers.cpp:5342 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Paper" msgstr "Papel de foto" #: printers.cpp:552 printers.cpp:4008 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Paper" msgstr "Papel HP Premium" #: printers.cpp:554 printers.cpp:7046 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency Paper" msgstr "Filme de transparencia" #: printers.cpp:556 printers.cpp:3030 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Quality" msgstr "Calidade da impresión" #: printers.cpp:558 printers.cpp:6058 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Quality" msgstr "Borrador" #: printers.cpp:560 printers.cpp:6060 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality" msgstr "Normal" #: printers.cpp:562 printers.cpp:6970 #, no-c-format, kde-format msgid "Presentation Quality" msgstr "Presentación" #: printers.cpp:564 printers.cpp:4394 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: printers.cpp:566 printers.cpp:6780 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering Pixels Per Inch" msgstr "Mestura de píxeles por polgada" #: printers.cpp:568 printers.cpp:6836 #, no-c-format, kde-format msgid "Generic DeskJet" msgstr "DeskJet xenérica" #: printers.cpp:570 printers.cpp:4000 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Tray" msgstr "Bandexa estándar" #: printers.cpp:572 printers.cpp:3996 #, no-c-format, kde-format msgid "Banner Printing" msgstr "Impresión de páxinas de separación" #: printers.cpp:574 printers.cpp:3712 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Feeder" msgstr "Alimentador de sobres" #: printers.cpp:576 printers.cpp:3998 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feeder" msgstr "Alimentador manual" #: printers.cpp:578 printers.cpp:4010 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-Dry Glossy" msgstr "Brillante de secado rápido" #: printers.cpp:580 printers.cpp:4012 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-Dry Transparency" msgstr "Transparencia de secado rápido" #: printers.cpp:582 printers.cpp:4026 #, no-c-format, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: printers.cpp:584 printers.cpp:4028 #, no-c-format, kde-format msgid "Default Setting" msgstr "Configuración predeterminada" #: printers.cpp:586 printers.cpp:2890 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: printers.cpp:588 printers.cpp:4030 #, no-c-format, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: printers.cpp:590 printers.cpp:6870 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Drying Time (sec)" msgstr "Tempo de secado da tinta (seg)" #: printers.cpp:592 printers.cpp:6906 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory Limit (Bytes)" msgstr "Límite de memoria (Bytes)" #: printers.cpp:594 printers.cpp:4094 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Levels" msgstr "Niveis de negro" #: printers.cpp:596 printers.cpp:4096 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Levels" msgstr "2 niveis" #: printers.cpp:598 printers.cpp:4098 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Levels" msgstr "3 niveis" #: printers.cpp:600 printers.cpp:4100 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Levels" msgstr "4 niveis" #: printers.cpp:602 printers.cpp:4102 #, no-c-format, kde-format msgid "No Black" msgstr "Sen negro" #: printers.cpp:604 printers.cpp:4104 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY Levels" msgstr "Niveis CMY" #: printers.cpp:606 printers.cpp:4106 #, no-c-format, kde-format msgid "No CMY" msgstr "Sen CMY" #: printers.cpp:608 #, no-c-format, kde-format msgid "Printout Mode" msgstr "Modo de impresión" #: printers.cpp:610 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft (Color cartridge)" msgstr "Borrador (Cartucho de cor)" #: printers.cpp:612 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (Black + color cartridge)" msgstr "Borrador en escala de grises (Negro + cartucho de cor)" #: printers.cpp:614 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal (Color cartridge)" msgstr "Normal (cartucho de cor)" #: printers.cpp:616 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale (Black + color cartridge)" msgstr "Escala de grises normal (cartucho de tinta negra e cor)" #: printers.cpp:618 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale (Black + color cartridge)" msgstr "Escala de grises de alta calidade (cartucho de tinta negra e cor)" #: printers.cpp:620 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (Photo + color cartridge, photo paper)" msgstr "Foto (Foto + cartucho de cor, papel de foto)" #: printers.cpp:622 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo/4x6 inch index card" msgstr "Foto/Tarxeta de índice de 4x6 polgadas" #: printers.cpp:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "Foto con lapela perforada" #: printers.cpp:626 #, no-c-format, kde-format msgid "3x5 inch index card" msgstr "Tarxeta de índice de 3x5 polgadas" #: printers.cpp:628 #, no-c-format, kde-format msgid "5x8 inch index card" msgstr "Tarxeta de índice de 5x8 polgadas" #: printers.cpp:630 printers.cpp:2698 #, no-c-format, kde-format msgid "A6" msgstr "A6" #: printers.cpp:632 #, no-c-format, kde-format msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "A6 con lapela perforada" #: printers.cpp:634 printers.cpp:2770 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #: printers.cpp:636 printers.cpp:4226 #, no-c-format, kde-format msgid "American Foolscap" msgstr "Foolscap americano" #: printers.cpp:638 printers.cpp:6942 #, no-c-format, kde-format msgid "Oufuku-Hagaki" msgstr "Oufuku-Hagaki" #: printers.cpp:640 printers.cpp:3644 #, no-c-format, kde-format msgid "16K" msgstr "16K" #: printers.cpp:642 printers.cpp:3642 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive (JIS)" msgstr "Executive (JIS)" #: printers.cpp:644 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Quality, Ink Type, Media Type" msgstr "Resolución, Calidade, Tipo de tinta, Tipo de soporte" #: printers.cpp:646 #, no-c-format, kde-format msgid "Controlled by 'Printout Mode'" msgstr "Controlado polo «Modo de impresión»" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:648 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Color Cartr." msgstr "300 ppp, Cor, Cartucho de cor" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:650 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Cor, Negro + Cartucho de cor" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:652 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr." msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Cartucho de cor" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:654 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Borrador, Cor, Negro + Cartucho de cor" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:656 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Borrador, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:658 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, Escala de Grises, Negro + Cartucho de cor" #: printers.cpp:660 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Photo + Color Cartr., Premium Paper" msgstr "300 ppp, Foto, Cartucho de foto + Cor, Papel Premium" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:662 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "600x300 ppp, Óptimo, Escala de grises, Negro + Cor" #: printers.cpp:664 printers.cpp:4418 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Color" msgstr "Cor normal" #: printers.cpp:666 printers.cpp:4512 #, no-c-format, kde-format msgid "Best Quality Color" msgstr "A mellor calidade de cor" #: printers.cpp:668 printers.cpp:4410 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Branco e negro" #: printers.cpp:670 printers.cpp:4412 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Color" msgstr "Cor de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:672 printers.cpp:4414 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Color (Low Memory)" msgstr "Cor de Floyd-Steinberg (Pouca memoria)" #: printers.cpp:674 printers.cpp:4416 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Gray" msgstr "Gris de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:676 printers.cpp:6690 #, no-c-format, kde-format msgid "Black correction (Cyan reduction)" msgstr "Corrección do negro (redución de azul celeste)" #: printers.cpp:678 printers.cpp:4462 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Reduction" msgstr "Redución de tinta" #: printers.cpp:680 printers.cpp:4464 #, no-c-format, kde-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: printers.cpp:682 printers.cpp:4468 #, no-c-format, kde-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: printers.cpp:684 printers.cpp:3078 #, no-c-format, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #: printers.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft (Economy)" msgstr "Borrador (Aforro)" #: printers.cpp:688 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (Economy)" msgstr "Borrador en escala de grises (Aforro)" #: printers.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale" msgstr "Normal en escala de grises" #: printers.cpp:692 printers.cpp:5168 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality" msgstr "Alta calidade" #: printers.cpp:694 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale" msgstr "Alta calidade en escala de grises" #: printers.cpp:696 printers.cpp:5706 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #: printers.cpp:698 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Grayscale" msgstr "Foto en escala de grises" #: printers.cpp:700 printers.cpp:3554 #, no-c-format, kde-format msgid "C5" msgstr "C5" #: printers.cpp:702 printers.cpp:6378 #, no-c-format, kde-format msgid "Commercial 10" msgstr "Commercial 10" #: printers.cpp:704 printers.cpp:3550 #, no-c-format, kde-format msgid "DL" msgstr "DL" #: printers.cpp:706 printers.cpp:4178 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: printers.cpp:708 printers.cpp:4184 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: printers.cpp:710 printers.cpp:4188 #, no-c-format, kde-format msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: printers.cpp:712 printers.cpp:4192 #, no-c-format, kde-format msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: printers.cpp:714 printers.cpp:4196 #, no-c-format, kde-format msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: printers.cpp:716 printers.cpp:4200 #, no-c-format, kde-format msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: printers.cpp:718 printers.cpp:2734 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:720 printers.cpp:4244 #, no-c-format, kde-format msgid "Postcard" msgstr "Tarxeta postal" #: printers.cpp:722 printers.cpp:6358 #, no-c-format, kde-format msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: printers.cpp:724 printers.cpp:6878 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Sobre longo xaponés #4" #: printers.cpp:726 printers.cpp:4228 #, no-c-format, kde-format msgid "Hagaki Card" msgstr "Tarxeta Hagaki" #: printers.cpp:728 printers.cpp:6366 #, no-c-format, kde-format msgid "Small paperback" msgstr "Folleto pequeno" #: printers.cpp:730 printers.cpp:6368 #, no-c-format, kde-format msgid "Penguin small paperback" msgstr "Folleto Penguin pequeno" #: printers.cpp:732 printers.cpp:6380 #, no-c-format, kde-format msgid "A2 Invitation" msgstr "Invitación A2" #: printers.cpp:734 printers.cpp:4224 #, no-c-format, kde-format msgid "Epson 4x6 Photo Paper" msgstr "Papel de foto Epson 4x6" #: printers.cpp:736 printers.cpp:6876 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Sobre xaponés longo #3" #: printers.cpp:738 printers.cpp:6356 #, no-c-format, kde-format msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: printers.cpp:740 printers.cpp:6370 #, no-c-format, kde-format msgid "Penguin large paperback" msgstr "Folleto Penguin grande" #: printers.cpp:742 printers.cpp:4220 #, no-c-format, kde-format msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown quarto" #: printers.cpp:744 printers.cpp:4234 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Crown quarto grande" #: printers.cpp:746 printers.cpp:4246 #, no-c-format, kde-format msgid "RA4" msgstr "RA4" #: printers.cpp:748 #, no-c-format, kde-format msgid "American foolscap" msgstr "Foolscap americano" #: printers.cpp:750 printers.cpp:3234 #, no-c-format, kde-format msgid "Bond" msgstr "Opaco" #: printers.cpp:752 printers.cpp:6840 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Photo" msgstr "Foto brillante" #: printers.cpp:754 printers.cpp:6392 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparencies" msgstr "Transparencias" #: printers.cpp:756 printers.cpp:4520 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Type" msgstr "Tipo de tinta" #: printers.cpp:758 printers.cpp:4524 #, no-c-format, kde-format msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Cor + cartuchos de fotos" #: printers.cpp:760 printers.cpp:6812 #, no-c-format, kde-format msgid "Four Color Standard" msgstr "Estándar de catro cores" #: printers.cpp:762 #, no-c-format, kde-format msgid "stpGamma" msgstr "Paso da gama" #: printers.cpp:764 printers.cpp:4382 #, no-c-format, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidade" #: printers.cpp:766 #, no-c-format, kde-format msgid "0.12" msgstr "0,12" #: printers.cpp:768 #, no-c-format, kde-format msgid "0.14" msgstr "0,14" #: printers.cpp:770 #, no-c-format, kde-format msgid "0.16" msgstr "0,16" #: printers.cpp:772 #, no-c-format, kde-format msgid "0.18" msgstr "0,18" #: printers.cpp:774 #, no-c-format, kde-format msgid "0.22" msgstr "0,22" #: printers.cpp:776 #, no-c-format, kde-format msgid "0.24" msgstr "0,24" #: printers.cpp:778 #, no-c-format, kde-format msgid "0.26" msgstr "0,26" #: printers.cpp:780 #, no-c-format, kde-format msgid "0.28" msgstr "0,28" #: printers.cpp:782 #, no-c-format, kde-format msgid "0.32" msgstr "0,32" #: printers.cpp:784 #, no-c-format, kde-format msgid "0.34" msgstr "0,34" #: printers.cpp:786 #, no-c-format, kde-format msgid "0.36" msgstr "0,36" #: printers.cpp:788 #, no-c-format, kde-format msgid "0.38" msgstr "0,38" #: printers.cpp:790 #, no-c-format, kde-format msgid "0.42" msgstr "0,42" #: printers.cpp:792 #, no-c-format, kde-format msgid "0.44" msgstr "0,44" #: printers.cpp:794 #, no-c-format, kde-format msgid "0.46" msgstr "0,46" #: printers.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "0.48" msgstr "0,48" #: printers.cpp:798 #, no-c-format, kde-format msgid "0.52" msgstr "0,52" #: printers.cpp:800 #, no-c-format, kde-format msgid "0.54" msgstr "0,54" #: printers.cpp:802 #, no-c-format, kde-format msgid "0.56" msgstr "0,56" #: printers.cpp:804 #, no-c-format, kde-format msgid "0.58" msgstr "0,58" #: printers.cpp:806 #, no-c-format, kde-format msgid "0.62" msgstr "0,62" #: printers.cpp:808 #, no-c-format, kde-format msgid "0.64" msgstr "0,64" #: printers.cpp:810 #, no-c-format, kde-format msgid "0.66" msgstr "0,66" #: printers.cpp:812 #, no-c-format, kde-format msgid "0.68" msgstr "0,68" #: printers.cpp:814 #, no-c-format, kde-format msgid "0.72" msgstr "0,72" #: printers.cpp:816 #, no-c-format, kde-format msgid "0.74" msgstr "0,74" #: printers.cpp:818 #, no-c-format, kde-format msgid "0.76" msgstr "0,76" #: printers.cpp:820 #, no-c-format, kde-format msgid "0.78" msgstr "0,78" #: printers.cpp:822 #, no-c-format, kde-format msgid "0.82" msgstr "0,82" #: printers.cpp:824 #, no-c-format, kde-format msgid "0.84" msgstr "0,84" #: printers.cpp:826 #, no-c-format, kde-format msgid "0.86" msgstr "0,86" #: printers.cpp:828 #, no-c-format, kde-format msgid "0.88" msgstr "0,88" #: printers.cpp:830 #, no-c-format, kde-format msgid "0.92" msgstr "0,92" #: printers.cpp:832 #, no-c-format, kde-format msgid "0.94" msgstr "0,94" #: printers.cpp:834 #, no-c-format, kde-format msgid "0.96" msgstr "0,96" #: printers.cpp:836 #, no-c-format, kde-format msgid "0.98" msgstr "0,98" #: printers.cpp:838 #, no-c-format, kde-format msgid "1.02" msgstr "1,02" #: printers.cpp:840 #, no-c-format, kde-format msgid "1.04" msgstr "1,04" #: printers.cpp:842 #, no-c-format, kde-format msgid "1.06" msgstr "1,06" #: printers.cpp:844 #, no-c-format, kde-format msgid "1.08" msgstr "1,08" #: printers.cpp:846 #, no-c-format, kde-format msgid "1.12" msgstr "1,12" #: printers.cpp:848 #, no-c-format, kde-format msgid "1.14" msgstr "1,14" #: printers.cpp:850 #, no-c-format, kde-format msgid "1.16" msgstr "1,16" #: printers.cpp:852 #, no-c-format, kde-format msgid "1.18" msgstr "1,18" #: printers.cpp:854 #, no-c-format, kde-format msgid "1.22" msgstr "1,22" #: printers.cpp:856 #, no-c-format, kde-format msgid "1.24" msgstr "1,24" #: printers.cpp:858 #, no-c-format, kde-format msgid "1.26" msgstr "1,26" #: printers.cpp:860 #, no-c-format, kde-format msgid "1.28" msgstr "1,28" #: printers.cpp:862 #, no-c-format, kde-format msgid "1.32" msgstr "1,32" #: printers.cpp:864 #, no-c-format, kde-format msgid "1.34" msgstr "1,34" #: printers.cpp:866 #, no-c-format, kde-format msgid "1.36" msgstr "1,36" #: printers.cpp:868 #, no-c-format, kde-format msgid "1.38" msgstr "1,38" #: printers.cpp:870 #, no-c-format, kde-format msgid "1.42" msgstr "1,42" #: printers.cpp:872 #, no-c-format, kde-format msgid "1.44" msgstr "1,44" #: printers.cpp:874 #, no-c-format, kde-format msgid "1.46" msgstr "1,46" #: printers.cpp:876 #, no-c-format, kde-format msgid "1.48" msgstr "1,48" #: printers.cpp:878 #, no-c-format, kde-format msgid "1.52" msgstr "1,52" #: printers.cpp:880 #, no-c-format, kde-format msgid "1.54" msgstr "1,54" #: printers.cpp:882 #, no-c-format, kde-format msgid "1.56" msgstr "1,56" #: printers.cpp:884 #, no-c-format, kde-format msgid "1.58" msgstr "1,58" #: printers.cpp:886 #, no-c-format, kde-format msgid "1.62" msgstr "1,62" #: printers.cpp:888 #, no-c-format, kde-format msgid "1.64" msgstr "1,64" #: printers.cpp:890 #, no-c-format, kde-format msgid "1.66" msgstr "1,66" #: printers.cpp:892 #, no-c-format, kde-format msgid "1.68" msgstr "1,68" #: printers.cpp:894 #, no-c-format, kde-format msgid "1.72" msgstr "1,72" #: printers.cpp:896 #, no-c-format, kde-format msgid "1.74" msgstr "1,74" #: printers.cpp:898 #, no-c-format, kde-format msgid "1.76" msgstr "1,76" #: printers.cpp:900 #, no-c-format, kde-format msgid "1.78" msgstr "1,78" #: printers.cpp:902 #, no-c-format, kde-format msgid "1.82" msgstr "1,82" #: printers.cpp:904 #, no-c-format, kde-format msgid "1.84" msgstr "1,84" #: printers.cpp:906 #, no-c-format, kde-format msgid "1.86" msgstr "1,86" #: printers.cpp:908 #, no-c-format, kde-format msgid "1.88" msgstr "1,88" #: printers.cpp:910 #, no-c-format, kde-format msgid "1.92" msgstr "1,92" #: printers.cpp:912 #, no-c-format, kde-format msgid "1.94" msgstr "1,94" #: printers.cpp:914 #, no-c-format, kde-format msgid "1.96" msgstr "1,96" #: printers.cpp:916 #, no-c-format, kde-format msgid "1.98" msgstr "1,98" #: printers.cpp:918 #, no-c-format, kde-format msgid "stpBrightness" msgstr "Paso do brillo" #: printers.cpp:920 #, no-c-format, kde-format msgid "0.02" msgstr "0,02" #: printers.cpp:922 #, no-c-format, kde-format msgid "0.04" msgstr "0,04" #: printers.cpp:924 #, no-c-format, kde-format msgid "0.06" msgstr "0,06" #: printers.cpp:926 #, no-c-format, kde-format msgid "0.08" msgstr "0,08" #: printers.cpp:928 #, no-c-format, kde-format msgid "stpSaturation" msgstr "Paso da saturación" #: printers.cpp:930 #, no-c-format, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #: printers.cpp:932 #, no-c-format, kde-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #: printers.cpp:934 #, no-c-format, kde-format msgid "0.2" msgstr "0,2" #: printers.cpp:936 #, no-c-format, kde-format msgid "0.3" msgstr "0,3" #: printers.cpp:938 #, no-c-format, kde-format msgid "0.4" msgstr "0,4" #: printers.cpp:940 #, no-c-format, kde-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: printers.cpp:942 #, no-c-format, kde-format msgid "0.6" msgstr "0,6" #: printers.cpp:944 #, no-c-format, kde-format msgid "0.7" msgstr "0,7" #: printers.cpp:946 #, no-c-format, kde-format msgid "0.8" msgstr "0,8" #: printers.cpp:948 #, no-c-format, kde-format msgid "0.9" msgstr "0,9" #: printers.cpp:950 #, no-c-format, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #: printers.cpp:952 #, no-c-format, kde-format msgid "1.1" msgstr "1,1" #: printers.cpp:954 #, no-c-format, kde-format msgid "1.2" msgstr "1,2" #: printers.cpp:956 #, no-c-format, kde-format msgid "1.3" msgstr "1,3" #: printers.cpp:958 #, no-c-format, kde-format msgid "1.4" msgstr "1,4" #: printers.cpp:960 #, no-c-format, kde-format msgid "1.5" msgstr "1,5" #: printers.cpp:962 #, no-c-format, kde-format msgid "1.6" msgstr "1,6" #: printers.cpp:964 #, no-c-format, kde-format msgid "1.7" msgstr "1,7" #: printers.cpp:966 #, no-c-format, kde-format msgid "1.8" msgstr "1,8" #: printers.cpp:968 #, no-c-format, kde-format msgid "1.9" msgstr "1,9" #: printers.cpp:970 printers.cpp:3086 #, no-c-format, kde-format msgid "2.0" msgstr "2,0" #: printers.cpp:972 #, no-c-format, kde-format msgid "2.1" msgstr "2,1" #: printers.cpp:974 #, no-c-format, kde-format msgid "2.2" msgstr "2,2" #: printers.cpp:976 #, no-c-format, kde-format msgid "2.3" msgstr "2,3" #: printers.cpp:978 #, no-c-format, kde-format msgid "2.4" msgstr "2,4" #: printers.cpp:980 #, no-c-format, kde-format msgid "2.5" msgstr "2,5" #: printers.cpp:982 #, no-c-format, kde-format msgid "2.6" msgstr "2,6" #: printers.cpp:984 #, no-c-format, kde-format msgid "2.7" msgstr "2,7" #: printers.cpp:986 #, no-c-format, kde-format msgid "2.8" msgstr "2,8" #: printers.cpp:988 #, no-c-format, kde-format msgid "2.9" msgstr "2,9" #: printers.cpp:990 #, no-c-format, kde-format msgid "3.0" msgstr "3,0" #: printers.cpp:992 #, no-c-format, kde-format msgid "3.1" msgstr "3,1" #: printers.cpp:994 #, no-c-format, kde-format msgid "3.2" msgstr "3,2" #: printers.cpp:996 #, no-c-format, kde-format msgid "3.3" msgstr "3,3" #: printers.cpp:998 #, no-c-format, kde-format msgid "3.4" msgstr "3,4" #: printers.cpp:1000 #, no-c-format, kde-format msgid "3.5" msgstr "3,5" #: printers.cpp:1002 #, no-c-format, kde-format msgid "3.6" msgstr "3,6" #: printers.cpp:1004 #, no-c-format, kde-format msgid "3.7" msgstr "3,7" #: printers.cpp:1006 #, no-c-format, kde-format msgid "3.8" msgstr "3,8" #: printers.cpp:1008 #, no-c-format, kde-format msgid "3.9" msgstr "3,9" #: printers.cpp:1010 #, no-c-format, kde-format msgid "4.0" msgstr "4,0" #: printers.cpp:1012 #, no-c-format, kde-format msgid "4.1" msgstr "4,1" #: printers.cpp:1014 #, no-c-format, kde-format msgid "4.2" msgstr "4,2" #: printers.cpp:1016 #, no-c-format, kde-format msgid "4.3" msgstr "4,3" #: printers.cpp:1018 #, no-c-format, kde-format msgid "4.4" msgstr "4,4" #: printers.cpp:1020 #, no-c-format, kde-format msgid "4.5" msgstr "4,5" #: printers.cpp:1022 #, no-c-format, kde-format msgid "4.6" msgstr "4,6" #: printers.cpp:1024 #, no-c-format, kde-format msgid "4.7" msgstr "4,7" #: printers.cpp:1026 #, no-c-format, kde-format msgid "4.8" msgstr "4,8" #: printers.cpp:1028 #, no-c-format, kde-format msgid "4.9" msgstr "4,9" #: printers.cpp:1030 #, no-c-format, kde-format msgid "5.0" msgstr "5,0" #: printers.cpp:1032 #, no-c-format, kde-format msgid "5.1" msgstr "5,1" #: printers.cpp:1034 #, no-c-format, kde-format msgid "5.2" msgstr "5,2" #: printers.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "5.3" msgstr "5,3" #: printers.cpp:1038 #, no-c-format, kde-format msgid "5.4" msgstr "5,4" #: printers.cpp:1040 #, no-c-format, kde-format msgid "5.5" msgstr "5,5" #: printers.cpp:1042 #, no-c-format, kde-format msgid "5.6" msgstr "5,6" #: printers.cpp:1044 #, no-c-format, kde-format msgid "5.7" msgstr "5,7" #: printers.cpp:1046 #, no-c-format, kde-format msgid "5.8" msgstr "5,8" #: printers.cpp:1048 #, no-c-format, kde-format msgid "5.9" msgstr "5,9" #: printers.cpp:1050 #, no-c-format, kde-format msgid "6.0" msgstr "6,0" #: printers.cpp:1052 #, no-c-format, kde-format msgid "6.1" msgstr "6,1" #: printers.cpp:1054 #, no-c-format, kde-format msgid "6.2" msgstr "6,2" #: printers.cpp:1056 #, no-c-format, kde-format msgid "6.3" msgstr "6,3" #: printers.cpp:1058 #, no-c-format, kde-format msgid "6.4" msgstr "6,4" #: printers.cpp:1060 #, no-c-format, kde-format msgid "6.5" msgstr "6,5" #: printers.cpp:1062 #, no-c-format, kde-format msgid "6.6" msgstr "6,6" #: printers.cpp:1064 #, no-c-format, kde-format msgid "6.7" msgstr "6,7" #: printers.cpp:1066 #, no-c-format, kde-format msgid "6.8" msgstr "6,8" #: printers.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "6.9" msgstr "6,9" #: printers.cpp:1070 #, no-c-format, kde-format msgid "7.0" msgstr "7,0" #: printers.cpp:1072 #, no-c-format, kde-format msgid "7.1" msgstr "7,1" #: printers.cpp:1074 #, no-c-format, kde-format msgid "7.2" msgstr "7,2" #: printers.cpp:1076 #, no-c-format, kde-format msgid "7.3" msgstr "7,3" #: printers.cpp:1078 #, no-c-format, kde-format msgid "7.4" msgstr "7,4" #: printers.cpp:1080 #, no-c-format, kde-format msgid "7.5" msgstr "7,5" #: printers.cpp:1082 #, no-c-format, kde-format msgid "7.6" msgstr "7,6" #: printers.cpp:1084 #, no-c-format, kde-format msgid "7.7" msgstr "7,7" #: printers.cpp:1086 #, no-c-format, kde-format msgid "7.8" msgstr "7,8" #: printers.cpp:1088 #, no-c-format, kde-format msgid "7.9" msgstr "7,9" #: printers.cpp:1090 #, no-c-format, kde-format msgid "8.0" msgstr "8,0" #: printers.cpp:1092 #, no-c-format, kde-format msgid "8.1" msgstr "8,1" #: printers.cpp:1094 #, no-c-format, kde-format msgid "8.2" msgstr "8,2" #: printers.cpp:1096 #, no-c-format, kde-format msgid "8.3" msgstr "8,3" #: printers.cpp:1098 #, no-c-format, kde-format msgid "8.4" msgstr "8,4" #: printers.cpp:1100 #, no-c-format, kde-format msgid "8.5" msgstr "8,5" #: printers.cpp:1102 #, no-c-format, kde-format msgid "8.6" msgstr "8,6" #: printers.cpp:1104 #, no-c-format, kde-format msgid "8.7" msgstr "8,7" #: printers.cpp:1106 #, no-c-format, kde-format msgid "8.8" msgstr "8,8" #: printers.cpp:1108 #, no-c-format, kde-format msgid "8.9" msgstr "8,9" #: printers.cpp:1110 #, no-c-format, kde-format msgid "9.0" msgstr "9,0" #: printers.cpp:1112 printers.cpp:6760 #, no-c-format, kde-format msgid "Contrast Level" msgstr "Nivel de contraste" #: printers.cpp:1114 printers.cpp:6566 #, no-c-format, kde-format msgid "150 x 150 DPI" msgstr "150 x 150 PPP" #: printers.cpp:1116 printers.cpp:6600 #, no-c-format, kde-format msgid "300 x 300 DPI" msgstr "300 x 300 PPP" #: printers.cpp:1118 printers.cpp:6646 #, no-c-format, kde-format msgid "600 x 300 DPI" msgstr "600 x 300 PPP" #: printers.cpp:1120 printers.cpp:6648 #, no-c-format, kde-format msgid "600 x 600 DPI" msgstr "600 x 600 PPP" #: printers.cpp:1122 printers.cpp:6944 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de saída" #: printers.cpp:1124 printers.cpp:6842 #, no-c-format, kde-format msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de grises" #: printers.cpp:1126 printers.cpp:6758 #, no-c-format, kde-format msgid "Continuous-tone photographs" msgstr "Fotografías de ton continuo" #: printers.cpp:1128 #, no-c-format, kde-format msgid "Line art" msgstr "Man alzada" #: printers.cpp:1130 printers.cpp:6972 #, no-c-format, kde-format msgid "Primarily solid colors or smooth gradients" msgstr "Cores puros primarios ou gradacións suaves" #: printers.cpp:1132 printers.cpp:6778 #, no-c-format, kde-format msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritmos de mestura" #: printers.cpp:1134 #, no-c-format, kde-format msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: printers.cpp:1136 printers.cpp:2836 #, no-c-format, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: printers.cpp:1138 printers.cpp:6986 #, no-c-format, kde-format msgid "Raw CMYK" msgstr "CMYK en bruto" #: printers.cpp:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "Not capable" msgstr "Non capaz" #: printers.cpp:1142 printers.cpp:3198 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado da impresora" #: printers.cpp:1144 printers.cpp:4356 #, no-c-format, kde-format msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado de GhostScript" #: printers.cpp:1146 #, no-c-format, kde-format msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incluír só tipos de letra GhostScript" #: printers.cpp:1148 printers.cpp:4358 #, no-c-format, kde-format msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter en PS nivel 1" #: printers.cpp:1150 printers.cpp:4360 #, no-c-format, kde-format msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter en PS nivel 2" #: printers.cpp:1152 printers.cpp:4362 #, no-c-format, kde-format msgid "No pre-filtering" msgstr "Non prefiltrar" #: printers.cpp:1154 #, no-c-format, kde-format msgid "160x72 dpi" msgstr "160x72 ppp" #: printers.cpp:1156 #, no-c-format, kde-format msgid "160x144 dpi" msgstr "160x144 ppp" #: printers.cpp:1158 #, no-c-format, kde-format msgid "320x216 dpi" msgstr "320x216 ppp" #: printers.cpp:1160 printers.cpp:3006 #, no-c-format, kde-format msgid "Input Slot" msgstr "Rañura de entrada" #: printers.cpp:1162 printers.cpp:3684 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: printers.cpp:1164 printers.cpp:4364 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer default" msgstr "Predeterminado da impresora" #: printers.cpp:1166 printers.cpp:2686 #, no-c-format, kde-format msgid "PageSize" msgstr "Tamaño da páxina" #: printers.cpp:1168 printers.cpp:2996 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: printers.cpp:1170 printers.cpp:4324 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: printers.cpp:1172 printers.cpp:3564 #, no-c-format, kde-format msgid "C4" msgstr "C4" #: printers.cpp:1174 printers.cpp:6360 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: printers.cpp:1176 #, no-c-format, kde-format msgid "European foolscap" msgstr "Foolscap europeuo" #: printers.cpp:1178 printers.cpp:4232 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Octavo Crown grande" #: printers.cpp:1180 printers.cpp:6874 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Sobre xaponés kaku #4" #: printers.cpp:1182 printers.cpp:6382 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorModel" msgstr "Modelo de cor" #: printers.cpp:1184 printers.cpp:5278 #, no-c-format, kde-format msgid "Black & White" msgstr "Branco e negro" #: printers.cpp:1186 printers.cpp:6122 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Print Film" msgstr "Filme de retroimpresión" #: printers.cpp:1188 printers.cpp:6124 #, no-c-format, kde-format msgid "Fabric Sheets" msgstr "Follas de tea" #: printers.cpp:1190 printers.cpp:3496 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: printers.cpp:1192 printers.cpp:6132 #, no-c-format, kde-format msgid "High Resolution Paper" msgstr "Papel de alta resolución" #: printers.cpp:1194 printers.cpp:6136 #, no-c-format, kde-format msgid "T-Shirt Transfers" msgstr "Estampas de camiseta" #: printers.cpp:1196 printers.cpp:6130 #, no-c-format, kde-format msgid "High Gloss Film" msgstr "Filme de alto brillo" #: printers.cpp:1198 printers.cpp:6128 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Photo Paper" msgstr "Papel de foto brillante" #: printers.cpp:1200 printers.cpp:6126 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Photo Cards" msgstr "Tarxetas de foto brillantes" #: printers.cpp:1202 printers.cpp:6134 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Paper Pro" msgstr "Papel de foto pro" #: printers.cpp:1204 printers.cpp:5314 #, no-c-format, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: printers.cpp:1206 printers.cpp:6116 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Alimentador automático" #: printers.cpp:1208 printers.cpp:6120 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual with Pause" msgstr "Manual con pausa" #: printers.cpp:1210 printers.cpp:6118 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual without Pause" msgstr "Manual sen pausa" #: printers.cpp:1212 printers.cpp:6662 #, no-c-format, kde-format msgid "90x90 DPI" msgstr "90x90 PPP" #: printers.cpp:1214 printers.cpp:6144 #, no-c-format, kde-format msgid "180x180 DPI" msgstr "180x180 PPP" #: printers.cpp:1216 printers.cpp:6146 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360 DPI" msgstr "360x360 PPP" #: printers.cpp:1218 printers.cpp:6174 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360 DPI DMT" msgstr "360x360 PPP DMT" #: printers.cpp:1220 printers.cpp:6148 #, no-c-format, kde-format msgid "720x360 DPI" msgstr "720x360 PPP" #: printers.cpp:1222 printers.cpp:6384 #, no-c-format, kde-format msgid "Line Art" msgstr "Artístico" #: printers.cpp:1224 printers.cpp:7016 #, no-c-format, kde-format msgid "Solid Colors" msgstr "Cores sólidas" #: printers.cpp:1226 printers.cpp:6388 #, no-c-format, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: printers.cpp:1228 printers.cpp:6138 #, no-c-format, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: printers.cpp:1230 printers.cpp:6704 #, no-c-format, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: printers.cpp:1232 #, no-c-format, kde-format msgid "0.000" msgstr "0,000" #: printers.cpp:1234 #, no-c-format, kde-format msgid "0.050" msgstr "0,050" #: printers.cpp:1236 #, no-c-format, kde-format msgid "0.100" msgstr "0,100" #: printers.cpp:1238 #, no-c-format, kde-format msgid "0.150" msgstr "0,150" #: printers.cpp:1240 #, no-c-format, kde-format msgid "0.200" msgstr "0,200" #: printers.cpp:1242 #, no-c-format, kde-format msgid "0.250" msgstr "0,250" #: printers.cpp:1244 #, no-c-format, kde-format msgid "0.300" msgstr "0,300" #: printers.cpp:1246 #, no-c-format, kde-format msgid "0.350" msgstr "0,350" #: printers.cpp:1248 #, no-c-format, kde-format msgid "0.400" msgstr "0,400" #: printers.cpp:1250 #, no-c-format, kde-format msgid "0.450" msgstr "0,450" #: printers.cpp:1252 #, no-c-format, kde-format msgid "0.500" msgstr "0,500" #: printers.cpp:1254 #, no-c-format, kde-format msgid "0.550" msgstr "0,550" #: printers.cpp:1256 #, no-c-format, kde-format msgid "0.600" msgstr "0,600" #: printers.cpp:1258 #, no-c-format, kde-format msgid "0.650" msgstr "0,650" #: printers.cpp:1260 #, no-c-format, kde-format msgid "0.700" msgstr "0,700" #: printers.cpp:1262 #, no-c-format, kde-format msgid "0.750" msgstr "0,750" #: printers.cpp:1264 #, no-c-format, kde-format msgid "0.800" msgstr "0,800" #: printers.cpp:1266 #, no-c-format, kde-format msgid "0.850" msgstr "0,850" #: printers.cpp:1268 #, no-c-format, kde-format msgid "0.900" msgstr "0,900" #: printers.cpp:1270 #, no-c-format, kde-format msgid "0.950" msgstr "0,950" #: printers.cpp:1272 #, no-c-format, kde-format msgid "1.000" msgstr "1,000" #: printers.cpp:1274 #, no-c-format, kde-format msgid "1.050" msgstr "1,050" #: printers.cpp:1276 #, no-c-format, kde-format msgid "1.100" msgstr "1,100" #: printers.cpp:1278 #, no-c-format, kde-format msgid "1.150" msgstr "1,150" #: printers.cpp:1280 #, no-c-format, kde-format msgid "1.200" msgstr "1,200" #: printers.cpp:1282 #, no-c-format, kde-format msgid "1.250" msgstr "1,250" #: printers.cpp:1284 #, no-c-format, kde-format msgid "1.300" msgstr "1,300" #: printers.cpp:1286 #, no-c-format, kde-format msgid "1.350" msgstr "1,350" #: printers.cpp:1288 #, no-c-format, kde-format msgid "1.400" msgstr "1,400" #: printers.cpp:1290 #, no-c-format, kde-format msgid "1.450" msgstr "1,450" #: printers.cpp:1292 #, no-c-format, kde-format msgid "1.500" msgstr "1,500" #: printers.cpp:1294 #, no-c-format, kde-format msgid "1.550" msgstr "1,550" #: printers.cpp:1296 #, no-c-format, kde-format msgid "1.600" msgstr "1,600" #: printers.cpp:1298 #, no-c-format, kde-format msgid "1.650" msgstr "1,650" #: printers.cpp:1300 #, no-c-format, kde-format msgid "1.700" msgstr "1,700" #: printers.cpp:1302 #, no-c-format, kde-format msgid "1.750" msgstr "1,750" #: printers.cpp:1304 #, no-c-format, kde-format msgid "1.800" msgstr "1,800" #: printers.cpp:1306 #, no-c-format, kde-format msgid "1.850" msgstr "1,850" #: printers.cpp:1308 #, no-c-format, kde-format msgid "1.900" msgstr "1,900" #: printers.cpp:1310 #, no-c-format, kde-format msgid "1.950" msgstr "1,950" #: printers.cpp:1312 #, no-c-format, kde-format msgid "2.000" msgstr "2,000" #: printers.cpp:1314 printers.cpp:3046 #, no-c-format, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: printers.cpp:1316 #, no-c-format, kde-format msgid "2.050" msgstr "2,050" #: printers.cpp:1318 #, no-c-format, kde-format msgid "2.100" msgstr "2,100" #: printers.cpp:1320 #, no-c-format, kde-format msgid "2.150" msgstr "2,150" #: printers.cpp:1322 #, no-c-format, kde-format msgid "2.200" msgstr "2,200" #: printers.cpp:1324 #, no-c-format, kde-format msgid "2.250" msgstr "2,250" #: printers.cpp:1326 #, no-c-format, kde-format msgid "2.300" msgstr "2,300" #: printers.cpp:1328 #, no-c-format, kde-format msgid "2.350" msgstr "2,350" #: printers.cpp:1330 #, no-c-format, kde-format msgid "2.400" msgstr "2,400" #: printers.cpp:1332 #, no-c-format, kde-format msgid "2.450" msgstr "2,450" #: printers.cpp:1334 #, no-c-format, kde-format msgid "2.500" msgstr "2,500" #: printers.cpp:1336 #, no-c-format, kde-format msgid "2.550" msgstr "2,550" #: printers.cpp:1338 #, no-c-format, kde-format msgid "2.600" msgstr "2,600" #: printers.cpp:1340 #, no-c-format, kde-format msgid "2.650" msgstr "2,650" #: printers.cpp:1342 #, no-c-format, kde-format msgid "2.700" msgstr "2,700" #: printers.cpp:1344 #, no-c-format, kde-format msgid "2.750" msgstr "2,750" #: printers.cpp:1346 #, no-c-format, kde-format msgid "2.800" msgstr "2,800" #: printers.cpp:1348 #, no-c-format, kde-format msgid "2.850" msgstr "2,850" #: printers.cpp:1350 #, no-c-format, kde-format msgid "2.900" msgstr "2,900" #: printers.cpp:1352 #, no-c-format, kde-format msgid "2.950" msgstr "2,950" #: printers.cpp:1354 #, no-c-format, kde-format msgid "3.000" msgstr "3,000" #: printers.cpp:1356 #, no-c-format, kde-format msgid "3.050" msgstr "3,050" #: printers.cpp:1358 #, no-c-format, kde-format msgid "3.100" msgstr "3,100" #: printers.cpp:1360 #, no-c-format, kde-format msgid "3.150" msgstr "3,150" #: printers.cpp:1362 #, no-c-format, kde-format msgid "3.200" msgstr "3,200" #: printers.cpp:1364 #, no-c-format, kde-format msgid "3.250" msgstr "3,250" #: printers.cpp:1366 #, no-c-format, kde-format msgid "3.300" msgstr "3,300" #: printers.cpp:1368 #, no-c-format, kde-format msgid "3.350" msgstr "3,350" #: printers.cpp:1370 #, no-c-format, kde-format msgid "3.400" msgstr "3,400" #: printers.cpp:1372 #, no-c-format, kde-format msgid "3.450" msgstr "3,450" #: printers.cpp:1374 #, no-c-format, kde-format msgid "3.500" msgstr "3,500" #: printers.cpp:1376 #, no-c-format, kde-format msgid "3.550" msgstr "3,550" #: printers.cpp:1378 #, no-c-format, kde-format msgid "3.600" msgstr "3,600" #: printers.cpp:1380 #, no-c-format, kde-format msgid "3.650" msgstr "3,650" #: printers.cpp:1382 #, no-c-format, kde-format msgid "3.700" msgstr "3,700" #: printers.cpp:1384 #, no-c-format, kde-format msgid "3.750" msgstr "3,750" #: printers.cpp:1386 #, no-c-format, kde-format msgid "3.800" msgstr "3,800" #: printers.cpp:1388 #, no-c-format, kde-format msgid "3.850" msgstr "3,850" #: printers.cpp:1390 #, no-c-format, kde-format msgid "3.900" msgstr "3,900" #: printers.cpp:1392 #, no-c-format, kde-format msgid "3.950" msgstr "3,950" #: printers.cpp:1394 #, no-c-format, kde-format msgid "4.000" msgstr "4,000" #: printers.cpp:1396 printers.cpp:6766 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Azul celeste" #: printers.cpp:1398 printers.cpp:6900 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: printers.cpp:1400 printers.cpp:3420 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Marelo" #: printers.cpp:1402 printers.cpp:3050 #, no-c-format, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: printers.cpp:1404 #, no-c-format, kde-format msgid "4.050" msgstr "4,050" #: printers.cpp:1406 #, no-c-format, kde-format msgid "4.100" msgstr "4,100" #: printers.cpp:1408 #, no-c-format, kde-format msgid "4.150" msgstr "4,150" #: printers.cpp:1410 #, no-c-format, kde-format msgid "4.200" msgstr "4,200" #: printers.cpp:1412 #, no-c-format, kde-format msgid "4.250" msgstr "4,250" #: printers.cpp:1414 #, no-c-format, kde-format msgid "4.300" msgstr "4,300" #: printers.cpp:1416 #, no-c-format, kde-format msgid "4.350" msgstr "4,350" #: printers.cpp:1418 #, no-c-format, kde-format msgid "4.400" msgstr "4,400" #: printers.cpp:1420 #, no-c-format, kde-format msgid "4.450" msgstr "4,450" #: printers.cpp:1422 #, no-c-format, kde-format msgid "4.500" msgstr "4,500" #: printers.cpp:1424 #, no-c-format, kde-format msgid "4.550" msgstr "4,550" #: printers.cpp:1426 #, no-c-format, kde-format msgid "4.600" msgstr "4,600" #: printers.cpp:1428 #, no-c-format, kde-format msgid "4.650" msgstr "4,650" #: printers.cpp:1430 #, no-c-format, kde-format msgid "4.700" msgstr "4,700" #: printers.cpp:1432 #, no-c-format, kde-format msgid "4.750" msgstr "4,750" #: printers.cpp:1434 #, no-c-format, kde-format msgid "4.800" msgstr "4,800" #: printers.cpp:1436 #, no-c-format, kde-format msgid "4.850" msgstr "4,850" #: printers.cpp:1438 #, no-c-format, kde-format msgid "4.900" msgstr "4,900" #: printers.cpp:1440 #, no-c-format, kde-format msgid "4.950" msgstr "4,950" #: printers.cpp:1442 #, no-c-format, kde-format msgid "5.000" msgstr "5,000" #: printers.cpp:1444 #, no-c-format, kde-format msgid "5.050" msgstr "5,050" #: printers.cpp:1446 #, no-c-format, kde-format msgid "5.100" msgstr "5,100" #: printers.cpp:1448 #, no-c-format, kde-format msgid "5.150" msgstr "5,150" #: printers.cpp:1450 #, no-c-format, kde-format msgid "5.200" msgstr "5,200" #: printers.cpp:1452 #, no-c-format, kde-format msgid "5.250" msgstr "5,250" #: printers.cpp:1454 #, no-c-format, kde-format msgid "5.300" msgstr "5,300" #: printers.cpp:1456 #, no-c-format, kde-format msgid "5.350" msgstr "5,350" #: printers.cpp:1458 #, no-c-format, kde-format msgid "5.400" msgstr "5,400" #: printers.cpp:1460 #, no-c-format, kde-format msgid "5.450" msgstr "5,450" #: printers.cpp:1462 #, no-c-format, kde-format msgid "5.500" msgstr "5,500" #: printers.cpp:1464 #, no-c-format, kde-format msgid "5.550" msgstr "5,550" #: printers.cpp:1466 #, no-c-format, kde-format msgid "5.600" msgstr "5,600" #: printers.cpp:1468 #, no-c-format, kde-format msgid "5.650" msgstr "5,650" #: printers.cpp:1470 #, no-c-format, kde-format msgid "5.700" msgstr "5,700" #: printers.cpp:1472 #, no-c-format, kde-format msgid "5.750" msgstr "5,750" #: printers.cpp:1474 #, no-c-format, kde-format msgid "5.800" msgstr "5,800" #: printers.cpp:1476 #, no-c-format, kde-format msgid "5.850" msgstr "5,850" #: printers.cpp:1478 #, no-c-format, kde-format msgid "5.900" msgstr "5,900" #: printers.cpp:1480 #, no-c-format, kde-format msgid "5.950" msgstr "5,950" #: printers.cpp:1482 #, no-c-format, kde-format msgid "6.000" msgstr "6,000" #: printers.cpp:1484 #, no-c-format, kde-format msgid "6.050" msgstr "6,050" #: printers.cpp:1486 #, no-c-format, kde-format msgid "6.100" msgstr "6,100" #: printers.cpp:1488 #, no-c-format, kde-format msgid "6.150" msgstr "6,150" #: printers.cpp:1490 #, no-c-format, kde-format msgid "6.200" msgstr "6,200" #: printers.cpp:1492 #, no-c-format, kde-format msgid "6.250" msgstr "6,250" #: printers.cpp:1494 #, no-c-format, kde-format msgid "6.300" msgstr "6,300" #: printers.cpp:1496 #, no-c-format, kde-format msgid "6.350" msgstr "6,350" #: printers.cpp:1498 #, no-c-format, kde-format msgid "6.400" msgstr "6,400" #: printers.cpp:1500 #, no-c-format, kde-format msgid "6.450" msgstr "6,450" #: printers.cpp:1502 #, no-c-format, kde-format msgid "6.500" msgstr "6,500" #: printers.cpp:1504 #, no-c-format, kde-format msgid "6.550" msgstr "6,550" #: printers.cpp:1506 #, no-c-format, kde-format msgid "6.600" msgstr "6,600" #: printers.cpp:1508 #, no-c-format, kde-format msgid "6.650" msgstr "6,650" #: printers.cpp:1510 #, no-c-format, kde-format msgid "6.700" msgstr "6,700" #: printers.cpp:1512 #, no-c-format, kde-format msgid "6.750" msgstr "6,750" #: printers.cpp:1514 #, no-c-format, kde-format msgid "6.800" msgstr "6,800" #: printers.cpp:1516 #, no-c-format, kde-format msgid "6.850" msgstr "6,850" #: printers.cpp:1518 #, no-c-format, kde-format msgid "6.900" msgstr "6,900" #: printers.cpp:1520 #, no-c-format, kde-format msgid "6.950" msgstr "6,950" #: printers.cpp:1522 #, no-c-format, kde-format msgid "7.000" msgstr "7,000" #: printers.cpp:1524 #, no-c-format, kde-format msgid "7.050" msgstr "7,050" #: printers.cpp:1526 #, no-c-format, kde-format msgid "7.100" msgstr "7,100" #: printers.cpp:1528 #, no-c-format, kde-format msgid "7.150" msgstr "7,150" #: printers.cpp:1530 #, no-c-format, kde-format msgid "7.200" msgstr "7,200" #: printers.cpp:1532 #, no-c-format, kde-format msgid "7.250" msgstr "7,250" #: printers.cpp:1534 #, no-c-format, kde-format msgid "7.300" msgstr "7,300" #: printers.cpp:1536 #, no-c-format, kde-format msgid "7.350" msgstr "7,350" #: printers.cpp:1538 #, no-c-format, kde-format msgid "7.400" msgstr "7,400" #: printers.cpp:1540 #, no-c-format, kde-format msgid "7.450" msgstr "7,450" #: printers.cpp:1542 #, no-c-format, kde-format msgid "7.500" msgstr "7,500" #: printers.cpp:1544 #, no-c-format, kde-format msgid "7.550" msgstr "7,550" #: printers.cpp:1546 #, no-c-format, kde-format msgid "7.600" msgstr "7,600" #: printers.cpp:1548 #, no-c-format, kde-format msgid "7.650" msgstr "7,650" #: printers.cpp:1550 #, no-c-format, kde-format msgid "7.700" msgstr "7,700" #: printers.cpp:1552 #, no-c-format, kde-format msgid "7.750" msgstr "7,750" #: printers.cpp:1554 #, no-c-format, kde-format msgid "7.800" msgstr "7,800" #: printers.cpp:1556 #, no-c-format, kde-format msgid "7.850" msgstr "7,850" #: printers.cpp:1558 #, no-c-format, kde-format msgid "7.900" msgstr "7,900" #: printers.cpp:1560 #, no-c-format, kde-format msgid "7.950" msgstr "7,,50" #: printers.cpp:1562 #, no-c-format, kde-format msgid "8.000" msgstr "8,000" #: printers.cpp:1564 #, no-c-format, kde-format msgid "8.050" msgstr "8,050" #: printers.cpp:1566 #, no-c-format, kde-format msgid "8.100" msgstr "8,100" #: printers.cpp:1568 #, no-c-format, kde-format msgid "8.150" msgstr "8,150" #: printers.cpp:1570 #, no-c-format, kde-format msgid "8.200" msgstr "8,200" #: printers.cpp:1572 #, no-c-format, kde-format msgid "8.250" msgstr "8,250" #: printers.cpp:1574 #, no-c-format, kde-format msgid "8.300" msgstr "8,300" #: printers.cpp:1576 #, no-c-format, kde-format msgid "8.350" msgstr "8,350" #: printers.cpp:1578 #, no-c-format, kde-format msgid "8.400" msgstr "8,400" #: printers.cpp:1580 #, no-c-format, kde-format msgid "8.450" msgstr "8,450" #: printers.cpp:1582 #, no-c-format, kde-format msgid "8.500" msgstr "8,500" #: printers.cpp:1584 #, no-c-format, kde-format msgid "8.550" msgstr "8,550" #: printers.cpp:1586 #, no-c-format, kde-format msgid "8.600" msgstr "8,600" #: printers.cpp:1588 #, no-c-format, kde-format msgid "8.650" msgstr "8,650" #: printers.cpp:1590 #, no-c-format, kde-format msgid "8.700" msgstr "8,700" #: printers.cpp:1592 #, no-c-format, kde-format msgid "8.750" msgstr "8,750" #: printers.cpp:1594 #, no-c-format, kde-format msgid "8.800" msgstr "8,800" #: printers.cpp:1596 #, no-c-format, kde-format msgid "8.850" msgstr "8,850" #: printers.cpp:1598 #, no-c-format, kde-format msgid "8.900" msgstr "8,900" #: printers.cpp:1600 #, no-c-format, kde-format msgid "8.950" msgstr "8,950" #: printers.cpp:1602 #, no-c-format, kde-format msgid "9.000" msgstr "9,000" #: printers.cpp:1604 printers.cpp:6176 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720 DPI" msgstr "720x720 PPP" #: printers.cpp:1606 printers.cpp:6142 #, no-c-format, kde-format msgid "1440x720 DPI" msgstr "1440x720 PPP" #: printers.cpp:1608 printers.cpp:6956 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo CcMmY Color" msgstr "Cor de fotografía CcMmY" #: printers.cpp:1610 printers.cpp:6958 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo CcMmYK Color" msgstr "Cor de fotografía CmMmYK" #: printers.cpp:1612 printers.cpp:5550 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200 DPI" msgstr "1200x1200 PPP" #: printers.cpp:1614 printers.cpp:3560 #, no-c-format, kde-format msgid "12x18" msgstr "12x18" #: printers.cpp:1616 printers.cpp:7026 #, no-c-format, kde-format msgid "Super B 13x19" msgstr "Súper B 13x19" #: printers.cpp:1618 printers.cpp:6508 #, no-c-format, kde-format msgid "20x24" msgstr "20x24" #: printers.cpp:1620 printers.cpp:6510 #, no-c-format, kde-format msgid "20x30" msgstr "20x30" #: printers.cpp:1622 #, no-c-format, kde-format msgid "22x30" msgstr "22x30" #: printers.cpp:1624 printers.cpp:6512 #, no-c-format, kde-format msgid "24x30" msgstr "24x30" #: printers.cpp:1626 printers.cpp:6514 #, no-c-format, kde-format msgid "24x36" msgstr "24x36" #: printers.cpp:1628 printers.cpp:6528 #, no-c-format, kde-format msgid "30x40" msgstr "30x40" #: printers.cpp:1630 printers.cpp:2688 #, no-c-format, kde-format msgid "A0" msgstr "A0" #: printers.cpp:1632 printers.cpp:2690 #, no-c-format, kde-format msgid "A1" msgstr "A1" #: printers.cpp:1634 printers.cpp:2692 #, no-c-format, kde-format msgid "A2" msgstr "A2" #: printers.cpp:1636 printers.cpp:6530 #, no-c-format, kde-format msgid "RA0" msgstr "RA0" #: printers.cpp:1638 printers.cpp:6532 #, no-c-format, kde-format msgid "RA1" msgstr "RA1" #: printers.cpp:1640 printers.cpp:6304 #, no-c-format, kde-format msgid "RA2" msgstr "RA2" #: printers.cpp:1642 printers.cpp:4318 #, no-c-format, kde-format msgid "RA3" msgstr "RA3" #: printers.cpp:1644 printers.cpp:6534 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: printers.cpp:1646 printers.cpp:6536 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: printers.cpp:1648 printers.cpp:6516 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: printers.cpp:1650 printers.cpp:6538 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: printers.cpp:1652 printers.cpp:6540 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: printers.cpp:1654 printers.cpp:6518 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: printers.cpp:1656 printers.cpp:6300 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: printers.cpp:1658 printers.cpp:6542 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: printers.cpp:1660 printers.cpp:6544 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: printers.cpp:1662 printers.cpp:6520 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: printers.cpp:1664 printers.cpp:6302 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: printers.cpp:1666 printers.cpp:6546 #, no-c-format, kde-format msgid "C0" msgstr "C0" #: printers.cpp:1668 printers.cpp:6548 #, no-c-format, kde-format msgid "C1" msgstr "C1" #: printers.cpp:1670 printers.cpp:6522 #, no-c-format, kde-format msgid "C2" msgstr "C2" #: printers.cpp:1672 printers.cpp:4310 #, no-c-format, kde-format msgid "C3" msgstr "C3" #: printers.cpp:1674 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchA Transverse" msgstr "ArchA transverso" #: printers.cpp:1676 printers.cpp:6414 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: printers.cpp:1678 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchB Transverse" msgstr "ArchB transverso" #: printers.cpp:1680 printers.cpp:6524 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: printers.cpp:1682 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchC Transverse" msgstr "ArchC transverso" #: printers.cpp:1684 printers.cpp:6526 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: printers.cpp:1686 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchD Transverse" msgstr "ArchD transverso" #: printers.cpp:1688 printers.cpp:6550 #, no-c-format, kde-format msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: printers.cpp:1690 printers.cpp:6276 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Carga rápida de papel normal" #: printers.cpp:1692 printers.cpp:6266 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Film" msgstr "Filme brillante" #: printers.cpp:1694 printers.cpp:6416 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelopes" msgstr "Sobres" #: printers.cpp:1696 printers.cpp:6264 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Light Film" msgstr "Filme para retroiluminación" #: printers.cpp:1698 printers.cpp:6270 #, no-c-format, kde-format msgid "Matte Paper" msgstr "Papel mate" #: printers.cpp:1700 printers.cpp:6268 #, no-c-format, kde-format msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papel para xacto de tinta" #: printers.cpp:1702 printers.cpp:6274 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Papel de foto para xacto de tinta" #: printers.cpp:1704 printers.cpp:6278 #, no-c-format, kde-format msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papel brillante Premium para fotos" #: printers.cpp:1706 printers.cpp:6418 #, no-c-format, kde-format msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico Premium Luster" #: printers.cpp:1708 printers.cpp:6272 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papel brillante para calidade fotográfica" #: printers.cpp:1710 printers.cpp:6868 #, no-c-format, kde-format msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papel pesado Ilford" #: printers.cpp:1712 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papel ColorLife" #: printers.cpp:1714 printers.cpp:6448 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Feed" msgstr "Alimentador por rolo" #: printers.cpp:1716 printers.cpp:6622 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 90 DPI Fast Economy Draft" msgstr "360 x 90 PPP Borrador económico rápido" #: printers.cpp:1718 printers.cpp:6606 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 120 DPI Economy Draft" msgstr "360 x 120 PPP Borrador económico" #: printers.cpp:1720 printers.cpp:6568 #, no-c-format, kde-format msgid "180 DPI Economy Draft" msgstr "180 PPP Borrador económico" #: printers.cpp:1722 printers.cpp:6614 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 PPP Borrador" #: printers.cpp:1724 printers.cpp:6610 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 PPP Borrador" #: printers.cpp:1726 printers.cpp:6430 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Microweave" msgstr "360 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1728 printers.cpp:6432 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "360 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1730 printers.cpp:6428 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Unidirectional" msgstr "360 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1732 printers.cpp:6456 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Full Overlap" msgstr "360 PPP sobreposición total" #: printers.cpp:1734 printers.cpp:6458 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Full Overlap Unidirectional" msgstr "360 PPP sobreposición total unidireccional" #: printers.cpp:1736 printers.cpp:6460 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI FOL2" msgstr "360 PPP FOL2" #: printers.cpp:1738 printers.cpp:6462 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI FOL2 Unidirectional" msgstr "360 PPP FOL2 unidireccional" #: printers.cpp:1740 printers.cpp:6464 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI MW2" msgstr "360 PPP MW2" #: printers.cpp:1742 printers.cpp:6466 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI MW2 Unidirectional" msgstr "360 PPP MW2 unidireccional" #: printers.cpp:1744 printers.cpp:6652 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 PPP" #: printers.cpp:1746 printers.cpp:6654 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP unidireccional" #: printers.cpp:1748 printers.cpp:6472 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Microweave" msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento" #: printers.cpp:1750 printers.cpp:6474 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1752 printers.cpp:6476 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL" msgstr "720 x 360 PPP FOL" #: printers.cpp:1754 printers.cpp:6478 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP FOL Unidireccional" #: printers.cpp:1756 printers.cpp:6480 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL2" msgstr "720 x 360 PPP FOL2" #: printers.cpp:1758 printers.cpp:6482 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI FOL2 Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP FOL2 Unidireccional" #: printers.cpp:1760 printers.cpp:6484 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI MW2" msgstr "720 x 360 PPP MW2" #: printers.cpp:1762 printers.cpp:6486 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI MW2 Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP MW2 Unidireccional" #: printers.cpp:1764 printers.cpp:6280 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Microweave" msgstr "720 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1766 printers.cpp:6440 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "720 PPP Microentrelazamento Unidireccional" #: printers.cpp:1768 printers.cpp:6488 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Full Overlap" msgstr "720 PPP Sobreposición total" #: printers.cpp:1770 printers.cpp:6490 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Full Overlap Unidirectional" msgstr "720 PPP Sobreposición total unidireccional" #: printers.cpp:1772 printers.cpp:6492 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Four Pass" msgstr "720 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1774 printers.cpp:6494 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "720 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1776 printers.cpp:6496 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Microweave" msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1778 printers.cpp:6498 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1780 printers.cpp:6500 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI FOL" msgstr "1440 x 720 PPP FOL" #: printers.cpp:1782 printers.cpp:6502 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI FOL Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP FOL Unidireccional" #: printers.cpp:1784 printers.cpp:6504 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Four Pass" msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1786 printers.cpp:6506 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1788 printers.cpp:7012 #, no-c-format, kde-format msgid "Six Color Photo" msgstr "Fotografía de seis cores" #: printers.cpp:1790 printers.cpp:6804 #, no-c-format, kde-format msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Composición fotográfica a cinco cores" #: printers.cpp:1792 printers.cpp:7036 #, no-c-format, kde-format msgid "Three Color Composite" msgstr "Composición de tres cores" #: printers.cpp:1794 #, no-c-format, kde-format msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: printers.cpp:1796 printers.cpp:6650 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Unidirectional" msgstr "720 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1798 printers.cpp:6288 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1800 printers.cpp:6444 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI High Quality Unidirectional" msgstr "720 PPP Alta calidade unidireccional" #: printers.cpp:1802 printers.cpp:6286 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1804 printers.cpp:6562 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 PPP" #: printers.cpp:1806 printers.cpp:6564 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1808 printers.cpp:6296 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1810 printers.cpp:6584 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 PPP" #: printers.cpp:1812 printers.cpp:6586 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1814 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentación por rolo (cortando cada páxina)" #: printers.cpp:1816 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentación por rolo (sen cortar cada páxina)" #: printers.cpp:1818 printers.cpp:6558 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 PPP" #: printers.cpp:1820 printers.cpp:6560 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 1440 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1822 printers.cpp:6582 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 PPP" #: printers.cpp:1824 #, no-c-format, kde-format msgid "Seven Color Photo" msgstr "Fotografía de sete cores" #: printers.cpp:1826 #, no-c-format, kde-format msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Escala de grises de dous niveis" #: printers.cpp:1828 #, no-c-format, kde-format msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Caixón de folla de corte 1" #: printers.cpp:1830 #, no-c-format, kde-format msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Caixón de folla de corte 2" #: printers.cpp:1832 #, no-c-format, kde-format msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Selección automática de folla de corte" #: printers.cpp:1834 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #: printers.cpp:1836 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Microweave" msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1838 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1840 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI FOL" msgstr "2880 x 720 PPP FOL" #: printers.cpp:1842 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI FOL Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP FOL unidireccional" #: printers.cpp:1844 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Four Pass" msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1846 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1848 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Microweave" msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1850 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "1440 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1852 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI FOL" msgstr "1440 x 1440 PPP FOL" #: printers.cpp:1854 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI FOL Unidirectional" msgstr "1440 x 1440 PPP FOL unidireccional" #: printers.cpp:1856 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass" msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1858 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "1440 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1860 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Microweave" msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento" #: printers.cpp:1862 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Microweave Unidirectional" msgstr "2880 x 1440 PPP Microentrelazamento unidireccional" #: printers.cpp:1864 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI FOL" msgstr "2880 x 1440 PPP FOL" #: printers.cpp:1866 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI FOL Unidirectional" msgstr "2880 x 1440 PPP FOL unidireccional" #: printers.cpp:1868 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass" msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas" #: printers.cpp:1870 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 1440 DPI Four Pass Unidirectional" msgstr "2880 x 1440 PPP Catro pasadas unidireccional" #: printers.cpp:1872 #, no-c-format, kde-format msgid "Seven Color Enhanced" msgstr "Sete cores mellorado" #: printers.cpp:1874 #, no-c-format, kde-format msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Composición mellorada de seis cores" #: printers.cpp:1876 printers.cpp:3222 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain" msgstr "Simple" #: printers.cpp:1878 printers.cpp:6396 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 PPP x 600 PPP" #: printers.cpp:1880 printers.cpp:6398 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1882 printers.cpp:6400 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1884 printers.cpp:6402 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1886 printers.cpp:6404 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1888 printers.cpp:6406 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:1890 printers.cpp:6408 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP" #: printers.cpp:1892 printers.cpp:6410 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:1894 printers.cpp:6412 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP Moi alta calidade" #: printers.cpp:1896 printers.cpp:4472 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 PPP Monocromo" #: printers.cpp:1898 printers.cpp:4258 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Foto de secado rápido" #: printers.cpp:1900 printers.cpp:4260 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparencia de secado rápido" #: printers.cpp:1902 printers.cpp:4518 #, no-c-format, kde-format msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Alimentador portátil" #: printers.cpp:1904 printers.cpp:4516 #, no-c-format, kde-format msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de escritorio" #: printers.cpp:1906 printers.cpp:4522 #, no-c-format, kde-format msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Cartuchos de cor e negro" #: printers.cpp:1908 printers.cpp:3796 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Tray" msgstr "Bandexa superior" #: printers.cpp:1910 printers.cpp:3798 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Tray" msgstr "Bandexa inferior" #: printers.cpp:1912 printers.cpp:6036 #, no-c-format, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #: printers.cpp:1914 printers.cpp:6038 #, no-c-format, kde-format msgid "Thicker Paper" msgstr "Papel groso" #: printers.cpp:1916 printers.cpp:4608 #, no-c-format, kde-format msgid "Thin Paper" msgstr "Papel fino" #: printers.cpp:1918 printers.cpp:6040 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Saving" msgstr "Aforro de tóner" #: printers.cpp:1920 printers.cpp:6042 #, no-c-format, kde-format msgid "High (50%)" msgstr "Alta (50%)" #: printers.cpp:1922 printers.cpp:6044 #, no-c-format, kde-format msgid "Low (25%)" msgstr "Baixa (25%)" #: printers.cpp:1924 printers.cpp:4398 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard printing" msgstr "Impresión normal" #: printers.cpp:1926 printers.cpp:4396 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg dithered printing" msgstr "Impresión con mestura Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:1928 printers.cpp:3952 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 5" msgstr "Bandexa 5" #: printers.cpp:1930 printers.cpp:6046 #, no-c-format, kde-format msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 PPP" #: printers.cpp:1932 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale" msgstr "Borrador en escala de grises" #: printers.cpp:1934 printers.cpp:6974 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Model" msgstr "Modelo da impresora" #: printers.cpp:1936 printers.cpp:6864 #, no-c-format, kde-format msgid "HP LaserJet II series" msgstr "HP LaserJet II series" #: printers.cpp:1938 printers.cpp:6862 #, no-c-format, kde-format msgid "HP LaserJet III series" msgstr "HP LaserJet III series" #: printers.cpp:1940 printers.cpp:3646 #, no-c-format, kde-format msgid "8K" msgstr "8K" #: printers.cpp:1942 printers.cpp:4678 #, no-c-format, kde-format msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandexa de grande capacidade" #: printers.cpp:1944 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi Purpose Tray" msgstr "Bandexa multipropósito" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:1946 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr." msgstr "300 ppp, borrador, escala de grises, cartucho negro" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:1948 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr." msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:1950 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Grayscale, Black Cartr." msgstr "600 ppp, escala de grises, cartucho negro" #: printers.cpp:1952 printers.cpp:6048 #, no-c-format, kde-format msgid "180x360 dpi" msgstr "180x360 ppp" #: printers.cpp:1954 printers.cpp:6050 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360 dpi" msgstr "360x360 ppp" #: printers.cpp:1956 printers.cpp:6570 #, no-c-format, kde-format msgid "180 x 180 DPI" msgstr "180 x 180 PPP" #: printers.cpp:1958 printers.cpp:6616 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 360 DPI" msgstr "360 x 360 PPP" #: printers.cpp:1960 printers.cpp:4336 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain paper" msgstr "Papel simples" #: printers.cpp:1962 printers.cpp:4332 #, no-c-format, kde-format msgid "Bond paper" msgstr "Papel autoadhesivo" #: printers.cpp:1964 printers.cpp:6052 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Weight" msgstr "Peso do papel" #: printers.cpp:1966 printers.cpp:6054 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal paper" msgstr "Papel normal" #: printers.cpp:1968 printers.cpp:6056 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick paper" msgstr "Papel groso" #: printers.cpp:1970 printers.cpp:4556 #, no-c-format, kde-format msgid "90 DPI" msgstr "90 PPP" #: printers.cpp:1972 printers.cpp:6062 #, no-c-format, kde-format msgid "Ghostscript Bits Per Pixel" msgstr "Bits por píxel do Ghostscript" #: printers.cpp:1974 printers.cpp:6064 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome (1bpp)" msgstr "Monocromo (1bpp)" #: printers.cpp:1976 printers.cpp:6066 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with Ghostscript dithering (8bpp)" msgstr "CMYK con mestura Ghostscript (8bpp)" #: printers.cpp:1978 printers.cpp:6068 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with Ghostscript FS dithering (16bpp)" msgstr "CMYK con mestura FS Ghostscript (16 bpp)" #: printers.cpp:1980 printers.cpp:6070 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with FS dithering (24 bpp)" msgstr "CMYK con mestura FS (24 bpp)" #: printers.cpp:1982 printers.cpp:6072 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK with FS dithering (32 bpp)" msgstr "CMYK con mestura FS (32 bpp)" #: printers.cpp:1984 printers.cpp:5182 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modelo de cor" #: printers.cpp:1986 printers.cpp:6076 #, no-c-format, kde-format msgid "Four-color CMYK" msgstr "Tetracromo CMYK" #: printers.cpp:1988 printers.cpp:6078 #, no-c-format, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grises" #: printers.cpp:1990 printers.cpp:6080 #, no-c-format, kde-format msgid "Three-color RGB" msgstr "Tricromo RGB" #: printers.cpp:1992 printers.cpp:6752 #, no-c-format, kde-format msgid "Colours to be used" msgstr "Cores a usar" #: printers.cpp:1994 printers.cpp:6084 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan only" msgstr "Só celeste" #: printers.cpp:1996 printers.cpp:6086 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Black" msgstr "Celeste, negro" #: printers.cpp:1998 printers.cpp:6088 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta" msgstr "Celeste, maxenta" #: printers.cpp:2000 printers.cpp:6090 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta, Black" msgstr "Celeste, maxenta, negro" #: printers.cpp:2002 printers.cpp:6092 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta, Yellow" msgstr "Celeste, maxenta, amarelo" #: printers.cpp:2004 printers.cpp:6094 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Magenta, Yellow, Black" msgstr "Celeste, maxenta, amarelo, negro" #: printers.cpp:2006 printers.cpp:6096 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Yellow" msgstr "Celeste, amarelo" #: printers.cpp:2008 printers.cpp:6098 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan, Yellow, Black" msgstr "Celeste, amarelo, negro" #: printers.cpp:2010 printers.cpp:6100 #, no-c-format, kde-format msgid "Black only" msgstr "Só negro" #: printers.cpp:2012 printers.cpp:6692 #, no-c-format, kde-format msgid "Black for any colour" msgstr "Negro para calquera cor" #: printers.cpp:2014 printers.cpp:6104 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta only" msgstr "Só maxenta" #: printers.cpp:2016 printers.cpp:6106 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta, Black" msgstr "Maxenta, negro" #: printers.cpp:2018 printers.cpp:6108 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta, Yellow" msgstr "Maxenta, amarelo" #: printers.cpp:2020 printers.cpp:6110 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta, Yellow, Black" msgstr "Maxenta, amarelo, negro" #: printers.cpp:2022 printers.cpp:6112 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow only" msgstr "Só amarelo" #: printers.cpp:2024 printers.cpp:6114 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow, Black" msgstr "Amarelo, negro" #: printers.cpp:2026 printers.cpp:6660 #, no-c-format, kde-format msgid "90 x 90 DPI" msgstr "90 x 90 PPP" #: printers.cpp:2028 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Media Type" msgstr "Resolución, Tipo de papel" #: printers.cpp:2030 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, back print film" msgstr "360x360ppp, filme de retroimpresión" #: printers.cpp:2032 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, coated paper" msgstr "360x360ppp, papel cuché" #: printers.cpp:2034 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, fabric sheet" msgstr "360x360ppp, folla de tea" #: printers.cpp:2036 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, glossy paper" msgstr "360x360ppp, papel brillante" #: printers.cpp:2038 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, high gloss film" msgstr "360x360ppp, filme de alto brillo" #: printers.cpp:2040 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, high resolution paper" msgstr "360x360ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:2042 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper" msgstr "360x360ppp, papel simples" #: printers.cpp:2044 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper, high speed" msgstr "360x360ppp, papel simples, alta velocidade" #: printers.cpp:2046 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, transparency film" msgstr "360x360ppp, transparencia" #: printers.cpp:2048 #, no-c-format, kde-format msgid "Very High Quality" msgstr "Moi alta calidade" #: printers.cpp:2050 #, no-c-format, kde-format msgid "Very High Quality Grayscale" msgstr "Escala de grises de moi alta calidade" #: printers.cpp:2052 printers.cpp:6656 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 720 DPI" msgstr "720 x 720 PPP" #: printers.cpp:2054 printers.cpp:5166 #, no-c-format, kde-format msgid "360 dpi" msgstr "360 ppp" #: printers.cpp:2056 printers.cpp:6168 #, no-c-format, kde-format msgid "720 dpi" msgstr "720 ppp" #: printers.cpp:2058 printers.cpp:6178 #, no-c-format, kde-format msgid "Low Quality" msgstr "Baixa calidade" #: printers.cpp:2060 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, back print film" msgstr "720x720ppp, filme de retroimpresión" #: printers.cpp:2062 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, coated paper" msgstr "720x720ppp, papel cuché" #: printers.cpp:2064 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, glossy paper" msgstr "720x720ppp, papel brillante" #: printers.cpp:2066 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, high-gloss paper" msgstr "720x720ppp, papel moi brillante" #: printers.cpp:2068 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, high resolution paper" msgstr "720x720ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:2070 printers.cpp:6320 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, plain paper" msgstr "720x720ppp, papel simples" #: printers.cpp:2072 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, transparency film" msgstr "720x720ppp, transparencia" #: printers.cpp:2074 printers.cpp:6554 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 x 600 DPI" msgstr "1200 x 600 PPP" #: printers.cpp:2076 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Quality, Media Type" msgstr "Resolución, calidade, tipo de soporte" #: printers.cpp:2078 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality" msgstr "600x600ppp, follas de estampar en camiseta, calidade normal" #: printers.cpp:2080 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600dpi, plain paper, normal quality" msgstr "600x600ppp, papel normal, calidade normal" #: printers.cpp:2082 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600dpi, transparencies, normal quality" msgstr "600x600ppp, transparencias, calidade normal" #: printers.cpp:2084 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200dpi, glossy photo cards, high quality" msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade" #: printers.cpp:2086 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200dpi, high gloss photo paper, high quality" msgstr "1200x1200ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade" #: printers.cpp:2088 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200dpi, professional photo paper, highest quality" msgstr "1200×1200ppp, papel fotográfico profesional, a mellor calidade" #: printers.cpp:2090 printers.cpp:6552 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 x 1200 DPI" msgstr "1200 x 1200 PPP" #: printers.cpp:2092 printers.cpp:6936 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of Copies" msgstr "Número de copias" #: printers.cpp:2094 printers.cpp:4380 #, no-c-format, kde-format msgid "REt Setting" msgstr "Opción de REt" #: printers.cpp:2096 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftoning" msgstr "Medios tons" #: printers.cpp:2098 printers.cpp:6860 #, no-c-format, kde-format msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: printers.cpp:2100 printers.cpp:7004 #, no-c-format, kde-format msgid "Shift output horizontally (in 1/300 inch)" msgstr "Desprazar o resultado horizontalmente (en 1/300 polgada)" #: printers.cpp:2102 printers.cpp:7006 #, no-c-format, kde-format msgid "Shift output vertically (in 1/300 inch)" msgstr "Desprazar o resultado verticalmente (en 1/300 polgada)" #: printers.cpp:2104 #, no-c-format, kde-format msgid "Full Paint" msgstr "Pintura completa" #: printers.cpp:2106 printers.cpp:6814 #, no-c-format, kde-format msgid "FullPaint" msgstr "Pintura completa" #: printers.cpp:2108 printers.cpp:6954 #, no-c-format, kde-format msgid "PartialPaint" msgstr "Pintura parcial" #: printers.cpp:2110 printers.cpp:6976 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer's paper size" msgstr "Tamaño do papel da impresora" #: printers.cpp:2112 printers.cpp:6866 #, no-c-format, kde-format msgid "IgnoreSize" msgstr "Ignorar tamaño" #: printers.cpp:2114 printers.cpp:6990 #, no-c-format, kde-format msgid "RequireSize" msgstr "Requirir tamaño" #: printers.cpp:2116 printers.cpp:6578 #, no-c-format, kde-format msgid "240x240 DPI" msgstr "240x240 PPP" #: printers.cpp:2118 printers.cpp:5588 #, no-c-format, kde-format msgid "300x300 dpi" msgstr "300x300 ppp" #: printers.cpp:2120 printers.cpp:5590 #, no-c-format, kde-format msgid "300x600 dpi" msgstr "300x600 ppp" #: printers.cpp:2122 printers.cpp:5594 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 dpi" msgstr "600x600 ppp" #: printers.cpp:2124 printers.cpp:5592 #, no-c-format, kde-format msgid "600x1200 dpi" msgstr "600x1200 ppp" #: printers.cpp:2126 printers.cpp:5596 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x1200 dpi" msgstr "1200x1200 ppp" #: printers.cpp:2128 printers.cpp:6852 #, no-c-format, kde-format msgid "Head Separation" msgstr "Separación da cabeza" #: printers.cpp:2130 printers.cpp:5546 #, no-c-format, kde-format msgid "300x600 DPI" msgstr "300x600 PPP" #: printers.cpp:2132 printers.cpp:5544 #, no-c-format, kde-format msgid "300x1200 DPI" msgstr "300x1200 PPP" #: printers.cpp:2134 printers.cpp:5548 #, no-c-format, kde-format msgid "600x1200 DPI" msgstr "600x1200 PPP" #: printers.cpp:2136 printers.cpp:5552 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x300 DPI" msgstr "1200x300 PPP" #: printers.cpp:2138 printers.cpp:6964 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Colour (6-ink)" msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)" #: printers.cpp:2140 printers.cpp:6934 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality Colour (4-ink)" msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)" #: printers.cpp:2142 printers.cpp:5558 #, no-c-format, kde-format msgid "Bidirectional printing" msgstr "Impresión bidireccional" #: printers.cpp:2144 printers.cpp:5560 #, no-c-format, kde-format msgid "off" msgstr "apagada" #: printers.cpp:2146 printers.cpp:5562 #, no-c-format, kde-format msgid "on" msgstr "acesa" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2148 printers.cpp:6858 #, no-c-format, kde-format msgid "Horz. align. betw. cartr." msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2150 printers.cpp:7070 #, no-c-format, kde-format msgid "Vert. align. betw. cartr." msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos" #: printers.cpp:2152 printers.cpp:6774 #, no-c-format, kde-format msgid "Distance even/odd nozzles left cartr." msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho esquerdo." #: printers.cpp:2154 printers.cpp:6776 #, no-c-format, kde-format msgid "Distance even/odd nozzles right cartr." msgstr "Distancia entre inxectores pares/impares do cartucho dir." #: printers.cpp:2156 printers.cpp:6938 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of passes per line" msgstr "Número de pasadas por liña" #: printers.cpp:2158 printers.cpp:3248 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: printers.cpp:2160 printers.cpp:7060 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 8" msgstr "Bandexa 8" #: printers.cpp:2162 printers.cpp:7062 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 9" msgstr "Bandexa 9" #: printers.cpp:2164 printers.cpp:7048 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 10" msgstr "Bandexa 10" #: printers.cpp:2166 printers.cpp:7050 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 11" msgstr "Bandexa 11" #: printers.cpp:2168 printers.cpp:7052 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 12" msgstr "Bandexa 12" #: printers.cpp:2170 printers.cpp:7054 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 13" msgstr "Bandexa 13" #: printers.cpp:2172 printers.cpp:7056 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 14" msgstr "Bandexa 14" #: printers.cpp:2174 printers.cpp:7058 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 15" msgstr "Bandexa 15" #: printers.cpp:2176 printers.cpp:6946 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Output" msgstr "Saída da páxina" #: printers.cpp:2178 printers.cpp:6800 #, no-c-format, kde-format msgid "FaceUp" msgstr "Cara riba" #: printers.cpp:2180 printers.cpp:6798 #, no-c-format, kde-format msgid "FaceDown" msgstr "Cara abaixo" #: printers.cpp:2182 printers.cpp:7028 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Paper/Card Board" msgstr "Papel groso/Tarxeta" #: printers.cpp:2184 printers.cpp:7038 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Density" msgstr "Densidade do tóner" #: printers.cpp:2186 printers.cpp:7040 #, no-c-format, kde-format msgid "TonerSaving" msgstr "Aforro de tóner" #: printers.cpp:2188 printers.cpp:4656 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Order" msgstr "Orde de saída" #: printers.cpp:2190 printers.cpp:3442 #, no-c-format, kde-format msgid "Collate" msgstr "Xuntar" #: printers.cpp:2192 printers.cpp:6940 #, no-c-format, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: printers.cpp:2194 printers.cpp:6886 #, no-c-format, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: printers.cpp:2196 printers.cpp:6968 #, no-c-format, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: printers.cpp:2198 printers.cpp:6996 #, no-c-format, kde-format msgid "RIT Control" msgstr "Control do RIT" #: printers.cpp:2200 printers.cpp:6998 #, no-c-format, kde-format msgid "RITOff" msgstr "RIT desactivado" #: printers.cpp:2202 printers.cpp:7000 #, no-c-format, kde-format msgid "RITOn" msgstr "RIT activado" #: printers.cpp:2204 printers.cpp:6212 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome, fast" msgstr "Monocromático, rápido" #: printers.cpp:2206 printers.cpp:6214 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome, Floyd-Steinberg" msgstr "Monocromático, Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:2208 printers.cpp:6230 #, no-c-format, kde-format msgid "Head motion" msgstr "Movemento da cabeza" #: printers.cpp:2210 printers.cpp:4458 #, no-c-format, kde-format msgid "Unidirectional" msgstr "Unidireccional" #: printers.cpp:2212 printers.cpp:4460 #, no-c-format, kde-format msgid "Bidirectional" msgstr "Bidireccional" #: printers.cpp:2214 printers.cpp:6238 #, no-c-format, kde-format msgid "Weaving" msgstr "Entrelazamento" #: printers.cpp:2216 printers.cpp:6240 #, no-c-format, kde-format msgid "Microweave (Printer internal)" msgstr "Microentrelazamento (interno da impresora)" #: printers.cpp:2218 printers.cpp:6242 #, no-c-format, kde-format msgid "Softweave (Driver internal)" msgstr "Entrelazamento por software (interno do controlador)" #: printers.cpp:2220 printers.cpp:6216 #, no-c-format, kde-format msgid "ESC/P2 Encoding" msgstr "Codificación ESC/P2" #: printers.cpp:2222 printers.cpp:6218 #, no-c-format, kde-format msgid "Delta Row" msgstr "Fila delta" #: printers.cpp:2224 printers.cpp:6220 #, no-c-format, kde-format msgid "Run Length" msgstr "Lonxitude da execución" #: printers.cpp:2226 printers.cpp:6222 #, no-c-format, kde-format msgid "Uncompressed" msgstr "Sen comprimir" #: printers.cpp:2228 printers.cpp:6224 #, no-c-format, kde-format msgid "Preconfiguration file" msgstr "Ficheiro de preconfiguración" #: printers.cpp:2230 printers.cpp:6226 #, no-c-format, kde-format msgid "stcolor" msgstr "stcolor" #: printers.cpp:2232 printers.cpp:6228 #, no-c-format, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #: printers.cpp:2234 printers.cpp:6232 #, no-c-format, kde-format msgid "Initialization values for dithering" msgstr "Valores de inicialización para a mestura" #: printers.cpp:2236 printers.cpp:6234 #, no-c-format, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: printers.cpp:2238 printers.cpp:6236 #, no-c-format, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: printers.cpp:2240 printers.cpp:6424 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 120 DPI" msgstr "360 x 120 PPP" #: printers.cpp:2242 printers.cpp:6612 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 240 DPI" msgstr "360 x 240 PPP" #: printers.cpp:2244 printers.cpp:6608 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 180 DPI" msgstr "360 x 180 PPP" #: printers.cpp:2246 printers.cpp:6620 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 90 DPI" msgstr "360 x 90 PPP" #: printers.cpp:2248 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved" msgstr "360x360ppp, 4 bits, medios tons de PostScript, entrelazado" #: printers.cpp:2250 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, 32-bit CMYK" msgstr "360x360ppp, 32-bit CMYK" #: printers.cpp:2252 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, 32-bit CMYK, weaved" msgstr "720x720ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado" #: printers.cpp:2254 printers.cpp:6732 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, better" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado" #: printers.cpp:2256 printers.cpp:6728 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, fast, CMYK" msgstr "Cor, rápido, CMYK" #: printers.cpp:2258 printers.cpp:6744 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido" #: printers.cpp:2260 printers.cpp:6730 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, fast, RGB" msgstr "Cor, rápido, RGB" #: printers.cpp:2262 printers.cpp:6736 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Floyd-Steinberg, RGB" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB" #: printers.cpp:2264 printers.cpp:6734 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple" #: printers.cpp:2266 printers.cpp:6748 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour, Stefan-Singer algorithm, RGB" msgstr "Cor, algoritmo de Stefan-Singer, RGB" #: printers.cpp:2268 printers.cpp:6306 #, no-c-format, kde-format msgid "360 dpi, plain paper" msgstr "360 ppp, papel simple" #: printers.cpp:2270 printers.cpp:6308 #, no-c-format, kde-format msgid "720 dpi, plain paper" msgstr "720 ppp, papel simple" #: printers.cpp:2272 #, no-c-format, kde-format msgid "1440x720dpi, inkjet paper" msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta" #: printers.cpp:2274 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Color Mode, Media Type" msgstr "Resolución, modo de cor, tipo de soporte" #: printers.cpp:2276 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper, grayscale" msgstr "360x360ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:2278 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, inkjet paper" msgstr "720x720ppp, papel de xacto de tinta" #: printers.cpp:2280 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi, plain paper, grayscale" msgstr "720x720ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:2282 #, no-c-format, kde-format msgid "1440x720dpi, inkjet paper, grayscale" msgstr "1440x720ppp, papel de xacto de tinta, escala de grises" #: printers.cpp:2284 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, plain paper low quality" msgstr "360x360ppp, papel normal, calidade baixa" #: printers.cpp:2286 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi" msgstr "360x360ppp" #: printers.cpp:2288 #, no-c-format, kde-format msgid "720x720dpi" msgstr "720x720ppp" #: printers.cpp:2290 printers.cpp:4666 #, no-c-format, kde-format msgid "F4" msgstr "F4" #: printers.cpp:2292 #, no-c-format, kde-format msgid "Government Legal" msgstr "Legal do goberno US" #: printers.cpp:2294 #, no-c-format, kde-format msgid "Government Letter" msgstr "Letter do goberno US" #: printers.cpp:2296 printers.cpp:4230 #, no-c-format, kde-format msgid "Half Letter" msgstr "Media Letter" #: printers.cpp:2298 #, no-c-format, kde-format msgid "TonerSave" msgstr "Aforro de tóner" #: printers.cpp:2300 #, no-c-format, kde-format msgid "Dpi" msgstr "Ppp" #: printers.cpp:2302 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 dpi (Class600)" msgstr "600x300 ppp (Clas600)" #: printers.cpp:2304 #, no-c-format, kde-format msgid "1200x600 dpi (Class1200)" msgstr "1200x600 ppp (Clas1200)" #: printers.cpp:2306 #, no-c-format, kde-format msgid "Ritech" msgstr "Ritech" #: printers.cpp:2308 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution, Color Mode" msgstr "Resolución, modo de cor" #: printers.cpp:2310 #, no-c-format, kde-format msgid "180x180dpi, Grayscale, plain paper" msgstr "180x180ppp, escala de grises, papel normal" #: printers.cpp:2312 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, Color, plain paper" msgstr "360x360ppp, cor, papel simple" #: printers.cpp:2314 #, no-c-format, kde-format msgid "360x360dpi, Grayscale, plain paper" msgstr "360x360ppp, escala de grises, papel simple" #: printers.cpp:2316 printers.cpp:6618 #, no-c-format, kde-format msgid "360x720 DPI" msgstr "360x720 PPP" #: printers.cpp:2318 printers.cpp:6628 #, no-c-format, kde-format msgid "400x400 DPI" msgstr "400x400 PPP" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2320 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2322 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, alta calidade, cor, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2324 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2326 printers.cpp:3002 #, no-c-format, kde-format msgid "Super B" msgstr "Super B" #: printers.cpp:2328 printers.cpp:4346 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feeding" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:2330 printers.cpp:4330 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: printers.cpp:2332 printers.cpp:4334 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy film" msgstr "Filme brillante" #: printers.cpp:2334 printers.cpp:4338 #, no-c-format, kde-format msgid "Special paper" msgstr "Papel especial" #: printers.cpp:2336 printers.cpp:4340 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency film" msgstr "Filme de transparencia" #: printers.cpp:2338 printers.cpp:4342 #, no-c-format, kde-format msgid "Printing Quality" msgstr "Calidade de impresión" #: printers.cpp:2340 printers.cpp:4344 #, no-c-format, kde-format msgid "RET (Resolution Enhancement)" msgstr "RET (Mellora da resolución)" #: printers.cpp:2342 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft (auto-detect paper type)" msgstr "Borrador (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2344 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "Fotografía (en papel de fotografía)" #: printers.cpp:2346 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2348 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2350 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2352 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (auto-detect paper type)" msgstr "Borrador en escala de grises (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2354 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal (auto-detect paper type)" msgstr "Normal (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2356 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale (auto-detect paper type)" msgstr "Normal en escala de grises (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2358 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality (auto-detect paper type)" msgstr "Alta calidade (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2360 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale (auto-detect paper type)" msgstr "" "Alta calidade en escala de grises (detección automática do tipo de papel)" #: printers.cpp:2362 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel fotográfico" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2364 printers.cpp:4374 #, no-c-format, kde-format msgid "Binding for Double-Sided Pr." msgstr "Encadernado para impresión a dúas caras" #: printers.cpp:2366 printers.cpp:4376 #, no-c-format, kde-format msgid "Long Edge" msgstr "Lado longo" #: printers.cpp:2368 printers.cpp:4378 #, no-c-format, kde-format msgid "Short Edge" msgstr "Lado curto" #: printers.cpp:2370 printers.cpp:3110 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: printers.cpp:2372 printers.cpp:4402 #, no-c-format, kde-format msgid "Contone (4096 colors)" msgstr "Contone (4096 cores)" #: printers.cpp:2374 #, no-c-format, kde-format msgid "2A" msgstr "2A" #: printers.cpp:2376 #, no-c-format, kde-format msgid "4A" msgstr "4A" #: printers.cpp:2378 printers.cpp:4302 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: printers.cpp:2380 printers.cpp:4304 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: printers.cpp:2382 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: printers.cpp:2384 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: printers.cpp:2386 #, no-c-format, kde-format msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: printers.cpp:2388 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 (ISO)" msgstr "B0 (ISO)" #: printers.cpp:2390 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 (ISO)" msgstr "B1 (ISO)" #: printers.cpp:2392 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 (ISO)" msgstr "B2 (ISO)" #: printers.cpp:2394 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 (ISO)" msgstr "B3 (ISO)" #: printers.cpp:2396 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 (ISO)" msgstr "B4 (ISO)" #: printers.cpp:2398 printers.cpp:3670 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 (ISO)" msgstr "B5 (ISO)" #: printers.cpp:2400 #, no-c-format, kde-format msgid "B0 (JIS)" msgstr "B0 (JIS)" #: printers.cpp:2402 #, no-c-format, kde-format msgid "B1 (JIS)" msgstr "B1 (JIS)" #: printers.cpp:2404 #, no-c-format, kde-format msgid "B2 (JIS)" msgstr "B2 (JIS)" #: printers.cpp:2406 #, no-c-format, kde-format msgid "B3 (JIS)" msgstr "B3 (JIS)" #: printers.cpp:2408 #, no-c-format, kde-format msgid "Super A" msgstr "Super A" #: printers.cpp:2410 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid Extra" msgstr "Tabloide Extra" #: printers.cpp:2412 #, no-c-format, kde-format msgid "EconoFast Mode" msgstr "Modo EconoFast" #: printers.cpp:2414 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (Color Cartridge, for photos)" msgstr "Cor (Cartuchos de cores para fotos)" #: printers.cpp:2416 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (both cartridges, for text with images)" msgstr "Cor (ambos os cartuchos, para texto con imaxes)" #: printers.cpp:2418 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale (black cartridge)" msgstr "Escala de grises (cartucho negro)" #: printers.cpp:2420 printers.cpp:4284 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering Algorithm" msgstr "Algoritmo de mestura" #: printers.cpp:2422 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd Steinberg (higher quality)" msgstr "Floyd-Steinberg (maior calidade)" #: printers.cpp:2424 #, no-c-format, kde-format msgid "Ordered (faster)" msgstr "Ordenado (máis rápido)" #: printers.cpp:2426 #, no-c-format, kde-format msgid "Off (better quality)" msgstr "Desactivado (mellor calidade)" #: printers.cpp:2428 #, no-c-format, kde-format msgid "On (faster)" msgstr "Activado (máis rápido)" #: printers.cpp:2430 printers.cpp:6694 #, no-c-format, kde-format msgid "Black ink density adjustment." msgstr "Axuste da densidade da tinta negra." #: printers.cpp:2432 printers.cpp:6702 #, no-c-format, kde-format msgid "Bottom Margin" msgstr "Marxe inferior" #: printers.cpp:2434 printers.cpp:6890 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquerda" #: printers.cpp:2436 printers.cpp:6994 #, no-c-format, kde-format msgid "Right Margin" msgstr "Marxe dereita" #: printers.cpp:2438 printers.cpp:7042 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Margin" msgstr "Marxe superior" #: printers.cpp:2440 printers.cpp:7076 #, no-c-format, kde-format msgid "X Offset" msgstr "Desprazamento en X" #: printers.cpp:2442 printers.cpp:7082 #, no-c-format, kde-format msgid "Y Offset" msgstr "Desprazamento en Y" #: printers.cpp:2444 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Correction File" msgstr "Ficheiro de corrección do gama" #: printers.cpp:2446 #, no-c-format, kde-format msgid "Default (/etc/pnm2ppa.gamma)" msgstr "Predeterminado (/etc/pnm2ppa.gamma)" #: printers.cpp:2448 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)" msgstr "Calidade normal (/etc/pnm2ppa.gamma_normal)" #: printers.cpp:2450 #, no-c-format, kde-format msgid "Best Quality (/etc/pnm2ppa.gamma_best)" msgstr "A mellor calidade (/etc/pnm2ppa.gamma_best)" #: printers.cpp:2452 printers.cpp:2876 #, no-c-format, kde-format msgid "None" msgstr "Ningunha" #: printers.cpp:2454 #, no-c-format, kde-format msgid "GhostScript Rendering Format" msgstr "Formato de debuxo GhostScript" #: printers.cpp:2456 printers.cpp:6822 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección de gama" #: printers.cpp:2458 printers.cpp:6818 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Black" msgstr "Gama do negro" #: printers.cpp:2460 printers.cpp:6826 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Cyan" msgstr "Gama do celeste" #: printers.cpp:2462 printers.cpp:6830 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Magenta" msgstr "Gama do maxenta" #: printers.cpp:2464 printers.cpp:6834 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma Yellow" msgstr "Gama do marelo" #: printers.cpp:2466 #, no-c-format, kde-format msgid "Draft Grayscale (Black cartridge)" msgstr "Borrador en escala de grises (cartucho de negro)" #: printers.cpp:2468 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Grayscale (Black cartridge)" msgstr "Normal en escala de grises (cartucho de negro)" #: printers.cpp:2470 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality Grayscale (Black cartridge)" msgstr "Alta calidade en escala de grises (cartucho de negro)" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2472 #, no-c-format, kde-format msgid "600x300 dpi, Best, Grayscale, Black Cartr." msgstr "600x300 ppp, alta calidade, escala de grises, cartucho negro" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2474 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr." msgstr "300 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2476 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Black + Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, pintura forte, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2478 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Black + Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, foto, pintura forte, cartuchos negro e cores, papel foto" #: printers.cpp:2480 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)" msgstr "Fotografía (cartuchos de cores en papel fotográfico)" #: printers.cpp:2482 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2484 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos de cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2486 printers.cpp:3228 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy" msgstr "Brillante" #: printers.cpp:2488 printers.cpp:3186 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper" msgstr "Papel" #: printers.cpp:2490 printers.cpp:6670 #, no-c-format, kde-format msgid "Behaviour when Toner Low" msgstr "Comportamento con tóner case esgotado" #: printers.cpp:2492 printers.cpp:3148 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Bin" msgstr "Bandexa de saída" #: printers.cpp:2494 printers.cpp:3150 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper" msgstr "Superior" #: printers.cpp:2496 printers.cpp:3152 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: printers.cpp:2498 printers.cpp:3818 #, no-c-format, kde-format msgid "MP Tray" msgstr "Bandexa MP" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2500 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr." msgstr "300 ppp, cor, pintura completa, cartuchos de cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2502 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2504 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Full Bleed, Color Cartr." msgstr "600 ppp, cor, pintura completa, cartucho de cores" #: printers.cpp:2506 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, fotografía, cartucho de cores, papel fotográfico" #: printers.cpp:2508 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi, Photo, Full Bleed, Color Cartr., Photo Paper" msgstr "1200 ppp, foto, pintura completa, cartucho de cores, papel foto" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2510 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Best, Color, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, cor, alta calidade, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2512 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Color, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, cor, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2514 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Draft, Color, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, borrador, cor, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2516 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Draft, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, borrador, escala de grises, cartuchos negro e cores" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:2518 #, no-c-format, kde-format msgid "150 dpi, Grayscale, Black + Color Cartr." msgstr "150 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores" #: printers.cpp:2520 #, no-c-format, kde-format msgid "2400x1200 DPI" msgstr "2400x1200 PPP" #: printers.cpp:2522 #, no-c-format, kde-format msgid "High Quality (Color cartridge)" msgstr "Alta calidade (Cartucho de cor)" #: printers.cpp:2524 #, no-c-format, kde-format msgid "Cover for HP DeskJet 3425" msgstr "Cuberta para a HP DeskJet 3425" #: printers.cpp:2526 printers.cpp:6330 #, no-c-format, kde-format msgid "75x75 dpi" msgstr "75x75 ppp" #: printers.cpp:2528 printers.cpp:6332 #, no-c-format, kde-format msgid "150x150 dpi" msgstr "150x150 ppp" #: printers.cpp:2530 printers.cpp:6686 #, no-c-format, kde-format msgid "Black cartridge" msgstr "Cartucho de negro" #: printers.cpp:2532 printers.cpp:6706 #, no-c-format, kde-format msgid "Color cartridge" msgstr "Cartucho de cores" #: printers.cpp:2534 printers.cpp:2748 #, no-c-format, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: printers.cpp:2536 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Paper" msgstr "Papel normal" #: printers.cpp:2538 printers.cpp:3242 #, no-c-format, kde-format msgid "Card Stock" msgstr "Cartolina" #: printers.cpp:2540 #, no-c-format, kde-format msgid "Adhesive Labels" msgstr "Etiquetas adhesivas" #: printers.cpp:2542 #, no-c-format, kde-format msgid "Pre-printed paper" msgstr "Papel preimpreso" #: printers.cpp:2544 #, no-c-format, kde-format msgid "Allow use of 'Reprint' button" msgstr "Permitir o uso do botón «Reimprimir»" #: printers.cpp:2546 printers.cpp:3076 #, no-c-format, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: printers.cpp:2548 #, no-c-format, kde-format msgid "Altitude Correction" msgstr "Corrección de altura" #: printers.cpp:2550 #, no-c-format, kde-format msgid "High Altitude (Low Air Pressure)" msgstr "Altura elevada (Presión de ar baixa)" #: printers.cpp:2552 #, no-c-format, kde-format msgid "Low Altitude (High Air Pressure)" msgstr "Altura reducida (Presión de ar alta)" #: printers.cpp:2554 #, no-c-format, kde-format msgid "Reprint Page after Paper Jam" msgstr "Reimprimir a páxina despois de desatascar" #: printers.cpp:2556 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Timeout" msgstr "Tempo de espera da páxina" #: printers.cpp:2558 #, no-c-format, kde-format msgid "15 sec" msgstr "15 s" #: printers.cpp:2560 #, no-c-format, kde-format msgid "30 sec" msgstr "30 s" #: printers.cpp:2562 #, no-c-format, kde-format msgid "45 sec" msgstr "45 s" #: printers.cpp:2564 #, no-c-format, kde-format msgid "Idle time to start power save mode (min)" msgstr "Tempo de espera para iniciar o aforro de enerxía (min)" #: printers.cpp:2566 #, no-c-format, kde-format msgid "5 min" msgstr "5 min" #: printers.cpp:2568 #, no-c-format, kde-format msgid "10 min" msgstr "10 min" #: printers.cpp:2570 #, no-c-format, kde-format msgid "15 min" msgstr "15 min" #: printers.cpp:2572 #, no-c-format, kde-format msgid "30 min" msgstr "30 min" #: printers.cpp:2574 #, no-c-format, kde-format msgid "45 min" msgstr "45 min" #: printers.cpp:2576 #, no-c-format, kde-format msgid "60 min" msgstr "60 min" #: printers.cpp:2578 #, no-c-format, kde-format msgid "Use Power Saving Mode" msgstr "Usar o modo de aforro de enerxía" #: printers.cpp:2580 printers.cpp:6782 #, no-c-format, kde-format msgid "Dithering PPI" msgstr "Mestura PPP" #: printers.cpp:2582 printers.cpp:6602 #, no-c-format, kde-format msgid "300 x 600 DPI" msgstr "300 x 600 PPP" #: printers.cpp:2584 printers.cpp:6576 #, no-c-format, kde-format msgid "2400 x 1200 DPI" msgstr "2400 x 1200 PPP" #: printers.cpp:2586 printers.cpp:6334 #, no-c-format, kde-format msgid "2-passes x-weaving" msgstr "Entrelazamento en «x» de 2 pasos" #: printers.cpp:2588 printers.cpp:6336 #, no-c-format, kde-format msgid "3-passes x-weaving" msgstr "Entrelazamento en «x» de 3 pasos" #: printers.cpp:2590 #, no-c-format, kde-format msgid "320x320 DPI" msgstr "320x320 PPP" #: printers.cpp:2592 #, no-c-format, kde-format msgid "160x160 DPI" msgstr "160x160 PPP" #: printers.cpp:2594 printers.cpp:5824 #, no-c-format, kde-format msgid "Darkness" msgstr "Escuridade" #: printers.cpp:2596 printers.cpp:3430 #, no-c-format, kde-format msgid "Darkest" msgstr "Moi escura" #: printers.cpp:2598 printers.cpp:3440 #, no-c-format, kde-format msgid "Lightest" msgstr "Moi clara" #: printers.cpp:2600 printers.cpp:5752 #, no-c-format, kde-format msgid "Black toner saving" msgstr "Aforro do tóner negro" #: printers.cpp:2602 printers.cpp:4038 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet" msgstr "DeskJet" #: printers.cpp:2604 printers.cpp:4040 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 310" msgstr "DeskJet 310" #: printers.cpp:2606 printers.cpp:4042 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 320" msgstr "DeskJet 320" #: printers.cpp:2608 printers.cpp:4044 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 340" msgstr "DeskJet 340" #: printers.cpp:2610 printers.cpp:4046 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 400" msgstr "DeskJet 400" #: printers.cpp:2612 printers.cpp:4062 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 600" msgstr "DeskJet 600" #: printers.cpp:2614 printers.cpp:4064 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 660C" msgstr "DeskJet 660C" #: printers.cpp:2616 printers.cpp:4066 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 670C" msgstr "DeskJet 670C" #: printers.cpp:2618 printers.cpp:4068 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 680C" msgstr "DeskJet 680C" #: printers.cpp:2620 printers.cpp:4070 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 690C" msgstr "DeskJet 690C" #: printers.cpp:2622 printers.cpp:4076 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 870C" msgstr "DeskJet 870C" #: printers.cpp:2624 printers.cpp:4078 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 890C" msgstr "DeskJet 890C" #: printers.cpp:2626 printers.cpp:4080 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 970C with Duplexer" msgstr "DeskJet 970C con duplexador" #: printers.cpp:2628 printers.cpp:4082 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 1120C" msgstr "DeskJet 1120C" #: printers.cpp:2630 printers.cpp:4084 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet Plus" msgstr "DeskJet Plus" #: printers.cpp:2632 printers.cpp:4086 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet Portable" msgstr "DeskJet Portátil" #: printers.cpp:2634 printers.cpp:4088 #, no-c-format, kde-format msgid "Olivetti (Black sent after CMY)" msgstr "Olivetti (Negro despois de CMY)" #: printers.cpp:2636 printers.cpp:4090 #, no-c-format, kde-format msgid "Unspecified Model" msgstr "Modelo non especificado" #: printers.cpp:2638 printers.cpp:4092 #, no-c-format, kde-format msgid "Unspecified Old Model" msgstr "Modelo antigo non especificado" #: printers.cpp:2640 #, no-c-format, kde-format msgid "Configure Every Page" msgstr "Configurar todas as páxinas" #: printers.cpp:2642 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Size" msgstr "Tamaño do papel" #: printers.cpp:2644 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter" msgstr "Letter" #: printers.cpp:2646 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: printers.cpp:2648 #, no-c-format, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: printers.cpp:2654 #, no-c-format, kde-format msgid "204x196 DPI" msgstr "204x196 PPP" #: printers.cpp:2656 #, no-c-format, kde-format msgid "204x98 DPI" msgstr "204x98 PPP" #: printers.cpp:2658 #, no-c-format, kde-format msgid "your fax for replies" msgstr "o seu fax para as respostas" #: printers.cpp:2660 #, no-c-format, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: printers.cpp:2662 #, no-c-format, kde-format msgid "your fax header" msgstr "a cabeceira de fax" #: printers.cpp:2668 #, no-c-format, kde-format msgid "72dpi" msgstr "72ppp" #: printers.cpp:2670 #, no-c-format, kde-format msgid "144dpi" msgstr "144ppp" #: printers.cpp:2672 #, no-c-format, kde-format msgid "300dpi" msgstr "300ppp" #: printers.cpp:2674 #, no-c-format, kde-format msgid "360dpi" msgstr "360ppp" #: printers.cpp:2676 #, no-c-format, kde-format msgid "600dpi" msgstr "600ppp" #: printers.cpp:2678 #, no-c-format, kde-format msgid "720dpi" msgstr "720ppp" #: printers.cpp:2680 #, no-c-format, kde-format msgid "1200dpi" msgstr "1200ppp" #: printers.cpp:2682 #, no-c-format, kde-format msgid "1440dpi" msgstr "1440ppp" #: printers.cpp:2684 #, no-c-format, kde-format msgid "2400dpi" msgstr "2400ppp" #: printers.cpp:2696 #, no-c-format, kde-format msgid "A5" msgstr "A5" #: printers.cpp:2700 #, no-c-format, kde-format msgid "B4" msgstr "B4" #: printers.cpp:2704 #, no-c-format, kde-format msgid "B6" msgstr "B6" #: printers.cpp:2712 #, no-c-format, kde-format msgid "Statement" msgstr "Comunicado" #: printers.cpp:2716 #, no-c-format, kde-format msgid "Ledger Landscape" msgstr "Ledger apaisado" #: printers.cpp:2718 #, no-c-format, kde-format msgid "US C" msgstr "US C" #: printers.cpp:2720 #, no-c-format, kde-format msgid "US D" msgstr "US D" #: printers.cpp:2722 #, no-c-format, kde-format msgid "US E" msgstr "US E" #: printers.cpp:2724 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH A" msgstr "ARCH A" #: printers.cpp:2726 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH B" msgstr "ARCH B" #: printers.cpp:2728 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: printers.cpp:2730 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: printers.cpp:2732 #, no-c-format, kde-format msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: printers.cpp:2736 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Envelope" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:2738 #, no-c-format, kde-format msgid "C4 Envelope" msgstr "Sobre C4" #: printers.cpp:2740 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:2742 #, no-c-format, kde-format msgid "C6 Envelope" msgstr "Sobre C6" #: printers.cpp:2744 #, no-c-format, kde-format msgid "C10 Envelope" msgstr "Sobre C10" #: printers.cpp:2746 #, no-c-format, kde-format msgid "C65 Envelope" msgstr "Sobre C65" #: printers.cpp:2750 #, no-c-format, kde-format msgid "InputSlot" msgstr "Rañura de entrada" #: printers.cpp:2752 #, no-c-format, kde-format msgid "Autotray" msgstr "Alimentador automático" #: printers.cpp:2754 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 Paper Tray" msgstr "Bandexa 2 Bandexa de papel" #: printers.cpp:2756 #, no-c-format, kde-format msgid "Installed Memory" msgstr "Memoria instalada" #: printers.cpp:2758 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard 16MB" msgstr "16 MB normal" #: printers.cpp:2760 #, no-c-format, kde-format msgid "80 MB" msgstr "80 MB" #: printers.cpp:2762 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 (JIS)" msgstr "B5 (JIS)" #: printers.cpp:2764 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope 10" msgstr "Sobre 10" #: printers.cpp:2768 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:2772 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Monarch" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:2774 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope A2" msgstr "Sobre A2" #: printers.cpp:2780 #, no-c-format, kde-format msgid "A6 Card" msgstr "Tarxeta A6" #: printers.cpp:2782 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Color as Gray" msgstr "Imprimir a cor como gris" #: printers.cpp:2792 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Inkjet Paper" msgstr "Papel para xacto de tinta HP Premium" #: printers.cpp:2794 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Inkjet Heavyweight Paper" msgstr "Papel groso para xacto de tinta HP Premium" #: printers.cpp:2796 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Transparency" msgstr "Transparencia HP Premium" #: printers.cpp:2798 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Premium Photo Paper" msgstr "Papel de fotografía HP Premium" #: printers.cpp:2800 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Photo Paper" msgstr "Papel de fotografía HP" #: printers.cpp:2802 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Professional Brochure Paper, Glossy" msgstr "Papel brillante de caderno HP Profesional" #: printers.cpp:2804 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Professional Brochure Paper, Matte" msgstr "Papel mate de caderno HP Profesional" #: printers.cpp:2806 #, no-c-format, kde-format msgid " Paper Source" msgstr " Fonte do papel" #: printers.cpp:2808 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1" msgstr "Bandexa 1" #: printers.cpp:2810 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2" msgstr "Bandexa 2" #: printers.cpp:2814 #, no-c-format, kde-format msgid "HP ColorSmart" msgstr "HP ColorSmart" #: printers.cpp:2820 #, no-c-format, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: printers.cpp:2822 #, no-c-format, kde-format msgid "ScreenMatch(sRGB)" msgstr "Como na pantalla (sRGB)" #: printers.cpp:2824 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: printers.cpp:2826 #, no-c-format, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: printers.cpp:2828 #, no-c-format, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: printers.cpp:2830 #, no-c-format, kde-format msgid " Print Quality" msgstr " Calidade de impresión" #: printers.cpp:2832 #, no-c-format, kde-format msgid "Best" msgstr "Mellor" #: printers.cpp:2838 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK Inks" msgstr "Tintas CYMK" #: printers.cpp:2840 #, no-c-format, kde-format msgid "FAST" msgstr "RÁPIDO" #: printers.cpp:2842 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP Emulation" msgstr "Emulación de SWOP" #: printers.cpp:2844 #, no-c-format, kde-format msgid "Eurostandard" msgstr "Estándar europeo" #: printers.cpp:2846 #, no-c-format, kde-format msgid "TOYO" msgstr "TOYO" #: printers.cpp:2848 #, no-c-format, kde-format msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: printers.cpp:2850 #, no-c-format, kde-format msgid "1 (Portrait)" msgstr "1 (Retrato)" #: printers.cpp:2852 #, no-c-format, kde-format msgid "1 (Landscape)" msgstr "1 (Apaisado)" #: printers.cpp:2854 #, no-c-format, kde-format msgid "2 (Portrait)" msgstr "2 (Retrato)" #: printers.cpp:2856 #, no-c-format, kde-format msgid "2 (Landscape)" msgstr "2 (Apaisado)" #: printers.cpp:2858 #, no-c-format, kde-format msgid "4 (Portrait)" msgstr "4 (Retrato)" #: printers.cpp:2860 #, no-c-format, kde-format msgid "4 (Landscape)" msgstr "4 (Apaisado)" #: printers.cpp:2862 #, no-c-format, kde-format msgid "6 (Portrait)" msgstr "6 (Retrato)" #: printers.cpp:2864 #, no-c-format, kde-format msgid "6 (Landscape)" msgstr "6 (Apaisado)" #: printers.cpp:2866 #, no-c-format, kde-format msgid "9 (Portrait)" msgstr "9 (Retrato)" #: printers.cpp:2868 #, no-c-format, kde-format msgid "9 (Landscape)" msgstr "9 (Apaisado)" #: printers.cpp:2870 #, no-c-format, kde-format msgid "16 (Portrait)" msgstr "16 (Retrato)" #: printers.cpp:2872 #, no-c-format, kde-format msgid "16 (Landscape)" msgstr "16 (Apaisado)" #: printers.cpp:2874 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark" msgstr "Marca de auga" #: printers.cpp:2878 #, no-c-format, kde-format msgid "Company Confidential" msgstr "Confidencial da empresa" #: printers.cpp:2880 #, no-c-format, kde-format msgid "Company Proprietary" msgstr "Propiedade da empresa" #: printers.cpp:2882 #, no-c-format, kde-format msgid "Company Private" msgstr "Privado da empresa" #: printers.cpp:2884 #, no-c-format, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: printers.cpp:2886 #, no-c-format, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: printers.cpp:2888 #, no-c-format, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: printers.cpp:2892 #, no-c-format, kde-format msgid "File Copy" msgstr "Arquivar a copia" #: printers.cpp:2894 #, no-c-format, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: printers.cpp:2896 #, no-c-format, kde-format msgid "For Internal Use Only" msgstr "Só para uso interno" #: printers.cpp:2898 #, no-c-format, kde-format msgid "Preliminary" msgstr "Preliminar" #: printers.cpp:2900 #, no-c-format, kde-format msgid "Proof" msgstr "Proba" #: printers.cpp:2902 #, no-c-format, kde-format msgid "Review Copy" msgstr "Copia de revisión" #: printers.cpp:2904 #, no-c-format, kde-format msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: printers.cpp:2906 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: printers.cpp:2908 #, no-c-format, kde-format msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: printers.cpp:2910 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Font" msgstr "Tipo de letra da marca de auga" #: printers.cpp:2912 #, no-c-format, kde-format msgid "Courier Bold" msgstr "Courier grosa" #: printers.cpp:2914 #, no-c-format, kde-format msgid "Times Bold" msgstr "Times grosa" #: printers.cpp:2916 #, no-c-format, kde-format msgid "Helvetica Bold" msgstr "Helvética grosa" #: printers.cpp:2918 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Size" msgstr "Tamaño da marca de auga" #: printers.cpp:2920 #, no-c-format, kde-format msgid "24 Points" msgstr "24 puntos" #: printers.cpp:2922 #, no-c-format, kde-format msgid "30 Points" msgstr "30 puntos" #: printers.cpp:2924 #, no-c-format, kde-format msgid "36 Points" msgstr "36 puntos" #: printers.cpp:2926 #, no-c-format, kde-format msgid "42 Points" msgstr "42 puntos" #: printers.cpp:2928 #, no-c-format, kde-format msgid "48 Points" msgstr "48 puntos" #: printers.cpp:2930 #, no-c-format, kde-format msgid "54 Points" msgstr "54 puntos" #: printers.cpp:2932 #, no-c-format, kde-format msgid "60 Points" msgstr "60 puntos" #: printers.cpp:2934 #, no-c-format, kde-format msgid "66 Points" msgstr "66 puntos" #: printers.cpp:2936 #, no-c-format, kde-format msgid "72 Points" msgstr "72 puntos" #: printers.cpp:2938 #, no-c-format, kde-format msgid "78 Points" msgstr "78 puntos" #: printers.cpp:2940 #, no-c-format, kde-format msgid "84 Points" msgstr "84 puntos" #: printers.cpp:2942 #, no-c-format, kde-format msgid "90 Points" msgstr "90 puntos" #: printers.cpp:2944 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Angle" msgstr "Ángulo da marca de auga" #: printers.cpp:2946 #, no-c-format, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: printers.cpp:2948 #, no-c-format, kde-format msgid "75 Degrees" msgstr "75 graus" #: printers.cpp:2950 #, no-c-format, kde-format msgid "60 Degrees" msgstr "60 graus" #: printers.cpp:2952 #, no-c-format, kde-format msgid "45 Degrees" msgstr "45 graus" #: printers.cpp:2954 #, no-c-format, kde-format msgid "30 Degrees" msgstr "30 graus" #: printers.cpp:2956 #, no-c-format, kde-format msgid "15 Degrees" msgstr "15 graus" #: printers.cpp:2958 #, no-c-format, kde-format msgid "0 Degrees" msgstr "0 graus" #: printers.cpp:2960 #, no-c-format, kde-format msgid "-15 Degrees" msgstr "-15 graus" #: printers.cpp:2962 #, no-c-format, kde-format msgid "-30 Degrees" msgstr "-30 graus" #: printers.cpp:2964 #, no-c-format, kde-format msgid "-45 Degrees" msgstr "-45 graus" #: printers.cpp:2966 #, no-c-format, kde-format msgid "-60 Degrees" msgstr "-60 graus" #: printers.cpp:2968 #, no-c-format, kde-format msgid "-75 Degrees" msgstr "-75 graus" #: printers.cpp:2970 #, no-c-format, kde-format msgid "-90 Degrees" msgstr "-90 graus" #: printers.cpp:2972 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Style" msgstr "Estilo da marca de auga" #: printers.cpp:2974 #, no-c-format, kde-format msgid "Narrow Outline" msgstr "Contorno estreito" #: printers.cpp:2976 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Outline" msgstr "Contorno medio" #: printers.cpp:2978 #, no-c-format, kde-format msgid "Wide Outline" msgstr "Contorno ancho" #: printers.cpp:2980 #, no-c-format, kde-format msgid "Wide Halo Outline" msgstr "Contorno de halo ancho" #: printers.cpp:2982 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Watermark" msgstr "Imprimir a marca de auga" #: printers.cpp:2984 #, no-c-format, kde-format msgid "All Pages" msgstr "Todas as páxinas" #: printers.cpp:2986 #, no-c-format, kde-format msgid "First Page Only" msgstr "Só na primeira páxina" #: printers.cpp:2988 #, no-c-format, kde-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: printers.cpp:2990 #, no-c-format, kde-format msgid "48 MB" msgstr "48 MB" #: printers.cpp:2992 #, no-c-format, kde-format msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: printers.cpp:2994 #, no-c-format, kde-format msgid "72 MB" msgstr "72 MB" #: printers.cpp:2998 #, no-c-format, kde-format msgid "4x6 Index Card" msgstr "Tarxeta de índice 4x6" #: printers.cpp:3000 #, no-c-format, kde-format msgid "5x8 Index Card" msgstr "Tarxeta de índice 5x8" #: printers.cpp:3004 #, no-c-format, kde-format msgid "Super A3" msgstr "Súper A3" #: printers.cpp:3008 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 3" msgstr "Bandexa 3" #: printers.cpp:3010 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Manual Feed" msgstr "Alimentación manual traseira" #: printers.cpp:3012 #, no-c-format, kde-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: printers.cpp:3014 #, no-c-format, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: printers.cpp:3016 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Rapid-Dry Transparency" msgstr "Transparencia HP de secado rápido" #: printers.cpp:3018 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Transparency" msgstr "Transparencia HP" #: printers.cpp:3020 #, no-c-format, kde-format msgid "HP Iron-on T-shirt Transfers" msgstr "Follas HP para estampar en camisetas" #: printers.cpp:3022 #, no-c-format, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Axustar á páxina" #: printers.cpp:3024 #, no-c-format, kde-format msgid "Prompt User" msgstr "Preguntar ao usuario" #: printers.cpp:3026 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size and Scale" msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala" #: printers.cpp:3028 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size and Crop" msgstr "Tamaño máis próximo e cortar" #: printers.cpp:3032 #, no-c-format, kde-format msgid "EconoFast" msgstr "Rápido e económico" #: printers.cpp:3034 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Control" msgstr "Control da cor" #: printers.cpp:3036 #, no-c-format, kde-format msgid "Enhanced Native" msgstr "Nativo mellorado" #: printers.cpp:3038 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Business Graphics" msgstr "Gráficos de negocios ColorSmart" #: printers.cpp:3040 #, no-c-format, kde-format msgid "No Color Adjustment" msgstr "Sen axuste de cor" #: printers.cpp:3042 #, no-c-format, kde-format msgid "Pantone" msgstr "Pantone" #: printers.cpp:3044 #, no-c-format, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de renderización" #: printers.cpp:3048 #, no-c-format, kde-format msgid "Colorimetric" msgstr "Colorimétrico" #: printers.cpp:3052 #, no-c-format, kde-format msgid " -25% Lighter" msgstr " -25% Máis claro" #: printers.cpp:3054 #, no-c-format, kde-format msgid " -20%" msgstr " -20%" #: printers.cpp:3056 #, no-c-format, kde-format msgid " -15%" msgstr " -15%" #: printers.cpp:3058 #, no-c-format, kde-format msgid " -10%" msgstr " -10%" #: printers.cpp:3060 #, no-c-format, kde-format msgid " -5%" msgstr " -5%" #: printers.cpp:3062 #, no-c-format, kde-format msgid " 0% No Change" msgstr " 0% sen cambios" #: printers.cpp:3064 #, no-c-format, kde-format msgid " +5%" msgstr " +5%" #: printers.cpp:3066 #, no-c-format, kde-format msgid " +10%" msgstr " +10%" #: printers.cpp:3068 #, no-c-format, kde-format msgid " +15%" msgstr " +15%" #: printers.cpp:3070 #, no-c-format, kde-format msgid " +20%" msgstr " +20%" #: printers.cpp:3072 #, no-c-format, kde-format msgid " +25% Darker" msgstr " +25% + Máis escuro" #: printers.cpp:3074 #, no-c-format, kde-format msgid "Application Halftoning" msgstr "Aplicativo de trama granular" #: printers.cpp:3080 #, no-c-format, kde-format msgid "Scale to" msgstr "Cambiar de escala a" #: printers.cpp:3082 #, no-c-format, kde-format msgid "No Change" msgstr "Sen cambios" #: printers.cpp:3084 #, no-c-format, kde-format msgid "PPD Version" msgstr "Versión do PPD" #: printers.cpp:3088 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Feed Unit" msgstr "Unidade de alimentación traseira" #: printers.cpp:3090 #, no-c-format, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: printers.cpp:3092 #, no-c-format, kde-format msgid "Not Installed" msgstr "Non instalada" #: printers.cpp:3094 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory Configuration" msgstr "Configuración da memoria" #: printers.cpp:3096 #, no-c-format, kde-format msgid "36 - 43 MB RAM" msgstr "36 - 43 MB RAM" #: printers.cpp:3098 #, no-c-format, kde-format msgid "44 - 51 MB RAM" msgstr "44 - 51 MB RAM" #: printers.cpp:3100 #, no-c-format, kde-format msgid "52 - 59 MB RAM" msgstr "52 - 59 MB RAM" #: printers.cpp:3102 #, no-c-format, kde-format msgid "60 - 67 MB RAM" msgstr "60 - 67 MB RAM" #: printers.cpp:3104 #, no-c-format, kde-format msgid ">= 68 MB RAM" msgstr ">= 68 MB RAM" #: printers.cpp:3106 #, no-c-format, kde-format msgid "Print as Grayscale" msgstr "Imprimir en escala de grises" #: printers.cpp:3108 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart" msgstr "ColorSmart" #: printers.cpp:3112 #, no-c-format, kde-format msgid "Pantone<AE>" msgstr "Pantone<AE>" #: printers.cpp:3114 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Text" msgstr "Texto ColorSmart" #: printers.cpp:3116 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid Color" msgstr "Cor viva" #: printers.cpp:3118 #, no-c-format, kde-format msgid "Match Color Across Printers" msgstr "Axustar a cor entre impresoras" #: printers.cpp:3120 #, no-c-format, kde-format msgid "No Adjustment" msgstr "Sen axuste" #: printers.cpp:3122 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Graphics" msgstr "Gráficos ColorSmart" #: printers.cpp:3124 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart Photos" msgstr "Fotos ColorSmart" #: printers.cpp:3126 #, no-c-format, kde-format msgid "Text Halftone" msgstr "Texto de trama granular" #: printers.cpp:3128 #, no-c-format, kde-format msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: printers.cpp:3130 #, no-c-format, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: printers.cpp:3132 #, no-c-format, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: printers.cpp:3134 #, no-c-format, kde-format msgid "Graphics Halftone" msgstr "Gráficos de trama granular" #: printers.cpp:3136 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Halftone" msgstr "Imaxe de trama granular" #: printers.cpp:3138 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency/HP Special Paper" msgstr "Transparencia/Papel especial HP" #: printers.cpp:3142 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Selección automática" #: printers.cpp:3144 #, no-c-format, kde-format msgid "Front Tray" msgstr "Bandexa frontal" #: printers.cpp:3146 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Tray" msgstr "Bandexa traseira" #: printers.cpp:3154 #, no-c-format, kde-format msgid " 8 - 15 MB Total RAM" msgstr " 8 - 15 MB RAM Total" #: printers.cpp:3156 #, no-c-format, kde-format msgid " 16 - 23 MB Total RAM" msgstr " 16 - 23 MB RAM Total" #: printers.cpp:3158 #, no-c-format, kde-format msgid " 24 - 31 MB Total RAM" msgstr " 24 - 31 MB RAM Total" #: printers.cpp:3160 #, no-c-format, kde-format msgid " 32 - 39 MB Total RAM" msgstr " 32 - 39 MB RAM Total" #: printers.cpp:3162 #, no-c-format, kde-format msgid " 40 - 56 MB Total RAM" msgstr " 40 - 56 MB RAM Total" #: printers.cpp:3164 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8,5 x 11 pol" #: printers.cpp:3166 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8,5 x 14 pol" #: printers.cpp:3168 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid 11 x 17 in" msgstr "Tabloide 11 x 17 pol" #: printers.cpp:3170 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo 7,25 x 10,5 pol" #: printers.cpp:3172 #, no-c-format, kde-format msgid "A4 210 x 297 mm" msgstr "A4 210 x 297 mm" #: printers.cpp:3174 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 297 x 420 mm" msgstr "A3 297 x 420 mm" #: printers.cpp:3176 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Trama granular" #: printers.cpp:3178 #, no-c-format, kde-format msgid "Cluster (Standard)" msgstr "Cluster (Normal)" #: printers.cpp:3180 #, no-c-format, kde-format msgid "Scatter (Enhanced)" msgstr "Espallar (Mellorado)" #: printers.cpp:3182 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer's Current Setting" msgstr "Configuración actual da impresora" #: printers.cpp:3184 #, no-c-format, kde-format msgid "Full Color" msgstr "Cor completa" #: printers.cpp:3190 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution Enhancement (REt)" msgstr "Mellora da resolución (REt)" #: printers.cpp:3192 #, no-c-format, kde-format msgid "Light" msgstr "Claro" #: printers.cpp:3194 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: printers.cpp:3196 #, no-c-format, kde-format msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: printers.cpp:3200 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray3" msgstr "Bandexa3" #: printers.cpp:3202 #, no-c-format, kde-format msgid "32 - 39 MB RAM" msgstr "32 - 39 MB RAM" #: printers.cpp:3204 #, no-c-format, kde-format msgid "40 - 63 MB RAM" msgstr "40 - 63 MB RAM" #: printers.cpp:3206 #, no-c-format, kde-format msgid "64 - 95 MB RAM" msgstr "64 - 95 MB RAM" #: printers.cpp:3208 #, no-c-format, kde-format msgid "96 - 127 MB RAM" msgstr "96 - 127 MB RAM" #: printers.cpp:3210 #, no-c-format, kde-format msgid "128 - 159 MB RAM" msgstr "128 - 159 MB RAM" #: printers.cpp:3212 #, no-c-format, kde-format msgid "160 - 191 MB RAM" msgstr "160 - 191 MB RAM" #: printers.cpp:3214 #, no-c-format, kde-format msgid " 192 MB RAM" msgstr " 192 MB RAM" #: printers.cpp:3216 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Unit (for 2-Sided Printing)" msgstr "Unidade dúplex (para impresión dos 2 lados)" #: printers.cpp:3224 #, no-c-format, kde-format msgid "Preprinted" msgstr "Preimpreso" #: printers.cpp:3226 #, no-c-format, kde-format msgid "Letterhead" msgstr "Timbrado" #: printers.cpp:3230 #, no-c-format, kde-format msgid "Prepunched" msgstr "Preperforado" #: printers.cpp:3232 #, no-c-format, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: printers.cpp:3236 #, no-c-format, kde-format msgid "Recycled" msgstr "Reciclado" #: printers.cpp:3238 printers.cpp:5570 #, no-c-format, kde-format msgid "Color" msgstr "Colorido" #: printers.cpp:3240 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavy" msgstr "Groso" #: printers.cpp:3244 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Finish" msgstr "Acabado de imprenta" #: printers.cpp:3246 #, no-c-format, kde-format msgid "Matte" msgstr "Mate" #: printers.cpp:3250 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray2" msgstr "Bandexa2" #: printers.cpp:3252 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray1" msgstr "Bandexa1" #: printers.cpp:3254 #, no-c-format, kde-format msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impresión dos 2 Lados" #: printers.cpp:3256 #, no-c-format, kde-format msgid "Long-Edge Binding" msgstr "Encadernado polo lado longo" #: printers.cpp:3258 #, no-c-format, kde-format msgid "Short-Edge Binding" msgstr "Encadernado polo lado curto" #: printers.cpp:3260 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP" msgstr "SWOP" #: printers.cpp:3262 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmart II" msgstr "ColorSmart II" #: printers.cpp:3264 #, no-c-format, kde-format msgid "ScreenMatch(sRGB)-Detail" msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Detalle" #: printers.cpp:3266 #, no-c-format, kde-format msgid "ScreenMatch(sRGB)-Smooth" msgstr "Como na pantalla (sRGB)-Suave" #: printers.cpp:3268 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid-Detail" msgstr "Vivo-Detalle" #: printers.cpp:3270 #, no-c-format, kde-format msgid "Vivid-Smooth" msgstr "Vivo-Suave" #: printers.cpp:3272 #, no-c-format, kde-format msgid "500-Sheet Paper Feeder" msgstr "Alimentador de 500 follas" #: printers.cpp:3274 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Disk" msgstr "Disco da impresora" #: printers.cpp:3276 #, no-c-format, kde-format msgid "RAM Disk" msgstr "Disco RAM" #: printers.cpp:3278 #, no-c-format, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: printers.cpp:3280 #, no-c-format, kde-format msgid "32 - 63 MB RAM" msgstr "32 - 63 MB RAM" #: printers.cpp:3282 #, no-c-format, kde-format msgid "192 - 223 MB RAM" msgstr "192 - 223 MB RAM" #: printers.cpp:3284 #, no-c-format, kde-format msgid "224 - 256 MB RAM" msgstr "224 - 256 MB RAM" #: printers.cpp:3286 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Printing Accessory" msgstr "Accesorio de impresión polos dous lados" #: printers.cpp:3288 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Matching" msgstr "Verificación do papel" #: printers.cpp:3290 #, no-c-format, kde-format msgid "Prompt User for correct size" msgstr "Preguntar ao usuario o tamaño" #: printers.cpp:3292 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size & Scale" msgstr "Tamaño máis próximo e cambiar de escala" #: printers.cpp:3294 #, no-c-format, kde-format msgid "Nearest Size & Crop" msgstr "Tamaño máis próximo e cortar" #: printers.cpp:3296 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Retention" msgstr "Retención de tarefas" #: printers.cpp:3298 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick Copy" msgstr "Copia rápida" #: printers.cpp:3300 #, no-c-format, kde-format msgid "Proof and Hold" msgstr "Proba (de imprenta) e espera" #: printers.cpp:3302 #, no-c-format, kde-format msgid "Stored Job" msgstr "Tarefa almacenada" #: printers.cpp:3304 #, no-c-format, kde-format msgid "Private Job" msgstr "Tarefa privada" #: printers.cpp:3306 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN (for Private Job)" msgstr "PIN (para tarefa privada)" #: printers.cpp:3308 #, no-c-format, kde-format msgid "User Specified PIN" msgstr "PIN indicado polo usuario" #: printers.cpp:3310 #, no-c-format, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: printers.cpp:3312 #, no-c-format, kde-format msgid "Use file sharing name" msgstr "Usar o nome compartido do ficheiro" #: printers.cpp:3314 #, no-c-format, kde-format msgid "Forms" msgstr "Formularios" #: printers.cpp:3316 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom user name" msgstr "Nome de usuario personalizado" #: printers.cpp:3318 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Name" msgstr "Nome da tarefa" #: printers.cpp:3320 #, no-c-format, kde-format msgid "Use Document Name" msgstr "Usar o nome do documento" #: printers.cpp:3322 #, no-c-format, kde-format msgid "User Specified Job Name" msgstr "Nome de tarefa indicado polo usuario" #: printers.cpp:3324 #, no-c-format, kde-format msgid "US Letter (Small)" msgstr "US Letter (Pequena)" #: printers.cpp:3326 #, no-c-format, kde-format msgid "US Legal (Small)" msgstr "US Legal (Pequeno)" #: printers.cpp:3328 #, no-c-format, kde-format msgid "A4 (Small)" msgstr "A4 (Pequeno)" #: printers.cpp:3330 #, no-c-format, kde-format msgid "JB5" msgstr "JB5" #: printers.cpp:3332 #, no-c-format, kde-format msgid "Env ISO B5" msgstr "Sobre ISO B5" #: printers.cpp:3334 #, no-c-format, kde-format msgid "Env Comm10" msgstr "Sobre Comm10" #: printers.cpp:3336 #, no-c-format, kde-format msgid "Env C5" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:3338 #, no-c-format, kde-format msgid "Env DL" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:3340 #, no-c-format, kde-format msgid "Env Monarch" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:3342 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 3 (Optional)" msgstr "Bandexa 3 (Opcional)" #: printers.cpp:3344 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy Finish" msgstr "Acabado brillante" #: printers.cpp:3346 #, no-c-format, kde-format msgid "Automatic PANTONE¨ Color Calibration" msgstr "Calibración de cor PANTONE automática" #: printers.cpp:3348 #, no-c-format, kde-format msgid "EuroScale" msgstr "EuroScale" #: printers.cpp:3350 #, no-c-format, kde-format msgid "DIC" msgstr "DIC" #: printers.cpp:3352 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Text" msgstr "Texto manual" #: printers.cpp:3354 #, no-c-format, kde-format msgid "Calibrated-Detail" msgstr "Calibrado-Detallado" #: printers.cpp:3356 #, no-c-format, kde-format msgid "Calibrated-Smooth" msgstr "Calibrado-Suave" #: printers.cpp:3358 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Graphics" msgstr "Gráficos manuais" #: printers.cpp:3360 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Image" msgstr "Imaxe manual" #: printers.cpp:3362 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark/Overlay" msgstr "Marca de auga/Sobreposición" #: printers.cpp:3364 #, no-c-format, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #: printers.cpp:3366 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Pages" msgstr "Páxinas de marca de auga" #: printers.cpp:3368 #, no-c-format, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: printers.cpp:3370 #, no-c-format, kde-format msgid "First Only" msgstr "Só a primeira" #: printers.cpp:3372 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Text" msgstr "Texto da marca de auga" #: printers.cpp:3374 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: printers.cpp:3376 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Size (points)" msgstr "Tamaño da marca de auga (puntos)" #: printers.cpp:3378 #, no-c-format, kde-format msgid "90<A1>" msgstr "90<A1>" #: printers.cpp:3380 #, no-c-format, kde-format msgid "75<A1>" msgstr "75<A1>" #: printers.cpp:3382 #, no-c-format, kde-format msgid "60<A1>" msgstr "60<A1>" #: printers.cpp:3384 #, no-c-format, kde-format msgid "45<A1>" msgstr "45<A1>" #: printers.cpp:3386 #, no-c-format, kde-format msgid "30<A1>" msgstr "30<A1>" #: printers.cpp:3388 #, no-c-format, kde-format msgid "15<A1>" msgstr "15<A1>" #: printers.cpp:3390 #, no-c-format, kde-format msgid "0<A1>" msgstr "0<A1>" #: printers.cpp:3392 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð15<A1>" msgstr "Ð15<A1>" #: printers.cpp:3394 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð30<A1>" msgstr "Ð30<A1>" #: printers.cpp:3396 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð45<A1>" msgstr "Ð45<A1>" #: printers.cpp:3398 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð60<A1>" msgstr "Ð60<A1>" #: printers.cpp:3400 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð75<A1>" msgstr "Ð75<A1>" #: printers.cpp:3402 #, no-c-format, kde-format msgid "Ð90<A1>" msgstr "Ð90<A1>" #: printers.cpp:3404 #, no-c-format, kde-format msgid "Thin Outline" msgstr "Contorno fino" #: printers.cpp:3406 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Outline" msgstr "Contorno groso" #: printers.cpp:3408 #, no-c-format, kde-format msgid "Thick Outline with Halo" msgstr "Contorno groso con halo" #: printers.cpp:3410 #, no-c-format, kde-format msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: printers.cpp:3412 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Color" msgstr "Cor da marca de auga" #: printers.cpp:3414 #, no-c-format, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: printers.cpp:3416 #, no-c-format, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermella" #: printers.cpp:3418 #, no-c-format, kde-format msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #: printers.cpp:3422 #, no-c-format, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: printers.cpp:3424 #, no-c-format, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: printers.cpp:3426 #, no-c-format, kde-format msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: printers.cpp:3428 #, no-c-format, kde-format msgid "Watermark Intensity" msgstr "Intensidade da marca de auga" #: printers.cpp:3432 #, no-c-format, kde-format msgid "Darker" msgstr "Escura" #: printers.cpp:3434 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Dark" msgstr "Medio escura" #: printers.cpp:3436 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Light" msgstr "Medio clara" #: printers.cpp:3438 #, no-c-format, kde-format msgid "Lighter" msgstr "Clara" #: printers.cpp:3444 #, no-c-format, kde-format msgid "On (turn off in application)" msgstr "Activado (desactive no aplicativo)" #: printers.cpp:3446 #, no-c-format, kde-format msgid "2000 sheet input Tray 4" msgstr "Bandexa 4 de 2000 follas" #: printers.cpp:3448 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Bin Mailbox" msgstr "Caixa de correo multibandexa" #: printers.cpp:3450 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer hard disk" msgstr "Disco duro da impresora" #: printers.cpp:3452 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Memory" msgstr "Memoria da impresora" #: printers.cpp:3454 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Bin Mailbox Mode" msgstr "Modo de caixa de correo multibandexa" #: printers.cpp:3456 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Caixa de correo" #: printers.cpp:3458 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacking" msgstr "Amontoamento" #: printers.cpp:3460 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Separation" msgstr "Separación de tarefas" #: printers.cpp:3464 #, no-c-format, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: printers.cpp:3470 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Tumble" msgstr "Dúplex con volta" #: printers.cpp:3472 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex (Two-Sided)" msgstr "Dúplex (Dous lados)" #: printers.cpp:3474 #, no-c-format, kde-format msgid "One Sided" msgstr "Un lado" #: printers.cpp:3476 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmartCRD Text" msgstr "Texto ColorSmartCRD" #: printers.cpp:3478 #, no-c-format, kde-format msgid "Screen Match" msgstr "Correspondencia coa pantalla" #: printers.cpp:3480 #, no-c-format, kde-format msgid "OHT" msgstr "OHT" #: printers.cpp:3482 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmartCRD Graphics" msgstr "Gráficos ColorSmartCRD" #: printers.cpp:3484 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorSmartCRD Images" msgstr "Imaxes ColorSmartCRD" #: printers.cpp:3486 #, no-c-format, kde-format msgid "HalftoneText" msgstr "Texto en trama granular" #: printers.cpp:3488 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone Graphics" msgstr "Gráficos en trama granular" #: printers.cpp:3490 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone Images" msgstr "Imaxes en trama granular" #: printers.cpp:3492 #, no-c-format, kde-format msgid "Cardstock" msgstr "Cartolina" #: printers.cpp:3494 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavy Media >= 28lbs" msgstr "Papel pesado >= 13 Kg" #: printers.cpp:3498 #, no-c-format, kde-format msgid "28 Lb Type1" msgstr "Tipo 1 13 Kg" #: printers.cpp:3500 #, no-c-format, kde-format msgid "28 Lb Type2" msgstr "Tipo 2 13 Kg" #: printers.cpp:3502 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Type First" msgstr "Primeiro tipo de papel" #: printers.cpp:3504 #, no-c-format, kde-format msgid "Media Type Rest" msgstr "Resto do tipo de papel" #: printers.cpp:3506 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple" msgstr "Grampa" #: printers.cpp:3508 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed (Tray 1)" msgstr "Alimentación manual (Bandexa 1)" #: printers.cpp:3512 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Source First" msgstr "Primeira fonte de papel" #: printers.cpp:3514 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Source Rest" msgstr "Resto da fonte de papel" #: printers.cpp:3516 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Destination" msgstr "Destino do resultado" #: printers.cpp:3518 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Output Bin (Face-Down)" msgstr "Bandexa de saída superior (para baixo)" #: printers.cpp:3520 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Output Bin (Face-Up)" msgstr "Bandexa de saída da esquerda (para cima)" #: printers.cpp:3522 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker" msgstr "Amontoador" #: printers.cpp:3524 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Separator" msgstr "Separador de tarefas" #: printers.cpp:3526 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 1" msgstr "Caixa de correo 1" #: printers.cpp:3528 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 2" msgstr "Caixa de correo 2" #: printers.cpp:3530 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 3" msgstr "Caixa de correo 3" #: printers.cpp:3532 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 4" msgstr "Caixa de correo 4" #: printers.cpp:3534 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 5" msgstr "Caixa de correo 5" #: printers.cpp:3536 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 6" msgstr "Caixa de correo 6" #: printers.cpp:3538 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 7" msgstr "Caixa de correo 7" #: printers.cpp:3540 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 8" msgstr "Caixa de correo 8" #: printers.cpp:3544 #, no-c-format, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: printers.cpp:3548 #, no-c-format, kde-format msgid "Com-10" msgstr "Com-10" #: printers.cpp:3552 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch" msgstr "Monarch" #: printers.cpp:3556 #, no-c-format, kde-format msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: printers.cpp:3558 #, no-c-format, kde-format msgid "JPostD" msgstr "JPostD" #: printers.cpp:3562 #, no-c-format, kde-format msgid "9x12" msgstr "9x12" #: printers.cpp:3566 #, no-c-format, kde-format msgid "N-UP AND WATERMARK SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIÓN DA MARCA DE AUGA E N-ARRIBA" #: printers.cpp:3568 #, no-c-format, kde-format msgid "(None)" msgstr "(Ningunha)" #: printers.cpp:3570 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Tray 2" msgstr "Bandexa opcional 2" #: printers.cpp:3572 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Tray 4" msgstr "Bandexa opcional 4" #: printers.cpp:3574 #, no-c-format, kde-format msgid "1000 sheet input Tray 4" msgstr "Bandexa 4 de 1000 follas" #: printers.cpp:3576 #, no-c-format, kde-format msgid "Accessory Output Bins" msgstr "Bandexas de saída accesorias" #: printers.cpp:3578 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Bin Mailbox (Mailbox mode)" msgstr "Caixa de 8 bandexas (modo caixa de correo)" #: printers.cpp:3580 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Bin Mailbox (Stacker-Separator-Collator)" msgstr "Caixa de 8 bandexas (amontoador-separador-clasificador)" #: printers.cpp:3582 #, no-c-format, kde-format msgid "HP 3000-Sheet Stapler-Stacker" msgstr "Amontoador/Grampadora HP de 3000 follas" #: printers.cpp:3584 #, no-c-format, kde-format msgid "HP 3000-Sheet Stacker" msgstr "Amontoador HP de 3000 follas" #: printers.cpp:3586 #, no-c-format, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: printers.cpp:3588 #, no-c-format, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: printers.cpp:3590 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Treatment" msgstr "Tratamento da cor" #: printers.cpp:3592 #, no-c-format, kde-format msgid "High Print Quality" msgstr "Alta calidade de impresión" #: printers.cpp:3594 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP-Coated" msgstr "SWOP cuché" #: printers.cpp:3596 #, no-c-format, kde-format msgid "Euroscale" msgstr "Euroscale" #: printers.cpp:3598 #, no-c-format, kde-format msgid "Manually Print on 2nd Side" msgstr "Impresión manual do 2º Lado" #: printers.cpp:3600 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Images" msgstr "Imaxes manuais" #: printers.cpp:3602 #, no-c-format, kde-format msgid "Private Stored Job" msgstr "Tarefa privada almacenada" #: printers.cpp:3604 #, no-c-format, kde-format msgid "PrinterÕs Current Setting" msgstr "Configuración actual da impresora" #: printers.cpp:3606 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker-Separator-Collator" msgstr "Amontoador-Separador-Clasificador" #: printers.cpp:3608 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler" msgstr "Grampadora" #: printers.cpp:3610 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 1" msgstr "Bandexa 1" #: printers.cpp:3612 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 2" msgstr "Bandexa 2" #: printers.cpp:3614 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 3" msgstr "Bandexa 3" #: printers.cpp:3616 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 4" msgstr "Bandexa 4" #: printers.cpp:3618 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 5" msgstr "Bandexa 5" #: printers.cpp:3620 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 6" msgstr "Bandexa 6" #: printers.cpp:3622 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 7" msgstr "Bandexa 7" #: printers.cpp:3624 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 8" msgstr "Bandexa 8" #: printers.cpp:3626 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler Option" msgstr "Opción de grampadora" #: printers.cpp:3628 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Staple, diagonal" msgstr "1 grampa na diagonal" #: printers.cpp:3630 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Staple, parallel" msgstr "1 grampa paralela" #: printers.cpp:3632 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Staples, parallel" msgstr "2 grampas paralelas" #: printers.cpp:3634 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Staples, parallel" msgstr "3 grampas paralelas" #: printers.cpp:3636 #, no-c-format, kde-format msgid "6 Staples, parallel" msgstr "6 grampas paralelas" #: printers.cpp:3638 #, no-c-format, kde-format msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: printers.cpp:3640 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 (Oversize 12x18.11)" msgstr "A3 (alargado para 12x18.11)" #: printers.cpp:3648 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Postcard (JIS)" msgstr "Postal dupla (JIS)" #: printers.cpp:3650 #, no-c-format, kde-format msgid "EconoMode" msgstr "Modo económico" #: printers.cpp:3652 #, no-c-format, kde-format msgid "Total Memory" msgstr "Memoria total" #: printers.cpp:3654 #, no-c-format, kde-format msgid "6 - 7 MB" msgstr "6 - 7 MB" #: printers.cpp:3656 #, no-c-format, kde-format msgid "8 - 11 MB" msgstr "8 - 11 MB" #: printers.cpp:3658 #, no-c-format, kde-format msgid "12 - 19 MB" msgstr "12 - 19 MB" #: printers.cpp:3660 #, no-c-format, kde-format msgid "20 - 27 MB" msgstr "20 - 27 MB" #: printers.cpp:3662 #, no-c-format, kde-format msgid "28 - 35 MB" msgstr "28 - 35 MB" #: printers.cpp:3664 #, no-c-format, kde-format msgid "36 MB or more" msgstr "36 MB ou máis" #: printers.cpp:3666 #, no-c-format, kde-format msgid "8.5 x 13" msgstr "8,5 x 13" #: printers.cpp:3668 #, no-c-format, kde-format msgid "Postcard (JIS)" msgstr "Postal (JIS)" #: printers.cpp:3672 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1 (Manual)" msgstr "Bandexa 1 (Manual)" #: printers.cpp:3674 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Duplex" msgstr "Dúplex manual" #: printers.cpp:3676 #, no-c-format, kde-format msgid "Odd Pages" msgstr "Páxinas impares" #: printers.cpp:3678 #, no-c-format, kde-format msgid "Even Pages" msgstr "Páxinas pares" #: printers.cpp:3680 #, no-c-format, kde-format msgid "Levels of Gray" msgstr "Niveis de gris" #: printers.cpp:3682 #, no-c-format, kde-format msgid "Enhanced" msgstr "Mellorado" #: printers.cpp:3686 #, no-c-format, kde-format msgid "Resolution Enhancement" msgstr "Melloramento da resolución" #: printers.cpp:3688 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Lower Tray" msgstr "Bandexa inferior opcional" #: printers.cpp:3690 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Envelope Feeder" msgstr "Alimentador de sobres opcional" #: printers.cpp:3692 #, no-c-format, kde-format msgid "JCLOpenUI *JCLResolution" msgstr "JCLOpenUI *JCLResolution" #: printers.cpp:3694 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal Frame Size" msgstr "Tamaño do marco do Legal" #: printers.cpp:3696 #, no-c-format, kde-format msgid "Com-10 Env" msgstr "Sobre Com-10" #: printers.cpp:3698 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch Env" msgstr "Sobre Monarch" #: printers.cpp:3700 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Env" msgstr "Sobre DL" #: printers.cpp:3702 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Env" msgstr "Sobre C5" #: printers.cpp:3704 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Env" msgstr "Sobre B5" #: printers.cpp:3706 #, no-c-format, kde-format msgid "Multipurpose Tray" msgstr "Bandexa multipropósito" #: printers.cpp:3708 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Cassette" msgstr "Casete de papel" #: printers.cpp:3710 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Cassette" msgstr "Casete inferior" #: printers.cpp:3714 #, no-c-format, kde-format msgid "Rough" msgstr "Áspero" #: printers.cpp:3716 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Unit" msgstr "Unidade dúplex" #: printers.cpp:3718 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Hard Disk" msgstr "Disco duro da impresora" #: printers.cpp:3720 #, no-c-format, kde-format msgid "Total Printer Memory" msgstr "Memoria total da impresora" #: printers.cpp:3722 #, no-c-format, kde-format msgid "4 - 7 MB" msgstr "4 - 7 MB" #: printers.cpp:3724 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 1" msgstr " Bandexa 1" #: printers.cpp:3726 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 1 (Manual)" msgstr " Bandexa 1 (Manual)" #: printers.cpp:3728 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 2" msgstr " Bandexa 2" #: printers.cpp:3730 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 3" msgstr " Bandexa 3" #: printers.cpp:3732 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 4" msgstr " Bandexa 4" #: printers.cpp:3734 #, no-c-format, kde-format msgid " Envelope Feeder" msgstr " Alimentador de sobres" #: printers.cpp:3736 #, no-c-format, kde-format msgid "Scale Patterns" msgstr "Padróns de escala" #: printers.cpp:3738 #, no-c-format, kde-format msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Desactivado (1 Lado)" #: printers.cpp:3740 #, no-c-format, kde-format msgid "Flip on Long Edge (Standard)" msgstr "Xirar no lado longo (Normal)" #: printers.cpp:3742 #, no-c-format, kde-format msgid "Flip on Short Edge" msgstr "Xirar no lado curto" #: printers.cpp:3744 #, no-c-format, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: printers.cpp:3746 #, no-c-format, kde-format msgid "FastRes 1200" msgstr "Resolución rápida 1200" #: printers.cpp:3748 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of Input Trays" msgstr "Número de bandexas de alimentación" #: printers.cpp:3750 #, no-c-format, kde-format msgid " 2" msgstr " 2" #: printers.cpp:3752 #, no-c-format, kde-format msgid " 3" msgstr " 3" #: printers.cpp:3754 #, no-c-format, kde-format msgid " 4" msgstr " 4" #: printers.cpp:3756 #, no-c-format, kde-format msgid " 5" msgstr " 5" #: printers.cpp:3758 #, no-c-format, kde-format msgid " 6" msgstr " 6" #: printers.cpp:3760 #, no-c-format, kde-format msgid " 7" msgstr " 7" #: printers.cpp:3762 #, no-c-format, kde-format msgid " 8" msgstr " 8" #: printers.cpp:3764 #, no-c-format, kde-format msgid " 9" msgstr " 9" #: printers.cpp:3766 #, no-c-format, kde-format msgid "12 - 15 MB" msgstr "12 - 15 MB" #: printers.cpp:3768 #, no-c-format, kde-format msgid "16 - 19 MB" msgstr "16 - 19 MB" #: printers.cpp:3770 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 5" msgstr " Bandexa 5" #: printers.cpp:3772 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 6" msgstr " Bandexa 6" #: printers.cpp:3774 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 7" msgstr " Bandexa 7" #: printers.cpp:3776 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 8" msgstr " Bandexa 8" #: printers.cpp:3778 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 9" msgstr " Bandexa 9" #: printers.cpp:3780 #, no-c-format, kde-format msgid " Tray 10" msgstr " Bandexa 10" #: printers.cpp:3782 #, no-c-format, kde-format msgid "ManualFeed" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:3784 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Protection" msgstr "Protección das páxinas" #: printers.cpp:3786 #, no-c-format, kde-format msgid " 2 - 3 MB Total RAM" msgstr " 2 - 3 MB RAM total" #: printers.cpp:3788 #, no-c-format, kde-format msgid " 4 - 5 MB Total RAM" msgstr " 4 - 5 MB RAM total" #: printers.cpp:3790 #, no-c-format, kde-format msgid " 6 - 9 MB Total RAM" msgstr " 6 - 9 MB RAM total" #: printers.cpp:3792 #, no-c-format, kde-format msgid "10 - 14 MB Total RAM" msgstr "10 - 14 MB RAM total" #: printers.cpp:3794 #, no-c-format, kde-format msgid "15 - 26 MB Total RAM" msgstr "15 - 26 MB RAM total" #: printers.cpp:3800 #, no-c-format, kde-format msgid "Long Edge Binding" msgstr "Encadernación no lado longo" #: printers.cpp:3802 #, no-c-format, kde-format msgid "Short Edge Binding" msgstr "Encadernación no lado curto" #: printers.cpp:3804 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper - Face Down" msgstr "Superior, virado para baixo" #: printers.cpp:3806 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower - Face Up" msgstr "Inferior, virado para enriba" #: printers.cpp:3808 #, no-c-format, kde-format msgid "12 - 27 MB Total RAM" msgstr "12 - 27 MB RAM total" #: printers.cpp:3810 #, no-c-format, kde-format msgid "28 - 35 MB Total RAM" msgstr "28 - 35 MB RAM total" #: printers.cpp:3812 #, no-c-format, kde-format msgid "36 - 52 MB Total RAM" msgstr "36 - 52 MB RAM total" #: printers.cpp:3814 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Oversize)" msgstr "11x17 (Alargado)" #: printers.cpp:3816 #, no-c-format, kde-format msgid "ISO B5 Env" msgstr "Sobre ISO B5" #: printers.cpp:3820 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer<27>s Current Setting" msgstr "Configuración actual da impresora" #: printers.cpp:3822 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Lower Cassette" msgstr "Casete inferior opcional" #: printers.cpp:3824 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Duplex Unit" msgstr "Unidade dúplex opcional" #: printers.cpp:3826 #, no-c-format, kde-format msgid "Long-edge Binding" msgstr "Encadernación no lado longo" #: printers.cpp:3828 #, no-c-format, kde-format msgid "Short-edge Binding" msgstr "Encadernación no lado curto" #: printers.cpp:3830 #, no-c-format, kde-format msgid "500-Sheet Tray 3" msgstr "Bandexa 3 de 500 follas" #: printers.cpp:3832 #, no-c-format, kde-format msgid "12 MB or more" msgstr "12 MB ou máis" #: printers.cpp:3834 #, no-c-format, kde-format msgid "Vellum" msgstr "Vellum" #: printers.cpp:3836 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Oversize 12x18.5)" msgstr "11x17 (alargado para 12x18.5)" #: printers.cpp:3838 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 (Oversize 312x440)" msgstr "A3 (Alargado para 312x440)" #: printers.cpp:3844 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1 (MultiPurpose Tray)" msgstr "Bandexa 1 (Multipropósito)" #: printers.cpp:3846 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 (Paper Cassette)" msgstr "Bandexa 2 (Papel continuo)" #: printers.cpp:3848 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)" msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)" #: printers.cpp:3850 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)" msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)" #: printers.cpp:3852 #, no-c-format, kde-format msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: printers.cpp:3854 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive (7 1/4 x 10 1/2 in)" msgstr "Executivo (7,25 x 10,5 pol)" #: printers.cpp:3856 #, no-c-format, kde-format msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "A5 (148 x 210 mm)" #: printers.cpp:3858 #, no-c-format, kde-format msgid "Com-10 Env (4 1/8 x 9 1/2 in)" msgstr "Sobre Com-10 (4,125 x 9,5 pol)" #: printers.cpp:3860 #, no-c-format, kde-format msgid "Monarch Env (3 7/8 x 7 1/2 in)" msgstr "Sobre Monarch (3,875 x 7,5 pol)" #: printers.cpp:3862 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Env (110 x 220 mm)" msgstr "Sobre DL (110 x 220 mm)" #: printers.cpp:3864 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Env (162 x 229 mm)" msgstr "Sobre C5 (162 x 229 mm)" #: printers.cpp:3866 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Env (176 x 250 mm)" msgstr "Sobre B5 (176 x 250 mm)" #: printers.cpp:3868 #, no-c-format, kde-format msgid "2000-Sheet Input Tray (Tray 4)" msgstr "Bandexa de 2000 follas (Bandexa 4)" #: printers.cpp:3870 #, no-c-format, kde-format msgid "28 - 43 MB Total RAM" msgstr "28 - 43 MB RAM total" #: printers.cpp:3872 #, no-c-format, kde-format msgid "44 - 59 MB Total RAM" msgstr "44 - 59 MB RAM total" #: printers.cpp:3874 #, no-c-format, kde-format msgid "60 - 75 MB Total RAM" msgstr "60 - 75 MB RAM total" #: printers.cpp:3876 #, no-c-format, kde-format msgid "76 -100 MB Total RAM" msgstr "76 -100 MB RAM total" #: printers.cpp:3878 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Postcard" msgstr "Postal dupla" #: printers.cpp:3880 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Region" msgstr "Rexión da páxina" #: printers.cpp:3882 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Output Bin (Face Down)" msgstr "Bandexa de saída superior (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3884 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Output Bin (Face Up)" msgstr "Bandexa de saída esquerda (Virado para cima)" #: printers.cpp:3886 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker (Face Down)" msgstr "Amontoador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3888 printers.cpp:3916 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Separator (Face Down)" msgstr "Separador de traballos (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3890 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 1 (Face Down)" msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3892 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 2 (Face Down)" msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3894 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 3 (Face Down)" msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3896 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 4 (Face Down)" msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3898 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 5 (Face Down)" msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3900 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 6 (Face Down)" msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3902 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 7 (Face Down)" msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3904 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 8 (Face Down)" msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3906 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Resolution" msgstr "Resolución da impresora" #: printers.cpp:3908 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #: printers.cpp:3910 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #: printers.cpp:3912 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox with Stapler" msgstr "Caixa con grampadora" #: printers.cpp:3914 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox with Stapler Mode" msgstr "Caixa con modo grampadora" #: printers.cpp:3918 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler (Face Down)" msgstr "Grampadora (Virado para baixo)" #: printers.cpp:3920 #, no-c-format, kde-format msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: printers.cpp:3922 #, no-c-format, kde-format msgid "4 - 5 MB" msgstr "4 - 5 MB" #: printers.cpp:3924 #, no-c-format, kde-format msgid "6 MB or more" msgstr "6 MB ou máis" #: printers.cpp:3926 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Bin" msgstr "Bandexa superior" #: printers.cpp:3928 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Bin (Face Up)" msgstr "Bandexa esquerda (Virado para riba)" #: printers.cpp:3930 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler (max 50 Sheets)" msgstr "Grampadora (máx. 50 follas)" #: printers.cpp:3932 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler Opposing (max 50)" msgstr "Grampado oposto (máx. 50)" #: printers.cpp:3934 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapler (max 20 Letter or A4)" msgstr "Grampadora (máx. 20 cartas ou A4)" #: printers.cpp:3936 #, no-c-format, kde-format msgid "Collator" msgstr "Clasificador" #: printers.cpp:3938 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapling Options" msgstr "Opcións de grampado" #: printers.cpp:3940 #, no-c-format, kde-format msgid "One Staple Angled" msgstr "Unha grampa na diagonal" #: printers.cpp:3942 #, no-c-format, kde-format msgid "One Staple" msgstr "Unha grampa" #: printers.cpp:3944 #, no-c-format, kde-format msgid "Two Staples" msgstr "Dúas grampas" #: printers.cpp:3946 #, no-c-format, kde-format msgid "Three Staples" msgstr "Tres grampas" #: printers.cpp:3948 #, no-c-format, kde-format msgid "Six Staples" msgstr "Seis grampas" #: printers.cpp:3950 #, no-c-format, kde-format msgid "Administrator Defined" msgstr "Definido polo administrador" #: printers.cpp:3954 #, no-c-format, kde-format msgid "5 Bin Mailbox with Stapler" msgstr "Caixa de 5 bandexas con grampadora" #: printers.cpp:3956 #, no-c-format, kde-format msgid "7 Bin Mailbox" msgstr "Caixa de 7 bandexas" #: printers.cpp:3958 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Bin Mailbox" msgstr "Caixa de 8 bandexas" #: printers.cpp:3960 #, no-c-format, kde-format msgid "HP 3000-Sheet Stapler/Stacker" msgstr "Grampadora/Amontoador HP de 3000 follas" #: printers.cpp:3962 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Mailbox" msgstr "Caixa normal" #: printers.cpp:3964 #, no-c-format, kde-format msgid "20 - 23 MB" msgstr "20 - 23 MB" #: printers.cpp:3966 #, no-c-format, kde-format msgid "24 - 27 MB" msgstr "24 - 27 MB" #: printers.cpp:3968 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Oversize 11.7x17.7)" msgstr "11x17 (alargado para 11.7x17.7)" #: printers.cpp:3970 #, no-c-format, kde-format msgid "System Name (if available)" msgstr "Nome do sistema (se está dispoñíbel)" #: printers.cpp:3972 #, no-c-format, kde-format msgid " 1" msgstr " 1" #: printers.cpp:3974 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 1 (for Private Job)" msgstr "Díxito 1 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3976 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 2 (for Private Job)" msgstr "Díxito 2 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3978 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 3 (for Private Job)" msgstr "Díxito 3 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3980 #, no-c-format, kde-format msgid "PIN digit 4 (for Private Job)" msgstr "Díxito 4 do PIN (para tarefas privadas)" #: printers.cpp:3982 #, no-c-format, kde-format msgid "Edge-to-Edge Printing" msgstr "Impresión lado-a-lado" #: printers.cpp:3984 #, no-c-format, kde-format msgid "32 - 39 MB" msgstr "32 - 39 MB" #: printers.cpp:3986 #, no-c-format, kde-format msgid "40 - 47 MB" msgstr "40 - 47 MB" #: printers.cpp:3988 #, no-c-format, kde-format msgid "48 - 55 MB" msgstr "48 - 55 MB" #: printers.cpp:3990 #, no-c-format, kde-format msgid "56 - 63 MB" msgstr "56 - 63 MB" #: printers.cpp:3992 #, no-c-format, kde-format msgid "64 - 71 MB" msgstr "64 - 71 MB" #: printers.cpp:3994 #, no-c-format, kde-format msgid "72 MB or more" msgstr "72 MB ou máis" #: printers.cpp:4002 #, no-c-format, kde-format msgid "Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de follas" #: printers.cpp:4014 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparency Film" msgstr "Filme de transparencia" #: printers.cpp:4016 #, no-c-format, kde-format msgid "75 DPI" msgstr "75 PPP" #: printers.cpp:4034 #, no-c-format, kde-format msgid "CMY+K" msgstr "CMY+K" #: printers.cpp:4036 #, no-c-format, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: printers.cpp:4048 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 500" msgstr "DeskJet 500" #: printers.cpp:4050 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 500C" msgstr "DeskJet 500C" #: printers.cpp:4052 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 510" msgstr "DeskJet 510" #: printers.cpp:4054 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 520" msgstr "DeskJet 520" #: printers.cpp:4056 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 540" msgstr "DeskJet 540" #: printers.cpp:4058 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 550C" msgstr "DeskJet 550C" #: printers.cpp:4060 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 560C" msgstr "DeskJet 560C" #: printers.cpp:4072 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 850C" msgstr "DeskJet 850C" #: printers.cpp:4074 #, no-c-format, kde-format msgid "DeskJet 855C" msgstr "DeskJet 855C" #: printers.cpp:4108 #, no-c-format, kde-format msgid "Compression Method" msgstr "Método de compresión" #: printers.cpp:4110 #, no-c-format, kde-format msgid "Compressed Replacement Delta Row Encoding" msgstr "Codificación comprimida de substitución de liñas Delta" #: printers.cpp:4112 #, no-c-format, kde-format msgid "Delta Row Compression" msgstr "Compresión de fila delta" #: printers.cpp:4114 #, no-c-format, kde-format msgid "Runlength Encoding" msgstr "Codificación Runlength" #: printers.cpp:4116 #, no-c-format, kde-format msgid "Tagged Image File Format" msgstr "Formato de ficheiro de imaxe etiquetada" #: printers.cpp:4118 #, no-c-format, kde-format msgid "Unencoded" msgstr "Non codificado" #: printers.cpp:4120 #, no-c-format, kde-format msgid "Intensity Rendering" msgstr "Intensidade de debuxado" #: printers.cpp:4122 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg Dithering" msgstr "Mestura de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:4124 #, no-c-format, kde-format msgid "Half Tones" msgstr "Tramas granulares" #: printers.cpp:4126 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer-internal" msgstr "Interna á impresora" #: printers.cpp:4128 #, no-c-format, kde-format msgid "Leading Edge" msgstr "Lado en cabeza" #: printers.cpp:4130 #, no-c-format, kde-format msgid "Long edge; left side of canonical page" msgstr "Lado longo; lado esquerdo da páxina canónica" #: printers.cpp:4132 #, no-c-format, kde-format msgid "Long edge; right side of canonical page" msgstr "Lado longo; lado dereito da páxina canónica" #: printers.cpp:4134 #, no-c-format, kde-format msgid "Short edge; bottom of canonical page" msgstr "Lado curto; parte de baixo da páxina canónica" #: printers.cpp:4136 #, no-c-format, kde-format msgid "Short edge; top of canonical page" msgstr "Lado curto; parte de riba da páxina canónica" #: printers.cpp:4138 #, no-c-format, kde-format msgid "Generate only PCL with 'Configure Raster Data'" msgstr "Xerar só PCL con «Configurar os datos rasterizados»" #: printers.cpp:4140 #, no-c-format, kde-format msgid "OnlyCRD" msgstr "Só CRD" #: printers.cpp:4142 #, no-c-format, kde-format msgid "GeneralPCL" msgstr "PCL xeral" #: printers.cpp:4144 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Head Passes per Line" msgstr "Pasadas da cabeza de impresión por liña" #: printers.cpp:4146 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Pass (Fastest)" msgstr "1 pasada (Máxima velocidade)" #: printers.cpp:4148 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Passes (50% of the dots/pass)" msgstr "2 pasadas (50% dos puntos/pasada)" #: printers.cpp:4150 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Passes (25% of the dots/pass)" msgstr "4 pasadas (25% dos puntos/pasada)" #: printers.cpp:4152 #, no-c-format, kde-format msgid "PCL3GUI Language Mode" msgstr "Modo da linguaxe PCL3GUI" #: printers.cpp:4154 #, no-c-format, kde-format msgid "PCL3GUI" msgstr "PCL3GUI" #: printers.cpp:4156 #, no-c-format, kde-format msgid "NoPCL3GUI" msgstr "NoPCL3GUI" #: printers.cpp:4168 #, no-c-format, kde-format msgid "US A2 Invitation" msgstr "Convite A2 US" #: printers.cpp:4170 #, no-c-format, kde-format msgid "A7" msgstr "A7" #: printers.cpp:4172 #, no-c-format, kde-format msgid "A8" msgstr "A8" #: printers.cpp:4174 #, no-c-format, kde-format msgid "A9" msgstr "A9" #: printers.cpp:4176 #, no-c-format, kde-format msgid "A10" msgstr "A10" #: printers.cpp:4180 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: printers.cpp:4182 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 aka C4" msgstr "B6 coñecido como C4" #: printers.cpp:4186 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: printers.cpp:4190 #, no-c-format, kde-format msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: printers.cpp:4194 #, no-c-format, kde-format msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: printers.cpp:4198 #, no-c-format, kde-format msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: printers.cpp:4202 #, no-c-format, kde-format msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: printers.cpp:4204 #, no-c-format, kde-format msgid "C6" msgstr "C6" #: printers.cpp:4206 #, no-c-format, kde-format msgid "C7" msgstr "C7" #: printers.cpp:4208 #, no-c-format, kde-format msgid "C7 by C6" msgstr "C7 por C6" #: printers.cpp:4210 #, no-c-format, kde-format msgid "C8" msgstr "C8" #: printers.cpp:4212 #, no-c-format, kde-format msgid "C9" msgstr "C9" #: printers.cpp:4214 #, no-c-format, kde-format msgid "C10" msgstr "C10" #: printers.cpp:4216 #, no-c-format, kde-format msgid "US Commercial 10 Envelope" msgstr "Sobre comercial US 10" #: printers.cpp:4218 #, no-c-format, kde-format msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: printers.cpp:4222 #, no-c-format, kde-format msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: printers.cpp:4236 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Long Envelope Number 3" msgstr "Sobre longo xaponés número 3" #: printers.cpp:4238 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Long Envelope Number 4" msgstr "Sobre longo xaponés número 4" #: printers.cpp:4240 #, no-c-format, kde-format msgid "Oufuku Card" msgstr "Tarxeta Oufuku" #: printers.cpp:4242 #, no-c-format, kde-format msgid "Penguin Small Paperback" msgstr "Folleto pequeno Penguin" #: printers.cpp:4248 #, no-c-format, kde-format msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: printers.cpp:4250 #, no-c-format, kde-format msgid "Small Paperback" msgstr "Folleto pequeno" #: printers.cpp:4254 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy/Photo" msgstr "Brillante/Foto" #: printers.cpp:4256 #, no-c-format, kde-format msgid "Premium" msgstr "Premium" #: printers.cpp:4262 #, no-c-format, kde-format msgid "Ghostscript Resolution" msgstr "Resolución de Ghostscript" #: printers.cpp:4266 #, no-c-format, kde-format msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 PPP" #: printers.cpp:4272 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale only" msgstr "Só escala de grises" #: printers.cpp:4274 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Tipo da imaxe" #: printers.cpp:4276 #, no-c-format, kde-format msgid "Pure bw or prescreened (currently black-only)" msgstr "Branco e negro puro ou preseleccionado (na actualidade só negro)" #: printers.cpp:4278 #, no-c-format, kde-format msgid "Line art (color or gray scale)" msgstr "Artístico (cor ou escala de grises)" #: printers.cpp:4280 #, no-c-format, kde-format msgid "Continuous-tone photographs (color or gray scale)" msgstr "Fotos de tons continuos (cores ou escalas de gris)" #: printers.cpp:4282 #, no-c-format, kde-format msgid "Primarily solid colors ro smooth gradients (color or gray scale)" msgstr "Cores primarias para suavizar as gradacións (cor ou grises)" #: printers.cpp:4286 #, no-c-format, kde-format msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Híbrido adaptativo" #: printers.cpp:4288 #, no-c-format, kde-format msgid "Adaptive Random" msgstr "Aleatorio adaptativo" #: printers.cpp:4290 #, no-c-format, kde-format msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg híbrido" #: printers.cpp:4292 #, no-c-format, kde-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: printers.cpp:4294 #, no-c-format, kde-format msgid "Random Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg aleatorio" #: printers.cpp:4296 #, no-c-format, kde-format msgid "Very Fast" msgstr "Moi rápido" #: printers.cpp:4306 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: printers.cpp:4308 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: printers.cpp:4312 #, no-c-format, kde-format msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: printers.cpp:4314 #, no-c-format, kde-format msgid "European Foolscap" msgstr "Foolscap europeo" #: printers.cpp:4316 #, no-c-format, kde-format msgid "Japanese Kaku Envelope Number 4" msgstr "Sobre xaponés Kaku número 4" #: printers.cpp:4320 #, no-c-format, kde-format msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: printers.cpp:4322 #, no-c-format, kde-format msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: printers.cpp:4326 #, no-c-format, kde-format msgid "Autoselect" msgstr "Selección automática" #: printers.cpp:4328 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Source" msgstr "Orixe opcional" #: printers.cpp:4366 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 6" msgstr "Bandexa 6" #: printers.cpp:4368 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 7" msgstr "Bandexa 7" #: printers.cpp:4372 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed of Paper" msgstr "Alimentación manual" #: printers.cpp:4384 #, no-c-format, kde-format msgid "Economy mode" msgstr "Modo económico" #: printers.cpp:4386 #, no-c-format, kde-format msgid "Economy Mode" msgstr "Modo económico" #: printers.cpp:4388 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Mode" msgstr "Modo estándar" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:4390 #, no-c-format, kde-format msgid "Fast Res." msgstr "Resolución rápida" #: printers.cpp:4392 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory Booster Technology" msgstr "Tecnoloxía Memory Booster" #: printers.cpp:4400 #, no-c-format, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:4404 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal (8 colors)" msgstr "Normal (8 cores)" #: printers.cpp:4420 #, no-c-format, kde-format msgid "Raster Graphics Quality" msgstr "Calidade dos gráficos raster" #: printers.cpp:4422 #, no-c-format, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: printers.cpp:4424 #, no-c-format, kde-format msgid "Black, draft quality, ink economy mode" msgstr "Negro, calidade borrador, modo de aforro de tinta" #: printers.cpp:4426 #, no-c-format, kde-format msgid "Black, normal quality" msgstr "Negro, calidade normal" #: printers.cpp:4428 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, best quality, optional color correction" msgstr "Cor, alta calidade, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4430 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, best quality, black ink disabled, optional color correction" msgstr "" "Cor, alta calidade, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4432 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, draft quality, ink economy, fast dither, no color correction" msgstr "Cor, borrador, aforro de tinta, mestura rápida, sen corrección de cor" #: printers.cpp:4434 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, normal quality, optional color correction" msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4436 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, normal quality, black ink disabled, optional color correction" msgstr "" "Cor, calidade normal, tinta negra desactivada, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:4438 #, no-c-format, kde-format msgid "Do not use Color Correction" msgstr "Non usar corrección de cores" #: printers.cpp:4440 #, no-c-format, kde-format msgid "DisableColorCorrection" msgstr "DisableColorCorrection" #: printers.cpp:4442 #, no-c-format, kde-format msgid "EnableColorCorrection" msgstr "EnableColorCorrection" #: printers.cpp:4444 #, no-c-format, kde-format msgid "Choice of Ghostscript Driver" msgstr "Selección do controlador de Ghostscript" #: printers.cpp:4446 #, no-c-format, kde-format msgid "Attempts to choose best PNM format for document; not always reliable." msgstr "" "Intenta escoller o mellor formato PNM para o documento; non sempre funciona." #: printers.cpp:4448 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Attempts to choose best monochrome PNM format for document; not always " "reliable." msgstr "" "Intenta escoller o mellor formato monocromo PNM para o documento; non sempre " "funciona." #: printers.cpp:4450 #, no-c-format, kde-format msgid "A fast monochrome format; best for B&W text and line images." msgstr "" "Un formato monocromo rápido; bo para texto branco e negro e imaxes de liñas." #: printers.cpp:4452 #, no-c-format, kde-format msgid "256-shade greyscale format" msgstr "Formato de escala de 256 grises" #: printers.cpp:4454 #, no-c-format, kde-format msgid "Format for color images (includes monochrome)." msgstr "Formato para as imaxes a cores (inclúe monocromáticas)." #: printers.cpp:4456 #, no-c-format, kde-format msgid "Force left-to-right print sweeps only (reduce striping)" msgstr "Obriga a imprimir só da esquerda para a dereita (reduce as bandas)" #: printers.cpp:4466 #, no-c-format, kde-format msgid "25 % with Gamma Correction" msgstr "25 % con corrección de Gama" #: printers.cpp:4470 #, no-c-format, kde-format msgid "50 % with Gamma Correction" msgstr "50 % con corrección de Gama" #: printers.cpp:4474 #, no-c-format, kde-format msgid "A6 (Post card)" msgstr "A6 (Postal)" #: printers.cpp:4476 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (4 x 6 in., 10 x 15 cm)" msgstr "Fotografía (4 x 6 pol., 10 x 15 cm)" #: printers.cpp:4478 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Grayscale" msgstr "Escala de grises 300 PPP" #: printers.cpp:4480 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Normal" msgstr "Normal 300 PPP" #: printers.cpp:4482 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Photo" msgstr "Fotografía 300 PPP" #: printers.cpp:4484 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI Photo" msgstr "Fotografía 600 PPP" #: printers.cpp:4486 #, no-c-format, kde-format msgid "Use Postcards" msgstr "Usar postais" #: printers.cpp:4488 #, no-c-format, kde-format msgid "Postcards" msgstr "Postais" #: printers.cpp:4490 #, no-c-format, kde-format msgid "Sheets" msgstr "Follas" #: printers.cpp:4492 #, no-c-format, kde-format msgid "Rendering type" msgstr "Tipo de debuxado" #: printers.cpp:4494 #, no-c-format, kde-format msgid "Snap black to white, others to black" msgstr "Cambiar o negro a branco, e o resto a negro" #: printers.cpp:4496 #, no-c-format, kde-format msgid "Cluster ordered dither" msgstr "Esvaido ordenado por zonas" #: printers.cpp:4498 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome cluster ordered dither" msgstr "Esvaido monocromático ordenado por zonas" #: printers.cpp:4500 #, no-c-format, kde-format msgid "Driver does dithering" msgstr "O controlador esvae" #: printers.cpp:4502 #, no-c-format, kde-format msgid "Error diffusion" msgstr "Difusión de erros" #: printers.cpp:4504 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome error diffusion" msgstr "Difusión de erros monocromática" #: printers.cpp:4506 #, no-c-format, kde-format msgid "Ordered dithering" msgstr "Difusión ordenada" #: printers.cpp:4508 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome ordered dithering" msgstr "Difusión ordenada monocromática" #: printers.cpp:4510 #, no-c-format, kde-format msgid "Snap to primaries" msgstr "Cambiar ás primarias" #: printers.cpp:4514 #, no-c-format, kde-format msgid "Desktop CSF" msgstr "Alimentador continuo de escritorio" #: printers.cpp:4526 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Color" msgstr "300 PPP cor" #: printers.cpp:4528 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Draft" msgstr "300 PPP borrador" #: printers.cpp:4530 #, no-c-format, kde-format msgid "On (Flip on Long Edge)" msgstr "Activado (Xirar no lado longo)" #: printers.cpp:4532 #, no-c-format, kde-format msgid "On (Flip on Short Edge)" msgstr "Activado (Xirar no lado curto)" #: printers.cpp:4534 #, no-c-format, kde-format msgid "600 DPI Normal" msgstr "600 PPP normal" #: printers.cpp:4536 #, no-c-format, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: printers.cpp:4538 #, no-c-format, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: printers.cpp:4540 #, no-c-format, kde-format msgid "Quality Type" msgstr "Tipo de calidade" #: printers.cpp:4542 #, no-c-format, kde-format msgid "Double-sided printing" msgstr "Impresión dos dous lados" #: printers.cpp:4544 #, no-c-format, kde-format msgid "Behavior when Toner Low" msgstr "Comportamento ao esgotarse o tóner" #: printers.cpp:4546 #, no-c-format, kde-format msgid "Continue Printing" msgstr "Continuar a imprimir" #: printers.cpp:4548 #, no-c-format, kde-format msgid "Stop Printing" msgstr "Deter a impresión" #: printers.cpp:4550 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Offset" msgstr "Desprazamento da tarefa" #: printers.cpp:4552 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette" msgstr "Casete" #: printers.cpp:4554 #, no-c-format, kde-format msgid "First" msgstr "Primeiro" #: printers.cpp:4560 #, no-c-format, kde-format msgid "16MB RAM" msgstr "16MB RAM" #: printers.cpp:4562 #, no-c-format, kde-format msgid "32MB RAM" msgstr "32MB RAM" #: printers.cpp:4564 #, no-c-format, kde-format msgid "48MB RAM" msgstr "48MB RAM" #: printers.cpp:4566 #, no-c-format, kde-format msgid "64MB RAM" msgstr "64MB RAM" #: printers.cpp:4568 #, no-c-format, kde-format msgid "80MB RAM" msgstr "80MB RAM" #: printers.cpp:4570 #, no-c-format, kde-format msgid "96MB RAM" msgstr "96MB RAM" #: printers.cpp:4572 #, no-c-format, kde-format msgid "128MB RAM" msgstr "128MB RAM" #: printers.cpp:4574 #, no-c-format, kde-format msgid "144MB RAM" msgstr "144MB RAM" #: printers.cpp:4576 #, no-c-format, kde-format msgid "160MB RAM" msgstr "160MB RAM" #: printers.cpp:4578 #, no-c-format, kde-format msgid "192MB - 224MB RAM" msgstr "192MB - 224MB RAM" #: printers.cpp:4580 #, no-c-format, kde-format msgid "256MB - 512MB RAM" msgstr "256MB - 512MB RAM" #: printers.cpp:4582 #, no-c-format, kde-format msgid "Drawer Base" msgstr "Base do caixón" #: printers.cpp:4584 #, no-c-format, kde-format msgid "DB-208 (3 Trays)" msgstr "DB-208 (3 Bandexas)" #: printers.cpp:4586 #, no-c-format, kde-format msgid "DB-608 (2 Trays)" msgstr "DB-608 (2 Bandexas)" #: printers.cpp:4588 #, no-c-format, kde-format msgid "DB-208A (1 Tray)" msgstr "DB-208A (1 Bandexa)" #: printers.cpp:4590 #, no-c-format, kde-format msgid "Finisher Installed" msgstr "Finalizador instalado" #: printers.cpp:4592 #, no-c-format, kde-format msgid "FS-105" msgstr "FS-105" #: printers.cpp:4594 #, no-c-format, kde-format msgid "400dpi" msgstr "400ppp" #: printers.cpp:4596 #, no-c-format, kde-format msgid "Edge Smoothing" msgstr "Lados suavizados" #: printers.cpp:4598 #, no-c-format, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Só o texto" #: printers.cpp:4600 #, no-c-format, kde-format msgid "All Objects" msgstr "Todos os obxectos" #: printers.cpp:4602 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Density" msgstr "Densidade da impresión" #: printers.cpp:4604 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Save" msgstr "Aforro do tóner" #: printers.cpp:4606 #, no-c-format, kde-format msgid "OHP Transparency" msgstr "Transparencia OHP" #: printers.cpp:4612 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Mode" msgstr "Modo duplex" #: printers.cpp:4614 #, no-c-format, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: printers.cpp:4616 #, no-c-format, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: printers.cpp:4618 #, no-c-format, kde-format msgid "Special Modes" msgstr "Modos especiais" #: printers.cpp:4620 #, no-c-format, kde-format msgid "2-in-1" msgstr "2-en-1" #: printers.cpp:4622 #, no-c-format, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Libriño" #: printers.cpp:4624 #, no-c-format, kde-format msgid "Stapling" msgstr "Grampado" #: printers.cpp:4626 #, no-c-format, kde-format msgid "Single (Portrait)" msgstr "Simple (Retrato)" #: printers.cpp:4628 #, no-c-format, kde-format msgid "Single (Landscape)" msgstr "Simple (Apaisado)" #: printers.cpp:4630 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Side (Portrait)" msgstr "Dous lados (Retrato)" #: printers.cpp:4632 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Side (Landscape)" msgstr "Dous lados (Apaisado)" #: printers.cpp:4634 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Top (Portrait)" msgstr "Dobre superior (Retrato)" #: printers.cpp:4636 #, no-c-format, kde-format msgid "Double Top (Landscape)" msgstr "Dobre superior (Apaisado)" #: printers.cpp:4638 #, no-c-format, kde-format msgid "Wait Mode" msgstr "Modo de espera" #: printers.cpp:4640 #, no-c-format, kde-format msgid "Front Cover" msgstr "Cuberta frontal" #: printers.cpp:4642 #, no-c-format, kde-format msgid "Printed" msgstr "Impreso" #: printers.cpp:4644 #, no-c-format, kde-format msgid "Blank" msgstr "En branco" #: printers.cpp:4646 #, no-c-format, kde-format msgid "Front Cover Tray" msgstr "Bandexa da cuberta frontal" #: printers.cpp:4648 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Cover" msgstr "Cuberta traseira" #: printers.cpp:4650 #, no-c-format, kde-format msgid "Cover Tray" msgstr "Bandexa da cuberta" #: printers.cpp:4652 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed (Thick)" msgstr "Alimentación manual (Groso)" #: printers.cpp:4654 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle" msgstr "Central" #: printers.cpp:4658 #, no-c-format, kde-format msgid "Half-letter (5 1/2 x 8 1/2 in)" msgstr "Half-Letter (5,5 x 8,5 pol)" #: printers.cpp:4660 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter (8 1/2 x 11 in)" msgstr "Letter (8,5 x 11 pol)" #: printers.cpp:4662 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal (8 1/2 x 14 in)" msgstr "Legal (8,5 x 14 pol)" #: printers.cpp:4664 #, no-c-format, kde-format msgid "Tabloid (11 x 17 in)" msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)" #: printers.cpp:4668 #, no-c-format, kde-format msgid "Half-letter" msgstr "Half-letter" #: printers.cpp:4670 #, no-c-format, kde-format msgid "No Finisher" msgstr "Sen finalizador" #: printers.cpp:4672 #, no-c-format, kde-format msgid "FS-106" msgstr "FS-106" #: printers.cpp:4674 #, no-c-format, kde-format msgid "FS-108B (BookletMaker)" msgstr "FS-108B (Creador de libriños)" #: printers.cpp:4676 #, no-c-format, kde-format msgid "PI-108" msgstr "PI-108" #: printers.cpp:4680 #, no-c-format, kde-format msgid "Tandem Configuration" msgstr "Configuración conxunta" #: printers.cpp:4682 #, no-c-format, kde-format msgid "Fold & Stitch" msgstr "Dobrar e coser" #: printers.cpp:4684 #, no-c-format, kde-format msgid "Fold only" msgstr "Só dobrar" #: printers.cpp:4686 #, no-c-format, kde-format msgid "Fold & Saddle Stitch" msgstr "Dobrar e coser en pele" #: printers.cpp:4688 #, no-c-format, kde-format msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: printers.cpp:4690 #, no-c-format, kde-format msgid "Wait with Proof" msgstr "Esperar pola proba" #: printers.cpp:4692 #, no-c-format, kde-format msgid "Back Cover Tray" msgstr "Bandexa da cuberta traseira" #: printers.cpp:4694 #, no-c-format, kde-format msgid "Tandem Printing" msgstr "Impresión conxunta" #: printers.cpp:4696 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Mode (Auto Select)" msgstr "Modo normal (Escoller automaticamente)" #: printers.cpp:4698 #, no-c-format, kde-format msgid "Split Mode (Auto Split)" msgstr "Modo dividido (Dividir automaticamente)" #: printers.cpp:4700 #, no-c-format, kde-format msgid "Split Mode (Equal Split)" msgstr "Modo dividido (División igual)" #: printers.cpp:4702 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Engine Select (Printer 1)" msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 1)" #: printers.cpp:4704 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Engine Select (Printer 2)" msgstr "Selección do motor de impresión (Impresora 2)" #: printers.cpp:4706 #, no-c-format, kde-format msgid "EcoPrint" msgstr "Impresión ecolóxica" #: printers.cpp:4708 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-8 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-8" #: printers.cpp:4710 #, no-c-format, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: printers.cpp:4712 #, no-c-format, kde-format msgid "1MB Upgrade" msgstr "Anovación de 1MB" #: printers.cpp:4714 #, no-c-format, kde-format msgid "2MB Upgrade" msgstr "Anovación de 2MB" #: printers.cpp:4716 #, no-c-format, kde-format msgid "4MB Upgrade" msgstr "Anovación de 4MB" #: printers.cpp:4718 #, no-c-format, kde-format msgid "300 Dots per Inch (dpi)" msgstr "300 puntos por polgada (ppp)" #: printers.cpp:4720 #, no-c-format, kde-format msgid "KIR" msgstr "KIR" #: printers.cpp:4722 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope #6" msgstr "Sobre #6" #: printers.cpp:4724 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre #9" #: printers.cpp:4726 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 1 (Internal)" msgstr "Casete 1 (Interna)" #: printers.cpp:4728 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 2" msgstr "Casete 2" #: printers.cpp:4730 #, no-c-format, kde-format msgid "Auto Tray Switch" msgstr "Cambio automático de bandexas" #: printers.cpp:4732 #, no-c-format, kde-format msgid "1.6.0 [08-13-99]" msgstr "1.6.0 [08-13-99]" #: printers.cpp:4734 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-16 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-16" #: printers.cpp:4736 #, no-c-format, kde-format msgid "8MB Upgrade" msgstr "Anovación de 8MB" #: printers.cpp:4738 #, no-c-format, kde-format msgid "16MB Upgrade" msgstr "Anovación de 16MB" #: printers.cpp:4740 #, no-c-format, kde-format msgid "32MB Upgrade" msgstr "Anovación de 32MB" #: printers.cpp:4742 #, no-c-format, kde-format msgid "600 Dots per Inch (dpi)" msgstr "600 puntos por polgada (ppp)" #: printers.cpp:4744 #, no-c-format, kde-format msgid "1.6.1 [02-28-2000]" msgstr "1.6.1 [28-02-2000]" #: printers.cpp:4746 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-4 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-4" #: printers.cpp:4748 #, no-c-format, kde-format msgid "3MB Upgrade" msgstr "Anovación de 3MB" #: printers.cpp:4750 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-17 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-17" #: printers.cpp:4752 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Disk" msgstr "Disco opcional" #: printers.cpp:4754 #, no-c-format, kde-format msgid "PostCard" msgstr "Postal" #: printers.cpp:4756 #, no-c-format, kde-format msgid "DoublePostCard" msgstr "Postal dobre" #: printers.cpp:4758 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Purpose Feeder" msgstr "Alimentador multipropósito" #: printers.cpp:4760 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Spooling" msgstr "Xestión da fila de tarefas" #: printers.cpp:4762 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Feeder" msgstr "Alimentador opcional" #: printers.cpp:4764 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-21 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-21" #: printers.cpp:4766 #, no-c-format, kde-format msgid "One" msgstr "Un" #: printers.cpp:4768 #, no-c-format, kde-format msgid "Two" msgstr "Dous" #: printers.cpp:4770 #, no-c-format, kde-format msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: printers.cpp:4772 #, no-c-format, kde-format msgid "SO-6 Bulk Sorter" msgstr "Grande clasificador SO-6" #: printers.cpp:4774 #, no-c-format, kde-format msgid "ST-20 Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador ST-20" #: printers.cpp:4776 #, no-c-format, kde-format msgid "12MB Upgrade" msgstr "Anovación de 12MB" #: printers.cpp:4778 #, no-c-format, kde-format msgid "20MB Upgrade" msgstr "Anovación de 20MB" #: printers.cpp:4780 #, no-c-format, kde-format msgid "24MB Upgrade" msgstr "Anovación de 24MB" #: printers.cpp:4782 #, no-c-format, kde-format msgid "36MB Upgrade" msgstr "Anovación de 36MB" #: printers.cpp:4784 #, no-c-format, kde-format msgid "40MB Upgrade" msgstr "Anovación de 40MB" #: printers.cpp:4786 #, no-c-format, kde-format msgid "48MB Upgrade" msgstr "Anovación de 48MB" #: printers.cpp:4788 #, no-c-format, kde-format msgid "64MB Upgrade" msgstr "Anovación de 64MB" #: printers.cpp:4790 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 3" msgstr "Casete 3" #: printers.cpp:4792 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 1" msgstr "Personalizada 1" #: printers.cpp:4794 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 2" msgstr "Personalizada 2" #: printers.cpp:4796 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 3" msgstr "Personalizada 3" #: printers.cpp:4798 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 4" msgstr "Personalizada 4" #: printers.cpp:4800 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 5" msgstr "Personalizada 5" #: printers.cpp:4802 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 6" msgstr "Personalizada 6" #: printers.cpp:4804 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 7" msgstr "Personalizada 7" #: printers.cpp:4806 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 8" msgstr "Personalizada 8" #: printers.cpp:4808 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Tray (Face-Down)" msgstr "Bandexa superior (Cara baixo)" #: printers.cpp:4810 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear Tray (Face-Up)" msgstr "Bandexa posterior (Cara riba)" #: printers.cpp:4812 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker Mode (Face-Down)" msgstr "Modo amontoador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4814 #, no-c-format, kde-format msgid "Sorter Mode (Face-Down)" msgstr "Modo computador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4816 #, no-c-format, kde-format msgid "Collator Mode (Face-Down)" msgstr "Modo clasificador (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4818 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 1 (Face-Down)" msgstr "Caixa 1 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4820 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 2 (Face-Down)" msgstr "Caixa 2 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4822 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 3 (Face-Down)" msgstr "Caixa 3 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4824 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 4 (Face-Down)" msgstr "Caixa 4 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4826 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 5 (Face-Down)" msgstr "Caixa 5 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4828 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 6 (Face-Down)" msgstr "Caixa 6 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4830 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 7 (Face-Down)" msgstr "Caixa 7 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4832 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 8 (Face-Down)" msgstr "Caixa 8 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4834 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 9 (Face-Down)" msgstr "Caixa 9 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4836 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 10 (Face-Down)" msgstr "Caixa 10 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4838 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 11 (Face-Down)" msgstr "Caixa 11 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4840 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 12 (Face-Down)" msgstr "Caixa 12 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4842 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 13 (Face-Down)" msgstr "Caixa 13 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4844 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 14 (Face-Down)" msgstr "Caixa 14 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4846 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox 15 (Face-Down)" msgstr "Caixa 15 (Virado para baixo)" #: printers.cpp:4848 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplexing" msgstr "Duplexando" #: printers.cpp:4850 #, no-c-format, kde-format msgid "Temporary" msgstr "Temporal" #: printers.cpp:4852 #, no-c-format, kde-format msgid "EF-1 Envelope Feeder" msgstr "Alimentador de sobres EF-1" #: printers.cpp:4854 #, no-c-format, kde-format msgid "UF-1 Universal Feeder" msgstr "Alimentador universal UF-1" #: printers.cpp:4856 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-7 Bulk Feeder" msgstr "Grande alimentador PF-7" #: printers.cpp:4858 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-5 Paper Feeders" msgstr "Alimentador de papel PF-5" #: printers.cpp:4860 #, no-c-format, kde-format msgid "HS-3 Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador HS-3" #: printers.cpp:4862 #, no-c-format, kde-format msgid "Bulk Feeder" msgstr "Alimentador masivo" #: printers.cpp:4864 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal Feeder" msgstr "Alimentador universal" #: printers.cpp:4866 #, no-c-format, kde-format msgid "Stacker Mode (Face-Up)" msgstr "Modo amontoador (Virado para riba)" #: printers.cpp:4868 #, no-c-format, kde-format msgid "5MB Upgrade" msgstr "Anovación de 5MB" #: printers.cpp:4870 #, no-c-format, kde-format msgid "6MB Upgrade" msgstr "Anovación de 6MB" #: printers.cpp:4872 #, no-c-format, kde-format msgid "9MB Upgrade" msgstr "Anovación de 9MB" #: printers.cpp:4874 #, no-c-format, kde-format msgid "10MB Upgrade" msgstr "Anovación de 10MB" #: printers.cpp:4876 #, no-c-format, kde-format msgid "17MB Upgrade" msgstr "Anovación de 17MB" #: printers.cpp:4878 #, no-c-format, kde-format msgid "18MB Upgrade" msgstr "Anovación de 18MB" #: printers.cpp:4880 #, no-c-format, kde-format msgid "33MB Upgrade" msgstr "Anovación de 33MB" #: printers.cpp:4882 #, no-c-format, kde-format msgid "34MB Upgrade" msgstr "Anovación de 34MB" #: printers.cpp:4884 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-7E Bulk Feeder" msgstr "Grande alimentador PF-7E" #: printers.cpp:4886 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-20 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-20" #: printers.cpp:4888 #, no-c-format, kde-format msgid "HS-3E Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador HS-3E" #: printers.cpp:4890 #, no-c-format, kde-format msgid "60MB Upgrade" msgstr "Anovación de 60MB" #: printers.cpp:4892 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 Dots per Inch (dpi)" msgstr "1200 puntos por polgada (ppp)" #: printers.cpp:4894 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-1 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-1" #: printers.cpp:4896 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 1" msgstr "Casete 1" #: printers.cpp:4898 #, no-c-format, kde-format msgid "7MB Upgrade" msgstr "Anovación de 7MB" #: printers.cpp:4900 #, no-c-format, kde-format msgid "13MB Upgrade" msgstr "Anovación de 13MB" #: printers.cpp:4902 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-2 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-2" #: printers.cpp:4904 #, no-c-format, kde-format msgid "11x17 (Ledger)" msgstr "11x17 (Ledger)" #: printers.cpp:4906 #, no-c-format, kde-format msgid "Side Tray (Face-Up)" msgstr "Bandexa lateral (Cara riba)" #: printers.cpp:4908 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-80 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-80" #: printers.cpp:4910 #, no-c-format, kde-format msgid "Process Color (CMYK)" msgstr "Cor procesada (CMYK)" #: printers.cpp:4912 #, no-c-format, kde-format msgid "Quick Color (CMY)" msgstr "Cor rápida (CMY)" #: printers.cpp:4914 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Matching" msgstr "Axuste de cor" #: printers.cpp:4916 #, no-c-format, kde-format msgid "Simulate Display" msgstr "Simular a presentación" #: printers.cpp:4918 #, no-c-format, kde-format msgid "Side Tray (Face-Down)" msgstr "Bandexa lateral (Cara baixo)" #: printers.cpp:4920 #, no-c-format, kde-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: printers.cpp:4922 #, no-c-format, kde-format msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: printers.cpp:4924 #, no-c-format, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: printers.cpp:4926 #, no-c-format, kde-format msgid "Barcode ID" msgstr "Identificador do código de barras" #: printers.cpp:4928 #, no-c-format, kde-format msgid "Barcode Position" msgstr "Posición do código de barras" #: printers.cpp:4930 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Left" msgstr "Arriba esquerda" #: printers.cpp:4932 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Right" msgstr "Arriba dereita" #: printers.cpp:4934 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Left" msgstr "Fondo esquerda" #: printers.cpp:4936 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Right" msgstr "Fondo dereita" #: printers.cpp:4938 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Left Vertical" msgstr "Arriba esquerda vertical" #: printers.cpp:4940 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper Right Vertical" msgstr "Arriba dereita vertical" #: printers.cpp:4942 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Left Vertical" msgstr "Fondo esquerda vertical" #: printers.cpp:4944 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Right Vertical" msgstr "Fondo dereita vertical" #: printers.cpp:4946 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-81 Paper Feeder" msgstr "Alimentador de papel PF-81" #: printers.cpp:4948 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Correction" msgstr "Corrección de cor" #: printers.cpp:4950 #, no-c-format, kde-format msgid "Application Corrected" msgstr "Corrixida polo aplicativo" #: printers.cpp:4952 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Corrected" msgstr "Corrixida pola impresora" #: printers.cpp:4954 #, no-c-format, kde-format msgid "Ink Simulation (CMYK)" msgstr "Simulación de tinta (CMYK)" #: printers.cpp:4956 #, no-c-format, kde-format msgid "Euroscale Press" msgstr "Prensa en escala europea" #: printers.cpp:4958 #, no-c-format, kde-format msgid "SWOP Press" msgstr "Prensa SWOP" #: printers.cpp:4960 #, no-c-format, kde-format msgid "Monitor Simulation (RGB)" msgstr "Simulación do monitor (RGB)" #: printers.cpp:4962 #, no-c-format, kde-format msgid "SMPTE240M" msgstr "SMPTE240M" #: printers.cpp:4964 #, no-c-format, kde-format msgid "sRGB (HDTV)" msgstr "sRGB (HDTV)" #: printers.cpp:4966 #, no-c-format, kde-format msgid "Trinitron" msgstr "Trinitron" #: printers.cpp:4968 #, no-c-format, kde-format msgid "Apple RGB" msgstr "Apple RGB" #: printers.cpp:4970 #, no-c-format, kde-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: printers.cpp:4972 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Paper" msgstr "Papel dúplex" #: printers.cpp:4974 #, no-c-format, kde-format msgid "Coated Paper" msgstr "Papel cuché" #: printers.cpp:4976 #, no-c-format, kde-format msgid "Temporary (RAM Disk)" msgstr "Temporal (Disco RAM)" #: printers.cpp:4978 #, no-c-format, kde-format msgid "Temporary (Hard Disk)" msgstr "Temporal (Disco duro)" #: printers.cpp:4980 #, no-c-format, kde-format msgid "Permanent (Hard Disk)" msgstr "Permanente (Disco duro)" #: printers.cpp:4982 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (Administrator)" msgstr "Caixa virtual (Administrador)" #: printers.cpp:4984 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 1)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 1)" #: printers.cpp:4986 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 2)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 2)" #: printers.cpp:4988 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 3)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 3)" #: printers.cpp:4990 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 4)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 4)" #: printers.cpp:4992 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 5)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 5)" #: printers.cpp:4994 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 6)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 6)" #: printers.cpp:4996 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 7)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 7)" #: printers.cpp:4998 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 8)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 8)" #: printers.cpp:5000 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 9)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 9)" #: printers.cpp:5002 #, no-c-format, kde-format msgid "Virtual Mailbox (User 10)" msgstr "Caixa virtual (Usuario 10)" #: printers.cpp:5004 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-26 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-26" #: printers.cpp:5006 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-9 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-9" #: printers.cpp:5008 #, no-c-format, kde-format msgid "11MB Upgrade" msgstr "Anovación de 11MB" #: printers.cpp:5010 #, no-c-format, kde-format msgid "15MB Upgrade" msgstr "Anovación de 15MB" #: printers.cpp:5012 #, no-c-format, kde-format msgid "19MB Upgrade" msgstr "Anovación de 19MB" #: printers.cpp:5014 #, no-c-format, kde-format msgid "23MB Upgrade" msgstr "Anovación de 23MB" #: printers.cpp:5016 #, no-c-format, kde-format msgid "31MB Upgrade" msgstr "Anovación de 31MB" #: printers.cpp:5018 #, no-c-format, kde-format msgid "35MB Upgrade" msgstr "Anovación de 35MB" #: printers.cpp:5020 #, no-c-format, kde-format msgid "39MB Upgrade" msgstr "Anovación de 39MB" #: printers.cpp:5022 #, no-c-format, kde-format msgid "47MB Upgrade" msgstr "Anovación de 47MB" #: printers.cpp:5024 #, no-c-format, kde-format msgid "63MB Upgrade" msgstr "Anovación de 63MB" #: printers.cpp:5026 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-25 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-25" #: printers.cpp:5028 #, no-c-format, kde-format msgid "38MB Upgrade" msgstr "Anovación de 38MB" #: printers.cpp:5030 #, no-c-format, kde-format msgid "PF-30 Paper Feeders" msgstr "Alimentadores de papel PF-30" #: printers.cpp:5032 #, no-c-format, kde-format msgid "One (2 Cassettes)" msgstr "Un (2 Casetes)" #: printers.cpp:5034 #, no-c-format, kde-format msgid "Two (4 Cassettes)" msgstr "Dous (4 Casetes)" #: printers.cpp:5036 #, no-c-format, kde-format msgid "Three (6 Cassettes)" msgstr "Tres (6 Casetes)" #: printers.cpp:5038 #, no-c-format, kde-format msgid "SO-30 Bulk Sorter" msgstr "Grande computador SO-30" #: printers.cpp:5040 #, no-c-format, kde-format msgid "ST-30 Bulk Stacker" msgstr "Grande amontoador ST-30" #: printers.cpp:5042 #, no-c-format, kde-format msgid "DF-30 Document Finisher" msgstr "Finalizador de documentos DF-30" #: printers.cpp:5044 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 4" msgstr "Casete 4" #: printers.cpp:5046 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 5" msgstr "Casete 5" #: printers.cpp:5048 #, no-c-format, kde-format msgid "Cassette 6" msgstr "Casete 6" #: printers.cpp:5050 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Method" msgstr "Método de grampado" #: printers.cpp:5052 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Job up to 20 Sheets" msgstr "Grampar traballos de ata 20 follas" #: printers.cpp:5054 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 20 Sheets" msgstr "Grampar cada 20 follas" #: printers.cpp:5056 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 19 Sheets" msgstr "Grampar cada 19 follas" #: printers.cpp:5058 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 18 Sheets" msgstr "Grampar cada 18 follas" #: printers.cpp:5060 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 17 Sheets" msgstr "Grampar cada 17 follas" #: printers.cpp:5062 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 16 Sheets" msgstr "Grampar cada 16 follas" #: printers.cpp:5064 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 15 Sheets" msgstr "Grampar cada 15 follas" #: printers.cpp:5066 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 14 Sheets" msgstr "Grampar cada 14 follas" #: printers.cpp:5068 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 13 Sheets" msgstr "Grampar cada 13 follas" #: printers.cpp:5070 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 12 Sheets" msgstr "Grampar cada 12 follas" #: printers.cpp:5072 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 11 Sheets" msgstr "Grampar cada 11 follas" #: printers.cpp:5074 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 10 Sheets" msgstr "Grampar cada 10 follas" #: printers.cpp:5076 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 9 Sheets" msgstr "Grampar cada 9 follas" #: printers.cpp:5078 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 8 Sheets" msgstr "Grampar cada 8 follas" #: printers.cpp:5080 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 7 Sheets" msgstr "Grampar cada 7 follas" #: printers.cpp:5082 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 6 Sheets" msgstr "Grampar cada 6 follas" #: printers.cpp:5084 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 5 Sheets" msgstr "Grampar cada 5 follas" #: printers.cpp:5086 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 4 Sheets" msgstr "Grampar cada 4 follas" #: printers.cpp:5088 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 3 Sheets" msgstr "Grampar cada 3 follas" #: printers.cpp:5090 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple Every 2 Sheets" msgstr "Grampar cada 2 follas" #: printers.cpp:5092 #, no-c-format, kde-format msgid "DF-31 Document Finisher" msgstr "Finalizador de documentos DF-31" #: printers.cpp:5094 #, no-c-format, kde-format msgid "44MB Upgrade" msgstr "Anovación de 44MB" #: printers.cpp:5096 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower Tray - Option" msgstr "Bandexa inferior - Opción" #: printers.cpp:5098 #, no-c-format, kde-format msgid "Envelope Feeder - Option" msgstr "Alimentador de sobres - Opción" #: printers.cpp:5100 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Memory - Option" msgstr "Memoria da impresora - Opción" #: printers.cpp:5102 #, no-c-format, kde-format msgid "1.5 Mb Printer Memory" msgstr "1,5 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5104 #, no-c-format, kde-format msgid "2.5 Mb Printer Memory" msgstr "2,5 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5106 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Mb Printer Memory" msgstr "4 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5108 #, no-c-format, kde-format msgid "C9 Envelope" msgstr "Sobre C9" #: printers.cpp:5110 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Envelope" msgstr "Sobre B5" #: printers.cpp:5112 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Envelope" msgstr "Sobre manual" #: printers.cpp:5114 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Paper" msgstr "Papel manual" #: printers.cpp:5116 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray Linking" msgstr "Ligazón de bandexas" #: printers.cpp:5118 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Mb Printer Memory" msgstr "2 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5120 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Mb Printer Memory" msgstr "3 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5122 #, no-c-format, kde-format msgid "5+ Mb Printer Memory" msgstr "5+ Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5124 #, no-c-format, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: printers.cpp:5126 #, no-c-format, kde-format msgid "Other Envelope" msgstr "Outro sobre" #: printers.cpp:5128 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex - Option" msgstr "Dúplex - Opción" #: printers.cpp:5130 #, no-c-format, kde-format msgid "Simplex" msgstr "Símplex" #: printers.cpp:5132 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex - Long Edge" msgstr "Dúplex - Lado longo" #: printers.cpp:5134 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex - Short Edge" msgstr "Dúplex - Lado curto" #: printers.cpp:5136 #, no-c-format, kde-format msgid "Flash Memory Card - Option" msgstr "Tarxeta de memoria Flash - Opción" #: printers.cpp:5138 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Hard Disk - Option" msgstr "Disco duro da impresora - Opción" #: printers.cpp:5140 #, no-c-format, kde-format msgid "2 MB Printer Memory" msgstr "2 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5142 #, no-c-format, kde-format msgid "4 MB Printer Memory" msgstr "4 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5144 #, no-c-format, kde-format msgid "6 MB Printer Memory" msgstr "6 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5146 #, no-c-format, kde-format msgid "8 MB Printer Memory" msgstr "8 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5148 #, no-c-format, kde-format msgid "10 MB Printer Memory" msgstr "10 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5150 #, no-c-format, kde-format msgid "12 MB Printer Memory" msgstr "12 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5152 #, no-c-format, kde-format msgid "16 MB Printer Memory" msgstr "16 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5154 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Mb Printer Memory" msgstr "8 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5156 #, no-c-format, kde-format msgid "12 Mb Printer Memory" msgstr "12 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5158 #, no-c-format, kde-format msgid "16 Mb Printer Memory" msgstr "16 Mb de memoria da impresora" #: printers.cpp:5160 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Software Version" msgstr "Versión do software da impresora" #: printers.cpp:5162 #, no-c-format, kde-format msgid "250.0x" msgstr "250,0x" #: printers.cpp:5164 #, no-c-format, kde-format msgid "250.2x" msgstr "250,2x" #: printers.cpp:5170 #, no-c-format, kde-format msgid "Bold Black" msgstr "Grosa en negro" #: printers.cpp:5172 #, no-c-format, kde-format msgid "Screening" msgstr "Estampado por presión" #: printers.cpp:5174 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Axuste de cores" #: printers.cpp:5176 #, no-c-format, kde-format msgid "Blue Adjust" msgstr "Axuste de azul" #: printers.cpp:5178 #, no-c-format, kde-format msgid "Line Art && Text" msgstr "Artístico e texto" #: printers.cpp:5180 #, no-c-format, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: printers.cpp:5184 #, no-c-format, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: printers.cpp:5186 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Brightness" msgstr "Brillo da imaxe" #: printers.cpp:5188 #, no-c-format, kde-format msgid "+5" msgstr "+5" #: printers.cpp:5190 #, no-c-format, kde-format msgid "+10" msgstr "+10" #: printers.cpp:5192 #, no-c-format, kde-format msgid "+15" msgstr "+15" #: printers.cpp:5194 #, no-c-format, kde-format msgid "+20" msgstr "+20" #: printers.cpp:5196 #, no-c-format, kde-format msgid "+25" msgstr "+25" #: printers.cpp:5198 #, no-c-format, kde-format msgid "+30" msgstr "+30" #: printers.cpp:5200 #, no-c-format, kde-format msgid "+35" msgstr "+35" #: printers.cpp:5202 #, no-c-format, kde-format msgid "+40" msgstr "+40" #: printers.cpp:5204 #, no-c-format, kde-format msgid "+45" msgstr "+45" #: printers.cpp:5206 #, no-c-format, kde-format msgid "+50" msgstr "+50" #: printers.cpp:5208 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Contrast" msgstr "Contraste da imaxe" #: printers.cpp:5210 #, no-c-format, kde-format msgid "20 MB Printer Memory" msgstr "20 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5212 #, no-c-format, kde-format msgid "32 or more MB Printer Memory" msgstr "32 ou máis MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5214 #, no-c-format, kde-format msgid "Pause Mode" msgstr "Modo de pausa" #: printers.cpp:5216 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorGrade" msgstr "ColorGrade" #: printers.cpp:5218 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Diffusion" msgstr "Difusión da imaxe" #: printers.cpp:5220 #, no-c-format, kde-format msgid "Oversize 11.7 x 22 in" msgstr "Alargamento para 11,7x22 pol" #: printers.cpp:5222 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplexer - Option" msgstr "Duplexador - Opción" #: printers.cpp:5224 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 3 - Option" msgstr "Bandexa 3 - Opción" #: printers.cpp:5226 #, no-c-format, kde-format msgid "Feeder 2 - Option" msgstr "Alimentador 2 - Opción" #: printers.cpp:5228 #, no-c-format, kde-format msgid "1 MB Flash Memory" msgstr "1 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5230 #, no-c-format, kde-format msgid "2 MB Flash Memory" msgstr "2 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5232 #, no-c-format, kde-format msgid "4 MB Flash Memory" msgstr "4 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5234 #, no-c-format, kde-format msgid "18 MB Printer Memory" msgstr "18 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5236 #, no-c-format, kde-format msgid "24 MB Printer Memory" msgstr "24 MB de memoria Flash" #: printers.cpp:5238 #, no-c-format, kde-format msgid "Print Darkness" msgstr "Escurecemento da impresión" #: printers.cpp:5240 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi" msgstr "1200 ppp" #: printers.cpp:5242 #, no-c-format, kde-format msgid "Feeder" msgstr "Alimentador" #: printers.cpp:5244 #, no-c-format, kde-format msgid "Feeder 2" msgstr "Alimentador 2" #: printers.cpp:5246 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 - Option" msgstr "Bandexa 2 - Opción" #: printers.cpp:5248 #, no-c-format, kde-format msgid "32 MB Printer Memory" msgstr "32 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5250 #, no-c-format, kde-format msgid "64 MB Printer Memory" msgstr "64 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5252 #, no-c-format, kde-format msgid "96 MB Printer Memory" msgstr "96 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5254 #, no-c-format, kde-format msgid "128 MB Printer Memory" msgstr "128 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5256 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Saver" msgstr "Aforrador do tóner" #: printers.cpp:5258 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Smoothing" msgstr "Suavizado da imaxe" #: printers.cpp:5260 #, no-c-format, kde-format msgid "Colored Paper" msgstr "Papel colorido" #: printers.cpp:5262 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 1" msgstr "Tipo personalizado 1" #: printers.cpp:5264 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 2" msgstr "Tipo personalizado 2" #: printers.cpp:5266 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 3" msgstr "Tipo personalizado 3" #: printers.cpp:5268 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 4" msgstr "Tipo personalizado 4" #: printers.cpp:5270 #, no-c-format, kde-format msgid "Port Rotation" msgstr "Rotación de porto" #: printers.cpp:5272 #, no-c-format, kde-format msgid "Collate Copies" msgstr "Reunir as copias" #: printers.cpp:5274 #, no-c-format, kde-format msgid "Top" msgstr "Dous" #: printers.cpp:5276 #, no-c-format, kde-format msgid "Rear" msgstr "Traseira" #: printers.cpp:5280 #, no-c-format, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualización" #: printers.cpp:5282 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe a 1200" #: printers.cpp:5284 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 182 x 257 mm" msgstr "B5 182 x 257 mm" #: printers.cpp:5286 #, no-c-format, kde-format msgid "A5 148 x 210 mm" msgstr "A5 148 x 210 mm" #: printers.cpp:5288 #, no-c-format, kde-format msgid "B4 257 x 364 mm" msgstr "B4 257 x 364 mm" #: printers.cpp:5290 #, no-c-format, kde-format msgid "A3 297 x 419 mm" msgstr "A3 297 x 419 mm" #: printers.cpp:5292 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 11.7 x 17 in" msgstr "Universal 11,7 x 17 pol" #: printers.cpp:5294 #, no-c-format, kde-format msgid "7 3/4 Envelope 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre 7 3/4: 3 7/8 x 7 1/2 pol" #: printers.cpp:5296 #, no-c-format, kde-format msgid "9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre 9: 3 7/8 x 8 7/8 pol" #: printers.cpp:5298 #, no-c-format, kde-format msgid "10 Envelope 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre 10: 4 1/8 x 9 1/2 pol" #: printers.cpp:5300 #, no-c-format, kde-format msgid "DL Envelope 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL: 110 x 220 mm" #: printers.cpp:5302 #, no-c-format, kde-format msgid "C5 Envelope 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5 162 x 229 mm" #: printers.cpp:5304 #, no-c-format, kde-format msgid "B5 Envelope 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5 176 x 250 mm" #: printers.cpp:5306 #, no-c-format, kde-format msgid "Other Envelope 8 1/2 x 14 in" msgstr "Outros sobres 8 1/2 x 14 pol" #: printers.cpp:5308 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: printers.cpp:5310 #, no-c-format, kde-format msgid "Comm10" msgstr "Comm10" #: printers.cpp:5312 #, no-c-format, kde-format msgid "ISOB5" msgstr "ISOB5" #: printers.cpp:5316 #, no-c-format, kde-format msgid "MP Feeder" msgstr "Alimentador MP" #: printers.cpp:5318 #, no-c-format, kde-format msgid "36 MB Printer Memory" msgstr "36 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5320 #, no-c-format, kde-format msgid "68 or more MB Printer Memory" msgstr "68 ou máis MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5322 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Cartridge" msgstr "Cartucho esquerdo" #: printers.cpp:5324 #, no-c-format, kde-format msgid "Unknown Cartridge" msgstr "Cartucho descoñecido" #: printers.cpp:5326 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Black Cartridge" msgstr "Cartucho negro normal" #: printers.cpp:5328 #, no-c-format, kde-format msgid "High Capacity Black Cartridge" msgstr "Cartucho negro de grande capacidade" #: printers.cpp:5330 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Cartridge" msgstr "Cartucho para fotos" #: printers.cpp:5332 #, no-c-format, kde-format msgid "Right Cartridge" msgstr "Cartucho dereito" #: printers.cpp:5334 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Color Cartridge" msgstr "Cartucho de cores normal" #: printers.cpp:5336 #, no-c-format, kde-format msgid "High Capacity Color Cartridge" msgstr "Cartucho de cores de grande capacidade" #: printers.cpp:5338 #, no-c-format, kde-format msgid "Greeting Card" msgstr "Tarxeta de felicitación" #: printers.cpp:5340 #, no-c-format, kde-format msgid "Iron On" msgstr "Alisar" #: printers.cpp:5344 #, no-c-format, kde-format msgid "QuickPrint" msgstr "Impresión rápida" #: printers.cpp:5346 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Universal 8 1/2 x 14 pol" #: printers.cpp:5348 #, no-c-format, kde-format msgid "40 MB Printer Memory" msgstr "40 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5350 #, no-c-format, kde-format msgid "72 or more MB Printer Memory" msgstr "72 ou máis MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5352 #, no-c-format, kde-format msgid "SA3 320 x 450 mm" msgstr "SA3 320 x 450 mm" #: printers.cpp:5354 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 12.6 x 22 in" msgstr "Universal 12,6 x 22 pol" #: printers.cpp:5356 #, no-c-format, kde-format msgid "SA3" msgstr "SA3" #: printers.cpp:5358 #, no-c-format, kde-format msgid "Duplex Option - Option" msgstr "Opción de dúplex - Opción" #: printers.cpp:5360 #, no-c-format, kde-format msgid "Fax Card" msgstr "Tarxeta de fax" #: printers.cpp:5362 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer Setting" msgstr "Configuración da impresora" #: printers.cpp:5364 #, no-c-format, kde-format msgid "Black && White" msgstr "Negro e branco" #: printers.cpp:5366 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Color Draft" msgstr "Borrador de 2 cores" #: printers.cpp:5368 #, no-c-format, kde-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Mellora da imaxe" #: printers.cpp:5370 #, no-c-format, kde-format msgid "PictureGrade" msgstr "PictureGrade" #: printers.cpp:5372 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 5" msgstr "Tipo personalizado 5" #: printers.cpp:5374 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom Type 6" msgstr "Tipo personalizado 6" #: printers.cpp:5376 #, no-c-format, kde-format msgid "14 MB Printer Memory" msgstr "14 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5378 #, no-c-format, kde-format msgid "28 MB Printer Memory" msgstr "28 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5380 #, no-c-format, kde-format msgid "Toner Darkness" msgstr "Escuridade do tóner" #: printers.cpp:5382 #, no-c-format, kde-format msgid "Printer's default" msgstr "Predeterminado da impresora" #: printers.cpp:5384 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 4 - Option" msgstr "Bandexa 4 - Opción" #: printers.cpp:5386 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 5 - Option" msgstr "Bandexa 5 - Opción" #: printers.cpp:5388 #, no-c-format, kde-format msgid "MP Feeder - Option" msgstr "Alimentador MP - Opción" #: printers.cpp:5390 #, no-c-format, kde-format msgid "Number of Output Bins - Option" msgstr "Número de bandexas de saída - Opción" #: printers.cpp:5392 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Bin Only" msgstr "Só o bandexa normal" #: printers.cpp:5394 #, no-c-format, kde-format msgid "1 Extra Bin" msgstr "1 bandexa extra" #: printers.cpp:5396 #, no-c-format, kde-format msgid "2 Extra Bins" msgstr "2 bandexas extra" #: printers.cpp:5398 #, no-c-format, kde-format msgid "3 Extra Bins" msgstr "3 bandexas extra" #: printers.cpp:5400 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Extra Bins" msgstr "4 bandexas extra" #: printers.cpp:5402 #, no-c-format, kde-format msgid "5 Extra Bins" msgstr "5 bandexas extra" #: printers.cpp:5404 #, no-c-format, kde-format msgid "6 Extra Bins" msgstr "6 bandexas extra" #: printers.cpp:5406 #, no-c-format, kde-format msgid "7 Extra Bins" msgstr "7 bandexas extra" #: printers.cpp:5408 #, no-c-format, kde-format msgid "8 Extra Bins" msgstr "8 bandexas extra" #: printers.cpp:5410 #, no-c-format, kde-format msgid "9 Extra Bins" msgstr "9 bandexas extra" #: printers.cpp:5412 #, no-c-format, kde-format msgid "10 Extra Bins" msgstr "10 bandexas extra" #: printers.cpp:5414 #, no-c-format, kde-format msgid "11 Extra Bins" msgstr "11 bandexas extra" #: printers.cpp:5416 #, no-c-format, kde-format msgid "12 Extra Bins" msgstr "12 bandexas extra" #: printers.cpp:5418 #, no-c-format, kde-format msgid "13 Extra Bins" msgstr "13 bandexas extra" #: printers.cpp:5420 #, no-c-format, kde-format msgid "14 Extra Bins" msgstr "14 bandexas extra" #: printers.cpp:5422 #, no-c-format, kde-format msgid "15 Extra Bins" msgstr "15 bandexas extra" #: printers.cpp:5424 #, no-c-format, kde-format msgid "22 MB Printer Memory" msgstr "22 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5426 #, no-c-format, kde-format msgid "Standard Bin" msgstr "Bandexa normal" #: printers.cpp:5428 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 9" msgstr "Bandexa 9" #: printers.cpp:5430 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 10" msgstr "Bandexa 10" #: printers.cpp:5432 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 11" msgstr "Bandexa 11" #: printers.cpp:5434 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 12" msgstr "Bandexa 12" #: printers.cpp:5436 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 13" msgstr "Bandexa 13" #: printers.cpp:5438 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 14" msgstr "Bandexa 14" #: printers.cpp:5440 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 15" msgstr "Bandexa 15" #: printers.cpp:5442 #, no-c-format, kde-format msgid "250-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 250 follas" #: printers.cpp:5444 #, no-c-format, kde-format msgid "500-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 500 follas" #: printers.cpp:5446 #, no-c-format, kde-format msgid "2000-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 2000 follas" #: printers.cpp:5448 #, no-c-format, kde-format msgid "1 - Output Expander" msgstr "1 - Expansor de saída" #: printers.cpp:5450 #, no-c-format, kde-format msgid "1 - Hi-Capacity Output Expander" msgstr "1 - Expansor de saída de grande capacidade" #: printers.cpp:5452 #, no-c-format, kde-format msgid "2 - 2 Output Expanders" msgstr "2 - 2 Expansores de saída" #: printers.cpp:5454 #, no-c-format, kde-format msgid "2 - 1 Hi-Capacity + 1 Output Expander" msgstr "2 - 1 Grande capacidade + 1 Expansor de saída" #: printers.cpp:5456 #, no-c-format, kde-format msgid "3 - 3 Output Expanders" msgstr "3 - 3 Expansores de saída" #: printers.cpp:5458 #, no-c-format, kde-format msgid "5 - 5-Bin Mailbox" msgstr "5 - Caixa de 5 bandexas" #: printers.cpp:5460 #, no-c-format, kde-format msgid "6 - 1 Output Expander + 1 5-Bin Mailbox" msgstr "6 - 1 Expansor de saída + 1 Caixa de 5 bandexas" #: printers.cpp:5462 #, no-c-format, kde-format msgid "6 - 1 5-Bin Mailbox + 1 Output Expander" msgstr "6 - 1 Caixa de 5 bandexas + 1 Expansor de saída" #: printers.cpp:5464 #, no-c-format, kde-format msgid "10 - 2 5-Bin Mailboxes" msgstr "10 - 2 Caixas de 5 bandexas" #: printers.cpp:5466 #, no-c-format, kde-format msgid "Other Envelope 9.02 x 14 in" msgstr "Outros sobres 9.02 x 14 pol" #: printers.cpp:5468 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Registration" msgstr "Rexistro da cor" #: printers.cpp:5470 #, no-c-format, kde-format msgid "High Speed" msgstr "Alta velocidade" #: printers.cpp:5472 #, no-c-format, kde-format msgid "Finish Quality" msgstr "Calidade final" #: printers.cpp:5474 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium Gloss" msgstr "Brillo medio" #: printers.cpp:5476 #, no-c-format, kde-format msgid "High Gloss" msgstr "Brillo elevado" #: printers.cpp:5478 #, no-c-format, kde-format msgid "Low Gloss" msgstr "Brillo reducido" #: printers.cpp:5480 #, no-c-format, kde-format msgid "Contone" msgstr "Contone" #: printers.cpp:5482 #, no-c-format, kde-format msgid "Stochastic" msgstr "Estocástico" #: printers.cpp:5484 #, no-c-format, kde-format msgid "Multipurpose Feeder" msgstr "Alimentador multiusos" #: printers.cpp:5486 #, no-c-format, kde-format msgid "3 MB Printer Memory" msgstr "3 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5488 #, no-c-format, kde-format msgid "Manual Feed Paper Type" msgstr "Tipo de alimentación manual" #: printers.cpp:5490 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 1 Paper Type" msgstr "Tipo de papel da bandexa 1" #: printers.cpp:5492 #, no-c-format, kde-format msgid "Tray 2 Paper Type" msgstr "Tipo de papel da bandexa 2" #: printers.cpp:5494 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 Quality" msgstr "Calidade a 1200" #: printers.cpp:5496 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Input Drawer - Option" msgstr "Caixón de entrada de papel - Opción" #: printers.cpp:5498 #, no-c-format, kde-format msgid "Finisher - Option" msgstr "Finalizador - Opción" #: printers.cpp:5500 #, no-c-format, kde-format msgid "Custom 11.7 x 17.7 in" msgstr "Personalizado 11,7 x 17,7 pol" #: printers.cpp:5502 #, no-c-format, kde-format msgid "Upper (Tray 1)" msgstr "Superior (Bandexa 1)" #: printers.cpp:5504 #, no-c-format, kde-format msgid "Lower (Tray 2)" msgstr "Inferior (Bandexa 2)" #: printers.cpp:5506 #, no-c-format, kde-format msgid "Input Drawer (Tray 3)" msgstr "Caixón de entrada (Bandexa 3)" #: printers.cpp:5508 #, no-c-format, kde-format msgid "No Tray Linking" msgstr "Non ligar as bandexas" #: printers.cpp:5510 #, no-c-format, kde-format msgid "Link Tray 1+2" msgstr "Ligar as bandexas 1+2" #: printers.cpp:5512 #, no-c-format, kde-format msgid "Link Tray 1+2+3" msgstr "Ligar as bandexas 1+2+3" #: printers.cpp:5514 #, no-c-format, kde-format msgid "Link Tray 2+3" msgstr "Ligar as bandexas 2+3" #: printers.cpp:5516 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 0 (Top)" msgstr "Bandexa 0 (Superior)" #: printers.cpp:5518 #, no-c-format, kde-format msgid "Bin 1 (Side)" msgstr "Bandexa 1 (Lateral)" #: printers.cpp:5520 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple 1" msgstr "Grampar 1" #: printers.cpp:5522 #, no-c-format, kde-format msgid "Staple 2" msgstr "Grampar 2" #: printers.cpp:5524 #, no-c-format, kde-format msgid "Do Not Care" msgstr "Indiferente" #: printers.cpp:5526 #, no-c-format, kde-format msgid "26 MB Printer Memory" msgstr "26 MB de memoria da impresora" #: printers.cpp:5528 #, no-c-format, kde-format msgid "Images Only" msgstr "Só imaxes" #: printers.cpp:5530 #, no-c-format, kde-format msgid "Entire Page" msgstr "Páxina enteira" #: printers.cpp:5532 #, no-c-format, kde-format msgid "2500-Sheet Drawer" msgstr "Caixón de 2500 follas" #: printers.cpp:5534 #, no-c-format, kde-format msgid "Mailbox - Option" msgstr "Caixa - Opción" #: printers.cpp:5536 #, no-c-format, kde-format msgid "Hole Punch" msgstr "Furar o papel" #: printers.cpp:5538 #, no-c-format, kde-format msgid "Offset Pages" msgstr "Posicionar as páxinas" #: printers.cpp:5540 #, no-c-format, kde-format msgid "Between Copies" msgstr "Entre as copias" #: printers.cpp:5542 #, no-c-format, kde-format msgid "Universal 11.69 x 17 in" msgstr "Universal 11,69 x 17 pol" #: printers.cpp:5554 #, no-c-format, kde-format msgid "Normal Quality Color (4-ink)" msgstr "Cor de calidade normal (4 cores)" #: printers.cpp:5556 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Quality Color (6-ink)" msgstr "Cor de calidade fotográfica (6 cores)" #: printers.cpp:5564 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi x 600 dpi" msgstr "300 ppp x 600 ppp" #: printers.cpp:5566 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi x 600 dpi" msgstr "600 ppp x 600 ppp" #: printers.cpp:5568 #, no-c-format, kde-format msgid "1200 dpi x 600 dpi" msgstr "1200 ppp x 600 ppp" #: printers.cpp:5572 #, no-c-format, kde-format msgid "Page Drying Time" msgstr "Tempo de secado das páxinas" #: printers.cpp:5574 #, no-c-format, kde-format msgid "0 sec" msgstr "0 s" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5576 #, no-c-format, kde-format msgid "10 sec." msgstr "10 s" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5578 #, no-c-format, kde-format msgid "20 sec." msgstr "20 s" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5580 #, no-c-format, kde-format msgid "30 sec." msgstr "30 s" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5582 #, no-c-format, kde-format msgid "40 sec." msgstr "40 s" #: printers.cpp:5584 #, no-c-format, kde-format msgid "50 sec" msgstr "50 s" #: printers.cpp:5586 #, no-c-format, kde-format msgid "60 sec" msgstr "60 s" #: printers.cpp:5598 #, no-c-format, kde-format msgid "Optional Multi-Feeder" msgstr "Multialimentador opcional" #: printers.cpp:5600 #, no-c-format, kde-format msgid "6 MB" msgstr "6 MB" #: printers.cpp:5602 #, no-c-format, kde-format msgid "7 MB" msgstr "7 MB" #: printers.cpp:5604 #, no-c-format, kde-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: printers.cpp:5606 #, no-c-format, kde-format msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: printers.cpp:5608 #, no-c-format, kde-format msgid "11 MB" msgstr "11 MB" #: printers.cpp:5610 #, no-c-format, kde-format msgid "12 MB" msgstr "12 MB" #: printers.cpp:5612 #, no-c-format, kde-format msgid "14 MB" msgstr "14 MB" #: printers.cpp:5614 #, no-c-format, kde-format msgid "18 MB" msgstr "18 MB" #: printers.cpp:5616 #, no-c-format, kde-format msgid "19 MB" msgstr "19 MB" #: printers.cpp:5618 #, no-c-format, kde-format msgid "20 MB" msgstr "20 MB" #: printers.cpp:5620 #, no-c-format, kde-format msgid "22 MB" msgstr "22 MB" #: printers.cpp:5622 #, no-c-format, kde-format msgid "26 MB" msgstr "26 MB" #: printers.cpp:5624 #, no-c-format, kde-format msgid "34 MB" msgstr "34 MB" #: printers.cpp:5626 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal14" msgstr "Legal14" #: printers.cpp:5628 #, no-c-format, kde-format msgid "Legal13" msgstr "Legal13" #: printers.cpp:5630 #, no-c-format, kde-format msgid "Com10" msgstr "Com10" #: printers.cpp:5632 #, no-c-format, kde-format msgid "Com9" msgstr "Com9" #: printers.cpp:5634 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi Feeder" msgstr "Multialimentador" #: printers.cpp:5636 #, no-c-format, kde-format msgid "TraySwitch" msgstr "Intercambiador de bandexas" #: printers.cpp:5638 #, no-c-format, kde-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: printers.cpp:5640 #, no-c-format, kde-format msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: printers.cpp:5642 #, no-c-format, kde-format msgid "600x1200dpi" msgstr "600x1200ppp" #: printers.cpp:5644 #, no-c-format, kde-format msgid "Multi-Feeder" msgstr "Multialimentador" #: printers.cpp:5646 #, no-c-format, kde-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: printers.cpp:5648 #, no-c-format, kde-format msgid "4MB" msgstr "4MB" #: printers.cpp:5650 #, no-c-format, kde-format msgid "5MB" msgstr "5MB" #: printers.cpp:5652 #, no-c-format, kde-format msgid "6MB" msgstr "6MB" #: printers.cpp:5654 #, no-c-format, kde-format msgid "7MB" msgstr "7MB" #: printers.cpp:5656 #, no-c-format, kde-format msgid "8MB" msgstr "8MB" #: printers.cpp:5658 #, no-c-format, kde-format msgid "10MB" msgstr "10MB" #: printers.cpp:5660 #, no-c-format, kde-format msgid "11MB" msgstr "11MB" #: printers.cpp:5662 #, no-c-format, kde-format msgid "12MB" msgstr "12MB" #: printers.cpp:5664 #, no-c-format, kde-format msgid "14MB" msgstr "14MB" #: printers.cpp:5666 #, no-c-format, kde-format msgid "18MB" msgstr "18MB" #: printers.cpp:5668 #, no-c-format, kde-format msgid "19MB" msgstr "19MB" #: printers.cpp:5670 #, no-c-format, kde-format msgid "20MB" msgstr "20MB" #: printers.cpp:5672 #, no-c-format, kde-format msgid "22MB" msgstr "22MB" #: printers.cpp:5674 #, no-c-format, kde-format msgid "26MB" msgstr "26MB" #: printers.cpp:5676 #, no-c-format, kde-format msgid "34MB" msgstr "34MB" #: printers.cpp:5678 #, no-c-format, kde-format msgid "35MB" msgstr "35MB" #: printers.cpp:5680 #, no-c-format, kde-format msgid "36MB" msgstr "36MB" #: printers.cpp:5682 #, no-c-format, kde-format msgid "38MB" msgstr "38MB" #: printers.cpp:5684 #, no-c-format, kde-format msgid "42MB" msgstr "42MB" #: printers.cpp:5686 #, no-c-format, kde-format msgid "50MB" msgstr "50MB" #: printers.cpp:5688 #, no-c-format, kde-format msgid "66MB" msgstr "66MB" #: printers.cpp:5690 #, no-c-format, kde-format msgid "Env10" msgstr "Env10" #: printers.cpp:5692 #, no-c-format, kde-format msgid "Env9" msgstr "Env9" #: printers.cpp:5694 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvDL" msgstr "EnvDL" #: printers.cpp:5696 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvC4" msgstr "EnvC4" #: printers.cpp:5698 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvC5" msgstr "EnvC5" #: printers.cpp:5700 #, no-c-format, kde-format msgid "EnvMonarch" msgstr "EnvMonarch" #: printers.cpp:5702 #, no-c-format, kde-format msgid "OKHalftoneMode" msgstr "OKHalftoneMode" #: printers.cpp:5704 #, no-c-format, kde-format msgid "Regular" msgstr "Normal" #: printers.cpp:5708 #, no-c-format, kde-format msgid "2.5 MB" msgstr "2,5 MB" #: printers.cpp:5710 #, no-c-format, kde-format msgid "3.5 MB" msgstr "3,5 MB" #: printers.cpp:5712 #, no-c-format, kde-format msgid "4.5 MB" msgstr "4,5 MB" #: printers.cpp:5714 #, no-c-format, kde-format msgid "6.5 MB" msgstr "6,5 MB" #: printers.cpp:5716 #, no-c-format, kde-format msgid "10.5 MB" msgstr "10,5 MB" #: printers.cpp:5718 #, no-c-format, kde-format msgid "18.5 MB" msgstr "18,5 MB" #: printers.cpp:5736 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profundidade da cor" #: printers.cpp:5744 #, no-c-format, kde-format msgid "Simple Color (4 bpp)" msgstr "Cor simple (4 bpp)" #: printers.cpp:5758 #, no-c-format, kde-format msgid "60x144 dpi" msgstr "60x144 ppp" #: printers.cpp:5762 #, no-c-format, kde-format msgid "120x144 dpi" msgstr "120x144 ppp" #: printers.cpp:5766 #, no-c-format, kde-format msgid "240x144 dpi" msgstr "240x144 ppp" #: printers.cpp:5804 #, no-c-format, kde-format msgid "72x72 dpi" msgstr "72x72 ppp" #: printers.cpp:5806 #, no-c-format, kde-format msgid "144x144 dpi" msgstr "144x144 ppp" #: printers.cpp:5808 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño do papel" #: printers.cpp:5810 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Tray" msgstr "Bandexa de papel" #: printers.cpp:5812 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Weight" msgstr "Peso do papel" #: printers.cpp:5814 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavier paper (28lb)" msgstr "Papel moi pesado (14kg)" #: printers.cpp:5816 #, no-c-format, kde-format msgid "Heaviest paper (32lb)" msgstr "Papel pesadísimo (16kg)" #: printers.cpp:5818 #, no-c-format, kde-format msgid "Heavy paper (24lb)" msgstr "Papel pesado (12kg)" #: printers.cpp:5820 #, no-c-format, kde-format msgid "Light Paper (20lb)" msgstr "Papel leve (10kg)" #: printers.cpp:5822 #, no-c-format, kde-format msgid "Lightest Paper (16lb)" msgstr "Papel moi leve (8kg)" #: printers.cpp:5826 #, no-c-format, kde-format msgid "Rendering Mode" msgstr "Modo de debuxado" #: printers.cpp:5828 #, no-c-format, kde-format msgid "Graphics Mode" msgstr "Modo gráfico" #: printers.cpp:5830 #, no-c-format, kde-format msgid "Text Mode" msgstr "Modo de texto" #: printers.cpp:5938 #, no-c-format, kde-format msgid "Color Correction Mode" msgstr "Modo de corrección da cor" #: printers.cpp:5948 #, no-c-format, kde-format msgid "Next Job is spot color page" msgstr "A próxima tarefa é unha páxina a cores con puntos" #: printers.cpp:5950 #, no-c-format, kde-format msgid "NextSpotColorPage" msgstr "NextSpotColourPage" #: printers.cpp:5952 #, no-c-format, kde-format msgid "NextNotSpotColorPage" msgstr "NextNotSpotColourPage" #: printers.cpp:5954 #, no-c-format, kde-format msgid "Color correction" msgstr "Corrección de cores" #: printers.cpp:5956 #, no-c-format, kde-format msgid "NoColorCorrection" msgstr "NoColorCorrection" #: printers.cpp:5958 #, no-c-format, kde-format msgid "ColorCorrection" msgstr "ColorCorrection" #: printers.cpp:5984 #, no-c-format, kde-format msgid "This Job is spot color page" msgstr "Esta tarefa é unha páxina a cores con puntos" #: printers.cpp:5986 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisSpotColorPage" msgstr "ThisSpotColourPage" #: printers.cpp:5988 #, no-c-format, kde-format msgid "ThisNotSpotColorPage" msgstr "ThisNotSpotColourPage" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:5990 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Normal, color and black cartr." msgstr "300 PPP Normal, cartuchos de cores e negro" #: printers.cpp:5992 #, no-c-format, kde-format msgid "300 DPI Normal, color cartr. only" msgstr "300 PPP Normal, só cartucho de cores" #: printers.cpp:5994 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, Color" msgstr "A4, cor" #: printers.cpp:5996 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, Grayscale" msgstr "A4, escala de grises" #: printers.cpp:5998 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, Color" msgstr "Letter, cor" #: printers.cpp:6000 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, Grayscale" msgstr "Letter, escala de grises" #: printers.cpp:6002 #, no-c-format, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: printers.cpp:6004 #, no-c-format, kde-format msgid "Link stylewriter in dev directory (set it to the appropriate device)" msgstr "" "Ligar o escritor de estilos no directorio dev (definir o dispositivo " "apropriado)" #: printers.cpp:6006 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #1 (Linux)" msgstr "Porto serie #1 (Linux)" #: printers.cpp:6008 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #2 (Linux)" msgstr "Porto serie #2 (Linux)" #: printers.cpp:6010 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #1 (NetBSD)" msgstr "Porto serie #1 (NetBSD)" #: printers.cpp:6012 #, no-c-format, kde-format msgid "Serial Port #2 (NetBSD)" msgstr "Porto serie #2 (NetBSD)" #: printers.cpp:6014 #, no-c-format, kde-format msgid "Pass output to device set by the spooler" msgstr "Pasar os datos ao dispositivo definido polo xestor da fila" #: printers.cpp:6016 #, no-c-format, kde-format msgid "Label Size" msgstr "Tamaño da etiqueta" #: printers.cpp:6018 #, no-c-format, kde-format msgid "2.25x7.5in, 59x190mm (Lever archive - large)" msgstr "2,25x7,5 pol, 59x190 mm (etiqueta de arquivo - grande)" #: printers.cpp:6020 #, no-c-format, kde-format msgid "1.4x7.5in, 38x190mm (Lever archive - small)" msgstr "1,4x7,5 pol, 38x190 mm (etiqueta de arquivo - pequena)" #: printers.cpp:6022 #, no-c-format, kde-format msgid "2.125x4.0in, 54x101mm (Shipping badge)" msgstr "2,125x4,0 pol, 54x101 mm (etiqueta de embarque)" #: printers.cpp:6024 #, no-c-format, kde-format msgid "2.125x2.75in, 54x70mm (Diskette)" msgstr "2,125x2,75 pol, 54x70 mm (disquete)" #: printers.cpp:6026 #, no-c-format, kde-format msgid "1.4x3.5in, 36x89mm (Large address)" msgstr "1,4x3,5 pol, 36x89 mm (enderezo grande)" #: printers.cpp:6028 #, no-c-format, kde-format msgid "1.125x3.5in, 28x89mm (Standard address)" msgstr "1,125x3,5 pol, 28x89 mm (enderezo normal)" #: printers.cpp:6030 #, no-c-format, kde-format msgid "0.5x2in, 12x50mm (Suspension file)" msgstr "0,5x2 pol, 12x50 mm (ficheiro suspenso)" #: printers.cpp:6032 #, no-c-format, kde-format msgid "0.75x5.875in, 19x147mm (Video tape spine)" msgstr "0,75x5,875 pol, 19x147 mm (etiqueta de casete vídeo)" #: printers.cpp:6034 #, no-c-format, kde-format msgid "1.8x3.1in, 46x78mm (Video tape top)" msgstr "1,8x3,1 pol, 46x78 mm (lombo de casete vídeo)" #: printers.cpp:6074 #, no-c-format, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: printers.cpp:6082 #, no-c-format, kde-format msgid "Colors to be used" msgstr "Cores a usar" #: printers.cpp:6102 #, no-c-format, kde-format msgid "Black for any color" msgstr "Negro para calquera cor" #: printers.cpp:6140 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 DPI" msgstr "1440 PPP" #: printers.cpp:6150 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, back print film" msgstr "360x360 ppp, filme de retroimpresión" #: printers.cpp:6152 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, coated paper" msgstr "360x360 ppp, papel cuché" #: printers.cpp:6154 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, fabric sheet" msgstr "360x360 ppp, folla de tea" #: printers.cpp:6156 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, glossy paper" msgstr "360x360 ppp, papel brillante" #: printers.cpp:6158 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, high gloss film" msgstr "360x360 ppp, filme de alto brillo" #: printers.cpp:6160 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, high resolution paper" msgstr "360x360 ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:6162 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, plain paper" msgstr "360x360 ppp, papel simple" #: printers.cpp:6164 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, plain paper, high speed" msgstr "360x360 ppp, papel simple, alta velocidade" #: printers.cpp:6166 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, transparency film" msgstr "360x360 ppp, filme transparente" #: printers.cpp:6170 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Color" msgstr "Negro e cor" #: printers.cpp:6172 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo and Color" msgstr "Foto e cor" #: printers.cpp:6180 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, back print film" msgstr "720x720 ppp, papel de retroimpresión" #: printers.cpp:6182 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, coated paper" msgstr "720x720 ppp, papel cuché" #: printers.cpp:6184 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, glossy paper" msgstr "720x720 ppp, papel brillante" #: printers.cpp:6186 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, high-gloss paper" msgstr "720x720 ppp, papel de alto brillo" #: printers.cpp:6188 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, high resolution paper" msgstr "720x720 ppp, papel de alta resolución" #: printers.cpp:6190 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, plain paper" msgstr "720x720 ppp, papel simple" #: printers.cpp:6192 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, transparency film" msgstr "720x720 ppp, filme transparente" #: printers.cpp:6194 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Photo catridges" msgstr "Cartuchos negro e foto" #: printers.cpp:6196 #, no-c-format, kde-format msgid "600×600dpi, iron-on transfer sheets, normal quality" msgstr "600x600 ppp, follas estampábeis, calidade normal" #: printers.cpp:6198 #, no-c-format, kde-format msgid "600×600dpi, plain paper, normal quality" msgstr "600x600 ppp, papel normal, calidade normal" #: printers.cpp:6200 #, no-c-format, kde-format msgid "600×600dpi, transparencies, normal quality" msgstr "600x600 ppp, transparencias, calidade normal" #: printers.cpp:6202 #, no-c-format, kde-format msgid "1200×1200dpi, glossy photo cards, high quality" msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico brillante, alta calidade" #: printers.cpp:6204 #, no-c-format, kde-format msgid "1200×1200dpi, high gloss photo paper, high quality" msgstr "1200x1200 ppp, papel fotográfico moi brillante, alta calidade" #: printers.cpp:6206 #, no-c-format, kde-format msgid "1200×1200dpi, professional photo paper, highest quality" msgstr "1200×1200 ppp, papel fotográfico profesional, a máis alta calidade" #: printers.cpp:6208 #, no-c-format, kde-format msgid "300x300 DPI DMT" msgstr "300x300 PPP DMT" #: printers.cpp:6210 #, no-c-format, kde-format msgid "600x600 DPI DMT" msgstr "600x600 PPP DMT" #: printers.cpp:6244 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, 32-bit CMYK" msgstr "360×360 ppp, 32-bit CMYK" #: printers.cpp:6246 #, no-c-format, kde-format msgid "3360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved" msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado PostScript, entrelazado" #: printers.cpp:6248 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, 32-bit CMYK, weaved" msgstr "720x720 ppp, CMYK de 32 bits, entrelazado" #: printers.cpp:6250 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, better" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, mellorado" #: printers.cpp:6252 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, fast, CMYK" msgstr "Cor, rápido, CMYK" #: printers.cpp:6254 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, modif. Floyd-Steinberg, CMYK, faster" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg modificado, CMYK, rápido" #: printers.cpp:6256 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, fast, RGB" msgstr "Cor, rápido, RGB" #: printers.cpp:6258 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Floyd-Steinberg, RGB" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, RGB" #: printers.cpp:6260 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Floyd-Steinberg, CMYK, simpler" msgstr "Cor, Floyd-Steinberg, CMYK, simple" #: printers.cpp:6262 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, Stefan-Singer algorithm, RGB" msgstr "Cor, algoritmo Stefan-Singer, RGB" #: printers.cpp:6282 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 PPP Alta calidade" #: printers.cpp:6284 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI Softweave" msgstr "360 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6290 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Softweave" msgstr "720 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6292 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 1440 DPI Emulated" msgstr "1440 x 1440 PPP Emulado" #: printers.cpp:6294 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 2880 DPI Emulated" msgstr "1440 x 2880 PPP Emulado" #: printers.cpp:6298 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Softweave" msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6310 #, no-c-format, kde-format msgid "1440×720dpi, inkjet paper" msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta" #: printers.cpp:6312 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, plain paper, grayscale" msgstr "360x360 ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:6314 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, inkjet paper" msgstr "720x720 ppp, papel para xacto de tinta" #: printers.cpp:6316 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi, plain paper, grayscale" msgstr "720x720 ppp, papel normal, escala de grises" #: printers.cpp:6318 #, no-c-format, kde-format msgid "1440×720dpi, inkjet paper, grayscale" msgstr "1440x720 ppp, papel xacto de tinta, escala de grises" #: printers.cpp:6322 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi" msgstr "360×360 ppp" #: printers.cpp:6324 #, no-c-format, kde-format msgid "720×720dpi" msgstr "720×720 ppp" #: printers.cpp:6326 #, no-c-format, kde-format msgid "Four color CMYK printing" msgstr "Impresión CMYK de 4 cores" #: printers.cpp:6328 #, no-c-format, kde-format msgid "Six color CMYKcm printing" msgstr "Impresión CMYKcm de 6 cores" #: printers.cpp:6340 #, no-c-format, kde-format msgid "Reset printer before printing" msgstr "Iniciar a impresora antes de imprimir" #: printers.cpp:6342 #, no-c-format, kde-format msgid "NoReset" msgstr "NonReiniciar" #: printers.cpp:6344 #, no-c-format, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: printers.cpp:6346 #, no-c-format, kde-format msgid "Power saving mode after printing" msgstr "Modo de aforro de enerxía despois de imprimir" #: printers.cpp:6348 #, no-c-format, kde-format msgid "PowerSaving" msgstr "AforroEnerxía" #: printers.cpp:6350 #, no-c-format, kde-format msgid "NoPowerSaving" msgstr "SenAforroEnerxía" #: printers.cpp:6352 #, no-c-format, kde-format msgid "Bits per R/G/B component" msgstr "Bits por compoñente R/G/B" #: printers.cpp:6354 #, no-c-format, kde-format msgid "HalfLetter" msgstr "HalfLetter" #: printers.cpp:6362 #, no-c-format, kde-format msgid "flsa" msgstr "flsa" #: printers.cpp:6364 #, no-c-format, kde-format msgid "flse" msgstr "flse" #: printers.cpp:6372 #, no-c-format, kde-format msgid "Long 3" msgstr "Longo 3" #: printers.cpp:6374 #, no-c-format, kde-format msgid "Long 4" msgstr "Longo 3" #: printers.cpp:6376 #, no-c-format, kde-format msgid "Kaku" msgstr "Kaku" #: printers.cpp:6386 #, no-c-format, kde-format msgid "Solid Tone" msgstr "Tons sólidos" #: printers.cpp:6390 #, no-c-format, kde-format msgid "MediaType" msgstr "Tipo de soporte" #: printers.cpp:6394 #, no-c-format, kde-format msgid "Dither" msgstr "Mestura" #: printers.cpp:6420 #, no-c-format, kde-format msgid "180 x 120 DPI" msgstr "180 x 120 PPP" #: printers.cpp:6422 #, no-c-format, kde-format msgid "180 x 120 DPI Unidirectional" msgstr "180 x 120 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:6426 #, no-c-format, kde-format msgid "360 x 120 DPI Unidirectional" msgstr "360 x 120 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:6434 #, no-c-format, kde-format msgid "360 DPI High Quality Unidirectional" msgstr "360 PPP Alta calidade unidireccional" #: printers.cpp:6436 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Softweave" msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6438 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "720 x 360 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6442 #, no-c-format, kde-format msgid "720 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "720 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6446 #, no-c-format, kde-format msgid "1440 x 720 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "1440 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6450 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Softweave" msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software" #: printers.cpp:6452 #, no-c-format, kde-format msgid "2880 x 720 DPI Softweave Unidirectional" msgstr "2880 x 720 PPP Entrelazamento por software unidireccional" #: printers.cpp:6454 #, no-c-format, kde-format msgid "180 DPI Unidirectional" msgstr "180 PPP Unidireccional" #: printers.cpp:6468 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Default" msgstr "720 x 360 PPP Predefinición" #: printers.cpp:6470 #, no-c-format, kde-format msgid "720 x 360 DPI Default Unidirectional" msgstr "1200 PPP Predefinición unidireccional" #: printers.cpp:6556 #, no-c-format, kde-format msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 13 polgadas" #: printers.cpp:6572 #, no-c-format, kde-format msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 210 mm" #: printers.cpp:6574 #, no-c-format, kde-format msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 22 polgadas" #: printers.cpp:6580 #, no-c-format, kde-format msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 24 polgadas" #: printers.cpp:6588 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6590 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal" #: printers.cpp:6592 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, escala de grises, cartucho negro, papel normal" #: printers.cpp:6594 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "300 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6596 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6598 #, no-c-format, kde-format msgid "300 dpi, Photo, Photo & Color Cartr., Premium Paper" msgstr "300 ppp, fotografía, cartuchos de fotos e cores, papel Premium" #: printers.cpp:6604 #, no-c-format, kde-format msgid "360×360dpi, 4-bit, PostScript halftoning, weaved" msgstr "360x360 ppp, 4 bits, granulado de PostScript, entrelazado" #: printers.cpp:6624 #, no-c-format, kde-format msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 36 polgadas" #: printers.cpp:6626 #, no-c-format, kde-format msgid "3-ink color (Color ink cartridge)" msgstr "Cor de 3-tintas (cartucho de tinta a cores)" #: printers.cpp:6630 #, no-c-format, kde-format msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 44 polgadas" #: printers.cpp:6632 #, no-c-format, kde-format msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 4 polgadas" #: printers.cpp:6634 #, no-c-format, kde-format msgid "4-ink color (Both ink cartridges)" msgstr "Cor de 4-tintas (ambos os cartuchos de tinta)" #: printers.cpp:6636 #, no-c-format, kde-format msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 5 polgadas" #: printers.cpp:6638 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "600 ppp, cor, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6640 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Color, Color Cartr., Plain Paper" msgstr "600 ppp, cor, cartucho de cores, papel normal" #: printers.cpp:6642 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Grayscale, Black & Color Cartr., Plain Paper" msgstr "600 ppp, escala de grises, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6644 #, no-c-format, kde-format msgid "600 dpi, Photo, Black & Color Cartr., Photo Paper" msgstr "600 ppp, fotografía, cartuchos negro e cores, papel normal" #: printers.cpp:6658 #, no-c-format, kde-format msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Papel de rolo de 89 mm" #: printers.cpp:6664 #, no-c-format, kde-format msgid "A4, Colour" msgstr "A4, cor" #: printers.cpp:6666 #, no-c-format, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: printers.cpp:6668 #, no-c-format, kde-format msgid "B6 (ISO)" msgstr "B6 (ISO)" #: printers.cpp:6672 #, no-c-format, kde-format msgid "Bidirectional Printing" msgstr "Impresión bidireccional" #: printers.cpp:6674 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Blue (Cyan, Magenta, Black)" msgstr "Negro e azul (Celeste, maxenta, negro)" #: printers.cpp:6676 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Cyan" msgstr "Negro e celeste" #: printers.cpp:6678 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Green (Cyan, Yellow, Black)" msgstr "Negro e verde (Celeste, amarelo, negro)" #: printers.cpp:6680 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Magenta" msgstr "Negro e maxenta" #: printers.cpp:6682 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Red (Magenta, Yellow, Black)" msgstr "Negro e vermello (Maxenta, amarelo, negro)" #: printers.cpp:6684 #, no-c-format, kde-format msgid "Black and Yellow" msgstr "Negro e amarelo" #: printers.cpp:6688 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Cartridge" msgstr "Cartucho de negro" #: printers.cpp:6698 #, no-c-format, kde-format msgid "Black Level (Black cartr. only)" msgstr "Nivel do negro (só o cartucho negro)" #: printers.cpp:6700 #, no-c-format, kde-format msgid "Blue (Cyan and Magenta)" msgstr "Azul (Celeste e maxenta)" #: printers.cpp:6708 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (Draft Quality)" msgstr "Cor (Calidade de borrador)" #: printers.cpp:6710 #, no-c-format, kde-format msgid "Color (High Quality)" msgstr "Cor (Alta calidade)" #: printers.cpp:6712 #, no-c-format, kde-format msgid "Color, normal quality, optional colour correction" msgstr "Cor, calidade normal, corrección de cores opcional" #: printers.cpp:6716 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Cartridge" msgstr "Cartucho de cores" #: printers.cpp:6720 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour Correction" msgstr "Corrección de cores" #: printers.cpp:6740 #, no-c-format, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "Modo de cor" #: printers.cpp:6746 #, no-c-format, kde-format msgid "Colours one page at a time" msgstr "Colora unha páxina de cada vez" #: printers.cpp:6750 #, no-c-format, kde-format msgid "Colours to be printed" msgstr "Cores a imprimir" #: printers.cpp:6754 #, no-c-format, kde-format msgid "Composed Black" msgstr "Negro composto" #: printers.cpp:6756 #, no-c-format, kde-format msgid "Compressed Data Transfer" msgstr "Transferencia de datos comprimidos" #: printers.cpp:6762 #, no-c-format, kde-format msgid "CorrectBlack" msgstr "CorrectBlack" #: printers.cpp:6764 #, no-c-format, kde-format msgid "Curl Correction" msgstr "Corrección de curvas" #: printers.cpp:6770 #, no-c-format, kde-format msgid "Cyan Level (Colour cartr. only)" msgstr "Nivel de celeste (só o cartucho de cores)" #: printers.cpp:6772 #, no-c-format, kde-format msgid "Default behaviour" msgstr "Comportamento predeterminado" #: printers.cpp:6784 #, no-c-format, kde-format msgid "Do not care about cartridges, colours one page at a time" msgstr "Indiferenza dos cartuchos, colora unha páxina de cada vez" #: printers.cpp:6786 #, no-c-format, kde-format msgid "Do not care about cartridges, each line in all colours" msgstr "Indiferenza dos cartuchos, cada liña con todas as cores" #: printers.cpp:6788 #, no-c-format, kde-format msgid "DoNotOverlay" msgstr "DoNotOverlay" #: printers.cpp:6790 #, no-c-format, kde-format msgid "Driver Default" msgstr "Predeterminado do controlador" #: printers.cpp:6792 #, no-c-format, kde-format msgid "Each line in all colours" msgstr "Cada liña con todas as cores" #: printers.cpp:6794 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive, 1200x600 DPI" msgstr "Executive, 1200x600 PPP" #: printers.cpp:6796 #, no-c-format, kde-format msgid "Executive, 600x600 DPI" msgstr "Executive, 600x600 PPP" #: printers.cpp:6802 #, no-c-format, kde-format msgid "First pass of an overlayed printout" msgstr "Primeira pasada dunha impresión sobreposta" #: printers.cpp:6806 #, no-c-format, kde-format msgid "Floyd-Steinberg (not recommended for MicroDry)" msgstr "Floyd-Steinberg (non recomendado para o MicroDry)" #: printers.cpp:6808 #, no-c-format, kde-format msgid "Foolscap A" msgstr "Foolscap A" #: printers.cpp:6810 #, no-c-format, kde-format msgid "Foolscap E" msgstr "Foolscap E" #: printers.cpp:6820 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma (Blue Component)" msgstr "Gama (Compoñente de azul)" #: printers.cpp:6824 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma correction on saturation HSV component" msgstr "Corrección do gama na compoñente de saturación do HSV" #: printers.cpp:6828 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma (Green Component)" msgstr "Gama (Compoñente verde)" #: printers.cpp:6832 #, no-c-format, kde-format msgid "Gamma (Red Component)" msgstr "Gama (Compoñente vermella)" #: printers.cpp:6838 #, no-c-format, kde-format msgid "Glossy finishing" msgstr "Acabado brillante" #: printers.cpp:6844 #, no-c-format, kde-format msgid "Grayscale (Black ink cartridge)" msgstr "Escala de grises (cartucho de negro)" #: printers.cpp:6846 #, no-c-format, kde-format msgid "Green (Cyan and Yellow)" msgstr "Verde (Celeste e amarelo)" #: printers.cpp:6850 #, no-c-format, kde-format msgid "Halftone (recommended for general use)" msgstr "Granulado (recomendado para uso xeral)" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:6854 #, no-c-format, kde-format msgid "Horiz. Alignm. betw. Cartr." msgstr "Aliñ. horizontal entre cartuchos" #: printers.cpp:6872 #, no-c-format, kde-format msgid "Inverse Printing" msgstr "Impresión inversa" #: printers.cpp:6880 #, no-c-format, kde-format msgid "Job Type" msgstr "Tipo de tarefa" #: printers.cpp:6882 #, no-c-format, kde-format msgid "KeepBlack" msgstr "KeepBlack" #: printers.cpp:6884 #, no-c-format, kde-format msgid "Keep pure black" msgstr "Manter o negro puro" #: printers.cpp:6888 #, no-c-format, kde-format msgid "Last pass of an overlayed printout" msgstr "Última pasada dunha impresión sobreposta" #: printers.cpp:6892 #, no-c-format, kde-format msgid "Left Skip (in pixels)" msgstr "Salto esquerdo (en píxeles)" #: printers.cpp:6894 #, no-c-format, kde-format msgid "Letter, Colour" msgstr "Letter, cor" #: printers.cpp:6896 #, no-c-format, kde-format msgid "Limit Error from Paper Colour Correction" msgstr "Erro do límite para a corrección de cores" #: printers.cpp:6904 #, no-c-format, kde-format msgid "Magenta Level (Colour cartr. only)" msgstr "Nivel de maxenta (só o cartucho de cores)" #: printers.cpp:6908 #, no-c-format, kde-format msgid "Middle pass of an overlayed printout" msgstr "Pasada intermedia dunha impresión sobreposta" #: printers.cpp:6910 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome printing, re-usable economy black cartridge" msgstr "Impresión monocromática, economía do cartucho negro" #: printers.cpp:6912 #, no-c-format, kde-format msgid "Monochrome printing, standard black cartridge" msgstr "Impresión monocromática, cartucho de negro normal" #: printers.cpp:6914 #, no-c-format, kde-format msgid "More than 4 colours, colours one page at a time" msgstr "Máis de 4 cores, colora unha páxina de cada vez" #: printers.cpp:6916 #, no-c-format, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: printers.cpp:6926 #, no-c-format, kde-format msgid "No dithering" msgstr "Sen mestura" #: printers.cpp:6928 #, no-c-format, kde-format msgid "noGlossy" msgstr "noGlosy" #: printers.cpp:6930 #, no-c-format, kde-format msgid "Non-Bleed" msgstr "Con marxes" #: printers.cpp:6932 #, no-c-format, kde-format msgid "None (RGB --> CMY)" msgstr "Ningún (RGB --> CMY)" #: printers.cpp:6948 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Colour (Blue Component)" msgstr "Cor do papel (Compoñente azul)" #: printers.cpp:6950 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Colour (Green Component)" msgstr "Cor do papel (Compoñente verde)" #: printers.cpp:6952 #, no-c-format, kde-format msgid "Paper Colour (Red Component)" msgstr "Cor do papel (Compoñente vermella)" #: printers.cpp:6960 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo (CMYK, gamma correction, ...)" msgstr "Fotografía (CMYK, corrección do gama, …)" #: printers.cpp:6962 #, no-c-format, kde-format msgid "Photo Full Bleed" msgstr "Foto sen marxes" #: printers.cpp:6966 #, no-c-format, kde-format msgid "Plain (RGB --> CMYK)" msgstr "Simple (RGB --> CMYK)" #: printers.cpp:6978 #, no-c-format, kde-format msgid "Print next job over the current one" msgstr "Imprimir a próxima tarefa sobre a actual" #: printers.cpp:6980 #, no-c-format, kde-format msgid "Printout Quality" msgstr "Calidade da impresión" #: printers.cpp:6982 #, no-c-format, kde-format msgid "Quality, Ink Type, Media Type" msgstr "Calidade, tipo de tinta, tipo de soporte" #: printers.cpp:6984 #, no-c-format, kde-format msgid "Randomization of Floyd-Steinberg" msgstr "Aleatorización de Floyd-Steinberg" #: printers.cpp:6988 #, no-c-format, kde-format msgid "Red (Magenta and Yellow)" msgstr "Vermello (Maxenta e amarelo)" #: printers.cpp:6992 #, no-c-format, kde-format msgid "Reset after job" msgstr "Reiniciar despois da tarefa" #: printers.cpp:7002 #, no-c-format, kde-format msgid "Roll Paper" msgstr "Papel de rolo" #: printers.cpp:7010 #, no-c-format, kde-format msgid "Single Pass Job" msgstr "Tarefa de pasada única" #: printers.cpp:7014 #, no-c-format, kde-format msgid "Smooth Printing (BC-02 cartridge)" msgstr "Impresión suave (cartucho BC-02)" #: printers.cpp:7018 #, no-c-format, kde-format msgid "Square (experimental, not recommended)" msgstr "Cadrada (experimental, non recomendada)" #: printers.cpp:7020 #, no-c-format, kde-format msgid "StpBrightness" msgstr "StpBrightnes" #: printers.cpp:7022 #, no-c-format, kde-format msgid "StpGamma" msgstr "StpGamma" #: printers.cpp:7024 #, no-c-format, kde-format msgid "StpSaturation" msgstr "StpSaturation" #: printers.cpp:7044 #, no-c-format, kde-format msgid "Top Skip (in pixels)" msgstr "Salto superior (en píxeles)" #: printers.cpp:7064 #, no-c-format, kde-format msgid "Use multi-colour ribbon" msgstr "Usar a fita multicor" #: printers.cpp:7066 #, no-c-format, kde-format msgid "UseMultiColourRibbon" msgstr "UseMultiColourRibbon" #: printers.cpp:7068 #, no-c-format, kde-format msgid "UseStandardRibbons" msgstr "UseStandardRibbons" +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final #: printers.cpp:7072 #, no-c-format, kde-format msgid "Vert. Alignm. betw. Cartr." msgstr "Aliñ. vertical entre cartuchos" #: printers.cpp:7080 #, no-c-format, kde-format msgid "Yellow Level (Colour cartr. only)" msgstr "Nivel de amarelo (só o cartucho de cor)" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/workout_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/workout_qt.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/workout_qt.po (revision 1500755) @@ -1,948 +1,949 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011. # Adrian Chaves <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 06:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #: src/core/profile.cpp:47 msgid "My Activities" msgstr "As miñas actividades" #: src/core/profile.cpp:49 msgctxt "Category name" msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" #: src/core/profile.cpp:50 msgctxt "Category name" msgid "Running" msgstr "Correr" #: src/core/profile.cpp:51 msgctxt "Category name" msgid "Swimming" msgstr "Natación" #: src/core/profile.cpp:52 msgctxt "Category name" msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/core/profile.cpp:277 msgctxt "activity name" msgid "(unnamed)" msgstr "(Sen nome)" #: src/devicesync/sync.cpp:101 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/devicesync/sync.cpp:102 msgid "Read error" msgstr "Houbo un erro de lectura" #: src/devicesync/sync.cpp:105 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/fileexport/garmintrainingcenterexporter.cpp:174 msgid "*.tcx|Garmin Training Center (*.tcx)" msgstr "*.tcx|Centro de adestramento Garmin (*.tcx)" #: src/fileexport/gpxexporter.cpp:132 src/fileimport/gpximporter.cpp:305 msgid "*.gpx|GPX Exchange Format (*.gpx)" msgstr "*.gpx|Formato de intercambio GPX (*.gpx)" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:55 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:56 src/gui/graphdockwidget.cpp:71 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:57 src/gui/graphdockwidget.cpp:71 msgid "Cadence" msgstr "Cadencia" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:58 src/gui/graphdockwidget.cpp:71 msgid "Heart Rate" msgstr "Ritmo cardíaco" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:59 src/gui/graphdockwidget.cpp:71 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:103 msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:104 msgid "Start Time" msgstr "Hora de comezo" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:105 msgid "Max Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:106 msgid "Avg Heart Rate" msgstr "Ritmo cardíaco medio" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:106 src/fileexport/kmlexporter.cpp:107 #, qt-format msgid "%1 bpm" msgstr "%1 lpm" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:107 msgid "Max Heart Rate" msgstr "Ritmo cardíaco máximo" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:108 msgid "Avg Cadence" msgstr "Cadencia media" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:108 #, qt-format msgid "%1 rpm" msgstr "%1 lpm" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:109 msgid "Energy Consumption" msgstr "Consumo enerxético" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:110 msgid "Total Ascent" msgstr "Ascenso total" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:111 msgid "Total Descent" msgstr "Descenso total" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:256 msgid "Export from Workout" msgstr "Exportar do Workout" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:257 #, qt-format msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: src/fileexport/kmlexporter.cpp:272 msgid "*.kml|Keyhole Markup (Google Earth) (*.kml)" msgstr "*.kml|Marcación Keyhole (Google Earth) (*.kml)" #: src/fileimport/fitnesslogimporter.cpp:306 msgid "*.fitlog|SportTracks Fitness Log (*.fitlog)" msgstr "*.fitlog|Rexistro de SportTracks Fitness (*.fitlog)" #: src/fileimport/garmintrainingcenterimporter.cpp:240 msgid "*.tcx|Garmin Training Center(*.tcx)" msgstr "*.tcx|Centro de adestramento Garmin (*.tcx)" #: src/gui/aboutdialog.cpp:33 #, qt-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #: src/gui/aboutdialog.cpp:45 #, qt-format msgid "<b>Version: %1</b><br>Using Qt Application Framework %2" msgstr "" "<b>Versión: %1</b><br>A empregar a Infraestrutura para aplicativos do Qt %2" #: src/gui/aboutdialog.cpp:48 msgid "Cross-platform Sports and Activity Tracker" msgstr "Rastrexador multiplataforma de deportes e actividades" #: src/gui/aboutdialog.cpp:50 msgid "(c) 2010 Volker Lanz" msgstr "© 2010 Volker Lanz" #: src/gui/aboutdialog.cpp:53 #, qt-format msgid "<a href=\"%1\">License: GNU General Public License Version 2</a>" msgstr "<a href=\"%1\">Licenza: Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2</a>" #: src/gui/aboutdialog.cpp:63 #, qt-format msgid "Please use <a href=\"%1\">%1</a> to report bugs." msgstr "Empregue <a href=\"%1\">%1</a> para informar de fallos." #: src/gui/aboutdialog.cpp:64 #, qt-format msgid "" "%1<p style=\"margin:0px; margin-left:15px\"><a href=\"mailto:%2\">%2</a></p>" msgstr "" "%1<p style=\"margin:0px; margin-left:15px\"><a href=\"mailto:%2\">%2</a></p>" #: src/gui/activitymodel.cpp:212 msgctxt "acvitity column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gui/activitymodel.cpp:213 msgctxt "acvitity column header" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/activitymodel.cpp:214 msgctxt "acvitity column header" msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: src/gui/activitymodel.cpp:215 msgctxt "acvitity column header" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/gui/activitymodel.cpp:216 msgctxt "acvitity column header" msgid "Avg. Pace" msgstr "Paso medio" #: src/gui/activitymodel.cpp:217 msgctxt "acvitity column header" msgid "Avg. Speed" msgstr "Velocidade media" #: src/gui/activitymodel.cpp:218 msgctxt "acvitity column header" msgid "Max. Speed" msgstr "Velocidade máxima" -# skip-rule: mecanografía-punto-no-final +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final, mecanografía-maiúscula-tras-punto #: src/gui/activitymodel.cpp:219 msgctxt "acvitity column header" msgid "Energy Con." msgstr "Cons. enerxético" #: src/gui/activitymodel.cpp:220 msgctxt "acvitity column header" msgid "Avg. HR" msgstr "Ritmo cardíaco medio" #: src/gui/activitymodel.cpp:221 msgctxt "acvitity column header" msgid "Max. HR" msgstr "Ritmo cardiaco máximo" #: src/gui/activitymodel.cpp:222 msgctxt "acvitity column header" msgid "Avg. Cadence" msgstr "Cadencia media" #: src/gui/activitymodel.cpp:223 msgctxt "acvitity column header" msgid "Ascent" msgstr "Ascenso" #: src/gui/activitymodel.cpp:224 msgctxt "acvitity column header" msgid "Descent" msgstr "Descenso" #: src/gui/activitypage.cpp:358 #, qt-format msgctxt "" "activity name and date to delete, like \"Cycle Race (from 2010-07-23 " "17:34:08)\"" msgid "%1 (from: %2)" msgstr "%1 (de: %2)" #: src/gui/activitypage.cpp:361 msgid "Are you sure you want to delete these activities from the profile?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas actividades do perfil?" #: src/gui/activitypage.cpp:363 msgid "Really Delete Activities?" msgstr "Eliminar realmente estas actividades?" #: src/gui/activitypage.cpp:364 msgid "Delete Activities" msgstr "Eliminar as actividades" #: src/gui/activitypage.cpp:365 src/gui/athletelogpage.cpp:202 #: src/gui/editprofilecategoriespage.cpp:210 #: src/gui/editprofileequipmentpage.cpp:214 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:272 msgctxt "athlete log column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:273 msgctxt "athlete log column header" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:274 msgctxt "athlete log column header" msgid "Body Fat" msgstr "Graxa corporal" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:275 msgctxt "athlete log column header" msgid "BMI" msgstr "BMI" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:276 msgctxt "athlete log column header" msgid "Resting HR" msgstr "Ritmo cardíaco en repouso" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:277 msgctxt "athlete log column header" msgid "Max. HR" msgstr "Ritmo cardiaco máximo" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:278 msgctxt "athlete log column header" msgid "Blood Pressure" msgstr "Presión sanguínea" -# skip-rule: mecanografía-punto-no-final +# skip-rule: mecanografía-punto-no-final, mecanografía-maiúscula-tras-punto #: src/gui/athletelogmodel.cpp:279 msgctxt "athlete log column header" msgid "Energy Con." msgstr "Cons. enerxético" #: src/gui/athletelogmodel.cpp:280 msgctxt "athlete log column header" msgid "Sleep Duration" msgstr "Duración do sono" #: src/gui/athletelogpage.cpp:198 msgid "Are you sure you want to delete these athlete log entries?" msgstr "Seguro que quere eliminar estas entradas de rexistro do atleta?" #: src/gui/athletelogpage.cpp:200 msgid "Really Delete Entries?" msgstr "Eliminar realmente estas entradas?" #: src/gui/athletelogpage.cpp:201 msgid "Delete Entries" msgstr "Eliminar as entradas" #: src/gui/editprofileathletepage.cpp:50 msgctxt "profile name" msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: src/gui/editprofileathletepage.cpp:72 msgid "The profile name cannot be empty." msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro." #: src/gui/editprofileathletepage.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/gui/editprofilecategoriespage.cpp:180 msgid "New Category" msgstr "Nova categoría" #: src/gui/editprofilecategoriespage.cpp:207 #, qt-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected category \"%1\" and all its " "subcategories?<br><br>Activities in this category will be re-assigned to the " "next available parent category." msgstr "" "Seguro que quere eliminar a categoría escollida «%1» e todas as súas " "subcategorías?<br><br>As actividades desta categoría reasignaránselle á " "seguinte categoría pai dispoñíbel." #: src/gui/editprofilecategoriespage.cpp:208 msgid "Really Delete Category?" msgstr "Eliminar realmente esta categoría?" #: src/gui/editprofilecategoriespage.cpp:209 msgid "Delete Category" msgstr "Eliminar a categoría" #: src/gui/editprofiledialog.cpp:43 src/gui/mainwindow.cpp:252 msgid "Edit Profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/gui/editprofiledialog.cpp:47 msgid "Create a New Profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/gui/editprofileequipmentpage.cpp:193 msgid "New Equipment" msgstr "Equipamento novo" #: src/gui/editprofileequipmentpage.cpp:211 #, qt-format msgid "Are you sure you want to delete the selected equipment \"%1\"?" msgstr "Seguro que quere eliminar o equipamento seleccionado «%1»?" #: src/gui/editprofileequipmentpage.cpp:212 msgid "Really Delete Equipment?" msgstr "Eliminar realmente o equipamento?" #: src/gui/editprofileequipmentpage.cpp:213 msgid "Delete Equipment" msgstr "Eliminar o equipamento" #: src/gui/importdialog.cpp:112 #, qt-format msgid "%1 of %2 selected" msgstr "%1 de %2 seleccionados" #: src/gui/importmodel.cpp:225 msgctxt "import dialog column header" msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/gui/importmodel.cpp:226 msgctxt "import dialog column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/gui/importmodel.cpp:227 msgctxt "import dialog column header" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/gui/importmodel.cpp:228 msgctxt "import dialog column header" msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: src/gui/importmodel.cpp:229 msgctxt "import dialog column header" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/gui/importmodel.cpp:230 msgctxt "import dialog column header" msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/gui/importmodel.cpp:231 msgctxt "import dialog column header" msgid "Equipment" msgstr "Equipamento" #: src/gui/importprogressdialog.cpp:25 msgid "Please Wait..." msgstr "Agarde un anaco…" #: src/gui/importprogressdialog.cpp:29 msgid "Importing..." msgstr "A importar…" #: src/gui/mainwindow.cpp:137 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:161 msgid "" "There are unsaved changes.<br><br>Do you want to save your profile before " "quitting?" msgstr "Hai cambios sen gardar.<br><br>Quere gardar o perfil antes de saír?" #: src/gui/mainwindow.cpp:162 src/gui/mainwindow.cpp:502 #: src/gui/mainwindow.cpp:557 src/gui/mainwindow.cpp:588 msgid "Save Changes to Profile?" msgstr "Gardar os cambios no perfil?" #: src/gui/mainwindow.cpp:163 src/gui/mainwindow.cpp:503 msgid "Yes, Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: src/gui/mainwindow.cpp:164 src/gui/mainwindow.cpp:504 msgid "No, Do Not Save Changes" msgstr "Non gardar os cambios" #: src/gui/mainwindow.cpp:165 msgid "Cancel, Do Not Quit" msgstr "Cancelar, non saír" #: src/gui/mainwindow.cpp:201 msgid "Create a new profile" msgstr "Crear un perfil novo" #: src/gui/mainwindow.cpp:202 msgid "Create a new, empty profile" msgstr "Crear un perfil novo baleiro" #: src/gui/mainwindow.cpp:205 msgid "Open a profile" msgstr "Abrir un perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:206 msgid "Pick a profile from a list of existing profiles to open" msgstr "Escoller un perfil dunha lista de perfís existentes para abrilo" #: src/gui/mainwindow.cpp:209 msgid "Save current profile" msgstr "Gardar este perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:210 msgid "Save the current profile" msgstr "Gardar este perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:213 msgid "Close current profile" msgstr "Pechar este perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:214 msgid "Close the current profile" msgstr "Pechar este perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:217 src/veneer/qt/standardaction.cpp:76 msgid "Select all entries" msgstr "Seleccionar todas as entradas" #: src/gui/mainwindow.cpp:218 msgid "Select all entries in the current view" msgstr "Seleccionar todas as entradas da vista actual" #: src/gui/mainwindow.cpp:221 src/gui/mainwindow.cpp:618 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar o perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:222 msgid "Delete current profile" msgstr "Eliminar este perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:223 msgid "Delete the current profile" msgstr "Eliminar este perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:227 msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: src/gui/mainwindow.cpp:228 msgid "Import from a file" msgstr "Importar dun ficheiro" #: src/gui/mainwindow.cpp:229 msgid "Import one or more activities from a file." msgstr "Importar unha ou máis actividades dun ficheiro." #: src/gui/mainwindow.cpp:233 msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: src/gui/mainwindow.cpp:234 msgid "Export to a file" msgstr "Exportar a un ficheiro" #: src/gui/mainwindow.cpp:235 msgid "Export one or more activities to a file." msgstr "Exportar unha ou máis actividades a un ficheiro." #: src/gui/mainwindow.cpp:240 msgid "Sync with Device" msgstr "Sincronizar cun dispositivo" #: src/gui/mainwindow.cpp:241 msgid "Synchronize with device" msgstr "Sincronizar cun dispositivo" #: src/gui/mainwindow.cpp:242 msgid "Synchronize activities with a tracking device." msgstr "Sincronizar as actividades cun dispositivo de seguimento." #: src/gui/mainwindow.cpp:247 msgid "Open in Google Earth" msgstr "Abrir en Google Earth" #: src/gui/mainwindow.cpp:248 msgid "Open activity in Google Earth" msgstr "Abrir a actividade en Google Earth" #: src/gui/mainwindow.cpp:249 msgid "Open an activity in Google Earth." msgstr "Abrir unha actividade en Google Earth." #: src/gui/mainwindow.cpp:253 msgid "Edit the profile" msgstr "Editar o perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:254 msgid "Edit the currently open profile" msgstr "Editar o perfil aberto" #: src/gui/mainwindow.cpp:258 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gui/mainwindow.cpp:259 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: src/gui/mainwindow.cpp:260 msgid "Delete the selection from the profile" msgstr "Eliminar a selección do perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:308 msgid "&Toolbars Shown" msgstr "Barras de ferramen&tas mostradas" #: src/gui/mainwindow.cpp:438 #, qt-format msgid "%1|Supported file formats (%1)\n" msgstr "%1|Formatos de ficheiro compatíbeis (%1)\n" #: src/gui/mainwindow.cpp:440 msgid "*.*|All files (*.*)" msgstr "*.*|Todos os ficheiros (*.*)" #: src/gui/mainwindow.cpp:483 msgid "Could not save profile to database." msgstr "Non foi posíbel gardar o perfil na base de datos." #: src/gui/mainwindow.cpp:483 msgid "Error Saving Profile" msgstr "Houbo un erro ao gravar o perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:488 msgid "Profile successfully saved" msgstr "O perfil gardouse correctamente" #: src/gui/mainwindow.cpp:501 msgid "" "There are unsaved changes to your current profile.<br><br>Do you want to " "save the current profile before creating a new one?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no perfil actual.<br><br>Quere gardar este perfil " "antes de crear un novo?" #: src/gui/mainwindow.cpp:543 #, qt-format msgid "Could not load profile \"%1\" from database." msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil «%1» da base de datos." #: src/gui/mainwindow.cpp:543 msgid "Error Opening Profile" msgstr "Houbo un erro ao abrir o perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:556 msgid "" "There are unsaved changes to your current profile.<br><br>Do you want to " "save the current profile before opening another one?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no perfil actual.<br><br>Quere gardar este perfil " "antes de abrir outro?" #: src/gui/mainwindow.cpp:558 src/gui/mainwindow.cpp:589 msgid "Save Changes" msgstr "Gardar os cambios" #: src/gui/mainwindow.cpp:559 src/gui/mainwindow.cpp:590 msgid "Do Not Save Changes" msgstr "Non gardar os cambios" #: src/gui/mainwindow.cpp:587 msgid "" "There are unsaved changes to your current profile.<br><br>Do you want to " "save the current profile before closing it?" msgstr "" "Hai cambios sen gardar no perfil actual.<br><br>Quere gardar este perfil " "antes de pechalo?" #: src/gui/mainwindow.cpp:616 #, qt-format msgid "" "You are about to permanently delete the currently loaded profile for %1." "<br><br><b>There is no way to recover your profile if you delete it now.</b>" msgstr "" "Está a piques de eliminar permanentemente o perfil cargado de %1." "<br><br><b>Non hai maneira de recuperar o perfil se se elimina agora.</b>" #: src/gui/mainwindow.cpp:617 msgid "Really Delete Profile?" msgstr "Eliminar realmente o perfil?" #: src/gui/mainwindow.cpp:619 msgid "Keep Profile" msgstr "Manter o perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:625 msgid "Could not delete profile from database." msgstr "Non foi posíbel eliminar o perfil da base de datos." #: src/gui/mainwindow.cpp:625 msgid "Error Deleting Profile" msgstr "Houbo un erro ao eliminar o perfil" #: src/gui/mainwindow.cpp:797 #, qt-format msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de saída para gardar %1." #: src/gui/mainwindow.cpp:797 src/gui/mainwindow.cpp:960 #: src/gui/mainwindow.cpp:971 msgid "Export Error" msgstr "Erro de exportación" #: src/gui/mainwindow.cpp:854 msgid "" "Not all files you selected could be read. Do you wish to continue the import " "anyway?<br><br>These files could not be read:" msgstr "" "Non foi posíbel ler todos os ficheiros seleccionados. Desexa continuar coa " "importación aínda así?<br><br>Non se puideron ler estes ficheiros:" #: src/gui/mainwindow.cpp:856 msgid "Continue With Import?" msgstr "Continuar coa importación?" #: src/gui/mainwindow.cpp:857 msgid "Continue with import" msgstr "Continuar coa importación" #: src/gui/mainwindow.cpp:858 msgid "Cancel import" msgstr "Cancelar a importación" #: src/gui/mainwindow.cpp:898 #, qt-format msgid "Could not synchronize with %1: %2" msgstr "Non foi posíbel sincronizar con %1: %2" #: src/gui/mainwindow.cpp:898 msgid "Sync Error" msgstr "Erro de sincronización" #: src/gui/mainwindow.cpp:919 msgid "No new activities found." msgstr "Non se atoparon actividades novas." #: src/gui/mainwindow.cpp:919 msgid "No New Activities" msgstr "Non hai actividades novas" #: src/gui/mainwindow.cpp:933 msgid "No activities found that can be imported." msgstr "Non se atoparon actividades novas para importar." #: src/gui/mainwindow.cpp:933 msgid "No Activities" msgstr "Non hai actividades" #: src/gui/mainwindow.cpp:947 msgid "Export error." msgstr "Erro de exportación." #: src/gui/mainwindow.cpp:947 msgid "Export failed." msgstr "Fallou a exportación." #: src/gui/mainwindow.cpp:960 #, qt-format msgid "Could not create temporary output file %1 for export to Google Earth." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal de saída %1 para exportar a Google " "Earth." #: src/gui/mainwindow.cpp:971 #, qt-format msgid "Could not create KML file %1 for export to Google Earth." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro KML %1 para exportar a Google Earth." #: src/gui/mainwindow.cpp:1007 msgid "" "Google Earth could not be run. Make sure it is installed and working " "properly." msgstr "" "Non foi posíbel executar Google Earth. Asegúrese de que está instalado e de " "que funciona ben." #: src/gui/mainwindow.cpp:1007 msgid "Error Running Google Earth" msgstr "Houbo un erro ao executar Google Earth" #: src/gui/profiledockwidget.cpp:74 msgid "male" msgstr "Home" #: src/gui/profiledockwidget.cpp:74 msgid "female" msgstr "Muller" #: src/util/helpers.cpp:42 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/util/unit.cpp:118 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/util/unit.cpp:123 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/util/unit.cpp:210 msgid "kCal" msgstr "kCal" #: src/util/unit.cpp:212 msgid "kJ" msgstr "kJ" #: src/util/weather.cpp:57 msgctxt "weather condition" msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/util/weather.cpp:58 msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "claro" #: src/util/weather.cpp:59 msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "nevoeiro" #: src/util/weather.cpp:60 msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "anubado" #: src/util/weather.cpp:61 msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "cuberto" #: src/util/weather.cpp:62 msgctxt "weather condition" msgid "rain showers" msgstr "chuvascos" #: src/util/weather.cpp:63 msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "choiva" #: src/util/weather.cpp:64 msgctxt "weather condition" msgid "storm" msgstr "tormenta" #: src/util/weather.cpp:65 msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "neve" #: src/veneer/kde/filedialog.cpp:44 src/veneer/kde/filedialog.cpp:68 #, qt-format msgid "Could not open file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1: %2" #: src/veneer/kde/filedialog.cpp:44 src/veneer/kde/filedialog.cpp:68 msgid "Error Opening File" msgstr "Houbo un erro ao abrir o ficheiro" #: src/veneer/qt/filedialog.cpp:44 msgid "Open File..." msgstr "Abrir un ficheiro…" #: src/veneer/qt/filedialog.cpp:54 msgid "Open Files..." msgstr "Abrir ficheiros…" #: src/veneer/qt/filedialog.cpp:72 msgid "Save File As..." msgstr "Gardar o ficheiro como…" #: src/veneer/qt/io.cpp:38 #, qt-format msgid "Could not copy file '%1' to '%2'." msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro «%1» en «%2»." #: src/veneer/qt/io.cpp:38 msgid "Error Copying File" msgstr "Houbo un erro ao copiar o ficheiro" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:71 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir…" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:71 msgid "Open profile" msgstr "Abrir un perfil" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:72 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:72 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:73 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:73 msgid "Save profile" msgstr "Gardar o perfil" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:74 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:74 msgid "Close profile" msgstr "Pechar o perfil" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:75 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:75 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:76 msgid "Select &All" msgstr "Escoller &todo" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:77 msgid "&Configure Workout ..." msgstr "&Configurar o Workout…" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:77 msgid "Modify the application's settings" msgstr "Modificar as opcións do aplicativo" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:78 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostr&ar a barra de estado" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:78 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: src/veneer/qt/standardaction.cpp:79 #, qt-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre %1" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim.po (revision 1500754) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/desktop_playground-pim.po (revision 1500755) @@ -1,1012 +1,1012 @@ # translation of desktop_playground-pim.po to Galician # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011. # Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-pim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-27 00:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: akonadi/akonadi_serializer_qimage/akonadi_serializer_qimage.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "QImage Serializer" msgstr "Serializador de QImage" #: akonadi/akonadi_serializer_qimage/akonadi_serializer_qimage.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for QImage objects" msgstr "Un complemento de Akonadi para serializar obxectos QImage" #: akonadi/akonaditemplateresource/akonaditemplateresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Grantlee Template Resource" msgstr "Recurso de modelos de Grantlee para Akonadi" #: akonadi/akonaditemplateresource/akonaditemplateresource.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "A resource to load Grantlee Templates" msgstr "Un recurso para cargar Modelos de Grantlee" #: akonadi/desktop-couch/desktop-couch-resource/desktop-couch-resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Couch Resource" msgstr "Recurso Sofá de Escritorio" #: akonadi/example_resource/systemusersresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Users" msgstr "Usuarios do sistema" #: akonadi/example_resource/systemusersresource.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Users on the local system" msgstr "Usuarios no sistema local" #: akonadi/exchangews/calendar/excalresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Exchange Calendar" msgstr "Calendario de Exchange" #: akonadi/exchangews/calendar/excalresource.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Access to the Calendar on an Exchange server" msgstr "Acceder ao calendario dun servidor de Exchange" #: akonadi/filestore/resource/augmentedmaildirresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AugmentedMailDir Resource" msgstr "Recurso AugmentedMailDir" #: akonadi/filestore/resource/augmentedmboxresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AugmentedMBox Resource" msgstr "Recurso AugmentedMBox" #: akonadi/filestore/resource/mappedvcardresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MappedVCard Resource" msgstr "Recurso MappedVCard" #: akonadi/filter/agent/filteragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi Filtering Agent" msgstr "Axente de filtrado de Akonadi" #: akonadi/filter/agent/filteragent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Filters PIM Data in Multiple Collections" msgstr "Filtra os datos PIM de varias coleccións" #: akonadi_kdeforum/src/kdeforum_resource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi KDE Forum Resource" msgstr "Recurso do Foro de KDE para Akonadi" #: akonadi_kdeforum/src/kdeforum_resource.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Resource for a directory containing data from KDE Forum" msgstr "Recurso para un servidor que conteña datos do Foro de KDE" #: akonadi/kjots_plasmoid/kjots-plasmoid.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJots plasmoid" msgstr "Plasmoide de KJots" #: akonadi/kjots_plasmoid/kjots-plasmoid.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "KJots plasmoid" msgstr "Plasmoide KJots" #: akonadi/kjots_resource/kjotsresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi KJots Resource" msgstr "Recurso de KJots para Akonadi" #: akonadi/kjots_resource/kjotsresource.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A resource to load kjots notepages" msgstr "Un recurso para cargar páxinas de notas de KJots" #: akonadi/kjots_serializer/akonadi_serializer_kjots.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KJots Serializer" msgstr "Serializador de KJots" #: akonadi/kjots_serializer/akonadi_serializer_kjots.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "An Akonadi serializer plugin for KJotsPage and KJotsBook objects" msgstr "" "Un complemento de Akonadi para serializar obxectos KJotsPage e KJotsBook" #: akonadi/mailthreader/mailthreaderagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mail Threader Agent" msgstr "Axente de fíos de correo" #: akonadi/mailthreader/mailthreaderagent.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Thread mails in a collection" msgstr "Coloca as mensaxes dunha colección en fíos" #: akonadi/openchange/ocresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "OpenChange" msgstr "OpenChange" #: akonadi/openchange/ocresource.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" msgstr "Permite traballar cun servidor de OpenChange / Exchange" #: akonadi/strigifeeder/strigifeeder.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Strigi Feeder" msgstr "Fornecedor de Strigi" #: akonadi/strigifeeder/strigifeeder.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "Strigi-based fulltext search" msgstr "Busca de texto completo baseada en Strigi" #: akonaditelepathy/akonadi/akonaditelepathyresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi+Telepathy" msgstr "Akonadi+Telepathy" #: akonaditelepathy/akonadi/akonaditelepathyresource.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Integrates telepathy contacts into akonadi" msgstr "Integra os contactos do telepathy en akonadi" #: akonaditest/scriptableresource/scriptableresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonaditest Scriptable Resource" msgstr "Recurso automatizábel Akonaditest" #: akonaditest/scriptableresource/scriptableresource.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "This resource is part of the Akonadi test suite. Its functions can be " "delegated to scripts using a Kross scripting bridge" msgstr "" "Este recurso é parte do paquete de probas de Akonadi. As súas funcións poden " "delegarse en scripts que empreguen unha ponte de scripting de Kross" #: calgo/groupdavresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CALGO Akonadi GroupDAV Resource" msgstr "Recurso de GroupDAV para Akonadi CALGO" #: calgo/groupdavresource.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Resource for a GroupDAV server containing calendar data" msgstr "Recurso para un servidor de GroupDAV que conteña datos de calendario" #: del.icio.us/deliciousresource.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Akonadi del.icio.us Bookmark Resource" msgstr "Recurso de marcador de del.icio.us para Akonadi" #: del.icio.us/deliciousresource.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "An agent to load bookmarks from del.icio.us" msgstr "Un cliente para cargar marcadores de del.icio.us" #: kblogger/src/kblogger.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KBlogger" msgstr "KBlogger" #: kblogger/src/kblogger.desktop:38 msgctxt "GenericName" msgid "Blog Manager" msgstr "Xestor de blogues" #: kitchensync/src/kitchensync.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KitchenSync" msgstr "KitchenSync" #: kitchensync/src/kitchensync.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "Synchronization" msgstr "Sincronización" #: kpilot/conduits/calendar/kpilot-conduit-calendar.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi calendar " "Collection." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos do calendario do dispositivo cunha " "colección de calendario de Akonadi." #: kpilot/conduits/calendar/kpilot-conduit-calendar.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: kpilot/conduits/contacts/kpilot-conduit-contacts.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " "collection." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos do caderno de enderezos do " "dispositivo cunha colección de Akonadi." #: kpilot/conduits/contacts/kpilot-conduit-contacts.desktop:25 #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/contacts-conduit.desktop:24 #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/kpilot-conduit-contacts.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kpilot/conduits/docconduit/doc_conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." msgstr "" "Engade ficheiros de texto ao dispositivo móbil; axeitado para lectores de " "DOC." #: kpilot/conduits/docconduit/doc_conduit.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: kpilot/conduits/docconduit/kpalmdoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: kpilot/conduits/docconduit/kpalmdoc.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Convertedor de PalmDOC" #: kpilot/conduits/keyringconduit/kpilot-conduit-keyring.desktop:3 #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/kpilot-conduit-contacts.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored on " "the computer." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos do chaveiro do dispositivo móbil " "cunha base de datos almacenada no computador." #: kpilot/conduits/keyringconduit/kpilot-conduit-keyring.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "Keyring" msgstr "Chaveiro" #: kpilot/conduits/malconduit/mal_conduit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MAL (AvantGo) Conduit" msgstr "Conduto MAL (AvantGO)" #: kpilot/conduits/malconduit/mal_conduit.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "" "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the handheld. " "This allows you to view web-pages offline on the handheld, like your cinema " "or TV schedule, or any other web page." msgstr "" "Sincroniza AvantGo (ou, en xeral, o contido dun servidor de MAL) co " "dispositivo móbil. Isto permite ver páxinas web sen conexión no dispositivo " "móbil, como a carteleira de cinema ou a programación da televisión, ou " "calquera outra páxina web." #: kpilot/conduits/memofileconduit/memofile-conduit.desktop:3 #: kpilot/conduits/memofile/kpilot-conduit-memofile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Memo File" msgstr "Ficheiro Memo" #: kpilot/conduits/memofileconduit/memofile-conduit.desktop:27 #: kpilot/conduits/memofile/kpilot-conduit-memofile.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." msgstr "" "Este conduto sincroniza os memorandos do dispositivo móbil cun directorio " "local." #: kpilot/conduits/notepadconduit/notepad-conduit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "NotePad" msgstr "NotePad" #: kpilot/conduits/notepadconduit/notepad-conduit.desktop:26 msgctxt "Comment" msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." msgstr "" "Este conduto fai unha copia de seguranza dos deseños de NotePad nun cartafol " "local." #: kpilot/conduits/null/null-conduit.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "NULL" msgstr "NULL" #: kpilot/conduits/null/null-conduit.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "This conduit does nothing." msgstr "Este conduto non fai nada." #: kpilot/conduits/popmail/popmail-conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "Send mail from your handheld through KMail." msgstr "Enviar correo desde o dispositivo móbil mediante KMail." #: kpilot/conduits/popmail/popmail-conduit.desktop:26 msgctxt "Name" msgid "Mail" msgstr "Correo electrónico" #: kpilot/conduits/sysinfoconduit/sysinfo_conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit writes information about your handheld and the sync to a file." msgstr "" "Este conduto escribe información sobre o dispositivo móbil e a " "sincronización nun ficheiro." #: kpilot/conduits/sysinfoconduit/sysinfo_conduit.desktop:25 msgctxt "Name" msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: kpilot/conduits/timeconduit/time_conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "This conduit sets the time on your handheld from the computer clock." msgstr "" "Este conduto configura a hora do dispositivo móbil a partir do reloxo do " "computador." #: kpilot/conduits/timeconduit/time_conduit.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "Time Synchronization" msgstr "Sincronización horaria" #: kpilot/conduits/todo/kpilot-conduit-todo.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " "Collection." msgstr "" "Este conduto sincroniza a base de datos de tarefas do dispositivo móbil " "cunha colección de tarefas de Akonadi." #: kpilot/conduits/todo/kpilot-conduit-todo.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: kpilot/Documentation/base-conduit-template/contacts-conduit.desktop:3 msgctxt "Comment" msgid "" "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on the " "computer." msgstr "" "Este conduto sincroniza o caderno de enderezos do dispositivo móbil cunha " "base de datos almacenada no computador." #: kpilot/kpilot/kpilotconduit.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "KPilot Conduit" msgstr "Conduto de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot_config.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configuración de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot_config.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "KPilot Main Configuration" msgstr "Configuración principal de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot_config.desktop:60 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kpilot,main" msgstr "kpilot,principal,main" #: kpilot/kpilot/kpilotdaemon.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPilotDaemon" msgstr "Servizo de KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot/kpilot.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "PalmPilot Tool" msgstr "Ferramenta PalmPilot" #: ldap/ldapresource.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor de LDAP" #: ldap/ldapresource.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the contacts of an LDAP server" msgstr "Fornece acceso aos contactos dun servidor de LDAP" #: leute/control/kcmleute.desktop:14 msgctxt "Keywords" msgid "persons,addresses,contacts,services," msgstr "persoas,enderezos,contactos,servizos," #: leute/control/kcmleute.desktop:41 msgctxt "Name" msgid "Person Properties & Services" msgstr "Propiedades de persoas e servizos" #: leute/control/kcmleute.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "" "Configure for persons which properties are shown and which services " "available." msgstr "" "Configurar para cada persoa que propiedades son mostradas e que servizos ten " "dispoñíbeis." #: leute/services/address/leutepropertyactionservice_copyaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Address..." msgstr "Copiar o enderezo…" #: leute/services/address/leutepropertyactionservice_openinwebmap.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Open in Web Map..." msgstr "Abrir no mapa web…" #: leute/services/address/leuteproperty_address.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: leute/services/birthday/leutepropertyactionservice_copybirthday.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Birthday..." msgstr "Copiar o aniversario…" #: leute/services/birthday/leutepropertyactionservice_getdateinfo.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Get Info about Date..." msgstr "Obter información sobre esta data…" #: leute/services/birthday/leuteproperty_birthday.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: leute/services/birthday/leutepropertystatusservice_hasbirthday.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Has Birthday" msgstr "Ten aniversario" #: leute/services/blogfeedurl/leutepropertyactionservice_copyblogfeedurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Blog Feed URL..." msgstr "Copiar o URL da fonte do blogue…" #: leute/services/blogfeedurl/leuteproperty_blogfeedurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Blog feed URL" msgstr "URL de fonte de blogue" #: leute/services/emailaddress/leutepropertyactionservice_copyemailaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy E-mail address..." msgstr "Copiar o enderezo de correo electrónico…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertyactionservice_emailto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send E-mail..." msgstr "Enviar unha mensaxe de correo…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertyactionservice_openemailfolder.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Open folder with E-mails..." msgstr "Abrir o cartafol do correo…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertydataactionservice_emailfilesto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send Files per E-mail..." msgstr "Enviar os ficheiros por correo…" #: leute/services/emailaddress/leutepropertydataactionservice_emailurlsto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send URLs per E-mail..." msgstr "Enviar os URL por correo…" #: leute/services/emailaddress/leuteproperty_emailaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "E-mail address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: leute/services/emailaddress/leutepropertystatusservice_unreadinemailfolder.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Number of unread E-mails in KMail folder." msgstr "Cantidade de correos non lidos no cartafol de KMail." #: leute/services/example/leutepropertyactionservice_action.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Action" msgstr "Realizar a acción" #: leute/services/example/leutepropertyactionservice_dynamicaction.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Other Action" msgstr "Facer outra acción" #: leute/services/example/leutepropertydataactionservice_action.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Action with Data" msgstr "Facer a acción con datos" #: leute/services/example/leutepropertydataactionservice_dynamicaction.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Do Dynamic Action with Data" msgstr "Facer a acción dinámica con datos" #: leute/services/example/leutepropertystatusservice_status.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Status" msgstr "Estado" #: leute/services/example/leuteproperty_type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: leute/services/general/leuteactionservice_edit.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Edit Details..." msgstr "Editar os detalles…" #: leute/services/homepageurl/leutepropertyactionservice_copyhomepageurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Homepage URL..." msgstr "Copiar o URL da páxina web…" #: leute/services/homepageurl/leutepropertyactionservice_openhomepage.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Open Homepage..." -msgstr "Abrir a páxina web" +msgstr "Abrir a páxina web…" #: leute/services/homepageurl/leuteproperty_homepageurl.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Homepage URL" msgstr "Páxina web" #: leute/services/imaddress/leutepropertyactionservice_chatwith.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Chat with..." msgstr "Conversar con…" #: leute/services/imaddress/leutepropertydataactionservice_sendfilesperimto.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send Files per IM..." msgstr "Enviar ficheiros por IM…" #: leute/services/imaddress/leuteproperty_imaddress.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Instant messaging address" msgstr "Enderezo de mensaxaría instantánea" #: leute/services/imaddress/leutepropertystatusservice_impresence.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Presence with IM" msgstr "Presenza na IM" #: leute/services/note/leutepropertyactionservice_copynote.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Note..." msgstr "Copiar unha nota…" #: leute/services/note/leuteproperty_note.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Note" msgstr "Nota" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_copyphonenumber.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Copy Phone Number..." msgstr "Copiar o número de teléfono…" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_makephonecall.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Make a phone call..." msgstr "Telefonar…" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_sendfax.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send Fax..." msgstr "Enviar un fax…" #: leute/services/phonenumber/leutepropertyactionservice_sendsms.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Send SMS..." msgstr "Enviar unha SMS…" #: leute/services/phonenumber/leuteproperty_phonenumber.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: syncml/clientagent-funambol/syncmlclientagent.desktop:2 #: syncml/clientagent/syncmlclientagent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SyncML Client Agent" msgstr "Axente de cliente de SyncML" #: syncml/clientagent-funambol/syncmlclientagent.desktop:24 #: syncml/clientagent/syncmlclientagent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Allows other sync with other applications and internet services" msgstr "Permite sincronizar con outros aplicativos e servizos de internet." #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncmlclient/kcmsyncmlclient.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "SyncML Remote Access" msgstr "Acceso remoto con SyncML" #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncml.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SyncML" msgstr "SyncML" #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncml.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "" "Configuration of the SyncML-capabilities of the Akonadi Personal Information " "Management framework" msgstr "" "Configuración das capacidades de SyncML da infraestrutura Xestión de " "Información Persoal de Akonadi" #: syncml/kcmsyncml/kcmsyncmlserver/kcmsyncmlserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "SyncML Server" msgstr "Servidor de SyncML" #: syncml/serveragent/syncmlserveragent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "SyncML Server Agent" msgstr "Axente de servidor de SyncML" #: syncml/serveragent/syncmlserveragent.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Allows other applications and devices to access Akonadi via SyncML" msgstr "" "Permite que outros aplicativos e dispositivos poidan acceder a Akonadi " "mediante SyncML." #: tvanytime/kcal_tvanytime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TV Schedules" msgstr "Programacións de televisión" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exchange Mail" #~ msgstr "Calendario" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to Mail on an Exchange server" #~ msgstr "Permite traballar cun servidor de OpenChange / Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AT Engine" #~ msgstr "Motor de AT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set" #~ msgstr "Motor de KMobileTools baseado no conxunto de ordes GSM AT estándar" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team." #~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks " #~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well " #~ "with Sony Ericsson and Siemens phones." #~ msgstr "" #~ "O motor predeterminado de KMobileTools, desenvolvido internamente polo " #~ "equipo de KMobileTools.\\nÉ unha boa escolla para case todos os teléfonos " #~ "móbiles, pero nalgúns modelos carece de funcionalidades avanzadas.\\nÉ a " #~ "mellor opción para os teléfonos Motorola e tamén funciona ben cos Sony " #~ "Ericsson e os Siemens." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake engine" #~ msgstr "Motor falso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools fake engine..." #~ msgstr "Un motor falso para KMobileTools..." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api " #~ "redesign." #~ msgstr "" #~ "Un motor falso para KMobileTools que se emprega como proba de concepto " #~ "para o redeseño da api." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gammu Engine" #~ msgstr "Motor Gammu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu" #~ msgstr "Motor de KMobileTools baseado no Gammu" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-" #~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony " #~ "Ericsson phones." #~ msgstr "" #~ "Un motor de KMobileTools que emprega a infraestrutura Gammu. É compatíbel " #~ "con todos os teléfonos baseados en AT. Ten controladores especiais para " #~ "os teléfonos de Alcatel, Nokia, Symbian e Sony Ericsson." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phones Management" #~ msgstr "Xestor de teléfonos móbiles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Mobile Phones Suite" #~ msgstr "Suite de KDE para telefonía móbil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS Serializer" #~ msgstr "Serializador de SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for sms objects" #~ msgstr "Un engadido de Akonadi para serializar obxectos sms" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools CoreService" #~ msgstr "CoreService de KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Engine" #~ msgstr "Motor de KMobileTools" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools EngineXP" #~ msgstr "EngineXP de KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kmobiletoolsMainPart" #~ msgstr "kmobiletoolsMainPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools" #~ msgstr "KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incoming Call" #~ msgstr "Chamada entrante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is an incoming call" #~ msgstr "Estase a recibir unha chamada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New SMS Messages" #~ msgstr "Nova mensaxe SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New incoming SMS were found" #~ msgstr "Acháronse SMS novos recibidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Service" #~ msgstr "Servizo do Caderno de enderezos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions" #~ msgstr "" #~ "Un servizo de KMobileTools que fornece funcións de caderno de enderezos" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions" #~ msgstr "" #~ "Este servizo fornécelle a KMobileTools funcionalidades de caderno de " #~ "enderezos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMTSetup" #~ msgstr "KMTSetup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools" #~ msgstr "" #~ "Un programa para configurar os dispositivos empregados por kmobiletools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones Filesystem" #~ msgstr "Sistema de ficheiros dos teléfonos móbiles" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for mobile" #~ msgstr "Un kioslave para móbiles" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for obex" #~ msgstr "Un kioslave para obex" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones" #~ msgstr "Un kioslave para teléfonos p2k de Motorola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSerialDeviceEmulator" #~ msgstr "KSerialDeviceEmulator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple KDE Application" #~ msgstr "Un programa sinxelo de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Actividades" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the presentation of events" #~ msgstr "Configurar a presentación das actividades" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "person, events, presentation, notification, sound, message" #~ msgstr "persoa, actividade, presentación, notificación, son, mensaxe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "People" #~ msgstr "Persoas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quick access to the entries in your address book." #~ msgstr "Acceso rápido ás entradas do caderno de enderezos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Khalkhi Cards" #~ msgstr "Tarxetas de Khalkhi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Viewer of Person Cards" #~ msgstr "Visor de tarxetas de presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Card..." #~ msgstr "Mostrar a tarxeta..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Holiday File Editor" #~ msgstr "Editor de ficheiros Holiday de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper Application to allow editing of holiday files" #~ msgstr "Programa auxiliar para editar ficheiros holiday" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KickPIM" #~ msgstr "KickPIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet called KickPIM" #~ msgstr "Unha applet do panel chamada KickPIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KLuJe" #~ msgstr "KLuJe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "LiveJournal client" #~ msgstr "Cliente de LiveJournal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Camera" #~ msgstr "Cámara dixital" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This driver supports many digital cameras" #~ msgstr "Este controlador permite usar moitas cámaras dixitais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phone or Organizer (gammu)" #~ msgstr "Teléfono móbil ou organizador (gammu)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the gammu " #~ "library" #~ msgstr "" #~ "Este controlador recoñece moitos móbiles NOKIA e doutras marcar mediante " #~ "a biblioteca gammu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phone or Organizer (gnokii)" #~ msgstr "Teléfono móbil ou organizador (gnokii)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the gnokii " #~ "library" #~ msgstr "" #~ "Este controlador recoñece moitos móbiles NOKIA e doutras marcas mediante " #~ "a biblioteca gnokii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeleton Device" #~ msgstr "Dispositivo Skeleton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Skeleton Device" #~ msgstr "Dispositivo Skeleton móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contacts in Mobile Device" #~ msgstr "Contactos no dispositivo móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar in Mobile Device" #~ msgstr "Axenda do dispositivo móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Device" #~ msgstr "Dispositivo móbil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes in Mobile Device" #~ msgstr "Notas no dispositivo móbil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMobile" #~ msgstr "KMobile" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Manage Mobile Devices" #~ msgstr "Xestión de dispositivos móbiles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE Mobile Devices Manager" #~ msgstr "Un xestor de móbiles para KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mobile Device Low-level Hardware Driver" #~ msgstr "" #~ "Controlador de hardware de baixo nivel para dispositivos móbiles de KDE"