Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/pim/kmail.po (revision 1468662) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/pim/kmail.po (revision 1468663) @@ -1,16385 +1,16369 @@ # translation of kmail.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kmail.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-01 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-09 20:16+0200\n" -"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 13:50+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Welcome to KMail" msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" -msgstr "ברוך בואך אל KMail" +msgstr "ברוך בואך אל KMail %1" #: src/about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" #: src/about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" #: src/about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "" #: src/about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" #: src/about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #| "Settings->Configure KMail.\n" #| "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #| "outgoing mail account.

\n" msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "

אנא הקדש רגע מזמנך כדי למלא את לוח ההגדרות של KMail, אליו ניתן לגשת דרך " "הגדרות->הגדרות KMail.\n" "עליך ליצור לפחות זהות וחשבון דואר שישמשו כברירת מחדל, וכן חשבון דואר יוצא. \n" #: src/about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "" #: src/about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you,
The KMail Team" msgstr "" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "Modify Archive Mail" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:48 #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "Add Archive Mail" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:60 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:83 -#, fuzzy #| msgid "Folder" msgid "&Folder:" -msgstr "תיקייה" +msgstr "תיקייה:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:74 -#, fuzzy msgid "Format:" -msgstr "&רגיל:" +msgstr "פורמט:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:82 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:124 -#, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Archive all subfolders" -msgstr "תיקייה חדשה" +msgstr "אחסן את כל התת־תיקיות בארכיון" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:88 -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "%1 התאמה (%2)" +msgstr "נתיב:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:98 msgid "Backup each:" -msgstr "" +msgstr "גבה כל:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:114 msgid "Maximum number of archive:" -msgstr "" +msgstr "מספר מקסימלי של ארכיון" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "unlimited" msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "Archive Mail Agent" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Never Automatically" msgid "Archive emails automatically." msgstr "לעולם לא אוטומטית" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:80 msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" msgstr "" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:82 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:65 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:65 msgid "Laurent Montel" msgstr "" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:83 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:66 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:66 src/aboutdata.cpp:54 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:86 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:68 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:69 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:87 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:69 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:70 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:109 #: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:126 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:56 msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 -#, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Name" msgstr "שם" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Last Search" msgid "Last archive" msgstr "חיפוש אחרון" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "Next archive in" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 msgid "Storage directory" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:102 #: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:31 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:833 #: src/identity/identitypage.cpp:278 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Jump to Folder" msgid "Open Containing Folder..." msgstr "העתק לתיקייה" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "Archive now" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:110 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:206 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:113 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "נמחק" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder" msgid "Folder: %1" msgstr "תיקייה" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Tomorrow" msgid_plural "%1 days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "מחר" +msgstr[1] "%1 ימים" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attach File" msgid "Archive will be done %1" msgstr "צירוף קובץ" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #| "do you want to continue? " msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" msgstr "" "בחרת לשלוח את כל הדוא\"ל שבתור באמצעות מעביר לא מוצפן, האם ברצונך להמשיך?" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219 -#, fuzzy #| msgid "Remove Identity" msgid "Remove items" -msgstr "הסר זהות" +msgstr "הסר םריטים" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261 msgid "" "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead." msgstr "" #: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:70 msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." msgstr "" #: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:88 #, kde-format msgid "Start to archive %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:38 #: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:835 #: src/identity/identitypage.cpp:280 msgid "Modify..." msgstr "שינוי..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:45 #: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38 #: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 #: src/identity/identitypage.cpp:283 -#, fuzzy msgid "Remove" -msgstr "ה&סר" +msgstr "הסרה" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:27 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:99 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:28 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:100 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:29 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:101 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:30 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:102 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:26 msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "ימים" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:27 -#, fuzzy #| msgid "Week(s)" msgid "Weeks" msgstr "שבועות" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:28 -#, fuzzy #| msgid "Month(s)" msgid "Months" msgstr "חודשים" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:29 msgid "Years" -msgstr "" +msgstr "שנים" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:40 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Configure" -msgstr "ה&גדרת KMail..." +msgstr "הגדרות" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:59 -#, fuzzy #| msgid "&Find Messages..." msgid "Follow Up Reminder Agent" -msgstr "&חיפוש הודעות..." +msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:61 msgid "Follow Up Mail." msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:63 msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:76 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:71 -#, fuzzy msgid "To" -msgstr "א&ל" +msgstr "אל" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:77 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:72 -#, fuzzy #| msgid "Subject" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:78 msgid "Dead Line" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:79 -#, fuzzy #| msgid "sender: " msgid "Answer" -msgstr "כתובת השולח: " +msgstr "תשובה" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145 -#, fuzzy #| msgid "Receiver" msgid "Received" -msgstr "הנמען" +msgstr "מקבל" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145 msgid "On hold" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:202 -#, fuzzy #| msgid "New Message" msgid "Show Message" -msgstr "הודעה חדשה" +msgstr "הראה הודעה" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:229 -#, fuzzy #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove selected item?" -msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" +msgstr "להסיר פריטים שנבחרו?" #: agents/followupreminderagent/followupremindermanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Answer from %1 received" -msgstr "" +msgstr "התקבלה תשובה מ־%1" #: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:36 msgid "Follow Up Mail" msgstr "" #: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:42 msgid "You still wait an answer about this mail:" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:62 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "מסנן תצוגת רישום" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:95 msgid "&Log filter activities" msgstr "&פעילויות רישום המסננים" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:100 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:104 msgid "Logging Details" msgstr "פרטי רישום" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:111 msgid "Log pattern description" msgstr "תיאור תבנית רישום" #. i18n( "" ) ); #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Log filter actions" msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "פעולות רישום סינון" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:126 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "Log filter actions" msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "פעולות רישום סינון" #. i18n( "" ) ); #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:142 msgid "Log filter actions" msgstr "פעולות רישום סינון" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:156 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:164 #, fuzzy #| msgid " MB" msgid " KB" msgstr " MB" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "unlimited" msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:169 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:360 #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 msgid "KMail Error" msgstr "שגיאה של KMail" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:124 src/kmcommands.cpp:1383 #, fuzzy, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:211 msgid "Error applying mail filter move" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:219 msgid "Error applying mail filter delete" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:227 msgid "Error applying mail filter modifications" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:244 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "בודק חוקי סימון:" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:251 msgid "Filter rules have matched." msgstr "כללי סינון מתאימים." #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" msgstr "" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:588 #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:613 src/kmcommands.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "מוחק הודעות" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Filter Log Viewer" msgctxt "Notification when the filter log was enabled" msgid "Mail Filter Log Enabled" msgstr "מסנן תצוגת רישום" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Ready." msgid "Ready" msgstr "מוכן." #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filtering" msgid "Filtering in %1" msgstr "&פעולת סינון" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Send Later" msgid "Send Later Agent" msgstr "שלח אחר כך" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:61 msgid "Send emails later agent." msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:63 msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Send Later" msgid "Send around" msgstr "שלח אחר כך" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:74 msgid "Recurrent" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Message Body" msgid "Message Id" msgstr "גוף ההודעה" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:87 #, fuzzy msgid "No messages waiting..." msgstr "הודעה חדשה ב־%2" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Send Now" msgid "Send now" msgstr "שלח עכשיו" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174 msgid "Yes" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174 #, fuzzy #| msgctxt "Permissions" #| msgid "None" msgid "No" msgstr "ללא" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219 msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove messages as well?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "0 messages" msgid "Remove messages" msgstr "0 הודעות" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:71 #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:74 #, fuzzy msgid "Not message found." msgstr "הודעה חדשה ב־%2" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:82 #, fuzzy msgid "No message found." msgstr "הודעה חדשה ב־%2" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "Error while retrieving messages." msgid "Error during fetching message." msgstr "ארעה שגיאה בעת איחזור ההודעות." #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot fetch message. %1" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:102 msgid "We can't create transport" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Message List - Unread Messages" msgid "Message is not a real message" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot send message." msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:147 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "רשימת ההודעות" #: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196 msgid "An error was found. Do you want to resend it?" msgstr "" #: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196 #, fuzzy msgid "Error found" msgstr "שגיאה: %1" #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "שמירה &בשם..." #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Attachment: %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties for Attachment %1" msgstr "הצגת מצורף: %1" #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:97 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr " בתים" #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:166 msgctxt "@label" msgid "TNEF Attributes" msgstr "" #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:178 #, fuzzy #| msgid "Please select an action." msgctxt "@info" msgid "Must select an item first." msgstr "בחר פעולה." #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:187 msgctxt "@info" msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." msgstr "" #: ktnef/src/attachpropertydialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Unable to verify: key missing." msgctxt "@info" msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:101 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can configure the application-" "wide shortcuts." msgstr "" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:113 #, fuzzy #| msgctxt "to view something" #| msgid "View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "View With..." msgstr "עריכה..." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:122 ktnef/src/ktnefmain.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "&Extras" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract" msgstr "&עוד" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:126 ktnef/src/ktnefmain.cpp:430 #, fuzzy #| msgid "Forward To..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract To..." msgstr "העברה אל..." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:131 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Extract All To..." msgstr "" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:136 ktnef/src/ktnefmain.cpp:434 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "&מאפיינים" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Message &property:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Message Properties" msgstr "&מאפיין הודעה:" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "New Message" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Message Text" msgstr "הודעה חדשה" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "New Message To..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Message Text As..." msgstr "הודעה חדשה אל..." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Delete Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Default Folder..." msgstr "מחיקת תיקייה" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "No Folder Selected" msgctxt "@info:status" msgid "No file loaded" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown folder '%1'" msgctxt "@info" msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment: %1" msgctxt "@info:status" msgid "%1 attachment found" msgid_plural "%1 attachments found" msgstr[0] "מצורף: %1" msgstr[1] "מצורף: %1" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:220 #, fuzzy #| msgid "Save to File" msgctxt "@title:window" msgid "Open TNEF File" msgstr "שמור לקובץ" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:260 ktnef/src/ktnefmain.cpp:292 msgctxt "@info" msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." msgstr "" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:324 ktnef/src/ktnefmain.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown folder '%1'" msgctxt "@info" msgid "Unable to extract file \"%1\"." msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "The file does not contain a message." msgctxt "@info" msgid "The message does not contain any Rich Text data." msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to verify: key missing." msgctxt "@info" msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with '%1'" msgid "Open &with %1" msgstr "פתח באמצעות \"%1\"" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:591 #, fuzzy #| msgid "&Open With..." msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&פתח באמצעות..." #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "Other Actio&ns" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&פעולות אחרות" #: ktnef/src/ktnefmain.cpp:610 ktnef/src/ktnefmain.cpp:618 #, fuzzy #| msgid "&Open With..." msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&פתח באמצעות..." #. i18n: ectx: Menu (action) #: ktnef/src/ktnefui.rc:4 #, fuzzy #| msgid "&Location:" msgid "&Action" msgstr "&מיקום:" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktnef/src/ktnefui.rc:19 src/kmail_part.rc:200 src/kmcomposerui.rc:108 #: src/kmmainwin.rc:200 src/kmreadermainwin.rc:72 #: src/kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&שליחה" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktnef/src/ktnefui.rc:24 src/kmail_part.rc:295 src/kmcomposerui.rc:112 #: src/kmmainwin.rc:295 src/kmreadermainwin.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: ktnef/src/ktnefview.cpp:76 #, fuzzy msgctxt "@title:column file name" msgid "File Name" msgstr "שנה אמיתי:" #: ktnef/src/ktnefview.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "@title:column file type" msgid "File Type" msgstr "סוג" #: ktnef/src/ktnefview.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "Size" msgctxt "@title:column file size" msgid "Size" msgstr "גודל" #: ktnef/src/main.cpp:41 msgid "KTnef" msgstr "" #: ktnef/src/main.cpp:43 msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "" #: ktnef/src/main.cpp:45 msgid "" "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" "Copyright 2012 Allen Winter" msgstr "" #: ktnef/src/main.cpp:48 msgid "Michael Goffioul" msgstr "" #: ktnef/src/main.cpp:49 msgid "Author" msgstr "" #: ktnef/src/main.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Align Center" msgid "Allen Winter" msgstr "מרכז" #: ktnef/src/main.cpp:54 msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" msgstr "" #: ktnef/src/main.cpp:63 msgid "An optional argument 'file' " msgstr "" #: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Message &property:" msgid "Message Properties" msgstr "&מאפיין הודעה:" #: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "@title:column property name" msgid "Name" msgstr "שם" #: ktnef/src/messagepropertydialog.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "@title:column property value" msgid "Value" msgstr "ערך" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDescriptionLabel) #: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:45 #: src/configuredialog/configureagentswidget.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "&Description:" msgid "Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mIndexLabel) #: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:68 #, fuzzy #| msgid "&Sending" msgid "Index:" msgstr "&שליחה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mDisplayLabel) #: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:107 msgid "Comment:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:143 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #| msgid "File" msgid "File size:" msgstr "קובץ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMimeLabel) #: ktnef/src/ui/attachpropertywidgetbase.ui:199 #, fuzzy msgid "Mime type:" msgstr "הח&לף" #: src/aboutdata.cpp:58 src/aboutdata.cpp:66 src/aboutdata.cpp:70 msgid "Former maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Original author" msgstr "כותב מקורי" #: src/aboutdata.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Former maintainer" msgid "Former co-maintainer" msgstr "מתחזק קודם" #: src/aboutdata.cpp:79 src/aboutdata.cpp:83 msgid "Core developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: src/aboutdata.cpp:87 src/aboutdata.cpp:91 src/aboutdata.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "Core developer" msgid "Former core developer" msgstr "מפתח מרכזי" #: src/aboutdata.cpp:99 msgid "Documentation" msgstr "תיעוד" #: src/aboutdata.cpp:112 #, fuzzy #| msgid "system tray notification" msgid "System tray notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש במגש מערכת" #: src/aboutdata.cpp:144 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "תמיכה ב־PGP6 והרחבות נוספות לתמיכה בהצפנה" #: src/aboutdata.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Original encryption support\n" #| "PGP 2 and PGP 5 support" msgid "Original encryption support
PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "תמיכה מקורית בהצפנה\n" "תמיכה ב־PGP 2 וב־PGP 5" #: src/aboutdata.cpp:169 msgid "GnuPG support" msgstr "תמיכה ב־GnuPG" #: src/aboutdata.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "No messages to delete..." msgid "New message list and new folder tree" msgstr "אין הודעות למחיקה..." #: src/aboutdata.cpp:286 msgid "Anti-virus support" msgstr "תמיכה באנטי וירוס" #: src/aboutdata.cpp:297 src/aboutdata.cpp:356 msgid "POP filters" msgstr "כללי סינון של POP" #: src/aboutdata.cpp:319 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "מבחני שימושיות ושיפורים" #: src/aboutdata.cpp:326 src/aboutdata.cpp:346 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "ניהול פרויקט Ägypten ו־Kroupware " #: src/aboutdata.cpp:330 msgid "Improved HTML support" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:333 #, fuzzy #| msgid "beta testing of PGP 6 support" msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "בדיקות ביטא של תמיכה ב־PGP 6 " #: src/aboutdata.cpp:342 msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "multiple encryption keys per address" msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "מפתחות הצפנה מרובים לכתובת" #: src/aboutdata.cpp:364 src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1985 src/kmmainwin.cpp:66 #: src/kmreaderwin.cpp:318 src/kmsystemtray.cpp:72 src/kmsystemtray.cpp:112 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/aboutdata.cpp:366 msgid "KDE Email Client" msgstr "תוכנית הדוא\"ל של KDE" #: src/aboutdata.cpp:368 msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..." #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "&Folder holds a mailing list" msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:87 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93 msgid "Mailing list description:" msgstr "תיאור רשימת דיוור:" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "מועדף" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:104 msgid "Browser" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "&Address type:" msgid "Address type:" msgstr "סוג ה&כתובת:" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:136 msgid "Post to List" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:137 #: src/messageactions.cpp:454 #, fuzzy msgid "Subscribe to List" msgstr "תיאור" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Unsubscribe From List" msgstr "תיאור" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139 msgid "List Archives" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140 msgid "List Help" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:156 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:204 #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240 #, fuzzy msgid "Not available." msgstr "לא זמין" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות " "ידנית." #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #| "addresses by hand." msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "לא הייתה באפשרות KMail לזהות רשימת־דיוור בתיקייה זו. אנא מלא את הכתובות " "ידנית." #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Maintainer" msgid "Maintenance" msgstr "מתחזק" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:66 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #| msgid "File" msgid "Files" msgstr "קובץ" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Folder List" msgid "Folder type:" msgstr "רשימת התיקיות" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgctxt "folder size" msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "גודל" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "&Message" msgid "Messages" msgstr "הו&דעה" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88 #, fuzzy msgid "Total messages:" msgstr "מחיקת הודעות" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "Unread Message" msgid "Unread messages:" msgstr "הודעה שלא נקראה" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "&Sending" msgid "Indexing" msgstr "&שליחה" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96 msgid "Enable Full Text Indexing" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99 msgid "Still not indexed." msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103 msgid "Reindex current Collection" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:130 msgid "Remember that indexing can take some minutes." msgstr "" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:152 #, kde-format msgid "Indexed %1 item of this collection" msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/collectionpage/collectionquotapage.cpp:45 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "סך הכל" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "&Message" msgid "Usage:" msgstr "הו&דעה" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Status: " msgid "Status:" msgstr "מצב: " #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:59 #, no-c-format msgid "%p% full" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #| "names" #| msgid "%1 %2" msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 %2" #: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "קיצור:" #: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:55 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:41 #: src/identity/identitydialog.cpp:697 msgid "Templates" msgstr "" #: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:78 #: src/identity/identitydialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "&Copy Global Templates" msgstr "הח&לף" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:53 #, fuzzy #| msgctxt "to view something" #| msgid "View" msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:70 msgid "Use custom &icons" msgstr "השתמש ב&סמלים מותאמים אישית" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "&Normal:" msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&רגיל:" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "&Unread:" msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&לא נקראו:" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:120 msgid "Sho&w column:" msgstr "&הצג טור:" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, fuzzy msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Sender" msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "השולח" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Receiver" msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "הנמען" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:134 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 msgid "Message List" msgstr "רשימת ההודעות" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default aggregation" msgstr "&מחק אשכול" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "Suggestions" msgid "Aggregation" msgstr "הצעות" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "Delete T&hread" msgid "Use default theme" msgstr "&מחק אשכול" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:166 msgid "Theme" msgstr "" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Message Part Properties" msgid "Message Default Format" msgstr "מאפייני חלק של ההודעה" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to text" msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, fuzzy #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer text to HTML" msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Settings" msgstr "אפס הגדרות גופנים" #: src/configuredialog/configagentdelegate.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "General Options" msgid "Retrieval Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "&Receiving" msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "&קבלה" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "&Sending" msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "&שליחה" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "חשבונות דואר יוצא (הוסף לפחות חשבון אחד):" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 msgid "Common Options" msgstr "אפשרויות נפוצות" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:194 msgid "Confirm &before send" msgstr "שא&ל לפני שליחה" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 msgid "Check spelling before sending" msgstr "" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 msgid "Never Automatically" msgstr "לעולם לא אוטומטית" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "בבדיקת דוא\"ל ידנית" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 msgid "On All Mail Checks" msgstr "בכל בדיקת דוא\"ל" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 msgid "Send Now" msgstr "שלח עכשיו" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 msgid "Send Later" msgstr "שלח אחר כך" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "שיטת השלי&חה המשמשת כברירת מחדל:" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "Include in manual mail chec&k" msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:261 msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:269 #, fuzzy #| msgid "Chec&k mail on startup" msgid "Check mail on startup" msgstr "&בדוק דואר בהפעלה" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:316 msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgid "Fonts" msgstr "אנשי קשר" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Color&s" msgid "Colors" msgstr "&צבעים" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "La&yout" msgid "Layout" msgstr "&תצוגה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Message W&indow" msgid "Message Window" msgstr "חלון ה&הודעה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "System &Tray" msgid "System Tray" msgstr "מגש &מערכת" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "&Message" msgid "Message Tags" msgstr "הו&דעה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 msgid "Message Body" msgstr "גוף ההודעה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:149 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חשובות" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "Message List - New Messages" msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:337 msgid "Folder List" msgstr "רשימת התיקיות" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:153 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שנייה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:154 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:155 msgid "Fixed Width Font" msgstr "גופן ברוחב קבוע" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:156 #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:399 msgid "Composer" msgstr "כתבן" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:157 msgid "Printing Output" msgstr "פלט הדפסה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:168 msgid "&Use custom fonts" msgstr "השתמש בגופנים &מותאמים אישית" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:188 msgid "Apply &to:" msgstr "ה&חל על:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:336 msgid "Link" msgstr "קישור" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 msgid "Misspelled Words" msgstr "מילים עם שגיאות כתיב" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:338 msgid "Unread Message" msgstr "הודעה שלא נקראה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:339 msgid "Important Message" msgstr "הודעה חשובה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Action Item Message" msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "מסגרת סביב הערה אודות הודעות HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:342 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:343 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "טקסט פס מצב HTML - אין הודעת HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:345 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:347 msgid "Broken Account - Folder Text Color" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:356 msgid "&Use custom colors" msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:371 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "מ&חזר צבעים בציטוט עמוק" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:380 msgid "Close to quota threshold:" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:387 msgid "%" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "Show Quick Search" msgid "Show folder quick search field" msgstr "הצג חיפוש מהיר" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:529 #, fuzzy #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:535 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:561 #, fuzzy #| msgid "Receiver" msgid "Never" msgstr "הנמען" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:539 #, fuzzy #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&As Icons" msgid "As icons" msgstr "&בצורת סמלים" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:543 msgid "As list" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:551 #, fuzzy #| msgid "Folder List" msgid "Folder Tooltips" msgstr "רשימת התיקיות" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "Always" msgstr "תמיד" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:612 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "התב&נית הרגילה (%1)" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:613 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "התבנית המ&קומית (%1)" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:615 #, fuzzy msgid "C&ustom format:" msgstr "תבנית תאריכים מותאמת אישית" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:627 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "כללי" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:655 #, fuzzy #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default aggregation:" msgstr "&מחק אשכול" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:676 #, fuzzy #| msgid "Delete T&hread" msgid "Default theme:" msgstr "&מחק אשכול" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:697 msgid "Date Display" msgstr "הצגת תאריכים" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:730 msgid "Custom format information..." msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:737 #, fuzzy #| msgid "" #| "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #| "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #| "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #| "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)" #| "
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the " #| "long month name (January - December)
  • yy - the year as a two digit " #| "number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)" #| "

These expressions may be used for the time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if " #| "AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 " #| "if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero (0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - the " #| "seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #| "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #| "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #| "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #| "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    ניתן להשתמש בצירופים הבאים עבור תאריכים:

    • d - היום כמספר בלי אפס מוביל (1-31)
    • dd - " "היום כמספר עם אפס מוביל (01-31)
    • ddd - קיצור השם של היום " "(יום א' - שבת)
    • dddd - השם המלא של היום (יום ראשון - שבת
    • M - החודש כמספר בלי אפס מוביל (1-12)
    • MM - החודש כמספר עם אפס מוביל (01-12)
    • MMM - קיצור השם " "של החודש (ינו - דצמ)
    • MMMM - השם המלא של החודש (ינואר - " "דצמבר)
    • yy - השנה כמספר בן שתי ספרות (00-99)
    • yyyy - השנה כמספר בן ארבע ספרות (0000-9999)

    ניתן " "להשתמש בצירופים הבאים עבור שעות:

    • h - השעה " "בלי אפס מוביל (0-23 או 1-12 עם AM/PM)
    • hh - השעה עם אפס " "מוביל (00-23 או 01-12 עם AM/PM)
    • m - הדקות בלי אפס מוביל " "(0-59)
    • mm - הדקות עם אפס מוביל (00-59)
    • s - השניות בלי אפס מוביל (0-59)
    • ss - השניות עם אפס " "מוביל (00-59)
    • z - אלפיות השנייה בלי אפס מוביל (0-999)
    • zzz - אלפיות השנייה עם אפס מוביל (000-999)
    • AP - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"AM\" או \"PM\".
    • ap - מעבר לתצוגת AM/PM. הצירוף יוחלף ב־\"am\" או \"pm\".
    • Z - איזור הזמן בצורת מספר (+0200)

    התוכנית תתעלם " "מכל שאר התווים.

    " #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:891 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:937 #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:84 msgid "Enable system tray icon" msgstr "אפשר סמל במגש מערכת" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:946 msgid "System Tray Mode" msgstr "מצב מגש מערכת" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:957 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "הצג את KMail במגש מערכת, רק אם יש הודעות שלא נקראו" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1020 #, fuzzy #| msgid "Available Filters" msgid "A&vailable Tags" msgstr "מסננים זמינים" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1033 msgid "Add new tag" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1038 #, fuzzy #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Remove selected tag" msgstr "הסר הודעות כפולות" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1047 msgid "Increase tag priority" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1053 msgid "Decrease tag priority" msgstr "" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Ta&g Settings" msgstr "&שליחה" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1309 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1345 msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "כללי" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, fuzzy msgid "Standard Templates" msgstr "הח&לף" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, fuzzy msgid "Custom Templates" msgstr "הח&לף" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "נושא" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Cha&rset" msgid "Charset" msgstr "&מערך תווים" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "הוסף כותרת" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, fuzzy #| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #| msgid "A&ttachments" msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "&מצורפים" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 msgid "Autocorrection" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:132 msgid "Auto Resize Image" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137 msgid "External Editor" msgstr "עורך חיצוני" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Signature" msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:170 msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Use smaller font for quoted text" msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214 msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:226 #, fuzzy msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "&רגיל:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:236 msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:250 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:265 msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312 msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:333 msgid "No autosave" msgstr "ללא שמירה אוטומטית" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334 #, fuzzy #| msgid " min" msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " דקות" msgstr[1] " דקות" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 #, fuzzy msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "רשימת ההודעות" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:354 #, fuzzy #| msgctxt "View->attachments->" #| msgid "&Inline" msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "&מוטבעים" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:355 #, fuzzy #| msgid "Has Attachment" msgid "As Attachment" msgstr "מכיל מצורף" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357 msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:361 #, fuzzy #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Default forwarding type:" msgstr "תחום &ברירת מחדל:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:376 #, fuzzy msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "<נמענים>" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:384 msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:414 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:474 msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:488 #, fuzzy #| msgid "No autosave" msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "ללא שמירה אוטומטית" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:491 #, fuzzy #| msgid "Edit Recent Addresses" msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "ערוך כתובות אחרונות" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:495 msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:512 #, fuzzy #| msgid "Configure Completion Order" msgid "Configure Completion..." msgstr "הגדרות סדר השלמה" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 msgid "" "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will be " "replaced with the window id.
    %l will be replaced with the line " "number." msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:789 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "&קידומות לנושאי תשובות" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:793 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:825 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "זהה כל רצף של הקידומות הבאות\n" "(הרשומות הן ביטויים סדירים שאינם תלויי רישיות):" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289 msgid "A&dd..." msgstr "ה&וספה..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1056 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289 msgid "Re&move" msgstr "הס&ר" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:804 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1290 msgid "Mod&ify..." msgstr "&שינוי..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:805 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:821 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&קידומות לנושאי העברות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:834 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 src/ui/identitypage.ui:66 msgid "Remo&ve" msgstr "ה&סר" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:836 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "הזן קידומת העברה חדשה:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "רשימה זו נבדקת עבור כל מכתב יוצא מתחילתה ועד סופה ומתבצע בה חיפוש אחר מערך " "תווים המכיל את כל התווים הנדרשים." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 src/ui/identitypage.ui:40 msgid "&Modify..." msgstr "שי&נוי..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 msgid "Enter charset:" msgstr "הזן מערך תווים:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 msgid "This charset is not supported." msgstr "מערך תווים זה אינו נתמך." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1005 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1019 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "סיומת זיהוי הו&דעה מותאמת אישית:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1034 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "הגדר שדות כותרות Mime מותאמים אישית:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1042 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "שם" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1043 #, fuzzy #| msgid "Value" msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1052 #, fuzzy #| msgid "Ne&w" msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "&חדש" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1066 #, fuzzy #| msgid "&Name:" msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1077 msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1257 msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1271 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1278 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1291 msgid "Enter new key word:" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302 msgid "Offer to share for files larger than:" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1310 #, fuzzy #| msgid " MB" msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " MB" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1314 msgid "No limit" msgstr "" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1343 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" #: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "&Add..." msgid "Add" msgstr "ה&וספה..." #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "&Folders" msgid "Folders" msgstr "&תיקיות" #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Advanced Options" msgid "Invitations" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Plugins Settings" msgstr "&שליחה" #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Printing Output" msgid "Printing" msgstr "פלט הדפסה" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "&Reading" msgid "Reading" msgstr "&קורא" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:54 #, fuzzy msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "רשימת ההודעות" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:60 msgid "Composing" msgstr "כותב" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:66 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "מילים עם שגיאות כתיב" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:72 msgid "S/MIME Validation" msgstr "" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Email Address" msgid "Email Address:" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Changing the global threading setting will override all folder specific " #| "values." msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "שינוי הגדרת השרשור הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות." #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:322 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:325 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:367 msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372 msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:442 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 #: src/ui/smimeconfiguration.ui:186 msgid "no proxy" msgstr "" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Select Contact" msgstr "בחר תיקייה" #: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Select All Text" msgid "Select" msgstr "בחר את כל הטקסט" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:71 src/kmmainwidget.cpp:3548 #, fuzzy #| msgid "&Receiving" msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "&קבלה" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&רגיל:" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "&Archive File:" msgstr "צירוף קובץ" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Deleting folders from server" msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "מוחק תיקיות מהשרת" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Select the public key which should be attached." msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף." #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder selected" msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: src/dialog/kmknotify.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "New Mail Notification" msgid "Notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:193 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Attachment: %1" msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "מצורף: %1" msgstr[1] "מצורף: %1" #: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Save Attachment As" msgid "Hide attachment list" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:228 #, fuzzy #| msgid "Save Attachment As" msgid "Show attachment list" msgstr "שמירת מצורף בשם" #: src/editor/codec/codecaction.cpp:60 msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "" #: src/editor/codec/codecaction.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Encoding" msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "KMail" msgid "KMail2" msgstr "KMail" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, fuzzy #| msgid "Remove Identity" msgid "Select an identity for this message" msgstr "הסר זהות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:304 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:311 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:315 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:322 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:326 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "Set subject of message" msgid "Set a subject for this message" msgstr " קבע את נושא ההודעה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:339 msgid "&Identity:" msgstr "זה&ות:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:340 msgid "&Dictionary:" msgstr "&מילון:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:341 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "תיקיית דואר נשל&ח:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:342 msgid "&Mail transport:" msgstr "מעביר &דואר:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:343 msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&מאת:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:344 msgid "&Reply to:" msgstr "ה&שב אל:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:345 #, fuzzy #| msgid "S&ubject:" msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "&נושא:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1026 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1062 msgid "&Send Mail" msgstr "&שלח דואר" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1034 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1069 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&שלח דואר באמצעות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "&שלח" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1039 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1052 #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2657 msgid "Send &Later" msgstr "שלח &אחר-כך" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1045 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1059 msgid "Send &Later Via" msgstr "שלח &אחר-כך באמצעות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #, fuzzy #| msgid "Queued" msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "בתור" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&שמור כטיוטה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1084 #, fuzzy #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Save email in Draft folder" msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1088 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "הח&לף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Save email in Template folder" msgstr "הח&לף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1093 #, fuzzy #| msgid "Save to File" msgid "Save as &File" msgstr "שמור לקובץ" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1094 msgid "Save email as text or html file" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1098 #, fuzzy #| msgid "&Insert File..." msgid "&Insert Text File..." msgstr "&הוספת קובץ..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1103 #, fuzzy #| msgid "&Insert File Recent" msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1109 src/kmmainwidget.cpp:2896 msgid "&Address Book" msgstr "&פנקס כתובות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1110 #, fuzzy #| msgid "Open in Address Book" msgid "Open Address Book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1117 msgid "&New Composer" msgstr "&כתבן חדש" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1123 msgid "Select &Recipients..." msgstr "בחר &נמענים" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1127 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "שמור רשימת &תפוצה..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1150 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "הדבק בתור &מצורף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1154 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&נקה רווחים" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1158 msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "השתמש ב&גופן ברוחב קבוע" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, fuzzy #| msgid "&Urgent" msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&דחוף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1167 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1173 msgid "&Wordwrap" msgstr "&גלישת שורות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1178 msgid "&Snippets" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1184 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "בדיקת איות &אוטומטית" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1201 #, fuzzy #| msgid "Login Information" msgid "Rich Text Editing" msgstr "מידע אודות החיבור" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1203 msgid "Rich Text" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1204 msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1208 msgid "&All Fields" msgstr "&כל השדות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1211 msgid "&Identity" msgstr "&זהות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1214 msgid "&Dictionary" msgstr "&מילון" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1217 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "תיקיית דואר נשל&ח" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1220 msgid "&Mail Transport" msgstr "מעביר &דואר" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1223 msgid "&From" msgstr "&מאת" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1226 msgid "&Reply To" msgstr "ה&שב אל" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1230 #, fuzzy #| msgid "S&ubject" msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "&נושא" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1235 msgid "Append S&ignature" msgstr "&הוסף חתימה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1239 #, fuzzy #| msgid "Append S&ignature" msgid "Pr&epend Signature" msgstr "&הוסף חתימה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1243 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1255 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&בדיקת איות..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1256 msgid "Spellchecker" msgstr "בודק איות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1260 msgid "&Encrypt Message" msgstr "ה&צפן את ההודעה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1261 msgid "Encrypt" msgstr "הצפן" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1263 msgid "&Sign Message" msgstr "&חתום על ההודעה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1264 msgid "Sign" msgstr "חתום" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1287 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1290 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1295 msgid "Follow Up Mail..." msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1366 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3045 #, fuzzy, kde-format #| msgid " Line: %1 " msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " שורה: %1 " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1370 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " טור: %1 " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1374 msgid "OVR" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1374 msgid "INS" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "בודק איות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "בודק איות" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "הח&לף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1686 msgid "&Save as Draft" msgstr "&שמור כטיוטה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1688 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1690 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1694 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "האם ברצונך להיפטר מההודעה או לשמור אותה לאחר כך?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1695 msgid "Close Composer" msgstr "סגור כתבן" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1765 #, fuzzy #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Autosave Message Failed" msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1765 #, fuzzy #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Sending Message Failed" msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1914 #, fuzzy #| msgid "&Insert File..." msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "&הוספת קובץ..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1968 msgid "Add as &Inline Image" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1969 #, fuzzy #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add as &Attachment" msgstr "הוסף בתור מצורף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1985 src/editor/kmcomposerwin.cpp:2068 msgid "Name of the attachment:" msgstr "שם המצורף:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2026 #, fuzzy msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "הודעה מוצפנת" msgstr[1] "הודעה מוצפנת" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2027 #, fuzzy #| msgid "Add as Attachment" msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "הוסף בתור מצורף" msgstr[1] "הוסף בתור מצורף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2067 #, fuzzy #| msgid "Paste as Attac&hment" msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "הדבק בתור &מצורף" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2168 msgid "unnamed" msgstr "ללא שם" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2194 msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2201 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "מפתח הצפנה לא מוגדר" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2245 msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    על מנת שניתן יהיה לחתום על הודעה זו, יש להגדיר תחילה מפתח של " "(OpenPGP או S/MIME) שישמש לשם כך.

    באפשרותך להגדיר את המפתח שייעשה בו " "שימוש עם הזהות הנוכחית בדו-שיח הגדרות הזהות.

    " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2252 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "מפתח חתימה לא מוגדר" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2381 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2390 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2396 #, fuzzy msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2398 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "לא צויין נושא" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2412 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "לא ציינת נושא. האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2414 msgid "No Subject Specified" msgstr "לא צויין נושא" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2415 msgid "S&end as Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2416 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&תן לי לציין את הנושא" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2465 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #| "or as BCC." msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "עליך לציין לפחות נמען אחד בשדה, או בשדה \"נמען\" או \"עותק סמוי\"." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2654 msgid "About to send email..." msgstr "עומד לשלוח דואר..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2655 msgid "Send Confirmation" msgstr "וידוא שליחה" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2656 msgid "&Send Now" msgstr "שלח &עכשיו" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2720 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2721 #, fuzzy msgid "Too many recipients" msgstr "<נמענים>" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2722 msgid "&Send as Is" msgstr "&שלח ללא שינוי" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2723 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "<נמענים>" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2757 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759 msgid "Lose the formatting?" msgstr "" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759 #, fuzzy #| msgid "Login Information" msgid "Lose Formatting" msgstr "מידע אודות החיבור" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2759 #, fuzzy #| msgid "Message as Plain Text" msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "הודעה בתור טקסט רגיל" #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "[Details]" msgid "Details" msgstr "[פרטים]" #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "" #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 msgid "" "Found potential phishing email addresses " "(details...)" msgstr "" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Configure &Filters..." msgid "Configure shortcut" msgstr "הגדרות &מסננים..." #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Shortcut:" msgid "Remove Shortcut" msgstr "קיצור:" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "&Abort Sending" msgid "Ask Before Sending" msgstr "&בטל שליחה" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Send Confirmation" msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "וידוא שליחה" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Message will be signed" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:95 #, fuzzy #| msgid "Message List - Date Field" msgid "Message will not be signed" msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:98 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #: src/editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:80 #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "Error: Signature not verified" msgid "Folder name not defined." msgstr "שגיאה: החתימה לא וודאה" #: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown folder '%1'" msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "No messages to delete..." msgid "No messages selected." msgstr "אין הודעות למחיקה..." #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "" #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move messages." msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "No Folder Selected" msgid "No folder returned." msgstr "לא נבחרה תיקייה." #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create folder" msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to return list of folders." msgstr "נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %2." #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 #, fuzzy #| msgid "Message was signed by %1." msgid "Messages archived" msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #: src/foldershortcutactionmanager.cpp:138 #: src/foldershortcutactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:36 #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Modify Account" msgid "Create own vCard" msgstr "שינוי חשבון" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:58 #: src/identity/newidentitydialog.cpp:84 msgid "&With empty fields" msgstr "עם שדות &ריקים" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&From existing vCard" msgstr "&שכפל זהות קיימת" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:74 msgid "" "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:78 msgid "&vCard path:" msgstr "" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "&Duplicate existing identity" msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&שכפל זהות קיימת" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:102 #: src/identity/newidentitydialog.cpp:106 msgid "&Existing identities:" msgstr "זהויות &קיימות:" #: src/identity/identitydialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error while trying to rename folder %1" msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1" #: src/identity/identitydialog.cpp:207 msgid "Key Generation Error" msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:250 msgid "No key" msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:253 #, fuzzy #| msgid "Enter new key word:" msgid "Generate a new key pair" msgstr "הזן קידומת תשובה חדשה:" #: src/identity/identitydialog.cpp:266 msgid "Generating new key pair..." msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:279 msgid "Edit Identity" msgstr "עריכת זהות" #: src/identity/identitydialog.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "כללי" #: src/identity/identitydialog.cpp:320 msgid "&Your name:" msgstr "ה&שם שלך:" #: src/identity/identitydialog.cpp:323 msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:335 msgid "Organi&zation:" msgstr "אי&רגון:" #: src/identity/identitydialog.cpp:338 msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:351 msgid "&Email address:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: src/identity/identitydialog.cpp:354 msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "&Email address:" msgid "Email a&liases:" msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #: src/identity/identitydialog.cpp:378 msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Cryptograph&y" msgid "Cryptography" msgstr "&קריפטוגרפיה" #: src/identity/identitydialog.cpp:403 msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:409 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "מפתח OpenPGP:" #: src/identity/identitydialog.cpp:420 msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:427 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "מפתח הצפנה של OpenPGP:" #: src/identity/identitydialog.cpp:438 msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:443 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:459 msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:465 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:487 #, fuzzy msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "מועדף" #: src/identity/identitydialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Automatically sign messages" msgstr "&חתום על הודעות באמצעות OpenPGP באופן אוטומטי" #: src/identity/identitydialog.cpp:498 #, fuzzy msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #: src/identity/identitydialog.cpp:512 #, fuzzy msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "&מתקדם" #: src/identity/identitydialog.cpp:524 msgid "&Reply-To address:" msgstr "כתובת &תשובה:" #: src/identity/identitydialog.cpp:527 msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:546 #, fuzzy #| msgid "&BCC addresses:" msgid "&CC addresses:" msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #: src/identity/identitydialog.cpp:549 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " #| "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #| "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " #| "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #| "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " #| "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    כתובות עותק סמוי

    הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת " "שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.

    דבר " "זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.

    אם " "אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:566 msgid "&BCC addresses:" msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #: src/identity/identitydialog.cpp:569 msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    כתובות עותק סמוי

    הכתובות שתזין כאן יתווספו לכל הודעה יוצאת " "שתישלח על ידי זהות זו. כתובות אלה לא יהיו גלויות לנמענים אחרים.

    דבר " "זה משמש בדרך כלל כדי לשלוח עותק מכל הודעה לחשבון נוסף ששייך לך.

    אם " "אינך בטוח מה לעשות, השאר שדה זה ריק.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:585 msgid "D&ictionary:" msgstr "&מילון:" #: src/identity/identitydialog.cpp:594 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "תיקיית דואר שנש&לח:" #: src/identity/identitydialog.cpp:603 msgid "&Drafts folder:" msgstr "תיקיית &טיוטות:" #: src/identity/identitydialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "תיקיית אש&פה:" #: src/identity/identitydialog.cpp:618 #, fuzzy #| msgid "Configure Account" msgid "Outgoing Account:" msgstr "הגדרות החשבון" #: src/identity/identitydialog.cpp:626 #, fuzzy #| msgid "Add 'header' to message" msgid "Attach my vCard to message" msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת" #: src/identity/identitydialog.cpp:628 src/identity/identitydialog.cpp:1122 #, fuzzy #| msgid "Rename..." msgid "Create..." msgstr "שינוי שם..." #: src/identity/identitydialog.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "Choose &language:" msgid "Autocorrection language:" msgstr "בחר ש&פה:" #: src/identity/identitydialog.cpp:647 #, fuzzy #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Restore default domain name" msgstr "תחום &ברירת מחדל:" #: src/identity/identitydialog.cpp:651 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "תחום &ברירת מחדל:" #: src/identity/identitydialog.cpp:656 msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    תחום ברירת המחדל משמש להשלמת כתובות דוא\"ל שמורכבות משם משתמש בלבד." #: src/identity/identitydialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: src/identity/identitydialog.cpp:703 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: src/identity/identitydialog.cpp:710 #, fuzzy #| msgid "&Picture" msgid "Picture" msgstr "&תמונה" #: src/identity/identitydialog.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Email Address" msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: src/identity/identitydialog.cpp:773 src/job/addressvalidationjob.cpp:85 #: src/job/addressvalidationjob.cpp:94 msgid "Invalid Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: src/identity/identitydialog.cpp:829 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:836 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:841 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:848 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: src/identity/identitydialog.cpp:856 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "כתובת הדוא\"ל של רשות התעודות שמנפיקה תעודות" #: src/identity/identitydialog.cpp:869 msgid "The signature file is not valid" msgstr "קובץ החתימה לא תקף" #: src/identity/identitydialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "עריכת הזהות \"%1\"" #: src/identity/identitydialog.cpp:948 #, fuzzy #| msgid "" #| "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #| "therefore, the default drafts folder will be used." msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, ייעשה " "שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #: src/identity/identitydialog.cpp:1124 msgid "Edit..." msgstr "ערוך..." #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Modify Account" msgid "Edit own vCard" msgstr "שינוי חשבון" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Delete current vCard" msgstr "צמצום האשכול הנוכחי" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:73 #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete vCard" msgstr "נמחק" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר." #: src/identity/identitylistview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #: src/identity/identitylistview.cpp:127 msgid "Identity Name" msgstr "שם הזהות" #: src/identity/identitylistview.cpp:127 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: src/identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" #: src/identity/identitypage.cpp:228 msgid "Remove Identity" msgstr "הסר זהות" #: src/identity/identitypage.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "ה&סר" #: src/identity/identitypage.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&שנה שם" #: src/identity/identitypage.cpp:287 msgid "Set as Default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:52 msgid "New Identity" msgstr "זהות חדשה" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:75 msgid "&New identity:" msgstr "זהות &חדשה:" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:90 msgid "&Use System Settings values" msgstr "" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:95 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&שכפל זהות קיימת" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:76 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&שלח תמונה עם כל הודעה" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:78 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:85 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "זוהי תצוגה מקדימה של התמונה הנבחרת/מסונת להלן:" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:99 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:103 msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "מקור חיצוני" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:105 msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "שדה הקלט שלהלן" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:106 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "ה&שג את תמונה מ:" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:133 msgid "Select File..." msgstr "בחר קובץ..." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:135 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:141 msgid "Set From Address Book" msgstr "קבע מספר הכתובות" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:143 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:148 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:167 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "קיימות מספר דוגמאות בכתובת " "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:226 #, kde-format msgid "Image (%1)" msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270 msgid "No Picture" msgstr "אין תמונה" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "לא נקבה תמונה עבור הכניסה שלך בפנקס הכותבות." #: src/job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Email added successfully." msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה" #: src/job/addressvalidationjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:79 src/kmreaderwin.cpp:164 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Contact created successfully" msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:843 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "Name of the attachment:" msgid "Failed to store contact" msgstr "שם המצורף:" #: src/job/removecollectionjob.cpp:73 msgid "Delete Search" msgstr "מחיקת חיפוש" #: src/job/removecollectionjob.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " #| "it shows will still be available in their original folder.
    " msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החיפוש %1
    כל ההודעות המוצגות " "בו, עדיין יהיו זמינות בתיקיות המקוריות שלהן.
    " #: src/job/removecollectionjob.cpp:77 #, fuzzy msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "נמחק" #: src/job/removecollectionjob.cpp:79 msgid "Delete Folder" msgstr "מחיקת תיקייה" #: src/job/removecollectionjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr " האם אתה בטוח שברצונך להסיר תיקייה הריקה %1? " #: src/job/removecollectionjob.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הריקה %1 וכל תתי התיקיות " "שלה? ייתכן כי תתי תיקיות אלו לא ריקות, והתוכן שלהן ילך לאיבוד גם כן. " #: src/job/removecollectionjob.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה %1 תוך אובדן התכולה שלה? " #: src/job/removecollectionjob.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה %1 ואת כל תיקיות המשנה שלה, " "תוך אובדן התכולה שלהן? " #: src/job/removecollectionjob.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "נמחק" #: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Removing duplicates" msgstr "הסר הודעות כפולות" #: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:76 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:185 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "הושלם" #: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Error while removing a folder." msgid "Error while removing duplicates" msgstr "שגיאה במהלך הסרת התקייה." #: src/job/saveasfilejob.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Save to File" msgid "Save File as" msgstr "שמור לקובץ" #: src/kmail_options.h:14 msgid "Set subject of message" msgstr " קבע את נושא ההודעה" #: src/kmail_options.h:18 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת" #: src/kmail_options.h:22 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק סמוי לכתובת" #: src/kmail_options.h:26 #, fuzzy #| msgid "Send CC: to 'address'" msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr " \"address\" שלח עותק לכתובת" #: src/kmail_options.h:30 #, fuzzy #| msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת" #: src/kmail_options.h:34 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "\"file\" קרא את גוף ההודעה מתוך הקובץ" #: src/kmail_options.h:38 msgid "Set body of message" msgstr " קבע את גוף ההודעה" #: src/kmail_options.h:42 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "הוסף מצורף למכתב. ניתן לחזור על זאת" #: src/kmail_options.h:46 msgid "Only check for new mail" msgstr " בדוק דואר חדש בלבד" #: src/kmail_options.h:49 msgid "Only open composer window" msgstr " פתח רק חלון כתבן" #: src/kmail_options.h:52 #, fuzzy #| msgid "Set Identity To" msgid "Set identity" msgstr "הגדר זהות" #: src/kmail_options.h:56 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #: src/kmail_options.h:62 msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kmail_part.rc:8 src/kmmainwin.rc:8 src/kmreadermainwin.rc:5 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "קובץ" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kmail_part.rc:10 src/kmmainwin.rc:10 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "חדש" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kmail_part.rc:46 src/kmcomposerui.rc:28 src/kmmainwin.rc:46 #: src/kmreadermainwin.rc:15 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "יציאה" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmail_part.rc:71 src/kmcomposerui.rc:62 src/kmmainwin.rc:71 #: src/kmreadermainwin.rc:20 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "הצג" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/kmail_part.rc:90 src/kmmainwin.rc:90 #, fuzzy msgid "&Go" msgstr "א&ל" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: src/kmail_part.rc:104 src/kmmainwin.rc:104 msgid "F&older" msgstr "ת&יקייה" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kmail_part.rc:134 src/kmcomposerui.rc:5 src/kmmainwin.rc:134 #: src/kmreadermainwin.rc:41 msgid "&Message" msgstr "הו&דעה" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: src/kmail_part.rc:141 src/kmmainwin.rc:141 src/kmreadermainwin.rc:48 msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: src/kmail_part.rc:150 src/kmmainwin.rc:150 src/kmreadermainwin.rc:57 msgid "&Forward" msgstr "ה&עברה" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: src/kmail_part.rc:167 src/kmmainwidget.cpp:3226 src/kmmainwin.rc:167 msgid "A&pply Filter" msgstr "החל מס&נן" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kmail_part.rc:179 src/kmmainwin.rc:179 #, fuzzy msgid "&Tools" msgstr "א&ל" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kmail_part.rc:215 src/kmmainwin.rc:215 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "&צפצף" #: src/kmcommands.cpp:328 msgid "Please wait" msgstr "נא המתן" #: src/kmcommands.cpp:330 src/kmcommands.cpp:394 #, fuzzy, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "נא המתן בעת שההודעה מועברת" msgstr[1] "נא המתן בעת ש%1- ההודעות מועברות" #: src/kmcommands.cpp:538 #, fuzzy #| msgid "Save to File" msgid "Save To File" msgstr "שמור לקובץ" #: src/kmcommands.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File %1 exists.
    Do you want to replace it?
    " msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "הקובץ %1 קיים.
    האם ברצונך להחליפו?
    " #: src/kmcommands.cpp:559 msgid "Save to File" msgstr "שמור לקובץ" #: src/kmcommands.cpp:559 msgid "&Replace" msgstr "הח&לף" #: src/kmcommands.cpp:748 msgid "Open Message" msgstr "פתח הודעה" #: src/kmcommands.cpp:749 #, fuzzy #| msgid "Message Body" msgid "Message (*.mbox)" msgstr "גוף ההודעה" #: src/kmcommands.cpp:782 msgid "The file does not contain a message." msgstr "הקובץ הזה לא מכיל הודעה." #: src/kmcommands.cpp:837 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: src/kmcommands.cpp:961 msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" #: src/kmcommands.cpp:964 #, fuzzy msgid "Send As Digest" msgstr "לשלוח ללא חתימה?" #: src/kmcommands.cpp:965 msgid "Send Individually" msgstr "" #: src/kmcommands.cpp:1536 msgid "Moving messages" msgstr "מעביר הודעות" #: src/kmcommands.cpp:1536 msgid "Deleting messages" msgstr "מוחק הודעות" #: src/kmcommands.cpp:1671 msgid "Image" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (options) #: src/kmcomposerui.rc:46 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "אפשרויות נפוצות" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: src/kmcomposerui.rc:84 msgid "&Attach" msgstr "&צירוף" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kmcomposerui.rc:130 msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: src/kmcomposerui.rc:164 msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?" #: src/kmkernel.cpp:621 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Attach Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/kmkernel.cpp:1025 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1073 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1075 msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1149 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?" #: src/kmkernel.cpp:1151 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1152 src/kmmainwidget.cpp:2337 msgid "Work Online" msgstr "עבוד באופן מקוון" #: src/kmkernel.cpp:1153 src/kmmainwidget.cpp:2334 msgid "Work Offline" msgstr "עבוד באופן לא מקוון" #: src/kmkernel.cpp:1178 msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1182 msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1277 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:1279 #, fuzzy #| msgid "Autosaving Failed" msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה" #: src/kmkernel.cpp:1804 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kmkernel.cpp:1829 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kmkernel.cpp:1844 msgid "Sending messages" msgstr "שולח הודעות" #: src/kmkernel.cpp:1845 #, fuzzy #| msgid "Initiating sender process..." msgid "Initiating sending process..." msgstr "מאתחל תהליך שליחה..." #: src/kmkernel.cpp:1916 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "" #: src/kmkernel.cpp:2072 src/kmkernel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:55 msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:65 msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:75 msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 src/kmmainwidget.cpp:334 #, fuzzy #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start import wizard" msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Unable to start external editor." msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "אין אפשרות להפעיל את העורך החיצוני." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, fuzzy #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Unable to create account" msgid "Unable to start account wizard" msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון" #: src/kmmainwidget.cpp:329 msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:332 #, fuzzy msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #: src/kmmainwidget.cpp:1381 msgid "No Subject" msgstr "ללא נושא" #: src/kmmainwidget.cpp:1395 #, fuzzy msgid "(no templates)" msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #: src/kmmainwidget.cpp:1448 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "לתיקייה זו אין אפשרויות תפוגה מוגדרות" #: src/kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את התיקייה %1? " #: src/kmmainwidget.cpp:1459 msgid "Expire Folder" msgstr "הפגת תיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:1460 msgid "&Expire" msgstr "&הפג" #: src/kmmainwidget.cpp:1483 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן אשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:1483 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:1485 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה?" #: src/kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך להעביר את כל ההודעות מהתיקייה %1 אל האשפה? " "" #: src/kmmainwidget.cpp:1511 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "כל ההודעות הועברו לאשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:1564 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את כל ההודעות הישנות?" #: src/kmmainwidget.cpp:1565 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "הפג הודעות ישנות?" #: src/kmmainwidget.cpp:1565 msgid "Expire" msgstr "הפג" #: src/kmmainwidget.cpp:1580 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את " "הסבירות לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או " "עתידיים אחרים." #: src/kmmainwidget.cpp:1583 src/kmmainwidget.cpp:4520 msgid "Security Warning" msgstr "אזהרת אבטחה" #: src/kmmainwidget.cpp:1584 msgid "Load External References" msgstr "טען הפניות חיצוניות" #: src/kmmainwidget.cpp:1677 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הנבחרת?
    מרגע שהיא תימחק, לא ניתן " "יהיה לשחזר אותה.
    " msgstr[1] "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1 ההודעות הנבחרות?
    מרגע שהן יימחקו, לא " "ניתן יהיה לשחזר אותן.
    " #: src/kmmainwidget.cpp:1683 msgid "Delete Messages" msgstr "מחיקת הודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:1683 msgid "Delete Message" msgstr "מחיקת הודעה" #: src/kmmainwidget.cpp:1703 #, fuzzy #| msgid "Moving messages" msgid "Moving messages..." msgstr "מעביר הודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:1705 #, fuzzy #| msgid "Deleting messages" msgid "Deleting messages..." msgstr "מוחק הודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:1719 #, fuzzy #| msgid "Messages deleted successfully." msgid "Messages deleted successfully." msgstr "ההודעות נמחקו בהצלחה" #: src/kmmainwidget.cpp:1721 #, fuzzy #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages moved successfully." msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה" #: src/kmmainwidget.cpp:1726 msgid "Deleting messages failed." msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1728 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1732 msgid "Moving messages failed." msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1734 msgid "Moving messages canceled." msgstr "העברת ההודעות בוטלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1799 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:1829 #, fuzzy #| msgid "Moving messages" msgid "Copying messages..." msgstr "מעביר הודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:1836 #, fuzzy #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Messages copied successfully." msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה" #: src/kmmainwidget.cpp:1839 #, fuzzy #| msgid "Moving messages failed." msgid "Copying messages failed." msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1841 #, fuzzy #| msgid "Moving messages canceled." msgid "Copying messages canceled." msgstr "העברת ההודעות בוטלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1850 #, fuzzy #| msgid "Copy Message to Folder" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "העתקת הודעה לתיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:1889 msgid "Moving messages to trash..." msgstr "מעביר הודעות אל האשפה..." #: src/kmmainwidget.cpp:1898 msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "ההודעות הועברו לפח בהצלחה" #: src/kmmainwidget.cpp:1901 msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "העברת ההודעות אל הפח נכשלה." #: src/kmmainwidget.cpp:1903 msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "העברת ההודעות אל הפח בוטלה." #: src/kmmainwidget.cpp:2174 msgid "Jump to Folder" msgstr "העתק לתיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Save &As..." msgstr "שמירה &בשם..." #: src/kmmainwidget.cpp:2855 msgid "&Expire All Folders" msgstr "הפ&ג את כל התיקיות" #: src/kmmainwidget.cpp:2860 msgid "Check &Mail" msgstr "בדוק דו&אר" #: src/kmmainwidget.cpp:2868 #, fuzzy #| msgid "Check Mail &In" msgid "Check Mail In" msgstr "בדוק דוא&ר בחשבון" #: src/kmmainwidget.cpp:2870 src/kmmainwidget.cpp:2871 #, fuzzy #| msgid "Check &Mail" msgid "Check Mail" msgstr "בדוק דו&אר" #: src/kmmainwidget.cpp:2875 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&שלח הודעות שבתור" #: src/kmmainwidget.cpp:2884 msgid "Online status (unknown)" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:2889 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "&שלח הודעות שבתור דרך" #: src/kmmainwidget.cpp:2905 #, fuzzy #| msgid "Certificate Manager..." msgid "Certificate Manager" msgstr "מנהל תעודות..." #: src/kmmainwidget.cpp:2914 #, fuzzy msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "סינון לפי &מאת..." #: src/kmmainwidget.cpp:2927 #, fuzzy #| msgid "&Import Messages..." msgid "&Import Messages..." msgstr "&ייבוא הודעות..." #: src/kmmainwidget.cpp:2937 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:2944 #, fuzzy msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: src/kmmainwidget.cpp:2949 #, fuzzy #| msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgid "&Account Wizard..." msgstr "אשף &אנטי-ספאם..." #: src/kmmainwidget.cpp:2954 msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:2959 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." #: src/kmmainwidget.cpp:2965 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "הגדרות &התראות..." #: src/kmmainwidget.cpp:2971 #, fuzzy #| msgid "Deleting messages" msgid "Delayed Messages..." msgstr "מוחק הודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:2977 #, fuzzy #| msgid "&Find Messages..." msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "&חיפוש הודעות..." #: src/kmmainwidget.cpp:2992 src/kmmainwidget.cpp:4015 #: src/kmmainwidget.cpp:4018 #, fuzzy msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "נמחק" #: src/kmmainwidget.cpp:2997 src/kmmainwidget.cpp:4021 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "&העבר אשכל לאשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:3001 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "העבר אשכול אל פח האשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:3004 src/kmmainwidget.cpp:4021 msgid "Delete T&hread" msgstr "&מחק אשכול" #: src/kmmainwidget.cpp:3010 src/kmmainwidget.cpp:4023 msgid "&Find Messages..." msgstr "&חיפוש הודעות..." #: src/kmmainwidget.cpp:3016 msgid "Select &All Messages" msgstr "בחר את &כל ההודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:3024 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "ניהול רשימת־דיוור" #: src/kmmainwidget.cpp:3029 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&שייך קיצור..." #: src/kmmainwidget.cpp:3045 msgid "&Expiration Settings" msgstr "הגדרות &תפוגה" #: src/kmmainwidget.cpp:3061 #, fuzzy #| msgid "&New Folder..." msgid "&Archive Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: src/kmmainwidget.cpp:3069 msgid "Load E&xternal References" msgstr "טען הפניות &חיצוניות" #: src/kmmainwidget.cpp:3092 src/kmreadermainwin.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "New Message To..." msgid "Copy Message To..." msgstr "הודעה חדשה אל..." #: src/kmmainwidget.cpp:3094 src/kmreadermainwin.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message To..." msgstr "הודעה חדשה אל..." #: src/kmmainwidget.cpp:3099 msgid "&New Message..." msgstr "הודעה &חדשה..." #: src/kmmainwidget.cpp:3101 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "חדש" #: src/kmmainwidget.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Message From &Template" msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #: src/kmmainwidget.cpp:3119 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "הודעה חדשה לרשימת־ה&דיוור..." #: src/kmmainwidget.cpp:3126 msgid "Send A&gain..." msgstr "שליחה ח&וזרת..." #: src/kmmainwidget.cpp:3131 msgid "&Create Filter" msgstr "&צור מסנן" #: src/kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "סינון לפי ה&נושא..." #: src/kmmainwidget.cpp:3143 msgid "Filter on &From..." msgstr "סינון לפי &מאת..." #: src/kmmainwidget.cpp:3149 msgid "Filter on &To..." msgstr "סינון לפי &אל..." #: src/kmmainwidget.cpp:3155 #, fuzzy #| msgid "Filter on &To..." msgid "Filter on &Cc..." msgstr "סינון לפי &אל..." #: src/kmmainwidget.cpp:3162 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #: src/kmmainwidget.cpp:3168 msgid "Mark &Thread" msgstr "סמ&ן אשכול" #: src/kmmainwidget.cpp:3171 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "סמן אשכול בתור &נקרא" #: src/kmmainwidget.cpp:3174 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שנקראו" #: src/kmmainwidget.cpp:3177 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "סמן אשכול בתור &לא נקרא" #: src/kmmainwidget.cpp:3180 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות שלא נקראו" #: src/kmmainwidget.cpp:3186 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "סמן אשכול בתור &חשוב" #: src/kmmainwidget.cpp:3189 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #: src/kmmainwidget.cpp:3192 #, fuzzy #| msgid "Mark Thread as &New" msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש" #: src/kmmainwidget.cpp:3195 #, fuzzy #| msgid "Remove &Important Message Mark" msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #: src/kmmainwidget.cpp:3199 msgid "&Watch Thread" msgstr "&עקוב אחר אשכול" #: src/kmmainwidget.cpp:3203 msgid "&Ignore Thread" msgstr "ה&תעלם מאשכול" #: src/kmmainwidget.cpp:3211 src/kmreadermainwin.cpp:357 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "שמירת &מצורפים..." #: src/kmmainwidget.cpp:3220 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "ה&חל את כל מסננים" #: src/kmmainwidget.cpp:3230 #, fuzzy #| msgctxt "View->" #| msgid "&Expand Thread" msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&הרחב אשכול" #: src/kmmainwidget.cpp:3233 #, fuzzy #| msgid "Expand the current thread" msgid "Expand the current thread or group" msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי" #: src/kmmainwidget.cpp:3237 #, fuzzy #| msgctxt "View->" #| msgid "&Collapse Thread" msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&צמצם אשכול" #: src/kmmainwidget.cpp:3240 #, fuzzy #| msgid "Collapse the current thread" msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "צמצום האשכול הנוכחי" #: src/kmmainwidget.cpp:3244 msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "ה&רחב את כל האשכולות" #: src/kmmainwidget.cpp:3247 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "הרחבת כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: src/kmmainwidget.cpp:3251 msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות" #: src/kmmainwidget.cpp:3254 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #: src/kmmainwidget.cpp:3258 msgid "&Display Message" msgstr "&הצג הודעה" #: src/kmmainwidget.cpp:3267 msgid "&Next Message" msgstr "&ההודעה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3270 msgid "Go to the next message" msgstr "מעבר להודעה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3274 msgid "Next &Unread Message" msgstr "ההודעה ה&באה שלא נקראה" #: src/kmmainwidget.cpp:3282 msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:3283 msgid "Go to the next unread message" msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה" #: src/kmmainwidget.cpp:3287 msgid "&Previous Message" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: src/kmmainwidget.cpp:3289 msgid "Go to the previous message" msgstr "מעבר להודעה הקודמת" #: src/kmmainwidget.cpp:3294 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "ההודעה הקודמת ש&לא נקראה" #: src/kmmainwidget.cpp:3302 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: src/kmmainwidget.cpp:3303 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "מעבר להודעה הקודמת שלא נקראה" #: src/kmmainwidget.cpp:3307 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "ה&תיקייה הבאה שלא נקראה" #: src/kmmainwidget.cpp:3311 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "מעבר לתיקייה הבאה שיש בה הודעות שלא נקראו" #: src/kmmainwidget.cpp:3314 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "התיקייה הקודמת שלא &נקראה" #: src/kmmainwidget.cpp:3317 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "מעבר לתיקייה הקודמת שיש בה הודעות שלא נקראו" #: src/kmmainwidget.cpp:3321 msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "ה&טקסט הבא שלא נקרא" #: src/kmmainwidget.cpp:3324 msgid "Go to the next unread text" msgstr "מעבר לטקסט הבא שלא נקרא" #: src/kmmainwidget.cpp:3325 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "גלילה כלפי מטה של ההודעה הנוכחית. אם זהו סוף ההודעה הנוכחית, מעבר להודעה " "הבאה שלא נקראה." #: src/kmmainwidget.cpp:3333 msgid "Configure &Filters..." msgstr "הגדרות &מסננים..." #: src/kmmainwidget.cpp:3339 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "נהיול &תסירטי Sieve..." #: src/kmmainwidget.cpp:3344 msgid "KMail &Introduction" msgstr "מ&בוא ל־KMail" #: src/kmmainwidget.cpp:3346 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "הצגת דף הכניסה של KMail" #: src/kmmainwidget.cpp:3356 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "הגדרות &התראות..." #: src/kmmainwidget.cpp:3363 msgid "&Configure KMail..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: src/kmmainwidget.cpp:3370 msgid "Expire..." msgstr "הפג..." #: src/kmmainwidget.cpp:3376 #, fuzzy #| msgid "&New Folder..." msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "תיקייה &חדשה..." #: src/kmmainwidget.cpp:3382 #, fuzzy #| msgid "Subscription..." msgid "Serverside Subscription..." msgstr "רישום..." #: src/kmmainwidget.cpp:3388 #, fuzzy #| msgid "Appl&y All Filters" msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgstr "ה&חל את כל מסננים" #: src/kmmainwidget.cpp:3396 #, fuzzy #| msgid "&Configure KMail..." msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: src/kmmainwidget.cpp:3402 #, fuzzy #| msgid "&Address Book..." msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "&פנקס כתובות..." #: src/kmmainwidget.cpp:3424 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "העתקת הודעה לתיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:3431 #, fuzzy #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to Folder..." msgstr "העתק לתיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:3438 msgid "Abort Current Operation" msgstr "בטל פעולה נוכחית" #: src/kmmainwidget.cpp:3445 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3452 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הקודמת" #: src/kmmainwidget.cpp:3459 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "בחר את התיקייה בעלת ההתמקדות" #: src/kmmainwidget.cpp:3467 #, fuzzy #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on First Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3474 #, fuzzy #| msgid "Focus on Next Folder" msgid "Focus on Last Folder" msgstr "התמקד בתיקייה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3481 msgid "Focus on Next Message" msgstr "התמקד בהודעה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3488 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "התמקד בהודעה הקודמת" #: src/kmmainwidget.cpp:3495 #, fuzzy #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select First Message" msgstr "בחר את &כל ההודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:3502 #, fuzzy #| msgid "Select &All Messages" msgid "Select Last Message" msgstr "בחר את &כל ההודעות" #: src/kmmainwidget.cpp:3509 msgid "Select Message with Focus" msgstr "בחר את ההודעה בעלת ההתמקדות" #: src/kmmainwidget.cpp:3517 #, fuzzy #| msgid "Reset Quick Search" msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "אפס חיפוש מהיר" #: src/kmmainwidget.cpp:3526 #, fuzzy #| msgid "Focus on Previous Message" msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "התמקד בהודעה הקודמת" #: src/kmmainwidget.cpp:3533 #, fuzzy #| msgid "Focus on Next Message" msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "התמקד בהודעה הבאה" #: src/kmmainwidget.cpp:3541 msgid "Move Message to Folder" msgstr "העברת הודעה לתיקייה" #: src/kmmainwidget.cpp:3552 msgid "Low Bandwidth" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:3556 msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:3561 msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:3573 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/kmmainwidget.cpp:3905 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&רוקן אשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:3905 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "העבר את כל ההודעות ל&אשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:4008 msgid "&Delete Search" msgstr "&מחק חיפוש" #: src/kmmainwidget.cpp:4015 src/kmmainwidget.cpp:4018 #: src/kmreadermainwin.cpp:360 msgid "&Move to Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: src/kmmainwidget.cpp:4023 #, fuzzy msgid "Edit Search..." msgstr "עריכה..." #: src/kmmainwidget.cpp:4121 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:4123 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "" #: src/kmmainwidget.cpp:4174 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "סנן %1" #: src/kmmainwidget.cpp:4509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subscription..." msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "רישום..." #: src/kmmainwidget.cpp:4517 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "שימוש ב־HTML בדואר הופך אותך ליותר פגיע ל\"דואר זבל\" ועלול להגדיל את " "הסבירות לכך שהמערכת שלך תהיה נתונה לסיכונים מצד ניצולי אבטחה קיימים או " "עתידיים אחרים." #: src/kmmainwidget.cpp:4521 msgid "Use HTML" msgstr "" #: src/kmmainwin.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" #: src/kmmainwin.cpp:139 msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: src/kmmainwin.cpp:176 #, fuzzy #| msgid "Subscription..." msgid "Starting..." msgstr "רישום..." #: src/kmreadermainwin.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "kmail2" msgstr "דוא\"ל" #: src/kmreadermainwin.cpp:361 msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/kmreadermainwin.cpp:362 msgid "Move message to trashcan" msgstr "העברת ההודעה אל האשפה" #: src/kmreadermainwin.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: src/kmreadermainwin.rc:31 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:143 msgid "New Message To..." msgstr "הודעה חדשה אל..." #: src/kmreaderwin.cpp:150 msgid "Reply To..." msgstr "שליחת תשובה אל..." #: src/kmreaderwin.cpp:157 msgid "Forward To..." msgstr "העברה אל..." #: src/kmreaderwin.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "Name of the attachment:" msgid "Add to Existing Contact" msgstr "שם המצורף:" #: src/kmreaderwin.cpp:177 msgid "Open in Address Book" msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #: src/kmreaderwin.cpp:182 msgid "Bookmark This Link" msgstr "שים קישור זה במועדפים" #: src/kmreaderwin.cpp:188 #, fuzzy msgid "Edit contact..." msgstr "עריכה..." #: src/kmreaderwin.cpp:194 msgid "Save Link As..." msgstr "שמירת הקישור בשם..." #: src/kmreaderwin.cpp:200 msgid "&Find in Message..." msgstr "&חיפוש בהודעה..." #: src/kmreaderwin.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "Save Link As..." msgid "Save Image On Disk..." msgstr "שמירת הקישור בשם..." #: src/kmreaderwin.cpp:212 #, fuzzy #| msgid "Show HTML stat&us bar" msgid "Show HTML Format" msgstr "הצג פס &מצב HTML" #: src/kmreaderwin.cpp:213 msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Load external references from the Internet for this message." msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "טען הפניות חיצונית מהאינטרנט עבור הודעה זו" #: src/kmreaderwin.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Save Link As..." msgid "Share image..." msgstr "שמירת הקישור בשם..." #: src/kmreaderwin.cpp:273 msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:284 msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:285 #, fuzzy msgid "Improved virtual folders" msgstr "משנה שם התיקייה" #: src/kmreaderwin.cpp:286 msgid "Improved searches" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:287 msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "&Trash folder:" msgid "Tag folders" msgstr "תיקיית אש&פה:" #: src/kmreaderwin.cpp:289 msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:290 #, fuzzy #| msgid "Add Transport" msgid "Plugins support" msgstr "הוספת מעביר" #: src/kmreaderwin.cpp:291 msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "" #: src/kmreaderwin.cpp:321 #, fuzzy #| msgid "KDE Email Client" msgid "The KDE Mail Client" msgstr "תוכנית הדוא\"ל של KDE" #: src/kmreaderwin.cpp:330 #, fuzzy #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "מאחזר רשימת תיקיות" #: src/kmreaderwin.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "Please wait" msgid "Please wait . . ." msgstr "נא המתן" #: src/kmreaderwin.cpp:338 src/kmreaderwin.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "Work Offline" msgid "Offline" msgstr "עבוד באופן לא מקוון" #: src/kmreaderwin.cpp:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Offline

    KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "

    לא מקוון

    KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ " "כאן כדי לעבור למצב מקוון . . .

     " #: src/kmreaderwin.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Offline

    KMail is currently in offline " #| "mode. Click here to go online . . . " msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "

    לא מקוון

    KMail כרגע במצב לא מקוון. לחץ " "כאן כדי לעבור למצב מקוון . . .

     " #: src/kmreaderwin.cpp:849 #, fuzzy #| msgid "Messages moved successfully" msgid "Contact modified successfully" msgstr "ההודעות הועברו בהצלחה" #: src/kmsystemtray.cpp:267 msgid "New Messages In" msgstr "הודעות חדשות ב" #: src/kmsystemtray.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "There are no unread messages" msgid "There are no unread messages" msgstr "אין הודעות שלא נקראו" #: src/kmsystemtray.cpp:366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unread Message" msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "הודעה שלא נקראה" msgstr[1] "הודעה שלא נקראה" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:70 msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:71 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:121 msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Shortcut for Folder %1" msgid "Show full path for folders" msgstr "קיצור עבור תיקייה %1" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:89 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:92 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "&New Message..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "הודעה &חדשה..." #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "&Send Mail" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "&שלח דואר" #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:78 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "New Message" msgid "New Messages" msgstr "הודעה חדשה" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:158 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Send &messages in outbox folder:" msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "תיקיית יעד:" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:85 msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:101 msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgid "kontactsummary" msgstr "אנשי קשר" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "&Configure KMail..." msgid "&Configure Summary View..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:70 msgid "Configure the summary view" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:75 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fancy for&mat (%1)" msgid "Summary for %1" msgstr "תבנית מהו&דרת (%1)" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:390 msgid "What's next?" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42 #, fuzzy #| msgid "&Send Mail" msgid "Sync All" msgstr "&שלח דואר" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "הכל" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Permissions" #| msgid "All" msgctxt "sync everything" msgid "All" msgstr "הכל" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "(c) 1997-2005, The KMail developers" msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" msgstr "(c) 1997-2005, KMail המפתחים של" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:117 msgid "Sven Lueppken" msgstr "" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:119 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:99 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Retrieving folderlist" msgid "Retrieving folder properties" msgstr "מאחזר רשימת תיקיות" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:119 msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties of Folder %1" msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "מאפייני התיקייה %1" #: src/messageactions.cpp:79 msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&השב" #: src/messageactions.cpp:83 src/searchdialog/searchwindow.cpp:179 msgid "&Reply..." msgstr "&השב..." #: src/messageactions.cpp:89 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "השב ל&כותב..." #: src/messageactions.cpp:95 src/searchdialog/searchwindow.cpp:183 msgid "Reply to &All..." msgstr "השב ל&כולם..." #: src/messageactions.cpp:101 src/searchdialog/searchwindow.cpp:187 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..." #: src/messageactions.cpp:108 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "השב ללא צי&טוט..." #: src/messageactions.cpp:113 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "סינון לפי &רשימת־הדיוור..." #: src/messageactions.cpp:117 msgid "Mar&k Message" msgstr "&סמן הודעה" #: src/messageactions.cpp:137 msgid "&Edit Message" msgstr "&ערוך הודעה" #: src/messageactions.cpp:142 src/messageactions.cpp:354 #, fuzzy #| msgid "Add..." msgid "Add Note..." msgstr "הוספה..." #: src/messageactions.cpp:149 src/searchdialog/searchwindow.cpp:191 msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&העבר" #: src/messageactions.cpp:154 #, fuzzy #| msgctxt "Message->Forward->" #| msgid "As &Attachment..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "בצורת מ&צורף..." #: src/messageactions.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "בצורה &מוטבעת..." #: src/messageactions.cpp:170 msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&העבר..." #: src/messageactions.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Reply to Mailing-&List..." msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "השב &לרשימת־הדיוור..." #: src/messageactions.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "&Find Messages..." msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "&חיפוש הודעות..." #: src/messageactions.cpp:356 #, fuzzy msgid "Edit Note..." msgstr "עריכה..." #: src/messageactions.cpp:397 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור..." #: src/messageactions.cpp:439 #, fuzzy #| msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgid "Open Message in List Archive" msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה" #: src/messageactions.cpp:442 #, fuzzy #| msgid "New Message" msgid "Post New Message" msgstr "הודעה חדשה" #: src/messageactions.cpp:445 msgid "Go to Archive" msgstr "" #: src/messageactions.cpp:448 msgid "Request Help" msgstr "" #: src/messageactions.cpp:451 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "אנשי קשר" #: src/messageactions.cpp:457 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from List" msgstr "תיאור" #: src/messageactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "סינון לפי רשימת־הדיוור %1..." #: src/messageactions.cpp:630 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "email" msgstr "דוא\"ל" #: src/messageactions.cpp:633 msgid "web" msgstr "" #: src/messageactions.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mail" msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "דואר" #: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:138 msgid "Reindex" msgstr "" #: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Send Now" msgid "Search Anyway" msgstr "שלח עכשיו" #: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:201 #, fuzzy #| msgid "Configure Completion Order" msgid "Indexing Collections..." msgstr "הגדרות סדר השלמה" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "&From" msgid "From" msgstr "&מאת" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, fuzzy msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "א&ל" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "ההודעה ה&קודמת" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:183 msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:87 msgid "Find Messages" msgstr "חפש הודעות" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "&Search" msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&חפש" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "&Inline..." msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "בצורה &מוטבעת..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:201 msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "בצורת מ&צורף..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:215 msgid "Save Attachments..." msgstr "שמירת מצורפים..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:221 msgid "Clear Selection" msgstr "נקה בחירה" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Jump to Folder" msgid "Jump to original folder" msgstr "העתק לתיקייה" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 התאמה" msgstr[1] "%1 התאמות" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:379 src/searchdialog/searchwindow.cpp:420 msgid "Last Search" msgstr "חיפוש אחרון" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:446 #, fuzzy #| msgid "Could not sync maildir folder." msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "אין אפשרות לסנכרן את תיקיית ספריית הדואר." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:457 src/searchdialog/searchwindow.cpp:469 msgid "You forgot to select collections." msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:487 msgid "You forgot to define condition." msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:492 msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:498 msgid "You forgot to add conditions." msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:502 msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "Subscription..." msgid "Searching..." msgstr "רישום..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:555 #, fuzzy msgid "Search failed." msgstr "החיפוש בוטל" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:597 #, fuzzy #| msgid " Spell check complete." msgid "Search complete." msgstr " בדיקת האיות הושלמה." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:635 #, fuzzy #| msgid " Spell check stopped." msgid "Search stopped." msgstr " בדיקת האיות הופסקה." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:692 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:794 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "הודעת מטלה" msgstr[1] "הודעת מטלה" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:797 #, fuzzy, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "מחיקת הודעות" msgstr[1] "מחיקת הודעות" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:925 #, fuzzy #| msgid "Chec&k mail on startup" msgid "Checking index status..." msgstr "&בדוק דואר בהפעלה" #: src/secondarywindow.cpp:87 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:50 msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:54 msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:60 msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "שלח דואל\" שבתור בעת בדיקת דוא\"ל" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:61 msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:73 msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, fuzzy #| msgid "Enable system tray icon" msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "אפשר סמל במגש מערכת" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:96 msgid "Specify e&ditor:" msgstr "צ&יין עורך:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:100 msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "ה&שתמש בעורך חיצוני במקום הכתבן" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:104 msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:107 msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, fuzzy #| msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, fuzzy #| msgid "Account specific filtering" msgid "Allow to start specific folder" msgstr "סימון ספציפי לחשבון" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:119 msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, fuzzy #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:130 msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:134 msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:138 msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:153 msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:160 #, fuzzy #| msgid "Show Quick Search" msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "הצג חיפוש מהיר" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:168 msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:171 #, fuzzy msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:173 src/settings/kmail.kcfg.cmake:180 msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:201 #, fuzzy #| msgid "Confirm &before send" msgid "Check spelling before send" msgstr "שא&ל לפני שליחה" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:205 #, fuzzy msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "רשימת ההודעות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:206 msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:228 #, fuzzy msgid "Autosave interval:" msgstr "שירה אוטומטית כל:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:229 msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:236 msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:242 msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:246 msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:252 msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:258 #, fuzzy #| msgid "Show crypto &icons" msgid "Show crypto label indicator" msgstr "הצג סמלי הצפ&נה" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:262 msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:279 msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:283 msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:287 msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:291 msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:295 msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:321 msgid "Message Preview Pane" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:324 #, fuzzy #| msgid "&Do not show a message preview pane" msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "&אל תציג הודעה במציג ההודעות" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:327 msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:330 msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:340 #, fuzzy #| msgid "Lon&g folder list" msgid "Long folder list" msgstr "רשימת תיקיות &ארוכה" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:343 #, fuzzy #| msgid "Shor&t folder list" msgid "Short folder list" msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:352 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:359 #, fuzzy msgid "Message template for new message" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:364 #, fuzzy msgid "Message template for reply" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:369 #, fuzzy msgid "Message template for reply to all" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:374 #, fuzzy msgid "Message template for forward" msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:379 #, fuzzy msgid "Quote characters" msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:394 msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:402 msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:406 msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:410 msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:414 msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:418 msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:422 msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" #: src/tag/tagactionmanager.cpp:119 src/tag/tagactionmanager.cpp:265 #, fuzzy, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "רשימת ההודעות" #: src/tag/tagactionmanager.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Add Entry..." msgid "Add new tag..." msgstr "הוסף רשומה..." #: src/tag/tagactionmanager.cpp:231 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "ה&גדרת KMail..." #: src/tag/tagactionmanager.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Todo Message" msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "הודעת מטלה" #: src/tag/tagselectdialog.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Set Transport To" msgid "Select Tags" msgstr "הגדר מעביר" #: src/tag/tagselectdialog.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Add Entry..." msgid "Add New Tag..." msgstr "הוסף רשומה..." #: src/tag/tagselectdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Search tag" msgstr "&חפש" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:34 msgid "Customize accounts order..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:41 msgid "New Mail Notification" msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "הצג בכל תיקייה את מספר ההודעות החדשות שלא נקראו" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:56 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "הודעה &מפורטת לגבי דואר חדש" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Other Actio&ns" msgid "Other Actio&ns..." msgstr "&פעולות אחרות" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, fuzzy msgid "Encrypting" msgstr "הצפנה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:23 msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:26 msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:33 msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשמור את ההודעות בצורה מוצפנת " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Store Messages Encrypted

    \n" #| "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #| "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #| "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #| "

    \n" #| "However, there may be local rules that require you to turn this option " #| "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    שמור הודעות בצורה מוצפנת

    \n" "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו בצורתן המוצפנת, כפי שהן נשלחו. דבר " "זה אינו מומלץ, מכיוון שלא תוכל עוד לקרוא את ההודעות במקרה שתוקף תעודה דרושה " "כלשהי יפוג.\n" "

    \n" "עם זאת, ייתכן שישנם כללים מקומיים שדורשים שתפעיל אפשרות זו. אם אינך בטוח מה " "לעשות, שאל את המנהל המקומי שלך." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, fuzzy msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:54 msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:57 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:64 msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:71 msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: src/ui/identitypage.ui:24 #, fuzzy #| msgid "&Sender identity:" msgid "Add a new identity" msgstr "&זהות חדשה:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: src/ui/identitypage.ui:27 msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: src/ui/identitypage.ui:37 msgid "Modify the selected identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: src/ui/identitypage.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Rename the selected identity" msgstr "הסר הודעות כפולות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: src/ui/identitypage.ui:53 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: src/ui/identitypage.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Remove Duplicate Messages" msgid "Remove the selected identity" msgstr "הסר הודעות כפולות" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: src/ui/identitypage.ui:79 msgid "Use the selected identity by default" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: src/ui/identitypage.ui:82 msgid "Set as &Default" msgstr "&קבע כברירת מחדל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:17 msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Select All Text" msgid "&Select All" msgstr "בחר את כל הטקסט" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Select All Text" msgid "Unselect All" msgstr "בחר את כל הטקסט" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:26 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:39 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #| "\"loop in all folders\"." #| msgid "When trying to find unread messages:" msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "&When trying to find unread messages:" msgstr "בעת חיפוש אחרי הודעות שלא ניקראו:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:67 msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:71 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Do not Loop" msgid "Do not Loop" msgstr "אל תגלוש" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:76 #, fuzzy msgid "Loop in Current Folder" msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Folders" msgstr "גלוש בכל התיקיות" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:86 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\"" #| msgid "Loop in All Folders" msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "גלוש בכל התיקיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Error while renaming a folder." msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:111 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First Unread or New Message" msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה או שלא ניקראה" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:116 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to Last Selected Message" msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "קפוץ להודעה המסומנת האחרונה" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:121 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First New Message" msgid "Jump to Newest Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:126 #, fuzzy #| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #| msgid "Jump to First New Message" msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:140 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&סמן הודעה שנבחרה בתור נקראה לאחר" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:150 msgid " sec" msgstr " שניות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "שאל לגבי הפעולה המבוקשת לאחר גרירת הודעות אל &תיקייה אחרת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:167 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "רוקן &אשפה מקומית בעת היציאה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:180 #, fuzzy #| msgid "Open this folder on startup:" msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "פתח את תיקייה הזאת בפתיחה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Search in &all local folders" msgid "Search in &all folders" msgstr "חפש בכל התיקיות ה&מקומיות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:26 msgid "Search &only in:" msgstr "חפש רק &ב:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:39 #, fuzzy #| msgid "I&nclude sub-folders" msgid "&Include sub-folders" msgstr "&כלול תיקיות משנה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Account specific filtering" msgid "Select specific folders:" msgstr "סימון ספציפי לחשבון" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select folders..." msgstr "בחר תיקייה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: src/ui/searchwindow.ui:113 msgid "Search folder &name:" msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: src/ui/searchwindow.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Delete Search" msgid "Open &Search Folder" msgstr "מחיקת חיפוש" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: src/ui/searchwindow.ui:143 #, fuzzy #| msgid "Open Message" msgid "Open &Message" msgstr "פתח הודעה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:23 msgid "HTML Messages" msgstr "הודעות HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "אזהרה: התרת שימוש ב־HTML בדוא\"ל עלולה להגדיל את הסיכון שהמערכת " "שלך תהיה פגיעה לניצולי אבטחה קיימים ועתידיים. עוד " "אודות דוא"ל HTML... עוד אודות קישורים " "חיצוניים.... " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:45 msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    לעתים באות הודעות דוא"ל בשתי התבניות. אפשרויות אלה קובעות האם " "ברצונך להציג את החלק של ה־HTML או את החלק של הטקסט הרגיל.

    הצגת החלק " "של ה־HTML משפרת את המראה של ההודעה, אך בה בעת היא מגדילה את הסיכון לניצול של " "פרצות אבטחה.

    הצגת החלק הרגיל גורמת לאבדן של מרבית העיצוב של ההודעה, " "אך היא גם הופכת את הניצול של פרצות אבטחה במציג ה־Konqueror) HTML) לדבר כמעט " "בלתי אפשרי.

    האפשרות הבאה מגינה מפני סוג אחד של שימוש לרעה " "בהודעות HTML, אך היא אינה יכולה להגן מפני סוגיות אבטחה שלא היו ידועות בעת " "כתיבת גירסה זו של KMail.

    לפיכך, מומלץ לא להעדיף HTML על פני " "טקסט רגיל.

    שים לב: באפשרותך להגדיר אפשרות זו לכל תיקייה בנפרד " "דרך התפריט תיקייה בחלון הראשי של KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, fuzzy #| msgid "Prefer H&TML to plain text" msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "הע&דף HTML על פני טקסט רגיל" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #| "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #| "read their message ("web bugs").

    There is no valid reason " #| "to load images off the Internet like this, since the sender can always " #| "attach the required images directly to the message.

    To guard from " #| "such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #| "disabled by default.

    However, if you wish to, for example, " #| "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #| "this option, but you should be aware of the possible problem.

    " msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    חלק מפרסומות הדואר באות בתבנית HTML ומכילות הפניות לפריטים כגון " "תמונות, בהן משתמשות פרסומות אלה כדי לברר האם קראת את ההודעה שלהן ("" "ציתותים אינטרנטיים").

    אין כל סיבה ברת הצדקה לטעון תמונות " "מהאינטרנט בצורה כזו, וזאת מכיוון שהשולח יכול תמיד לצרף ישירות להודעה את " "התמונות הדרושות.

    כדי להישמר מפני סוג כזה של שימוש לרעה בתכונת ההצגה " "של HTML של KMail, אפשרות זו כבויה כברירת מחדל.

    אם למרות זאת " "ברצונך, למשל, לצפות בתוך הודעות HTML בתמונות שלא צורפו אל ההודעה, באפשרותך " "לאפשר אפשרות זו, אך עליך להיות מודע לבעייתיות האפשרית.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "א&פשר להודעות לטעון הפניות חיצוניות מהאינטרנט" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, fuzzy #| msgid "E-mail address:" msgid "E-mails Scams" msgstr "כתובת דוא\"ל:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:80 msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:90 msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:97 msgid "Whitelist:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Encrypted message" msgid "Encrypted Messages" msgstr "הודעה מוצפנת" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:138 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, fuzzy #| msgid "A&utomatically append signature" msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:20 msgid "Send policy:" msgstr "מדיניות שליחה:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:30 src/ui/securitypagemdntab.ui:40 #: src/ui/securitypagemdntab.ui:50 src/ui/securitypagemdntab.ui:60 #: src/ui/securitypagemdntab.ui:96 src/ui/securitypagemdntab.ui:106 #: src/ui/securitypagemdntab.ui:116 msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "MDN type" #| msgid "Ignore" msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:43 #, fuzzy #| msgid "As&k" msgid "Ask" msgstr "&שאל" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:53 #, fuzzy #| msgid "&Deny" msgid "Deny" msgstr "&מנע" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Al&ways send" msgid "Always send" msgstr "שלח &תמיד " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:86 msgid "Quote original message:" msgstr "צטט הדעה מקורית:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Nothin&g" msgid "Nothing" msgstr "&כלום" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:109 #, fuzzy #| msgid "&Full message" msgid "Full message" msgstr "הו&דעה מלאה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Onl&y headers" msgid "Only headers" msgstr "&רק כותרות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:142 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:152 #, fuzzy msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "אזהרה: החזרת אישורים ללא הבחנה פוגעת בפרטיותך. עוד..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:17 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "השתמש ברשימות בי&טול תעודות (CRL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:30 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:33 msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:40 #, fuzzy msgid "Online Certificate Validation" msgstr "יצירת תעודה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:50 #, fuzzy msgid "OCSP responder URL:" msgstr "חתימה תקינה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:60 #, fuzzy msgid "OCSP responder signature:" msgstr "חתימה תקינה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:74 msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:91 #, fuzzy msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:101 msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:104 #, fuzzy msgid "Do not check certificate policies" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:111 msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:114 msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:121 msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:124 #, fuzzy msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "בעת הוספת תעודות" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:135 msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:141 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:144 msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:151 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:154 #, fuzzy msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:176 msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:179 msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:196 msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:203 msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:216 msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:224 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:227 msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:234 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:237 #, fuzzy msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:246 msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:257 msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: src/ui/warningconfiguration.ui:17 msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא חתומות." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: src/ui/warningconfiguration.ui:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unsigned.\n" #| "

    \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא חתומות

    \n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה " "כולה בצורה לא חתומה.\n" "

    \n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: src/ui/warningconfiguration.ui:28 msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא חתומות" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:38 msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה בעת שליחת הודעות לא מוצפנות." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" #| "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #| "or the whole message unencrypted.\n" #| "

    \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות לא מוצפנות

    \n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם תנסה לשלוח חלקים מהודעה כלשהי או את ההודעה " "כולה בצורה לא מוצפנת.\n" "

    \n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:49 msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:62 msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם הכתובת אינה בתעודה" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" #| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #| "

    \n" #| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה

    \n" "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה כלולה בתעודה " "המשמשת להצפנה.\n" "

    \n" "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת על מנת להשיג אבטחה מירבית.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:73 #, fuzzy #| msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: src/ui/warningconfiguration.ui:83 #, fuzzy msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:92 #, fuzzy msgid "For Signing" msgstr "השתמש ל&חתימה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:105 #, fuzzy msgid "For Encryption" msgstr "הצפנה" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:124 src/ui/warningconfiguration.ui:160 #: src/ui/warningconfiguration.ui:196 src/ui/warningconfiguration.ui:226 #: src/ui/warningconfiguration.ui:256 src/ui/warningconfiguration.ui:292 msgid "Select the number of days here" msgstr "בחר כאן את מספר הימים" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה אם תעודת החתימה פגה

    \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת החתימה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "

    \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה אם תעודת ההצפנה פגה

    \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת ההצפנה תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "

    \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #| "valid without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה אם תעודה בשרשרת פגה

    \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו כל התעודות בשרשרת יהיו תקפות מבלי להוציא " "אזהרה.\n" "

    \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה אם התעודה של רשות התעודות פגה

    \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו התעודה של רשות התעודות תהיה תקפה מבלי להוציא " "אזהרה.\n" "

    \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:264 src/ui/warningconfiguration.ui:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" #| "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #| "without issuing a warning.\n" #| "

    \n" #| "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #| "" msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    הצג אזהרה אם תעודת השורש פגה

    \n" "בחר את מספר הימים המינימלי בו תעודת השורש תהיה תקפה מבלי להוציא אזהרה.\n" "

    \n" "ההגדרה המומלצת של SPHINX היא 14 יום.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:316 #, fuzzy msgid "For root certificates:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:329 #, fuzzy msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/warningconfiguration.ui:342 #, fuzzy msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "אל תשלח תעו&דות" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: src/ui/warningconfiguration.ui:405 #, fuzzy msgid "GnuPG Settings..." msgstr "&שליחה" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:435 msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "" #: src/undostack.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgid "Move To Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: src/undostack.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "New Message To..." msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "הודעה חדשה אל..." msgstr[1] "הודעה חדשה אל..." #: src/undostack.cpp:119 #, fuzzy msgid "There is nothing to undo." msgstr "אין מה לבטל." #: src/undostack.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Messages to Folder" msgid "Cannot move message. %1" msgstr "העברת הודעות לתיקייה" #: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" #: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "Attach File" msgid "&Attach file" msgstr "צירוף קובץ" #: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Send Later" msgid "&Remind me later" msgstr "שלח אחר כך" #: src/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "External Editor" msgid "External editor was started." msgstr "עורך חיצוני" #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Reset Font Settings" msgid "Use Global Setting" msgstr "אפס הגדרות גופנים" #: src/widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." msgstr[1] "ערוך הודעות \"מחוץ למשרד\"..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "&שינוי..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "המפתח של OpenPGP שלך" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש " #~ "עצמי." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "מפתח ההפצה של OpenPGP שלך" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לצורך שימוש אישי, וגם לצורך האפשרות \"צרף " #~ "את המפתח הציבורי שלי\" בעורך." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "בחר את המפתח של OpenPGP שישמש לחתימה על ההודעות שלך ולהצפנה לצורך שימוש " #~ "עצמי." #, fuzzy #~| msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "פעולה בעת קבלת דואר חדש, או לא ניקרא בתיקייה זו" #, fuzzy #~| msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgid "Show unread mail in system tray" #~ msgstr "הצג את KMail תמיד במגש מערכת" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "

    אם אפשרות זו נבחרת, כל הודעה שתשלח תוצפן בכל עת שההצפנה אפשרית " #~ "ורצויה. כמובן שעדיין ניתן יהיה לבטל את ההצפנה האוטומטית עבור כל הודעה " #~ "בנפרד.

    " #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&מאת" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Changing the global HTML setting will override all folder specific " #~| "values." #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will Q_DECL_OVERRIDE all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "שינוי הגדרת ה־HTML הגלובלית יביא לעקיפה של כל הערכים הייחודיים לתיקיות." #, fuzzy #~| msgid "Available Filters" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "מסננים זמינים" #, fuzzy #~| msgid "&View Source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "הצג מ&קור" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "&פנקס כתובות" #, fuzzy #~| msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~| msgid "A&ttachments" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "&מצורפים" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "מצורף" #, fuzzy #~| msgid "&Remove Attachment" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "ה&סר מצורף" #, fuzzy #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "בחר סגנון" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #, fuzzy #~| msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "ארעה שגיאה קריטית. העיבוד מפסיק כאן." #, fuzzy #~| msgid "Load Profile" #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "טען פרופיל" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה: %1" #, fuzzy #~| msgid "Sticky" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "דביק" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "תיקיית הדואר הנשלח המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, " #~ "ייעשה שימוש בתיקיית הדואר הנשלח המוגדרת כברירת מחדל." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, " #~ "ייעשה שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "בחר תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "הוספת קובץ" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "צבע רקע חלופי" #, fuzzy #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "בחר תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "בחר סגנון" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "קישור שביקרו בו" #, fuzzy #~| msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "אשף &אנטי-ספאם..." #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #, fuzzy #~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "ה&עדף HTML על פני טקסט רגיל" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "אשף אנטי דואר זבל" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "אשף אנטי־וירוס" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי־וירוס של KMail" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "טיפול בוירוסים" #, fuzzy #~| msgid "Spam handling" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "טיפול בדואר־זבל" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "טיפול בדואר־זבל (אולי)" #, fuzzy #~| msgid "Classify as spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "סמן בתור דואר־זבל" #, fuzzy #~| msgid "Classify as NOT spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "סמן בתור לא דואר־זבל" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "סורק אחר %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "סריקה אחר כלי אנטי דואר־זבל הסתיימה." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "סריקה אחר כלי אנטי־וירוס הסתיימה." #, fuzzy #~| msgid "

    The wizard will create the following filters:

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "

      האשף יצור את המסננים הבאים:

        " #, fuzzy #~| msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          האשף יחליף את המסננים הבאים:

            " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&סמן את הודעות הדוא\"ל זבל בתור נקראות" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "סימון כל ההודעות שסומנו בתור דוא\"ל זבל, כנקראו." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "העבר דואר־זבל &ידוע אל:" #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "בדוק הודעות באמצעות כלי האנטי־וירוס" #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "בנוסף, סמן הודעות נגועות כנקרא" #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "אשף &אנטי-ספאם..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "&אשף אנטי-וירוס..." #~ msgid "" #~ "

            Retrieving Folder Contents

            Please " #~ "wait . . .

             " #~ msgstr "" #~ "

            מוריד את תכני התיקייה

            אנא " #~ "המתן . . .

             " #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

            Welcome to KMail %1

            KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

            \n" #~ "
            • KMail has many powerful features which are described in the documentation
            • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

              We hope that you will enjoy KMail.

              \n" #~ "

              Thank you,

              \n" #~ "

                  The KMail Team

              " #~ msgstr "" #~ "

              ברוך בואך אל KMail %1

              KMail היא לקוח " #~ "הדוא\"ל של סביבת שולחן העבודה KDE. היא מיועדת להיות תואמת בצורה מלאה " #~ "לתקני הדואר של האינטרנט, כולל POP3 ,SMTP, MIME ו־IMAP.

              \n" #~ "
              • KMail כוללת תכונות רבות־עוצמה רבות המתוארות בתיעוד
              • \n" #~ "
              • האתר של KMail מציע מידע לגבי גרסאות חדשות של KMail " #~ "
              \n" #~ "%8\n" #~ "חלק מהתכונות החדשות בהוצאה זו של KMail כוללות (בהשוואה ל־KMail %4, אשר " #~ "היווה חלק מ-KDE %5):

              \n" #~ "
                \n" #~ "%6
              \n" #~ "%7\n" #~ "

              אנו מקווים כי תיהנה מ-KMail.

              \n" #~ "

              תודה,

              \n" #~ "

                  הצוות של KMail

              " #~ msgid "" #~ "

              Important changes (compared to KMail %1):

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              שינויים חשובים " #~ "(בהשוואה אל KMail %1):

              \n" #~ msgid "
            • %1
            • \n" #~ msgstr "
            • %1
            • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "הודעה של OpenPGP - מוצפנת" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח נבטח" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה תקפה עם מפתח לא נבטח" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא בדוקה" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "הודעה של OpenPGP - חתימה לא תקינה" #, fuzzy #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "רשימת ההודעות" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~| "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?\n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...שבאפשרותך ליצור במהירות מסננים לפי השולח, הנמען,\n" #~ "הנושא או רשימות הדיוור דרך כלים->צור מסנן?

              \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

              ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

              ...שבאפשרותך לשייך־רשימות דיוור לתיקיות דרך\n" #~ "הדו-שיח תיקייה־>מאפיינים...? בדרך זו תוכל להשתמש\n" #~ "בהודעה־>הודעה חדשה לרשימת הדיוור... כדי לפתוח את הכתבן כאשר\n" #~ "כתובת רשימת הדיוור כבר מוגדרת שם.

              \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

              ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...שבאפשרותך להקצות סמלים מותאמים אישית לכל תיקייה בנפרד?\n" #~ "עיין בתיקייה־>מאפיינים...

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

              \n" #~ "

              This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...ש-KMail יכול להציג פס צבעוני שמציין את סוג ההודעה\n" #~ "(טקסט רגיל\\HTML\\OpenPGP) המוצגת כרגע?

              \n" #~ "

              דבר זה מסכל ניסיונות לזייף וידוא מוצלח של חתימות, ניסיונות אשר מתבצעים " #~ "באמצעות שליחה\n" #~ "של הודעות דואר מבוססות HTML אשר מחקות את מסגרות מצב החתימה של KMail.

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...שבאפשרותך לסנן לפי כל כותרת שהיא על ידי הזנת שם\n" #~ "הכותרת בשדה העריכה הראשון של כלל חיפוש?

              \n" #~ msgid "" #~ "

              ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

              "Content-type" contains "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...שבאפשרותך לסנן הודעות של HTML בלבד בעזרת הכלל\n" #~ "

              "Content-type" מכיל "text/html"?
              \n" #~ "

              \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&צפצף" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "דוא\"ל" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "הגדרות &מסננים..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "ערוך כתובות אחרונות..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "ה&גדרת KMail..." #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&צפצף" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "ה&דבק בתור ציטוט:" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "מידע אודות החיבור" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ה&גדרת KMail..." #, fuzzy #~| msgid "Chang&e..." #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "&שינוי..." #, fuzzy #~| msgid "Select Style" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "בחר סגנון" #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "תאריך: " #, fuzzy #~| msgid "&Enable signature" #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "א&פשר חתימה" #, fuzzy #~| msgid "New Message To..." #~ msgid "Copy Item To..." #~ msgstr "הודעה חדשה אל..." #, fuzzy #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "&שנה שם" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "בחירת מפתח הפצנת Chiasmus " #, fuzzy #~| msgid "KMail Question" #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "שאלה מ־KMail" #, fuzzy #~| msgid "Folder &location:" #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "&מיקום התיקייה:" #, fuzzy #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr "בודק איות" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&חלון דואר חדש" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&חלון חדש" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הזהות ששמה %1?" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "הסר רשומה" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "חשבונות דואר נכנס (הוסף לפחות חשבון אחד):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "ה&סר" #, fuzzy #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "גוף ההודעה" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "הוסף רשומה..." #, fuzzy #~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "שינוי חשבון" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים אישית" #, fuzzy #~| msgid "Up" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #, fuzzy #~| msgid "Down" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "למטה" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Inline" #~ msgid "online" #~ msgstr "&מוטבעים" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Agent Name" #~ msgstr "שם החשבון" #, fuzzy #~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת השורש &פגה תוך פחות מ:" #, fuzzy #~ msgctxt "mega bytes" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service for big attachment" #~ msgstr "שמירת מצורף בשם" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit" #~ msgstr "שמירת מצורף בשם" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "&אל תצפין" #, fuzzy #~| msgid "Search folder &name:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Archive folder name:" #~ msgstr "&שם התיקייה לחיפוש:" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..." #~ msgstr "הגדרות &מסננים..." #, fuzzy #~ msgid "Distribution lists" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~| msgid "KWallet Not Available" #~ msgid "Search Not Available" #~ msgstr "מנהל הארנקים (KWallet) לא זמין" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "הו&דעה" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&חפש" #, fuzzy #~ msgid "No message found" #~ msgstr "הודעה חדשה ב־%2" #, fuzzy #~ msgid "1 message found" #~ msgid_plural "%1 messages found" #~ msgstr[0] "הודעה חדשה ב־%2" #~ msgstr[1] "%1 הודעות חדשות ב־%2" #, fuzzy #~| msgid "Error connecting to server %1" #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת התחברות אל שרת %1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Use Storage Service for Attachments" #~ msgstr "שמירת מצורף בשם" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Send Later Preferences..." #~ msgstr "שלח אחר כך" #, fuzzy #~| msgid "Configure &Filters..." #~ msgid "Configure Send Later Agent..." #~ msgstr "הגדרות &מסננים..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Notifications..." #~ msgid "Configure Vacation" #~ msgstr "הגדרות &התראות..." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "לא הוגדר סימון דוא\"ל בצד השרת" #, fuzzy #~| msgid "Transport" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "מעביר" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "&מחק תיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgid "Moving messages to trash failed" #~ msgstr "העברת ההודעות אל הפח נכשלה." #, fuzzy #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "תיקייה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "&חפש" #, fuzzy #~ msgid "Signing" #~ msgstr "חתום" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "

              אם אפשרות זו נבחרת, כל ההודעות שתשלח ייחתמו כברירת מחדל. כמובן " #~ "שעדיין ניתן יהיה לבטל את החתימה עבור כל הודעה בנפרד.

              " #, fuzzy #~| msgid "Leave Editor Open" #~ msgid "Sieve Editor Error" #~ msgstr "השאר את העורך פתוח" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "הו&דעה" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Do not show the favorite folders view." #~ msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Show favorite folders in icon mode." #~ msgstr "רשימת תיקיות &קצרה" #, fuzzy #~| msgid "New Mail Notification" #~ msgid "New Mail Notifier Agent" #~ msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Only print selected text in viewer" #~ msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #, fuzzy #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #, fuzzy #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "הודעה חדשה ב־%2" #~ msgstr[1] "%1 הודעות חדשות ב־%2" #, fuzzy #~| msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~| msgid "New mail arrived
              %1" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
              %1" #~ msgstr "הגיע דוא\"ל חדש
              %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "הגיע דואר חדש" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~ msgid "Custom Headers Style" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgid "As List" #~ msgstr "שמור רשימה" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "טקסטבאורךממוצע..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "מוכן." #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr " להודעה \"header\" הוסף את הכותרת" #, fuzzy #~ msgid "Add address book" #~ msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "רשומה חדשה:" #, fuzzy #~ msgid "New Value" #~ msgstr "ערך" #, fuzzy #~| msgid "Add Header" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "הוסף כותרת" #, fuzzy #~| msgid "File Already Exists" #~ msgid "Tag %1 already exists" #~ msgstr "הקובץ כבר קיים" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "בחר קיצור עבור התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Start %1" #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "הפעל את %1" #, fuzzy #~| msgid "Exit" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "יציאה" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

              ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

              rewrite header "Subject"\n"
               #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
               #~ "   with ""
              \n" #~ "

              \n" #~ msgstr "" #~ "

              ...שבאפשרותך להיפטר מהכיתוב של "[שם רשימת הדיוור]",\n" #~ "אשר מתווסף לנושא ההודעות של רשימות דיוור מסויימות, על ידי שימוש בפעולת\n" #~ "הסינון שנה כותרת? השתמש\n" #~ "ב:

               שנה כותרת "Subject"\n"
               #~ "   החלף "\\s*\\[שם רשימת הדיוור\\]\\s*"\n"
               #~ "   עם ""
              \n" #~ "

              \n" #, fuzzy #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "בחר תיקייה" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "מאפייני תיקיית רשימת־דיוור" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "רשימת דיוור משוייכת" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "הצירוף %f יוחלף עם שם הקובץ לעריכה." #, fuzzy #~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #, fuzzy #~| msgid "Unable to create account" #~ msgid "Unable to start backupmail" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את החשבון" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "בקרת גישה" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "צבע הטקסט..." #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "צבע רקע חלופי" #, fuzzy #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "קבע קיד&וד" #, fuzzy #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "רשימת ההודעות" #, fuzzy #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "קיצור:" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "Show tree attachment" #~ msgstr "הצגת סמל מצורף" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Only quote selected text when replying" #~ msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "כרגע, KMail רצה במצב לא מקוון. איך ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "מ&עביר מיוחד:" #, fuzzy #~ msgid "Searching in %1" #~ msgstr "מחפש בתיקייה %1 (הודעה %2)" #, fuzzy #~ msgid "%1 match so far" #~ msgid_plural "%1 matches so far" #~ msgstr[0] "%1 התאמה עד כה (%2)" #~ msgstr[1] "%1 התאמות עד כה (%2)" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #~ msgid "" #~ "

              This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

              Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              זוהי רשימת המסננים המוגדרים. הם מעובדים לפי סדר מלמעלה למטה.

              לחץ על מסנן כלשהו על מנת לערוך אותו באמצעות האפשרויות שבחלק השמאלי " #~ "של דו-שיח זה.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to create a new filter.

              The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

              If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              לחץ על כפתור זה כדי ליצור מסנן חדש.

              המסנן יתווסף מיקום אחד " #~ "לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות זאת בהמשך.

              אם " #~ "לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור המחיקה. " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to copy a filter.

              If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              לחץ על כפתור זה כדי להעתיק מסנן .

              המסנן יתווסף מיקום אחד " #~ "לפני המסנן הנבחר, אך בכל מקרה באפשרותך תמיד לשנות זאת בהמשך.

              אם " #~ "לחצת על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות כפתור המחיקה. " #~ "

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

              There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

              " #~ msgstr "" #~ "

              לחץ על כפתור זה כדי למחוק את המסנן הנבחר מהרשימה שלעיל. " #~ "

              אין כל דרך להחזיר את המסנן ברגע שהוא נמחק, אך בכל מקרה באפשרותך " #~ "תמיד לעזוב את הדו-שיח באמצעות לחיצה על הכפתור ביטול על מנת " #~ "להתעלם מהשינויים שנעשו.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד למעלה " #~ "ברשימה שלעיל.

              דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את " #~ "הסדר שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון.

              אם לחצת " #~ "על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור למטה.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

              This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

              If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

              " #~ msgstr "" #~ "

              לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד למטה " #~ "ברשימה שלעיל.

              דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את " #~ "הסדר שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון.

              אם לחצת " #~ "על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור למעלה.

              " #~ msgid "" #~ "

              Click this button to rename the currently-selected filter.

              Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

              If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

              " #~ msgstr "" #~ "

              לחץ על כפתור זה כדי לשנות את השם של המסנן הנבחר.

              המסננים " #~ "מקבלים שם באופן אוטומטי, כל עוד הם מתחילים ב־\"<\".

              אם שינית " #~ "שם של מסנן בטעות ואתה רוצה שוב את השם האוטומטי, לחץ על כפתור זה ובחר בדו-" #~ "שיח שיופיע במחק ולאחר מכן באישור.

              " #~ msgid "" #~ "

              Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

              This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

              " #~ msgstr "" #~ "

              בחר באפשרות זו כדי לאלץ הצגה של דו-שיח האישור.

              דבר זה " #~ "שימושי אם הגדרת קבוצת כללים המסמנת הודעות שיש להוריד מאוחר יותר. ללא " #~ "האפשרות לאלץ את הצגת הדו-שיח, אף פעם לא ניתן יהיה להוריד את ההודעות האלה " #~ "אם אין עוד הודעות גדולות הממתינות על השרת, או אם ברצונך לשנות את קבוצת " #~ "הכללים כדי לסמן את ההודעות באופן אחר.

              " #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "כללי סינון" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&ייבוא..." #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "הפג" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "מסננים זמינים" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&מתקדם" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "תנאי סינון" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "פעולות סינון" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "אפשרויות מתקדמות" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "החל מסנן זה על הודעות נכנסות:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "מכל החשבונות" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "מכל החשבונות, למעט חשבונות IMAP מקוונים" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "מהחשבונות המסומנים בלבד" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "החל מסנן זה על הודעות יו&צאות:" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "החל מסנן זה בעת &סינון ידני" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "אם מסנן זה מתאים, ה&פסק לעבד כאן" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "הוסף מסנן זה אל הפעולה מהתפריט החל מסנן " #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "בסנוף הוסף את המסנן הזה אל הסרגל" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "סמל עבור מסנן זה:" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "הע&תק אל" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או " #~ "אף כלל חיפוש)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "מוצג" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "המסננים הבאים לא נשמרו מאחר שהם אינם תקפים (למשל, לא מכילים אף פעולה או " #~ "אף כלל חיפוש)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "שנה שם של מסנן" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "שנה שם של מסנן \"%1\" אל:\n" #~ "(השאר את השדה ריק עבור שם אוטומטי)" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to archive the folder '%1'." #~ msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Transmission failed." #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "ההעברה נכשלה." #, fuzzy #~| msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." #~ msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה." #, fuzzy #~| msgid "retrieving folders" #~ msgid "Archiving folder %1" #~ msgstr "מוריד תיקיות" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get message list for folder %1." #~ msgstr "נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %2." #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי?" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:" #, fuzzy #~| msgid "Cryptograph&y" #~ msgctxt "Preferred format:" #~ msgid "Crypto" #~ msgstr "&קריפטוגרפיה" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של הנמען אינה בתעודה" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "לא נמצאו מצורפים לשמירה" #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "אנשי קשר" #, fuzzy #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "מחיקת הודעות" #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "כתובת ניתוב ריקה" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "לוח שנה" #, fuzzy #~| msgid "Notes" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "הערות" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "משימות" #, fuzzy #~| msgid "Journal" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "יומן" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&שם:" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "כלול תיקייה זו בבדיקות דואר" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "שמור הודעות בתיקייה זו" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "הסר זהות" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "&זהות חדשה:" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&תוכן התיקייה:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "אף אחד" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "המנהלים של תיקייה זו" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "הוסף רשומה..." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&שם:" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "עריכה..." #, fuzzy #~| msgid "Shortcut:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "קיצור:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&בטל" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "עריכה..." #, fuzzy #~| msgid "Add Account" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "הוספת חשבון" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->" #~| msgid "&Reply" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&השב" #, fuzzy #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "עריכה..." #, fuzzy #~| msgid "Rename..." #~ msgid "Rename &Group..." #~ msgstr "שינוי שם..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove Group" #~ msgstr "ה&סר" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgid "&Insert Snippet" #~ msgstr "הוספת קובץ" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Snippet..." #~ msgstr "עריכה..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "&Remove Snippet" #~ msgstr "הסר זהות" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "הוסף רשומה..." #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "הוסף רשומה..." #, fuzzy #~| msgid "Set as &Default" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "&קבע כברירת מחדל" #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "כללי סינון של POP3" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "פעולת סינון" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "אפשרויות גלובליות" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "ה&צג תמיד הודעות \"הורד אחר כך\" תואמות בדו-שיח האישור" #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "הורד את ה&דואר" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "&מחק את הדואר מהשרת" #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "הגדרות מס&נני POP..." #, fuzzy #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "&מאפיין הודעה:" #, fuzzy #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "מסננים זמינים" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "לא הוגדרה כתובת Sieve" #, fuzzy #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את התסריט \"%1\" מהשרת?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "וידוא שליחה" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "הגדרת תגובות \"לא במשרד\"" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "דיאגנוסטיקה של Sieve" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "סוג החשבון אינו נתמך" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(תסריט זה הוא ריק.)\n" #~ "\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(לא נמצאו תכונות מיוחדות)" #, fuzzy #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "מסננים זמינים" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "הגדרת תגובות חופשה לשליחה:" #, fuzzy #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "הודעה לגבי דואר חדש" #, fuzzy #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "תיקיית י&עד:" #, fuzzy #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr " \"address\" שלח הודעה לכתובת" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "קריאה" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "הוספה" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "כתיבה" #, fuzzy #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "מחיקת תיקייה" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "הרשאות מותאמות אישית" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "הרשאות מותאמות אישית (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "זיהוי משתמש" #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "שנה רשומה..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "הסר רשומה" #~ msgid "contains" #~ msgstr "מכיל" #, fuzzy #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "לא מכיל" #~ msgid "equals" #~ msgstr "שווה" #, fuzzy #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "לא שווה" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "תואם את הביטוי הרגולרי" #, fuzzy #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "לא תואם את הביטוי הרגולרי" #, fuzzy #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #, fuzzy #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #, fuzzy #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #, fuzzy #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "מצורף: " #, fuzzy #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "מצורף: " #, fuzzy #~ msgid "is" #~ msgstr "שונות" #, fuzzy #~ msgid "is not" #~ msgstr "דואר שנשלח" #, fuzzy #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "קטן או שווה" #, fuzzy #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "לא שווה" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "קטן או שווה" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "קטן" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "גדול או שווה" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid "Delete Message" #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "מחיקת הודעה" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "הודעת מטלה" #, fuzzy #~| msgid "Rewrite Header" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "שכתב כותרת" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "<גודל בבתים>" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "<גיל בימים>" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "הו&דעה" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "הו&דעה" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~ msgid "CC" #~ msgstr "&עותק" #, fuzzy #~| msgid "&Reply To" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "ה&שב אל" #, fuzzy #~| msgid "Organization:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "ארגון:" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "תנאי חיפוש" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "התאם ל&כל התנאים הבאים" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "התאם לא&חד מהתנאים הבאים" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(התאם לאחד מהתנאים הבאים)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(התאם לכל התנאים הבאים)" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "בחר קובץ שמע" #, fuzzy #~| msgid "Send &Unsigned" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "שמור &ללא חתימה" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&התעלם" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&שלח" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "הודעה חשובה" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "Read" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "נקרא" #, fuzzy #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "הושב" #, fuzzy #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "הועבר" #, fuzzy #~| msgid "Queued" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "בתור" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "נשלח" #, fuzzy #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "בתצפית" #, fuzzy #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "בהתעלמות" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "זבל" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "מכיל מצורף" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "אשר מסירה" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "הגדר מעביר" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "הגדר השב־אל" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "סמן בתור" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "נקרא" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקרא" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "הושב" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "הועבר" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "נקרא" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "זבל" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "התעלם" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "מוצג" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "נמחק" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "נשלח" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "עוּבָד" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "נמנע" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "נכשל" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "הסר כותרת" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "הוסף כותרת" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "עם ערך:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "שכתב כותרת" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "החלף:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "עם:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "העבר לתיקייה" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "העתק לתיקייה זו" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "העברה אל" #, fuzzy #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "נא המתן בעת שההודעה מועברת" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "&מחק אשכול" #, fuzzy #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "רשימת ההודעות - הודעות חדשות" #, fuzzy #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "הח&לף" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "נתב אל" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "הפעל פקודה" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "העבר דרך" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "השמע צליל" #, fuzzy #~| msgid "&From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "&מאת" #, fuzzy #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "א&ל" #, fuzzy #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "עותק סמוי" #, fuzzy #~ msgid "with category" #~ msgstr "פתח בפנקס הכתובות" #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "מפעיל את פעולת הסינון: %1" #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "נמצאה שגאה בעת יישום פעולה זו." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "יש יותר מדיי פעולות סינון בכלל הסינון %1. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unknown filter action %1
              in filter rule %2." #~| "
              Ignoring it.
              " #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
              in filter rule %2.
              Ignoring it.
              " #~ msgstr "" #~ "פעולת סינון לא מוכרת %1
              בכלל הסינון %2.
              התוכנית " #~ "תתעלם ממנה.
              " #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "בחר תיקייה" #, fuzzy #~| msgid "&Create Filter" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "&צור מסנן" #, fuzzy #~| msgid "Key Export Failed" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "ייצוא המפתח נכשל" #, fuzzy #~| msgid "attachment" #~ msgctxt "" #~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " #~ "forgot to attach his attachment" #~ msgid "attachment,attached" #~ msgstr "מצורף" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "תזכורת מצורף" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&צירוף קובץ..." #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "הקובץ %1 קיים.\n" #~ "האם ברצונך להחליפו?" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&לא נקראה" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שלא נקראו" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה &חשובה" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &New" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "מוחק הודעה ישנה אחת מהתיקייה %2..." #~ msgstr[1] "מוחק %1 הודעות ישנות מהתיקייה %2..." #, fuzzy #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "נמחקה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %2." #~ msgstr[1] "נמחקו %1 הודעות ישנות מהתיקייה %2." #, fuzzy #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "הועברה הודעה ישנה אחת מהתיקייה %2 אל התיקייה %3." #~ msgstr[1] "הועברו %1 הודעות ישנות אחת מהתיקייה %2 אל התיקייה %3." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 בוטלה." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "ההסרה של הודעות ישנות מתיקייה %1 נכשלה." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "ההעברה של הודעות ישנות מתיקייה %1 אל תיקייה %2 נכשלה." #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר הנכנס שלך." #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה " #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "היישום KMail נתקל בשגיאה חמורה ויסתיים ברגע זה.\n" #~ "השגיאה הייתה:\n" #~ "%1" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "תיקיות מקומיות" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "תיקייה לא ידועה \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "בחר פעולה." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "תיקיית משנה &חדשה..." #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Could not create folder: %1" #~ msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Username" #~ msgstr "&שנה שם" #, fuzzy #~| msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "בחירת אלגוריתם ההצפנה" #, fuzzy #~| msgid "Check inter&val:" #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "ת&דירות בדיקה (בדקות):" #, fuzzy #~| msgid "Remove Identity" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "הסר זהות" #, fuzzy #~| msgid "Identity Name" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "שם הזהות" #, fuzzy #~| msgid "&Server supports Sieve" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "&השרת תומך ב־Sieva" #, fuzzy #~| msgid "&Alternate URL:" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "&כתובת אלרנטיבית:" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "הגדרות תפוגת דואר" #, fuzzy #~| msgid "Expire read mails after" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "הפג הודעות שנקראו אחרי" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ימים" #~ msgstr[1] " ימים" #, fuzzy #~| msgid "Expire unread mails after" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "הפג הודעות שלא נקראו אחרי" #, fuzzy #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "הפגת הודעות ישנות" #, fuzzy #~| msgid "Delete permanently" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "מחק לצמיתות" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "הערה: פעולת התפוגה תיישם מייד לאחר החלת ההגדרות." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "לא נבחרה תיקייה." #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "" #~ "Please select a different folder than the current folder to expire " #~ "message into." #~ msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "Wrong Folder Selected" #~ msgstr "לא נבחרה תיקייה." #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "הצג עמודות" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "א&ל" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "הנמען" #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "האם לעבור להודעה הבאה שלא נקראה בתיקייה %1? " #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "מעבר להודעה הבאה שלא נקראה" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "עבור אל" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "אל תעבור אל" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את תיקיית האשפה בכל החשבונות?" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "&נקה את כל תיקייות האשפה" #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "&סמן את כל ההודעות כנקרא" #, fuzzy #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "עריכה..." #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "תאריך" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "עריכה..." #, fuzzy #~ msgid "Copy Folder" #~ msgid_plural "Copy %1 Folders" #~ msgstr[0] "העתק לתיקייה זו" #~ msgstr[1] "העתק לתיקייה זו" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "הוסרה הודעת כפולה %1" #~ msgstr[1] "הוסרו %1 הודעות כפולות." #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "לא נמצא הודעות כפולות." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "&גלישת שורות בטור:" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\"" #~| msgid "Jump to First New Message" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "קפוץ להודעה הראשונה החדשה" #, fuzzy #~| msgid "Subscription..." #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "רישום..." #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "סמן אשכול בתור ח&דש" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "סימון כל ההודעות באשכול הנבחר בתור הודעות חדשות" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "ישן" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not write all data to file." #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1." #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not finalize the file." #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file:" #~ msgid "Could not open file." #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~| "Reason: %2" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "%2\n" #~ "Reason: %3" #~ msgstr "" #~ "שמירת אוטומטית של ההודעה בתור %1 נכשל.\n" #~ "סיבה: %2" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "" #~ "Expanding email addresses in message failed.\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #, fuzzy #~| msgid "Error while copying messages." #~ msgid "" #~ "Error composing message:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת העתקה של ההודעות." #, fuzzy #~| msgid "Error while uploading message" #~ msgid "Error Queueing Message" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת האלעת ההודעה" #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "האם להצפין או לתחום על ההודעה?" #, fuzzy #~| msgid "New" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ח&דשה" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות חדשות" #, fuzzy #~| msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש" #, fuzzy #~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "מפתח OpenPGP פג בקרוב" #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "מפתחות הצפנה לא שמיש" #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "מפתחות חתימה לא שמישים" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "אין אפשרות לחתום" #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "הזהרת מפתח חתימה חסר" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&הצפן" #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "שלח &ללא הצפנה" #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "בחירת מפתח הפצנה" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n" #~ "אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

              Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
              " #~ msgstr "" #~ "ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n" #~ "אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use " #~| "the plural in the translation" #~| msgid "" #~| "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~| "\n" #~| "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "ישנה בעיה עם ההצפנה של המפתחות עבור \"%1\".\n" #~ "אנא בחר מחדש את המפתחות שיש להשתמש בהם עבור יעד זה." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "בחירת שם" #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "רענן מטמון IMAP" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&רענן" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "הע&תק אל" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "העב&ר אל" #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "שמירת מצורף בשם" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "attachment.1" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "שמירת מצורף בשם" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "attachment.%1" #, fuzzy #~| msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "" #~ "A file named
              %1
              already exists.

              Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם %1. האם ברצונך לכתוב אותו?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "הקובץ כבר קיים" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&שכתב" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "חלק %1 של ההודעה מוצפן. האם ברצונך להשאיר את ההצפנה בעת השמירה?" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "שמור הצפנה" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "אל תשמור" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "חלק %1 של ההודעה חתום. האם ברצונך להשאיר את החתימה בעת השמירה?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "שמור חתימה" #, fuzzy #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
              %1

              %2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "מצורף: " #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&כווץ את כל התיקיות" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&כווץ תיקייה" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "התיקייה \"%1\" כווצה בהצלחה" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת כיווץ \"%1\". הכיווץ בוטל." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~| msgid "Save Attachment As" #~ msgid "unnamed attachment" #~ msgstr "שמירת מצורף בשם" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "קידוד" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "כווץ" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "הצפן" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "חתום" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~| "original one?" #~ msgid "" #~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to " #~ "keep the original one?" #~ msgstr "הקובץ המכווץ יותר גדול מהמקורי. באם ברצונך לשמור את המקורי?" #, fuzzy #~| msgid "Keep" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "השאר" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "כווץ" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach file" #~ msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to attach public key" #~ msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "צירוף &מפתח ציבורי..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "צרף את המפתח הציבורי &שלי" #, fuzzy #~| msgid "&Attach" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "&צירוף" #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "הוסף מצורף..." #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "ה&סר מצורף" #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "הצג" #, fuzzy #~ msgctxt "to edit" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "שמירת מצורף &בשם..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "מא&פייני מצורף" #, fuzzy #~| msgid "Name of the attachment:" #~ msgid "Unable to open attachment" #~ msgstr "שם המצורף:" #, fuzzy #~| msgid "Name of the attachment:" #~ msgid "KMail was unable to open the attachment." #~ msgstr "שם המצורף:" #, fuzzy #~| msgid "Name of the attachment:" #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "שם המצורף:" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "צירוף מפתח ציבורי של OpenPGP" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "בחר את המפתח הציבורי שיש לצרף." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "מפתח 0x%1 OpenPGP" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "מייצא מפתח..." #, fuzzy #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:" #~ msgstr[1] "שלח את ההו&דעות שבתיבת הדואר היוצא:" #, fuzzy #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "<נמענים>" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr " אין אפשרות לגשת אל %1. " #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "כתובות אחרונות" #, fuzzy #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~| msgid "Search Criteria" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "תנאי חיפוש" #, fuzzy #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "הוספת חשבון" #, fuzzy #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "הוספת חשבון" #, fuzzy #~| msgid "Add as BCC" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "הוסף בתור עותק סמוי" #, fuzzy #~| msgid "Save Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "שמור רשימת ההפצה" #, fuzzy #~| msgid "Save List" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "שמור רשימה" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&שם:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #, fuzzy #~| msgid "New Distribution List" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "רשימת תפוצה חדשה" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "בחר פעולה." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "א&ל" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "&עותק" #, fuzzy #~| msgid "BCC" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "עותק סמוי" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "&צור מסנן" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "מחיקת תיקייה" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "%1 לא נקראה" #~ msgstr[1] "%1 לא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatically append signature" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "צ&רף חתימה באופן אוטומטי" #, fuzzy #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "חתימה תקינה" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "רישום" #, fuzzy #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "רישום" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "אזהרות" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות נפוצות" #, fuzzy #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "שמור על מערך התווי&ם המקורי בעת תשובה או העברה (אם הדבר אפשרי)." #, fuzzy #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "בחר כתובות דוא\"ל" #, fuzzy #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "&פנקס כתובות" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "&חפש" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "All" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "הכל" #, fuzzy #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "&פנקס כתובות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "זוהי העברה של לקט MIME. תוכן ההודעה מוכל במצורפים.\n" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Add as Text" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "הוסף בתור טקסט" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "תיקיית הטיוטות המותאמת אישית עבור הזהות \"%1\" אינה קיימת (עוד). לכן, " #~ "ייעשה שימוש בתיקיית הטיוטות המוגדרת כברירת מחדל." #, fuzzy #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "עובדה %1 הודעה" #~ msgstr[1] "עובדו %1 הודעות" #, fuzzy #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 התאמה (%2)" #~ msgstr[1] "%1 התאמות (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Choose display style of message headers" #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות" #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "קיד&וד מישני:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "אוטומטי" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&אכוף קידוד:" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל: " #, fuzzy #~| msgid "CC: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "עותק: " #, fuzzy #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #, fuzzy #~| msgid "On %D, you wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "ב%D, כתבת:" #, fuzzy #~| msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:" #, fuzzy #~ msgid "Template content" #~ msgstr "&תוכן התיקייה:" #, fuzzy #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~ msgid "Template type" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל: " #, fuzzy #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~ msgid "Reply" #~ msgstr "ה&שב אל" #, fuzzy #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "השב ל&כולם..." #, fuzzy #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ה&עברה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "הגדרות חתימה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "תשובה &לשולח:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "השב ל&כולם..." #, fuzzy #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "הודעה מועברת" #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "ציון צי&טוט:" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "הח&לף קידומת מזוהה ב־\":Re\"" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "החל&ף קידומת מזוהה ב־\":Fwd\"" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "השתמש בצי&טוט חכם" #, fuzzy #~| msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgid "Remove the signature when replying" #~ msgstr "הצג אזהרה בעת ניסיון לשלוח הודעות &לא מוצפנות" #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "קבלה: " #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקיית הדואר היוצא" #, fuzzy #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #, fuzzy #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #, fuzzy #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #, fuzzy #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "השתמש ב&סיומת זיהוי הודעה מותאמת אישית" #, fuzzy #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "רשימת ההודעות" #, fuzzy #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #, fuzzy #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "שנה אמיתי:" #, fuzzy #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "שנה אמיתי:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "כתובות עותק &סמוי:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "שנה אמיתי:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "שנה אמיתי:" #, fuzzy #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "שנה אמיתי:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #, fuzzy #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #, fuzzy #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #, fuzzy #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "הוסף &מרכאות ציטוט:" #, fuzzy #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "הוסף כותרת" #, fuzzy #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "&תוכן התיקייה:" #, fuzzy #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "כתובת &דוא\"ל:" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "חתימה" #, fuzzy #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "&תוכן התיקייה:" #, fuzzy #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "פעולת שרת" #, fuzzy #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "הודעה מוצפנת" #, fuzzy #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&הוספת קובץ..." #, fuzzy #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "&הוספת קובץ..." #, fuzzy #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "צטט הדעה מקורית:" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "פתח הודעה" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "&השב" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "&השב" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "&השב" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "&העבר" #, fuzzy #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #, fuzzy #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "הצ&פן הודעות באופן אוטומטי בכל עת שהדבר אפשרי" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&העבר" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "פותח כתובת..." #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr " האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל %1? " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "הפעל פקודה" #, fuzzy #~| msgid "&Folders" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "&תיקיות" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "אפשר 8 סיביות" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "תואם Quoted Printable) MIME)" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "החלף סמיילים בתמונות" #, fuzzy #~| msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים" #, fuzzy #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "על הודעות &שנשלחו" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "על הודעות &שנשלחו" #, fuzzy #~| msgid "Show &never" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "הצג &אף פעם" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "הצג ת&מיד" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "הצג פס &מצב HTML" #, fuzzy #~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "הצב מצב דוא\"ל זבל בתצוגות מהודרת" #, fuzzy #~| msgid "Number of days before warning" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "מספר הימים לפני האזהרה" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment icon" #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "הצגת סמל מצורף" #, fuzzy #~| msgid "Deleting messages failed." #~ msgid "Deleting Autosave File Failed" #~ msgstr "מחיקת ההודעות נכשלה." #, fuzzy #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "הפגת הודעות ישנות" #~ msgstr[1] "הפגת הודעות ישנות" #, fuzzy #~| msgid "Crypto Backe&nds" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&תוספי הצפנה" #, fuzzy #~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מנהל התעודות. בדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "inbox" #~ msgstr "דואר נכנס" #, fuzzy #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web " #~ "or email though could be irc/ftp or other url variant" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "דואר" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "השתמש בהגדרות של &מרכז הבקרה" #, fuzzy #~| msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " #~ msgid "Error while creating file %1:
              %2
              " #~ msgstr "" #~ "שגיאה בעת יצירת הקובץ %1:\n" #~ "
              %2
              " #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "צרפתית" #, fuzzy #~| msgid "Send Later" #~ msgid "Later" #~ msgstr "שלח אחר כך" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "תוסף הצפנה שגוי." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "תוצאות שונות לחתימות" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "מנוע ההצפנה לא החזיר נתוני cleartext." #, fuzzy #~| msgid "(unknown)" #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(לא ידוע)" #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #, fuzzy #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "לא נמצאו הגדרות לתוסף הצפנה." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "לא נמצא תוסף %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
              Reason: %1" #~ msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #, fuzzy #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "מידע מוצפן לא מוצג." #, fuzzy #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "ה&צפן את ההודעה" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים." #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול היה לפענח את הנתונים." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "שגיאה: %1" #, fuzzy #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "תוסף ההצפנה %1 לא יכול לפענח אף הודעות." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "

              שים לב: זוהי הודעת HTML. מטעמי " #~ "אבטחה, מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך " #~ "להפעיל את תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה כאן." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "

              שים לב: זוהי הודעת HTML. מטעמי " #~ "אבטחה, מוצג רק קוד ה־HTML הגולמי. אם אתה בוטח בשולח של הודעה זו, באפשרותך " #~ "להפעיל את תצוגת ה־HTML המעוצבת עבור הודעה זו על ידי לחיצה כאן." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "התעודה המשמשת לחתימה על הודעות:" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "רשימות ביטול תעודות" #, fuzzy #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "אשף התעודות" #, fuzzy #~| msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "נכשל: %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "חתימה תקינה" #, fuzzy #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "חתימה לא תקינה." #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "אין מפתח ציבורי לווידוא החתימה" #~ msgid "No signature found" #~ msgstr "לא נמצאה חתימה" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "שגיאה בווידוא החתימה" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "חתימה תקינה." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "פג תוקף של מפתח אחד." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "פג תוקף החתימה." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "אין אפשרות לוודא: מפתח חסר." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "רשימת ביטול התעודות אינה זמינה." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "רשימת ביטול התעודות הזמינה ישנה מדיי." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "מדיניות מסויימת לא נענתה." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "תוקף מפתח אחד בוטל." #, fuzzy #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "חתימה לא תקינה." #, fuzzy #~| msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1" #, fuzzy #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "&חתימה" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "הצג ת&מיד" #, fuzzy #~| msgid "Not available" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "לא זמין" #, fuzzy #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #, fuzzy #~| msgid "Logging Details" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "פרטי רישום" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "הודעה מכומסת" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "נא המתן בעת שההודעה מועברת" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "הודעה מוצפנת" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "סיבה:" #, fuzzy #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "נא המתן בעת שההודעה מועברת" #, fuzzy #~ msgid "certificate" #~ msgstr "תעודה" #, fuzzy #~| msgid "Warning:" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "אזהרה:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "כתובת הדואר של השולח לא מאוחסנת ב%1 המשמשת לחתימה." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "כתובת השולח: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "הכתובת המאוחסנת: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "אין אף כתובת דואר שמאוחסנת ב%1 המשמשת לשליחה, כך שאין אפשרות להשוות אותה " #~ "עם כתובת השולח, <%2>." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "אין מספיק מידע כדי לבדוק את החתימה. %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 עם המפתח %1." #, fuzzy #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "ההודעה נחתמה עם מפתח לא מוכר %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "אין אפשרות לוודא את תוקף החתימה." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %2 (זיהוי מפתח: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "החתימה תקפה, אך תוקף המפתח אינו ידוע." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן חלקי." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מלא." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "החתימה תקפה והמפתח נבטח באופן מוחלט." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "החתימה תקפה, אך המפתח אינו נבטח." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "אזהרה: החתימה אינה תקינה." #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "סוף הודעה חתומה" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "סוף הודעה מוצפנת" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "סוף הודעה מכומסת" #, fuzzy #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את סיסמת ה־SMTP בקובץ ההגדרות שלו. " #~ "הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות " #~ "פיענוח אם מישהו משיג גישה לקובץ ההגדרות." #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "שמור ססמה" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "אל תשמור ססמה" #, fuzzy #~| msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "ברוך בואך אל אשף האנטי דואר־זבל של KMail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
              You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
              " #~ msgstr "" #~ " נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את " #~ "חשבונות הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך " #~ "אודות החיבור לתיבות הבאות. " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " #~| "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that " #~| "you received from your email provider into the following pages." #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
              Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
              " #~ msgstr "" #~ " נראה שהפעלת את KMail לראשונה. באפשרותך להשתמש באשף זה כדי לקבוע את " #~ "חשבונות הדואר שלך. בדפים הבאים עליך לספק מידע אשר קיבלת מספק האינטרנט שלך " #~ "אודות החיבור לתיבות הבאות. " #, fuzzy #~| msgid "&Sender identity:" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "&זהות חדשה:" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "שם החשבון" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "בחר איזה סוג של חשבון ברצונך ליצור" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "סוג חשבון" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "שם אמיתי:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "מידע אודות החשבון" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "שם משתמש:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "מידע אודות החיבור" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "בחירה..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "שרת דואר יוצא:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "שליחה מקומית" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "מידע אודות השרת" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "חשבון מקומי" #, fuzzy #~| msgid "Check for supported security capabilities of %1..." #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "בדוק אחר אפשרויות אבטחה של %1..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Identity" #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "עריכת זהות" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "תיקיית משנה חדשה של %1" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&שם:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "הכנס את השם של התיקייה החדשה." #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "&תבנית תיבת דואר:" #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "תיקייה &מכילה:" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "שם מתחם עבור ה&תיקייה:" #, fuzzy #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #, fuzzy #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "לא צויין נושא" #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, התיקייה כבר קיימת. " #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1. " #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור הרשאות המשתמש." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "תיקייה &חדשה..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "&העבר תיקייה אל:" #, fuzzy #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "&העבר תיקייה אל:" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "&העבר תיקייה אל:" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "&העבר תיקייה אל:" #, fuzzy #~| msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "העבר לתיקייה זו" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "העתק לתיקייה זו" #, fuzzy #~| msgid "&Move Folder To" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "&העבר תיקייה אל:" #~ msgstr[1] "&העבר תיקייה אל:" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "תיקיית משנה חדשה של %1" #~ msgstr[1] "תיקיית משנה חדשה של %1" #, fuzzy #~| msgid "New Subfolder of %1" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "תיקיית משנה חדשה של %1" #~ msgstr[1] "תיקיית משנה חדשה של %1" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "שולח\\נמען" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "תיקייה" #~ msgid "" #~ "

              Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

              Please " #~ "contact your system administrator.

              " #~ msgstr "" #~ "

              אין אפשרות לעבד כהלכה את מידע הבנייה שהוחזר על ידי תוסף ההצפנה; " #~ "ייתכן שהתוסף פגום.

              צור קשר עם מנהל המערכת שלך.

              " #~ msgid "" #~ "

              No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

              You can do two things to change this:

              • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
              • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
              " #~ msgstr "" #~ "

              לא נמצא אף תוסף הצפנה פעיל, וקוד ה־OpenPGP המובנה לא פעל בהצלחה.

              יש שני דברים שבאפשרותך לעשות:

              • הפעל תוסף באמצעות הדו-שיח " #~ "הגדרות->הגדרות KMail->אבטחה.
              • או ציין הגדרות OpenPGP " #~ "באותו דו-שיח, בלשונית זהות->מתקדם.
              " #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "לחתום על ההודעה?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&חתום" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&אל תחתום" #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "לשלוח ללא חתימה?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "שמור &ללא חתימה" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "כמה חלקים מהודעה זו לא יוחתמו.\n" #~ "שליחת הודעות החתומות חלקית יכול לעבור כמה כמה מהחוקים המקובלים באתר. \n" #~ "האם לחתום על כל החלקים במקום?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "&חתום על כל החלקים" #, fuzzy #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "חתום" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "אזהרת חתימה" #, fuzzy #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&שלח ללא שינוי" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "האם להצפין את ההודעה?" #, fuzzy #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "חתום ו&הצפן" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "&חתום בלבד" #, fuzzy #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "&שלח ללא שינוי" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "

              יש התנגשות בין הגדרות הצפנה מסויימות.

              האם להצפין הודעה זו?" #, fuzzy #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "&אל תצפין" #, fuzzy #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "שלח &ללא הצפנה" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "&הצפן את כל החלקים" #, fuzzy #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "הודעה מוצפנת" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

              Error: The backend did not return any encoded data.

              Please " #~ "report this bug:
              %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              שגיאה: תוסף ההצפנה \"%1\" לא החזיר נתונים מקודדים.

              נא דווח " #~ "על באג זה:
              %2

              " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא קידוד מתאים עבור ההודעה שלך.\n" #~ "הגדר קידוד באמצעות תפריט האפשרויות." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

              Send the " #~| "message anyway?
              " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

              Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
              " #~ msgstr "" #~ "לא כל התווים מתאימים לקידוד הנבחר.

              האם לשלוח את ההודעה בכל זאת?" #~ "
              " #, fuzzy #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "תווים מסויימים יאבדו" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "זהה אוטומטית" #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[כרטיס וירטואלי]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "עותק: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "עותק סמוי: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "מאת: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "אל: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "השב אל: " #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "אל: " #, fuzzy #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "&דחוף" #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "מצב דוא\"ל זבל" #, fuzzy #~| msgid "To: " #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "אל: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "פתיחה באמצעות..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "שמירת כל המצורפים..." #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "מצורף" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "מידע בינארי לא מוגדר" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "שגיאה במהלך שינוי שם התקיייה." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "האם לפתוח מצורף \"%1\"? שים לב כי פתיחת מצורף עלולה לסכן את אבטחת המערכת " #~ "שלך." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "האם לפתוח מצורף?" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "שגיאה בעת מחיקת הודעות על השרת:" #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות מהשרת:" #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "שגיאה במהלך שליחת תיקייה" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "שגיאה בעת מחיקת התיקייה %1 על השרת:" #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "שגיאה בעת קריאת התיקייה %1 על השרת:" #, fuzzy #~| msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש." #, fuzzy #~| msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&מאפיינים" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "בדוק דוא&ר בתיקייה זו" #, fuzzy #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #, fuzzy #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "מחיקת הודעות" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוספת חשבון" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את החשבון %1" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "&Groupware" #~ msgid "" #~ msgstr "<בחר תיקייה>" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל תיבת דואר זו." #~ msgid "Account:" #~ msgstr "חשבון:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך עבור %1." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון להירשם אל %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "מקבל את שמות המתחם" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "תיקיית יעד:" #, fuzzy #~| msgid "No status information available." #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "אין מידע זמין לגבי מצב." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr " בדוק דואר חדש בלבד" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "שגיאה בעת העלאה של מצב ההודעות אל שרת:" #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "מוריד תיקיות" #, fuzzy #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~| msgid "&Search" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&חפש" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "מוריד דוא\"ל משרת ה־IMAP" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת החיפוש." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "מפעיל את הפקודה המקדימה %1." #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "שגיאה קריטית: אין אפשרות לאסוף את הדואר." #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "כישלון בהוספת הודעה:\n" #, fuzzy #~| msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "ה&סר מרכאות ציטוט:" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "שנה שם של מסנן" #, fuzzy #~| msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #, fuzzy #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "&הוסף קובץ אחרון" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~| msgid "Input Field Below" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "שדה הקלט שלהלן" #, fuzzy #~| msgid "Rename Filter" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "שנה שם של מסנן" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #, fuzzy #~| msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח." #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "הפעלת הצגה של HTML עבור הודעה זו." #, fuzzy #~| msgid "Work Online" #~ msgid "Work online." #~ msgstr "עבוד באופן מקוון" #, fuzzy #~| msgid "&Encrypt Message" #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "ה&צפן את ההודעה" #, fuzzy #~| msgid "No signature found" #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "לא נמצאה חתימה" #, fuzzy #~| msgid "&Enable signature" #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "א&פשר חתימה" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "הצג ת&מיד" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "הצג ת&מיד" #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "הצגת התעודה 0x%1" #, fuzzy #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "מצורף: " #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקרא" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "סך הכל" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "חיפושים" #, fuzzy #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "מחיקת הודעות" #, fuzzy #~| msgid "Unread Message" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "הודעה שלא נקראה" #, fuzzy #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "רישום..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "רענן רשימת תיקיות" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1, התיקייה כבר קיימת. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להעביר את התיקייה %1 לתוך תיקיית משנה שלה. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להעביר את התיקייה %1 לתוך תיקיית משנה שלה. " #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "הע&בר לכאן" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "הע&תק לכאן" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&בטל" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחה של %1, תיקייה זו חסרה." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "שגיאת בפתיחת %1. או שזו לא תיקיית ספריית־דואר תקפה, או שאין לך הרשאות " #~ "גישה מספיקות." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: מסיים באופן בלתי שגרתי כדי למנוע אובדן נתונים." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "כותב קובץ אינדקס" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "תיקיית הדואר היוצא שלך מכילה הודעות שסביר להניח שלא נוצרו על ידי KMail.\n" #~ "אם אינך רוצה ש-KMail ישלח אותן, הסר אותן משם." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את התיקייה %1. " #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr " אין אפשרות לקרוא מתיקייה %1. " #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "הרשאות (ACL)" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "חשבון IMAP מנותק" #, fuzzy #~| msgid "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "&רענן מטמון IMAP מקומי" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~| msgid "Location:" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "מיקום:" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "&כווץ תיקייה" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "&כווץ תיקייה" #, fuzzy #~| msgid "&Compact Folder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "&כווץ תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "" #~ "שגיאה במהלך קריאת הקובץ:\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgid "" #~ "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "" #~ "
              ה
              ו
              ד
              ע
              ת

              H
              T
              M
              L
              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
              N
              o

              H
              T
              M
              L
              " #~| "
              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgid "" #~ "
              N
              o

              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "" #~ "
              א
              י
              ן
              ה
              ו
              ד
              ע
              ת

              H
              T
              M
              L
              " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
              H
              T
              M
              L

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgid "" #~ "
              P
              l
              a
              i
              n

              M
              e
              s
              s
              a
              g
              e
              " #~ msgstr "" #~ "
              ה
              ו
              ד
              ע
              ת

              H
              T
              M
              L
              " #~ msgid "" #~ "

              The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

              Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

              " #~ msgstr "" #~ "

              עושה רושם שהאינדקס של התיקייה \"%2\" אינו עדכני. על מנת להימנע " #~ "מנזק להודעות, האינדקס ייווצר מחדש. כתוצאה מכך, הודעות שנמחקו עשויות " #~ "להופיע מחדש ודגלי מצב עלולים להיאבד.

              קרא את הסעיף הרלבנטי בפרק השאלות הנפוצות של ספר ההדרכה של KMail לקבלת מידע לגבי כיצד " #~ "יש להימנע מהישנות של בעיה כזו בעתיד.

              " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "אינדקס לא עדכני" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש." #, fuzzy #~| msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." #~ msgstr "שגיאה בעת שינוי שם התיקייה %1" #, fuzzy #~| msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgid "Downloading a message in the current folder failed." #~ msgstr "צמצום כל האשכולות בתיקייה הנוכחית" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "השולח" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "הנמען" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "מעלה את המידע של ההודעה" #, fuzzy #~| msgid "Downloading message data" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "מעלה את המידע של ההודעה" #, fuzzy #~| msgid "Delete Messages" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "מחיקת הודעות" #, fuzzy #~| msgid "&Download mail" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "הורד את ה&דואר" #, fuzzy #~| msgid "Download mail la&ter" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "הו&רד את הדואר אחר כך" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "נמחק" #, fuzzy #~| msgid "POP Filter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "מסנני POP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: %1

              The messages shown " #~| "exceed the maximum size limit you defined for this account.
              You can " #~| "select what you want to do with them by checking the appropriate button." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "נמצאו הודעות לסינון בחשבון ה־POP: <b>%1</b><p>ההודעות המוצגות חורגות " #~ "מהגבלת הגודל שהגדרת לחשבון זה.<br>באפשרותך לבחור מה יש לעשות איתן על ידי " #~ "בחירה באפשרות המתאימה." #, fuzzy #~| msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "הודעות חורגות מהגודל" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: אין" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללים ומסומנות \"הורד\" או \"מחק\"" #, fuzzy #~| msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "הצג הודעות מותאמות על ידי קבוצת כללי סינון" #, fuzzy #~| msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "הודעות מסוננות על ידי קבוצת כללים: %1" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "ללא נושא" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "מעלה מידע של הודעות" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "פעולת שרת" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "תיקיית מקור: %1 - תיקיית יעד: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "מעלה את המידע של ההודעה" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "הודעה עם נושא:" #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של הודעות מהשרת." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת האחזור של מידע אודות מבנה הודעה." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת העלת המידע של ההודעה." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "העלת המידע של ההודעה הושלמה." #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "ההעברה נכשלה." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "מתכונן להעברה מ-\"%1\"..." #~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את התיקייה <b>%1</b>. </qt>" #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "ההעברה בוטלה." #, fuzzy #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "מעביר את הודעה %3 מתוך %2 מ-%1." #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "התקבלה הודעה אחת מתיקייה של תיבת הדואר %2." #~ msgstr[1] "התקבלו %1 הודעות, מהתיקייה של התיבות הדואר %2." #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "ה&רחב את כל האשכולות" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "הצג חיפוש מהיר" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "&מחק אשכול" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "&מחק אשכול" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "מחיקת תיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "צמצם את כ&ל האשכולות" #, fuzzy #~| msgid "No Subject" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "ללא נושא" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr " שורה: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Account %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "חשבון: %1" #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפיג את ההודעות הישנות?" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות ליצור את הקובץ \"%1\" ב־%2.\n" #~ "אין באפשרות KMail לפעול בלעדיו." #, fuzzy #~| msgid "None (7-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "ללא (טקסט 7 סיביות)" #, fuzzy #~| msgid "None (8-bit text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "ללא (טקסט 8 סיביות)" #, fuzzy #~| msgid "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #, fuzzy #~| msgid "Base 64" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><em> טיפוס ה־MIME</em> של הקובץ:</p><p> בדרך כלל, אין צורך לגעת " #~ "בהגדרה זו, וזאת מכיוון שסוג הקובץ נבדק באופן אוטומטי, אולם לפעמים עלול %1 " #~ "שלא לזהות את הסוג כהלכה. כאן באפשרותך לתקן זאת. </p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>גודל החלק:</p><p> לפעמים ייתן כאן %1 גודל מוערך בלבד, וזאת מכיוון " #~ "שחישוב הגודל המדוייק ייקח זמן רב מדיי. במקרה כזה יצויין הדבר על ידי הוספה " #~ "של \"(מוערך)\" לגודל המוצג. </p></qt>" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&שם:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>שם הקובץ של החלק:</p><p> למרות שכברירת מחדל זהו השם של הקובץ " #~ "המצורף, הוא אינו מציין את הקובץ שיצורף. במקום זאת, הוא מציע שם קובץ " #~ "שתשתמש בו תוכנית הדואר של הנמען בעת שמירת החלק אל הדיסק. </p></qt>" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&תיאור:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>תיאור החלק:</p><p> זהו תיאור של החלק, בדיוק כמו שהנושא הוא תיאור " #~ "של ההודעה כולה. רוב תוכניות הדואר מציגות מידע זה בתצוגה המקדימה של " #~ "ההודעות שלהן, ביחד עם הסמל של המצורף. </p> </qt>" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&קידוד:" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>קידוד ההעברה של חלק זה:</p><p> בדרך כלל אין צורך לשנות זאת, וזאת " #~ "מכיוון ש-%1 ישתמש בקידוד ברירת מחדל סביר בהתאם לטיפוס ה־Mime. אולם, " #~ "לפעמים באפשרותך להקטין באופן משמעותי את גודל ההודעה הסופית, למשל אם קובץ " #~ "PostScript אינו מכיל נתונים בינריים, אלא מורכב מטקסט רגיל. במקרה כזה, " #~ "בחירה ב־\"quoted-printable\" במקום ברירת המחדל, \"base64\", תחסוך עד " #~ "ל25%- מגודל ההודעה הסופית. </p></qt>" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&המלץ על הצגה אוטומטית" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " #~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> בחר באפשרות זו אם ברצונך להמליץ לנמען להציג חלק זה באופן אוטומטי " #~ "(מוטבע) בתצוגה המקדימה של ההודעה, וזאת במקום להציג סמל באופן המוגדר " #~ "כברירת מחדל. </p><p> מבחינה טכנית מתבצע דבר זה על ידי הגדרה של שדה הכותרת " #~ "<em>Content-Disposition</em> של חלק זה ל־\"inline\" במקום ברירת המחדל " #~ "\"attachment\". </p></qt>" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "&חתום על חלק זה" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" #~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה ייחתם.</p><p>החתימה " #~ "תתבצע עם המפתח ששייכת לזהות הנבחרת.</p></qt>" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "ה&צפן חלק זה" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" #~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>בחר באפשרות זו אם ברצונך שחלק זה של ההודעה יוצפן.</p><p>החלק יוצפן " #~ "עבור נמעני הודעה זו</p></qt>" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (מוערך)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "חלק פנימי" #~ msgid "body part" #~ msgstr "גוף ההודעה" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "&שם החשבון:" #, fuzzy #~| msgid "Outgoing server:" #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "שרת דואר יוצא:" #, fuzzy #~| msgid "D&elete mail from server" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "&מחק את הדואר מהשרת" #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "י&ציאה:" #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "ספק האינטרנט שלך נתן לך <em>שם משתמש</em>, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים " #~ "שלו. בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־<em>@</" #~ "em>)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "שם &משתמש:" #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&סיסמה:" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n" #~ "אם KWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n" #~ "אך, אם KWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה " #~ "של KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה " #~ "לקובץ ההגדרות." #, fuzzy #~| msgid "Sto&re IMAP password" #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "&שמור את סיסמת ה־IMAP" #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "אפשר בדיקת דואר ב&תדירות" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&שליחה" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "כווץ תיקיות באופן או&טומטי (מטהר הודעות שנמחקו)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "הצג ת&יקיות מוסתרות" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders" #~ msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד" #, fuzzy #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "הצג תיקיות מ&נויות בלבד" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "הפעל את זה בכדי לא לטעון את המצורפים בעת קריאת הדוא\"ל אלא בעת לחיצה על " #~ "המצורף. בצורה כזאת, גם דוא\"ל גדול במיוחד, יוצג מיידת." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "טען מצורפים לפי דרישה" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "רק תיקיות פתוחות (פרושות) בעץ התיקיות נבדקות עבור תתי־תיקיות. השתמש " #~ "באפשרות זו, אם ישנן הרבה תיקיות בשרת." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #, fuzzy #~| msgid "&Identity:" #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "זה&ות:" #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "מתחמים:" #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgid "..." #~ msgstr "הוספה..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "מתחמים אישיים כוללים את התיקיות האישיות שלך." #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "אישיים" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות של משתמשים אחרים." #, fuzzy #~| msgid "Other Users" #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "משתמשים אחרים" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "המתחמים הבאים כוללים תיקיות משותפות." #, fuzzy #~| msgid "Shared" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "משותף" #, fuzzy #~| msgid "S&ecurity" #~ msgid "Security" #~ msgstr "אבט&חה" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "הצפנה" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&ללא" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "השתמש ב־&SSL להורדה מאובטחת של דואר" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "השתמש ב־&TLS להורדה מאובטחת של דואר" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "שיטת אימות" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "&טקסט פשוט" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&LOGIN" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Please translate this authentication method only if you have a good " #~| "reason" #~| msgid "&PLAIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "אלמו&נית" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "בדוק במה תומך ה&שרת" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "סוג החשבון: חשבון POP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option to have KMail store the password.\n" #~| "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~| "considered safe.\n" #~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~| "access to the configuration file is obtained." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישמור את הססמה.\n" #~ "אם KWallet זמין הססמה השמורה שם נחשבת בטוחה.\n" #~ "אך, אם KWallet לא זמינה, הסיסמה אמנם מאוחסנת בתבנית מעורבלת בקובץ התצורה " #~ "של KMail, אך אין להניח שהיא חסינה מפני ניסיונות פענוח אם מישהו משיג גישה " #~ "לקובץ ההגדרות." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&שמור את ססמת חשבון ה־POP" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "ת&דירות בדיקה:" #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "&השאר הודעות על השרת" #, fuzzy #~| msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "הודעת השגיאה משרת התקשורת היא:" #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "השאר הודעות על השרת עבור" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "&השאר הודעות על השרת" #, fuzzy #~| msgid "Keep only the last" #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "השאר רק את האחרון" #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "השאר רק את האחרון" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "אם תבחר באפשרות זו, ייעשה שימוש במסנני POP כדי לקבוע מה לעשות עם הודעות, " #~ "ואז תוכל לבחור להוריד, למחוק או לשמור אותן על השרת." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "ס&נן הודעות אם גודלן עולה על" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "תיקיית &יעד:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&פקודה מקדימה:" #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "השתמש בעיבו&ד במקביל להורדה מהירה יותר של דואר" #, fuzzy #~| msgid "&NTLM" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "סוג החשבון: חשבון מקומי" #, fuzzy #~| msgid "File &location:" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "&מיקום הקובץ:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "ב&חירה..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "שיטת נעילה" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "&קובץ נעילה של Procmail:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&נעילת נקודה של Mutt" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "נעילת Mutt ע&ם זכויות" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&ללא (השתמש בזהירות)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "כלול בבדיקת דואר ידנית" #, fuzzy #~| msgid "&Destination folder:" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "תיקיית י&עד:" #, fuzzy #~| msgid "&Pre-command:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "&פקודה מקדימה:" #, fuzzy #~| msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:" #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "בחר את השפה של שמות התיקיות" #, fuzzy #~| msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "ה&תבנית בשימוש על ידי תיקיות groupware:" #, fuzzy #~| msgid "English" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #, fuzzy #~| msgid "German" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "גמרנית" #, fuzzy #~| msgid "French" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #, fuzzy #~| msgid "Dutch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&הסתר תיקיות groupware " #, fuzzy #~| msgid "&Quote indicator:" #~ msgid "&Use message indicator" #~ msgstr "ציון צי&טוט:" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "סוג החשבון: חשבון ספריית־דואר" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "כלול בבדיקת דואר &ידנית" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "&פקודה מקדימה:" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "כברירת מח&דל, תיקיות הודעות על גבי הדיסק הן:" #, fuzzy #~| msgctxt "what's this help" #~| msgid "" #~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a " #~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a " #~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less " #~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> " #~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual " #~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but " #~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></" #~| "qt>" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:</p>\n" #~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" #~ "p>\n" #~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>בחירת תבנית תיבת הדואר שתשמש כברירת מחדל עבור התיקיות המקומיות:</" #~ "p><p dir=rtl><b>mbox:</b> כל תיקיית דואר ב־KMail מיוצגת על ידי קובץ נפרד. " #~ "ההודעות מופרדות זו מזו באמצעות שורה הנפתחת ב־\"From \". דרך זו חוסכת מקום " #~ "בדיסק, אך היא עשויה להיות פחות גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין תיקיות." #~ "</p><p dir=rtl><b>maildir:</b> תיקיות דואר ב־KMail מיוצגות על ידי תיקיות " #~ "אמיתיות על גבי הדיסק. כל הודעה נמצאת בקובץ נפרד. דרך זה עשויה לבזבז מעט " #~ "מקום בדיסק, אך היא אמורה להיות יותר גמישה, למשל בעת העברה של הודעות בין " #~ "תיקיות.</p></qt>" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "קבצים פשוטים (תבנית \"mbox\")" #, fuzzy #~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\"" #~| msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "ספריות (תבנית \"maildir\")" #, fuzzy #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "ציון צי&טוט:" #, fuzzy #~| msgid "Message W&indow" #~ msgid "Use message indicator" #~ msgstr "חלון ה&הודעה" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n" #~ "ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל " #~ "סימני מצב, עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה " #~ "הנוכחית?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "שדרג מטה" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "אל תשדרג מטה" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~| "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~| "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~| "downgrade your index file?" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "אינדקס הדואר של \"%1\" הוא מגרסה לא ידועה של KMail (%2).\n" #~ "ניתן ליצור אינדקס זה מחדש מתוך תיקיית הדואר שלך, אך מידע מסוים, כולל " #~ "סימני מצב, עלול ללכת לאיבוד. האם ברצונך להחזיר את קובץ האינדקס שלך לגירסה " #~ "הנוכחית?" #, fuzzy #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "הצג רק תיקיות פתוחות" #, fuzzy #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "כל הקוראים של תיקייה זו" #, fuzzy #~| msgid "Refresh &Cache" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "רענן &מטמון" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "האם אתה בטוח שברצונך לרענן את מטמון ה־IMAP של תיקייה %1 וכל תתי התיקיות " #~ "שלה?\n" #~ "זה יסיר את כל השינויים שנעשו באופן מקומי לתיקיות שלך." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "האינדקס של תיקייה זו נבנה מחדש." #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "אפס וסנכרן" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "מסנכרן" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "מתחבר אל %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "בודק הרשאות" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "משנה שם התיקייה" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת אחזור רשימת התיקיות" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "מאחזר רשימת תיקיות־משנה" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "מוחק תיקיות מהשרת" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "מאחזר רשימת הודעות" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "מפיג הודעות נמחקות" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "מאחזר הודעות חדשות" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "אין הודעות חדשות בשרת" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "קובע הרשאות" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "מאחזר הרשאות" #, fuzzy #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה." #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "אין הודעות להעלות לשרת" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "מעלה את מצב ההודעות לשרת" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "יוצר תיקיית משנה בשרת" #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "מוחק מהשרת הודעות שהוסרו" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "בודק את תקפות התיקייה" #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "מאחזר תיקיות עבור שם מתחם %1" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&בטל" #, fuzzy #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קביעת " #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "העבר אל:" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "כתובת המקור אינה תקינה" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "הודעת שגיאה של פרוטוקול" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "שרת ה־POP3 שלך לא תומך בפקודה UIDL. פקודה זו נדרשת על מנת לקבוע באופן " #~ "מהימן אילו הודעות דואר על גבי השרת כבר נראו על ידי KMail בעבר.\n" #~ "מכיוון שכך, האפשרות להשאיר את הודעות הדואר על גבי השרת לא תפעל כהלכה." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5 (%6 KB נותרו על הרשת)." #, fuzzy #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "מוריד הודעה %1 מתוך %2 (%3 מתוך %4 KB) מ-%5." #, fuzzy #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה LIST" #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr " בדוק דואר חדש בלבד" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "השרת שלך לא תומך בפקודה TOP, ולכן אין אפשרות להוריד את הכותרות של הודעות " #~ "גדולות טרם הורדתן." #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "בקשה לחתימה על תעודה" #~ msgid "outbox" #~ msgstr "דואר יוצא" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר היוצא שלך." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "דואר שנשלח" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הדואר שנשלח שלך." #~ msgid "trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "טיוטות" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית הטיוטות שלך." #, fuzzy #~ msgid "templates" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית האשפה שלך." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&כותרות" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "בחירת סגנון התצוגה של כותרות הודעות" #, fuzzy #~| msgctxt "View->headers->" #~| msgid "&Brief Headers" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "כותרות מ&תומצתות" #, fuzzy #~| msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "כותרות &מהודרות" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "הצגת רשימת הכותרות בצורה מהודרת" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "כותרות מ&תומצתות" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "הצגת רשימה מתומצתת של כותרות ההודעה" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "כותרות &רגילות" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "הצגת רשימה רגילה של כותרות הודעה" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "כותרות &ארוכות" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "הצגת רשימה ארוכה של כותרות הודעה" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&כל הכותרות" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "הצגת כל כותרות ההודעה" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "&מצורפים" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "בחירת סגנון ההצגה של מצורפים" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "הצגת כל המצורפים בצורת סמלים. לחץ עליהם על מנת להציגם." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&חכמים" #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "הצגת המצורפים לפי המלצת השולח." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&מוטבעים" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "הצגת כל המצורפים בצורה מוטבעת (אם ניתן)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&הסתר" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "אל תציג מצורפים במציג ההודעות" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "קבע קיד&וד" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "העתק כתובת הקישור" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "פתח כתובת" #, fuzzy #~| msgid "&Message" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "הו&דעה" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "בחר את &כל ההודעות" #, fuzzy #~| msgid "Select &All Messages" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "בחר את &כל ההודעות" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "תוכנת הדוא\"ל של סביבת העבודה של KDE." #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "(גוף ההודעה)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את התווים הראשון.]" #~ msgstr[1] "[המצורף מכיל נתונים בינריים. מנסה להציג את %2 התווים הראשונים.]" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "הכתובת הועתקה ללוח העריכה." #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "קבע קיד&וד" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "זהה אוטומטית" #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "ייצוא המפתח נכשל" #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "אין אפשרות לכווץ את הקובץ." #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "אין אפשרות לפרוס את הקובץ." #, fuzzy #~ msgid "1 message was imported." #~ msgid_plural "%1 messages were imported." #~ msgstr[0] "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #~ msgstr[1] "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #, fuzzy #~| msgid "&Create Filter" #~ msgid "Import finished." #~ msgstr "&צור מסנן" #, fuzzy #~| msgid "Failed to create folder" #~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." #~ msgstr "נכשל בעת יצירת התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Moving messages failed." #~ msgid "Importing archive failed." #~ msgstr "העברת ההודעות נכשלה." #, fuzzy #~| msgid "Could not add message to folder: " #~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." #~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #, fuzzy #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "מציג הכרטיסים הווירטואליים" #, fuzzy #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&ייבוא..." #, fuzzy #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&ההודעה הבאה" #, fuzzy #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "ההודעה ה&קודמת" #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "כישלון ביצירת ספריה" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "סוג החשבון אינו נתמך" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP מנותק" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "סוג החשבון: חשבון IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" #~ msgstr "<נמענים>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "שים לב כי אפשרות זו עלולה לגרום לשרתי POP3 מסויימים שאינם תומכים בעיבוד " #~ "במקביל לשלוח הודעות משובשות.\n" #~ "אפשרות זו ניתנת להגדרה מכיוון ששרתים מסויימים תומכים בעיבוד במקביל אך לא " #~ "מודיעים על היכולות שלהם. כדי לבדוק אם שרת ה־POP3 שלך מודיע על תמיכה " #~ "בעיבוד במקביל, השתמש בכפתור \"בדוק במה השרת תומך\" שבתחתית דו-שיח זה.\n" #~ "אם השרת שלך לא מודיע על כך ואתה בכל זאת רוצה להוריד מהר יותר, בצע תחילה " #~ "מספר בדיקות על ידי כך שתשלח לעצמך שורת הודעות ותוריד אותן." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "קודם ציין שרת ויצאה בלשונית הכללית." #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "בחירת מיקום" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "כרגע נתמכים רק קבצים מקומיים." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "מוריד מתחמים..." #, fuzzy #~| msgid "Empty" #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #, fuzzy #~| msgid "Personal" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "אישיים" #, fuzzy #~| msgid "Other Users" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "משתמשים אחרים" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "משותף" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "ערוך מתחם \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "&Create Filter" #~ msgid "Import Archive" #~ msgstr "&צור מסנן" #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No archive file selected" #~ msgstr "לא נבחרה תיקייה." #, fuzzy #~| msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." #~ msgstr "אנא בחר תיקייה להפיג אליה הודעות." #, fuzzy #~| msgid "No Folder Selected" #~ msgid "No target folder selected" #~ msgstr "לא נבחרה תיקייה." #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "בודק חשבון:" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr "הסתיים" #, fuzzy #~| msgid "Unable to process messages: " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "אין אפשרות לעבד את ההודעות:" #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "חשבון: %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "לחשבון %1 אין תיבת דואר מוגדרת.\n" #~ "בדיקת הדואר בוטלה.\n" #~ "בדוק את הגדרות החשבון שלך." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "בודק עבור הודעות חדשות בחשבון %1" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "חשבון POP" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "חשבון IMAP" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "עליך להוסיף חשבון בסעיף הרשת של ההגדרות על מנת לקבל דואר." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את " #~ "ההודעה הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "העברת ההודעה שנשלחה \"%1\" מהתיקייה \"דואר יוצא\" אל התיקייה \"דואר שנשלח" #~ "\" לא הצליחה.\n" #~ "סיבות אפשריות לכך הן מחסור במקום על גבי הדיסק או היעדר הרשאת כתיבה. נסה " #~ "לתקן את הבעיה והעבר את ההודעה באופן ידני." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 הודעה שהייתה בתור נשלחה בהצלחה." #~ msgstr[1] "%1 הודעות שהיו בתור נשלחו בהצלחה." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 מתוך %2 הודעות בתור נשלחו בהצלחה" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "שגיאה קריטית: אין אפשרות לעבד את הדואר הנשלח (נגמר המקום?) מעביר את " #~ "ההודעה הכושלת לתיקייה \"דואר שנשלח\"." #, fuzzy #~| msgid "Sending aborted." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "השליחה בוטלה." #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "שלח ללא הצפנה" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "שולח את הודעה %1 מתוך %2: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "כישלון בשליחת (חלק) מההודעות שבתור." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending aborted:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "השליחה בוטלה:\n" #~ "%1\n" #~ "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) " #~ "או עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" #~ "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם " #~ "הודעות אחרות.\n" #~ "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "השליחה בוטלה." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or " #~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following " #~| "transport protocol was used: %2</p><p>Do you want me to continue " #~| "sending the remaining messages?</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " #~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>השליחה נכשלה:</p><p>%1</p> <p>ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד " #~ "שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) או עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר " #~ "יוצא\".\n" #~ "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם " #~ "הודעות אחרות. </p> <p>שה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא: %2 /p>" #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "המשך שליחה" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "&המשך שליחה" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sending failed:\n" #~| "%1\n" #~| "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~| "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~| "folder.\n" #~| "The following transport protocol was used:\n" #~| " %2" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "השליחה נכשלה:\n" #~ "%1\n" #~ "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" עד שתתקן את הבעיה (למשל כתובת שגויה) " #~ "או עד שתסיר את ההודעה מהתיקייה \"דואר יוצא\".\n" #~ "שים לב: כל עוד ההודעה הזו נמצאת בתיקייה \"דואר יוצא\", ייחסמו על ידיה גם " #~ "הודעות אחרות.\n" #~ "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" #~ " %2" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " #~| "names" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: לא נמצאה תיקייה, התיקייה תיווצר כעת." #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "תיקיות Groupware תקניות" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "יוצר קובץ אינדקס: %1 הודעה הושלמה" #~ msgstr[1] "יוצר קובץ אינדקס: %1 הודעות הושלמו" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה (אין מקום בהתקן?):" #, fuzzy #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "משנה שם התיקייה" #, fuzzy #~| msgid " completed" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr "הסתיים" #~ msgid "checking" #~ msgstr "בודק" #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת מצב השרת." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "מאחזר מצב ההודעה" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "מאחזר הודעות" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת התוכן של התיקייה %1." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת התיקייה." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "מעדכן את כמות ההודעות" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת מידע אודות התיקייה." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה." #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "ההעברה נכשלה: אין אפשרות לנעול את %1." #, fuzzy #~| msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" #~ msgstr "<qt>אין אפשרות להסיר דואר מתיבת הדואר <b>%1</b>:<br>%2 </qt>" #, fuzzy #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "התקבלה הודעה אחת מהתיבת דואר %2." #~ msgstr[1] "התקבלו %1 הודעות, מהתיבת דואר %2." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "לשכתב את הקובץ?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ תחת שם \"%1\". האם ברצונך לכתוב אותו?" #, fuzzy #~| msgid "&Overwrite" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "&שכתב" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&בטל" #, fuzzy #~| msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "אין לך הרשאת קריאה\\כתיבה לתיקיית %1 שלך." #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "השולח" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "הנמען" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "שולח\\נמען" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "לא נקרא" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "שולח\\נמען" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "השולח" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "הנמען" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~| msgid "&Sending" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~ msgctxt "Unknown date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&העבר" #, fuzzy #~| msgid "Associated Mailing List" #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "רשימת דיוור משוייכת" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "שולח\\נמען" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "&שרשר הודעות" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Sender/Receiver" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "שולח\\נמען" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "השולח" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "הנמען" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "לא נקרא" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "הושב" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Spam" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "זבל" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "נקרא" #~ msgid "Status" #~ msgstr "מצב" #, fuzzy #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "הצעות" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "&מחק אשכול" #, fuzzy #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~| msgid "New Message" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "הודעה חדשה" #, fuzzy #~| msgid "Delete T&hread" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "&מחק אשכול" #, fuzzy #~| msgid "Unnamed" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "ללא שם" #, fuzzy #~| msgid "Todo" #~ msgid "Today" #~ msgstr "משימה" #, fuzzy #~| msgid "System &Tray" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "מגש &מערכת" #, fuzzy #~| msgid "Last Search" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "חיפוש אחרון" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "השולח" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "&שרשר הודעות" #~ msgstr[1] "&שרשר הודעות" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "&שרשר הודעות" #~ msgstr[1] "&שרשר הודעות" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "&הרחב אשכול" #~ msgstr[1] "&הרחב אשכול" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #, fuzzy #~| msgid "Sender" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "השולח" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "הנמען" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Attachment" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "מצורף" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "חשוב" #, fuzzy #~| msgid "Encryption Key Selection" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "בחירת מפתח הפצנה" #, fuzzy #~| msgid "Signature Configuration" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "הגדרות חתימה" #, fuzzy #~| msgid "internal part" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "חלק פנימי" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "תאריך" #, fuzzy #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "&העבר" #, fuzzy #~| msgid "Receiver" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "הנמען" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "תמיד" #, fuzzy #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "&חפש" #, fuzzy #~| msgid "Delete Search" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "מחיקת חיפוש" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "כל מצב" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקרא" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "הושב" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "הועבר" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "נקרא" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "התעלמות" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "מכיל מצורף" #, fuzzy #~| msgid "Message Part Properties" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "מאפייני חלק של ההודעה" #, fuzzy #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "רשימת ההודעות" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~| msgid "Expand the current thread" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "הרחבת האשכול הנוכחי" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~| msgid "Todo Message" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "הודעת מטלה" #, fuzzy #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "מחיקת הודעות" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "&הרחב אשכול" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "&שרשר הודעות" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "רשימת ההודעות - הודעות שלא נקראו" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "&הרחב אשכול" #, fuzzy #~| msgctxt "View->" #~| msgid "&Expand Thread" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "&הרחב אשכול" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "מדיניות שליחה:" #, fuzzy #~| msgid "&Reading" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "&קורא" #, fuzzy #~| msgid "&Thread Messages" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "&שרשר הודעות" #, fuzzy #~| msgid "Send policy:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "מדיניות שליחה:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&מתקדם" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "New" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקרא" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Read" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "קריאה" #, fuzzy #~| msgid "Has Attachment" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "מכיל מצורף" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Replied" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "הושב" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Forwarded" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "הועבר" #, fuzzy #~| msgid "Sent" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "נשלח" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Important" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "זבל" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Watched" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "נקרא" #, fuzzy #~| msgctxt "msg status" #~| msgid "Ignored" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "התעלמות" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #, fuzzy #~| msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "הסר הודעות כפולות" #, fuzzy #~| msgid "Set as Default" #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "קבע כברירת מחדל" #, fuzzy #~| msgid "Unread Column" #~ msgid "Unnamed Column" #~ msgstr "עמודת לא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "Message Body" #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "גוף ההודעה" #, fuzzy #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "רשימת ההודעות" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "&שלח" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "קבע כברירת מחדל" #, fuzzy #~| msgid "Contacts" #~ msgid "Font" #~ msgstr "אנשי קשר" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "קבע כברירת מחדל" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Background Color" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "צבע רקע חלופי" #, fuzzy #~| msgctxt "View->attachments->" #~| msgid "&Hide" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "&הסתר" #, fuzzy #~| msgid "&Groupware" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "&Groupware" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #, fuzzy #~| msgid "Never Automatically" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "לעולם לא אוטומטית" #, fuzzy #~| msgid "Folder Properties" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "מאפייני התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "Add Entry..." #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "הוסף רשומה..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "מחיקת תיקייה" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "הצג עמודות" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "הוספה" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&מתקדם" #, fuzzy #~ msgid "Header:" #~ msgstr "הוסף כותרת" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "הצג ת&מיד" #, fuzzy #~| msgid "Nothin&g" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "&כלום" #, fuzzy #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "א&ל" #, fuzzy #~| msgid "&Threaded message list" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "&שרשר הודעות" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages sent on %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed with key %1." #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה עם המפתח %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #, fuzzy #~| msgid "Threads default to o&pen" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "אשכולות פתוחי&ם כברירת מחדל" #, fuzzy #~| msgid "Message was signed by %1." #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "ההודעה נחתמה על ידי %1." #, fuzzy #~ msgid "<b>%1</b> thread" #~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" #~ msgstr[0] "חתימה לא תקינה." #~ msgstr[1] "חתימה לא תקינה." #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "תאריך (סדר ההגעה)" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "אחת לא נשלחה" #~ msgstr[1] "%1 לא נשלחה" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "אפס לא נשלחו" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "לא נקראה" #~ msgstr[1] "%1 לא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "0 unread" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 לא נקראו" #, fuzzy #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "הודעה חדשה ב־%2" #~ msgstr[1] "%1 הודעות חדשות ב־%2" #, fuzzy #~| msgid "0 messages" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 הודעות" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "%1 התיקייה היא לקריאה בלבד." #, fuzzy #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "קבע קיד&וד" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "בדוק דו&אר" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "רשימת ההודעות - שדה התאריך" #, fuzzy #~| msgctxt "Permissions" #~| msgid "Append" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת" #, fuzzy #~| msgid "Filter Rules" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "כללי סינון" #, fuzzy #~| msgid "Sho&w column:" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "&הצג טור:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "קבע קיד&וד" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "טען &פרופיל..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "הצג רק עבור &הודעות שהן לא טקסט נקי" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "השתמש בגופן קטן יותר עבור ציטוטים" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "פרופילים זמינים" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "בח&ר פרופיל ולחץ על \"אישור\" כדי להחיל את ההגדרות שלו:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "לא קיים" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "בוטל" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "&מתקדם" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Encoding" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "קידוד" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "כווץ" #, fuzzy #~| msgid "Encrypt" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "הצפן" #, fuzzy #~| msgid "Sign" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "חתום" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "צור חשבון לשליחת דואר ונסה שנית." #, fuzzy #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "&הוספת קובץ..." #, fuzzy #~| msgid "Mail" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "דואר" #, fuzzy #~| msgid "Folder Properties" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "מאפייני התיקייה" #, fuzzy #~| msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>." #~ msgstr "<qt> האם אתה בטוח שברצונך ללהפעיל <b>%1</b>? </qt>" #, fuzzy #~| msgid "Subscription" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "רישום" #, fuzzy #~| msgid "days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " ימים" #~ msgstr[1] " ימים" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "מא&רח:" #, fuzzy #~| msgid "&Inline..." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "בצורה &מוטבעת..." #, fuzzy #~| msgid "Choo&se..." #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "ב&חירה..." #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid " days" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " ימים" #, fuzzy #~| msgid "Expire" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "הפג" #, fuzzy #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "סימון ההודעות הנבחרות בתור הודעות שנקראו" #, fuzzy #~| msgid "Could not write the file %1." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1." #, fuzzy #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "תפוגה של הודעות ישנות" #, fuzzy #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "רשימת ההודעות" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&כללי" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&מתקדם" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "כללי" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "מטלה" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "מטלה" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "כל מצב" #, fuzzy #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "מטלה" #, fuzzy #~| msgid "Email Address" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "הצג גד&לי הודעות" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "אפשרויות שרשור הודעות" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "ה&שאר אשכולות פתוחים תמיד" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "אשכולות סגורים כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "פת&ח אשכולות המכילים הודעות חדשות, הודעות שלא נקראו או הודעות חשובות" #, fuzzy #~| msgid "Local mailbox" #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "תיבת דואר מקומית" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~| "indicate the default identity" #~| msgid "%1 (Default)" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&מצב: " #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "עמודת סך הכל" #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "הצג עמודות" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "הודעה חשובה" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (מצב)" #, fuzzy #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "נושא" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "כשל בשינוי %1\n" #~ "(לא נשאר עוד מקום על ההתקן?)" #, fuzzy #~| msgid "Unread" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "לא נקראו" #, fuzzy #~| msgid "Total" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "סך הכל" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "שרשר הודעות גם על ידי &נושא" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "כמות ש&לא נקראו" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "בחר איך להציג את כמות ההודעות שלא ניקראו" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "הצג בעמודה &נפרדת" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "הצג אחרי שם ה&תיקייה" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "עמודת &סך הכל" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות." #, fuzzy #~| msgid "View Columns" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "הצג עמודות" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "הצגה או הסתרה של עמודה המציגה את המספר הכולל של הודעות בתיקיות." #~ msgid "<unknown>" #~ msgstr "<לא ידוע>" #~ msgid "On %D, you wrote:" #~ msgstr "ב%D, כתבת:" #~ msgid "On %D, %F wrote:" #~ msgstr "ב%D, נכתב על ידי %F:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "הודעה מועברת" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>The following placeholders are supported in the quote indicator:<br /" #~ "><table><tr> <td><b>%D</b>: date</td> <td><b>%S</b>: subject</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%e</b>: sender's address</td> " #~ "<td><b>%F</b>: sender's name</td> <td><b>%f</b>: sender's initials</" #~ "td></tr><tr> <td><b>%T</b>: recipient's name</td> <td><b>%t</b>: " #~ "recipient's name and address</td> <td></td></tr><tr> <td><b>%C</b>: " #~ "carbon copy names</td> <td><b>%c</b>: carbon copy names and addresses</" #~ "td> <td></td></tr><tr> <td><b>%%</b>: percent sign</td> <td><b>" #~ "%_</b>: space</td> <td><b>%L</b>: linebreak</td></tr></table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>הצירופים הבאים נתמכים בביטויי תשובה:<br><b>%D</b>=תאריך, <b>%S</" #~ "b>=נושא,<br><b>%e</b>=כתובת השולח, <b>%F</b>=שם השולח, <b>%f</b>=ראשי " #~ "התיבות של השולח, <br><b>%T</b>=שם הנמען, <b>%t</b>=שם הנמען וכתובתו " #~ "<br><b>%C</b>=שמות האנשים בעתק,<b>%c</b>: שמות האנשים בהעתק והכתובות שלהם " #~ "<br><b>%%</b>: סימן אחוז,<b>%_</b>: רווח, <b>%L</b>:מעבר שורה </qt>" #, fuzzy #~| msgid "<none>" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "<none>" #~ msgstr "<ללא>" #, fuzzy #~| msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgid "<b>To:</b><br/>" #~ msgstr "<b>סמוי:</b><br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgid "<b>CC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>סמוי:</b><br/>" #, fuzzy #~| msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgid "<b>BCC:</b><br/>" #~ msgstr "<b>סמוי:</b><br/>" #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "רשימת ה&הודעות" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "&נושא" #, fuzzy #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "הח&לף" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "&חתימה" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&מתקדם" #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&שפה:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "תשובה &לשולח:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "תשובה לכול&ם:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "ה&עברה:" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "שפה חדשה" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "אין יותר שפות זמינות" #~ msgid "attached" #~ msgstr "צירוף" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ברוך בואך" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&פתח" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&תבנית מותאמת אישית (Shift+F1 לעזרה)" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "רשימת ההודעות - הודעות של מטלות" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "בטל סימון של אשכול &חשוב" #, fuzzy #~| msgid "Old" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "ישן" #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "מפתח מרכזי ומתחזק נוסף" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "רקע הכתבן" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "טקסט רגיל" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה המקדימה: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "הודעת שגיאה של KMail" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before <em>@</em>)." #~ msgstr "" #~ "ספק האינטרנט שלך נתן לך <em>שם משתמש</em>, אשר משמש לאימות שלך אצל השרתים " #~ "שלו. בדרך כלל, זהו החלק הראשון של כתובת הדוא\"ל שלך (החלק שלפני ה־<em>@</" #~ "em>)." #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "הצמד לשמאל" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "הצמד לימין" #, fuzzy #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "הצמד לימין" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "מרכז" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&מודגש" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&מוטה" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&קו תחתי" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "צבע הטקסט..." #, fuzzy #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "צבע הטקסט..." #, fuzzy #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "שמירת הקישור בשם..." #, fuzzy #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "קישור" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "א&פשר חתימה" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "שדה הקלט שלהלן" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "פלט פקודה" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "ה&שג את טקסט החתימה מ:" #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "&ציין קובץ:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&ערוך קובץ" #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&ציין פקודה:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "התיקייה \"%1\" שונתה. יוצר אינדקס מחדש." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאת מערכת פנימית #%1." #, fuzzy #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "קיצור:" #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "חשבון לניהול חצי אוטומטי של משאבים" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "לוח שנה" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "מחק את כל הייחוסים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה." #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "מחק את כל הייחוסים הישנים עבור המשאב המיוצגים על ידי חשבון זה." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "השתמש בתעבורה מוצפנת )SSL(" #, fuzzy #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "שמירה בצורה &מקודדת..." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "העורך החיצוני עדיין רץ.\n" #~ "האם לסגור את העורך החיצוני או להשאיר אותו עובד?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "סגור את העורך" #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " בדיקת האיות בוטלה." #, fuzzy #~ msgid "Snippet Settings" #~ msgstr "&שליחה" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "Delimiter:" #~ msgstr "ללא הגבלה" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, please select a different one." #~ msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "סמן הודעה בתור &מטלה" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "סמן אשכול בתור &מטלה" #~ msgid "no subject" #~ msgstr "ללא נושא" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<הודעה>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<גוף>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<כותרת כלשהי>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<נמענים>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<מצב>" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "בחר כתובות דוא\"ל" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "&אל:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "נמענים ראשיים" #~ msgid "" #~ "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "</qt>" #~ msgstr "<qt> כתובות הדוא\"ל שתכתוב בשדה זה יקבלו עותק של הדוא\"ל. </qt>" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "הע&תק אל (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "העתק &סמוי (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "נמענים מוסתרים" #~ msgid "&To" #~ msgstr "א&ל" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&עותק" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "עותק &סמוי" #, fuzzy #~| msgid "Important" #~ msgid "&Important" #~ msgstr "הודעה חשובה" #, fuzzy #~| msgid "Todo" #~ msgid "&To-do" #~ msgstr "משימה" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "קיצור:" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "הח&לף" #, fuzzy #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "החלף:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "סט&נדרטי" #~ msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." #~ msgstr "בדיקת איות אוטומטית לא אפשרית בטקסט HTML." #~ msgid "Spellcheck - KMail" #~ msgstr "בדיקת איות - KMail" #~ msgid "" #~ "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " #~ "Aspell properly configured and in your PATH." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את ISpell/Aspell. ודא ש-ISpell או Aspell מוגדרים כהלכה " #~ "ונמצאים בנתיב שלך." #~ msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." #~ msgstr "נראה ש-ISpell/Aspell התרסקו." #~ msgid "No misspellings encountered." #~ msgstr "לא נמצאו שגיאות כתיב." #~ msgid "Could not add message to folder:" #~ msgstr "אין אפשרות להוסיף את ההודעה לתיקייה:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already used, would you still like to continue " #~ "with the assignment?" #~ msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The selected shortcut is already in use, would you still like to continue " #~ "with the assignment?" #~ msgstr "הקיצור הנבחר כבר בשימוש, אנא בחר אחד אחר." #~ msgid "Chat &With..." #~ msgstr "שוחח &עם..." #, fuzzy #~ msgid "Pipe command exit with status %1: %2" #~ msgstr "" #~ "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" #~ msgstr "" #~ "הפקודה המקדימה יצאה עם הקוד %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "הגדרות הצפנה" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "אל&גוריתם הצפנה:" #, fuzzy #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "שמור הודעות בצורה מוצ&פנת" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "הצפן את &כל חלקי ההודעה" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה יוצפנו כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצפן את כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) יוצפנו " #~ "כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&שאל לפני הצפנת כל חלק" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש להצפינו" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>שאל לפני הצפנת כל חלק</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל " #~ "המצורפים) בנפרד האם ברצונך להצפינו.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "אל &תצפין הודעות" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא להצפין הודעות כברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אל תצפין הודעות</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא יוצפנו כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אלגוריתם הצפנה</h1>\n" #~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם ההצפנה " #~ "מתאר כיצד המחשב יחיל את המפתח של הנמען שלך על ההודעה שלך, כך שרק הנמען " #~ "המיועד יוכל לקרוא את ההודעה.\n" #~ "<p>\n" #~ "בחירה באלגוריתם הצפנה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה ליירט ולקרוא הודעה " #~ "כלשהי. ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים " #~ "ביותר. ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #, fuzzy #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי." #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לסיים בתעודה השמורה באופן מקומי." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>בדיקת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן מקומי</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, בדיקת שרשרת התעודות יכולה להסתיים בתעודה השמורה באופן " #~ "מקומי.\n" #~ "<p>\n" #~ "תעודות השמורות באופן מקומי הן התעודות שלך, ותעודות של אנשים איתם אתה בקשר " #~ "ורשויות תעודות (CA).\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "בדוק ת&מיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק עד לתעודת השורש" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>בדוק תמיד את נתיב התעודות עד לתעודת השורש</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק תמיד את נתיב התעודה של תעודת הנמען, עד " #~ "לתעודת השורש.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "ב&דוק את נתיב התעודות" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לבדוק את נתיב התעודות כולו" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>בדוק את נתיב התעודות</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, התוכנית תבדוק את כל הנתיב של תעודת הנמען, עד לשורש.\n" #~ "<p>\n" #~ "שים לב כי אין אפשרות לכבות את הבדיקה עצמה של תעודת הנמען.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש ברשימות ביטול תעודות" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>השתמש ברשימות ביטול תעודות (CRL)</h1>\n" #~ "רשימת ביטול תעודות מכילה תעודות שבוטלו ושאין להשתמש בהן עוד לצרכי הצפנה. " #~ "משתמש עשוי לרצות לבטל את התעודה שלו אם הוא חושד שאמינות התעודה נפגעה " #~ "(לדוגמה אם מישהו ניחש את המספר האישי).\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשתמש ברשימות ביטול תעודות על מנת להשיג אבטחה מירבית. באפשרותך " #~ "לבחור מהיכן רשימות ביטול התעודות יאוחזרו בדו-שיח ההגדרות של ניהול התעודות " #~ "ורשימות ביטול התעודות.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה א&ם רשימת ביטול תעודות פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף רשימת ביטול תעודות עומד לפוג בעתיד " #~ "הקרוב." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג אזהרה אם התוקף של אחת מרשימות ביטול התעודות בהן " #~ "אתה משתמש עומד לפוג בעתיד הקרוב.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם רשימת ביטול תעודות פגה בעתיד הקרוב</h1>\n" #~ "בשדה זה באפשרותך לציין כמה זמן לפני שתוקף רשימת ביטול תעודות פג אתה תקבל " #~ "אזהרה לגבי התפוגה הזו.\n" #~ "<p>\n" #~ "ההגדרה המומלצת לסביבת SPHINX היא 7 ימים.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "הצפן תמיד גם &עבורך" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שהודעות יוצפנו גם על ידי המפתח שלך." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצפן תמיד גם עבורך</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות מוצפנות שנשלחות על ידיך יוצפנו גם עם המפתח " #~ "שלך.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת, על מנת שתוכל לקרוא את ההודעות שאתה שולח.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודה בש&רשרת פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לקבל אזהרה אם תוקף התעודה פג בקרוב" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה להצפנה שפגה בתוך " #~ "מספר הימים המצויין.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד " #~ "הקרוב.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת ה&נמען פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "שליחת תעודות" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "אל תשלח תעו&דות" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "בחירה אילו תעודות יש לשלוח" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>שליחת תעודות</h1> בלי התעודה שלך, הנמען לא יוכל לדעת אם באמת אתה " #~ "זה ששלח את ההודעה, או שההודעה שונתה על ידי צד שלישי. <p> הנמען יכול להשיג " #~ "את התעודה שלך משרת מרכזי, אבל אתה יכול גם לבחור לכלול את התעודה שלך עם " #~ "ההודעה שלך. באפשרותך לבחור אם אינך רוצה לכלול תעודה כלל, אם ברצונך לכלול " #~ "רק את התעודה שלך, או את כל שרשרת התעודות שמאשרות את התעודה שלך, כולל או " #~ "לא כולל את תעודת השורש. <p> מומלץ תמיד לכלול לפחות את התעודה שלך בהודעה. " #~ "<p>זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד. </qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "של&ח את התעודה שלך" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "שלח את שרשרת הת&עודות בלי תעודת השורש" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "שלח את שרשרת התעודות ע&ם תעודת השורש" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "חתום על &כל חלקי ההודעה" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי שכל חלקי ההודעה ייחתמו כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>חתום על כל חלקי ההודעה כברירת מחדל</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל חלקי ההודעה (גוף ההודעה וכל המצורפים) ייחתמו " #~ "כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך תמיד לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&שאל לפני חתימה על כל חלק" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להישאל לגבי כל חלק האם יש לחתום עליו" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>שאל לפני חתימה על כל חלק</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, אתה תישאל עבור כל חלק של ההודעה (גוף ההודעה וכל " #~ "המצורפים) בנפרד האם ברצונך לחתום עליו.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "אל &תחתום על הודעות" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "בחר באפשרות כדי לא לחתום על הודעות כברירת מחדל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אל תחתום על הודעות</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, הודעות לא ייחתמו כברירת מחדל.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל מקרה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "התעודה של החתימה מוגדרת בדף <em>תעודות</em>." #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "בחירת אלגוריתם החתימה" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אלגוריתם חתימה</h1>\n" #~ "אלגוריתם הינו תיאור עבור המחשב כיצד לבצע מטלה מסויימת. אלגוריתם החתימה " #~ "מתאר כיצד המחשב יחיל את מפתח החתימה שלך על ההודעה שלך, כך שהנמען יוכל " #~ "לקבוע אם ההודעה באמת הגיעה ממך.\n" #~ "<p>\n" #~ "בחירה באלגוריתם חתימה מסויים קובעת כמה קל או קשה יהיה לזייף הודעה כלשהי. " #~ "ראוי לציין כי כל האלגוריתמים המסופקים בסביבת SPHINX נחשבים לבטוחים ביותר. " #~ "ככלל, ברירת המחדל אמורה לעבוד כאן בסדר גמור.\n" #~ "<p>\n" #~ "זוהי הגדרת ברירת מחדל. באפשרותך לעקוף אותה עבור כל הודעה בנפרד.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "אל&גוריתם חתימה:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "אח&סן הודעות עם חתימות" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאחסן הודעות עם החתימות שלהן" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>אחסן הודעות עם חתימות</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, הודעות שנשלחו יישמרו ביחד עם החתימות שהוחלו עליהן. " #~ "דבר זה מומלץ, כיוון שהוא מאפשר לך לבדוק בשלב מאוחר יותר אם חתמת על הודעה " #~ "או על חלק מסויים ממנה.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "מצב מורכב של חתימות" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "מצב MIME סט&נדרטי" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "חלק Multipart/Signed המכיל את החתימה ואת הנתונים החתומים." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>חתימה מרובת חלקים מנותקת</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יהוו חלקים נפרדים של חלק של " #~ "הודעת Multipart/Signed. נתוני ההודעה החתומים יהיו ניתנים לקריאה אפילו על " #~ "ידי תוכניות דואר שאינן תומכות באלגוריתם החתימה ובפיענוח ASN.1.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "(מצב אטום אינו מומלץ פרט ל־SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הודעות חתומות אטומות</h1>\n" #~ "כאשר אפשרות זו נבחרת, החתימה והנתונים החתומים יקודדו לתוך קטע ASN.1 אחד. " #~ "ההודעות יהיו ניתנות לקריאה רק על ידי תוכניות דואר התומכות בפיענוח ASN.1.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "הזנת המספר האישי נדרשת" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "בעת הוספת תעודות" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "בחר באיזו תדירות יש להזין את המספר האישי" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>הזנת המספר האישי</h1> כאן באפשרותך לבחור באיזו תדירות אתה תידרש " #~ "להזין את המספר האישי שלך כדי לגשת אל סביבת האבטחה האישית (PSE) שלך, אשר " #~ "מכילה את התעודות שלך. <p> ככל שתידרש להזין את המספר האישי שלך לעתים " #~ "קרובות יותר, כך אתה תהיה מוגן יותר מפני הודעות דוא\"ל מזוייפות הנשלחות " #~ "תחת השם שלך, אך בה בעת יהיה לך גם פחות נוח לעבוד. <p> אם אינך בטוח מה " #~ "לבחור כאן, השאר אפשרות זו ללא שינוי. <p> שים לב כי אין אפשרות לכבות " #~ "לחלוטין את הזנת המספר האישי, וזאת מטעמי אבטחה. </qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "אחת להפעלה" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "תמיד בעת חתימה" #~ msgid "After" #~ msgstr "אחרי" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת &רשות התעודות פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם תעודה פגה</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, אתה תקבל אזהרה אם תנסה להשתמש בתעודה לחתימה שפגה בתוך " #~ "מספר הימים המצויין.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת כדי להימנע משימוש בתעודות שפגות בעתיד " #~ "הקרוב.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "הצג אזהרה אם תעודת החתי&מה פגה תוך פחות מ:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "ה&צג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>הצג אזהרה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה בתעודה</h1>\n" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, תוצג הודעה אם כתובת הדוא\"ל של החותם אינה כלולה " #~ "בתעודה המשמשת לחתימה.\n" #~ "<p>\n" #~ "מומלץ להשאיר אפשרות זו פועלת לשם השגת אמינות מירבית.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "Maildir mailbox" #~ msgstr "ספריית־דואר של maildir" #~ msgid "&Local mailbox" #~ msgstr "&תיבת דואר מקומית" #~ msgid "&POP3" #~ msgstr "&POP3" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgid "&Disconnected IMAP" #~ msgstr "IMAP מנותק" #~ msgid "&Maildir mailbox" #~ msgstr "תיבת &ספריית־דואר (maildir)" #~ msgid "Unknown account type selected" #~ msgstr "נבחר סוג חשבון לא ידוע" #~ msgid " Initializing..." #~ msgstr " מאתחל..." #~ msgid "Expiry action:" #~ msgstr "פעולת תפוגה:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "העבר אל:" #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "קבע כברירת מחדל" #~ msgid "smtp (Default)" #~ msgstr "(ברירת מחדל) SMTP" #~ msgid "sendmail (Default)" #~ msgstr "(ברירת מחדל) sendmail" #~ msgctxt "" #~ "%1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " #~ "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " #~ "default transport" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (ברירת מחדל)" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "שינוי מעביר" #~ msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." #~ msgstr "פרוטוקול העברה לא מוכר. אין אפשרות לשלוח את ההודעה." #~ msgid "Please specify a mailer program in the settings." #~ msgstr "ציין תוכנית דיוור בהגדרות." #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" #~ "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" #~ "The following transport protocol was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "השליחה נכשלה:\n" #~ "%1\n" #~ "ההודעה תישאר בתיקייה \"דואר יוצא\" ותישלח שוב.\n" #~ "הסר אותה משם אם אינך רוצה שההודעה תישלח שוב.\n" #~ "נעשה שימוש בפרוטוקול ההעברה הבא:\n" #~ " %2" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "כישלון בהפעלת תוכנית הדיוור %1" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "היישום Sendmail הסתיים בצורה לא שגרתית." #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." #~ msgstr "עליך לספק שם משתמש וסיסמה על מנת להשתמש בשרת SMTP זה." #~ msgid "SM&TP" #~ msgstr "S&MTP" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "&Sendmail" #~ msgid "Transport: Sendmail" #~ msgstr "מעביר: Sendmail" #~ msgid "Choos&e..." #~ msgstr "ב&חירה..." #~ msgid "Transport: SMTP" #~ msgstr "מעביר: SMTP" #~ msgid "The name that KMail will use when referring to this server." #~ msgstr "השם ש-KMail ישתמש בו בעת התייחסות לשרת זה." #~ msgid "&Host:" #~ msgstr "מא&רח:" #~ msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." #~ msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP." #~ msgid "" #~ "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is " #~ "25." #~ msgstr "מספר היציאה ששרת ה־SMTP מאזין לה. יציאת ברירת המחדל היא 25." #~ msgid "Preco&mmand:" #~ msgstr "&פקודה מקדימה:" #~ msgid "" #~ "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set " #~ "up ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." #~ msgstr "" #~ "פקודה שתופעל באופן מקומי, לפני שליחת הדוא\"ל. דבר זה יכול לשמש, למשל, " #~ "לצורך הגדרת ssh tunnels. השאר הגדרה זו ריקה אם אין צורך להפעיל אף פקודה." #~ msgid "Server &requires authentication" #~ msgstr "השרת &דורש אימות" #~ msgid "" #~ "Check this option if your SMTP server requires authentication before " #~ "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם שרת ה־SMTP שלך דורש לבצע אימות לפני שהוא מסכים לקבל את " #~ "הדואר. דבר זה מוכר בתור \"SMTP מאומת\" או פשוט ASTMP." #~ msgid "The user name to send to the server for authorization" #~ msgstr "שם המשתמש שיישלח לשרת לצרכי אימות" #~ msgid "The password to send to the server for authorization" #~ msgstr "הסיסמה שתישלח לשרת לצרכי אימות" #~ msgid "&Store SMTP password" #~ msgstr "&שמור את סיסמת ה־SMTP" #~ msgid "Sen&d custom hostname to server" #~ msgstr "ש&לח לשרת שם מארח מותאם אישית" #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " #~ "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname " #~ "may not be set correctly or to mask your system's true hostname." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך ש-KMail ישתמש בשם מארח מותאם אישית כאשר הוא " #~ "מזדהה בפני שרת הדואר.<p> דבר זה יכול להיות שימושי כאשר שם המארח של המערכת " #~ "שלך לא מוגדר כהלכה, או במטרה להסוות את שם המארח האמיתי של המערכת שלך." #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "ש&ם מארח:" #~ msgid "" #~ "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." #~ msgstr "הזן את שם המארח ש-KMail ישתמש בו כאשר הוא מזדהה בפני השרת." #~ msgid "&SSL" #~ msgstr "&SSL" #~ msgid "&TLS" #~ msgstr "&TLS" #~ msgid "Choose sendmail Location" #~ msgstr "בחירת המיקום של sendmail" #~ msgid "Only local files allowed." #~ msgstr "רק קבצים מקומיים מותרים." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address " #~ "of the SMTP server." #~ msgstr "שם התחום או הכתובת המספרית של שרת ה־SMTP." #, fuzzy #~ msgid "Invalid Hostname or Address" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Read" #~ msgid "Classify Message as &Spam" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה" #, fuzzy #~| msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgid "Remove &Spam Classification" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #, fuzzy #~| msgid "Mark Message as &Read" #~ msgid "Classify Message as &Ham" #~ msgstr "סמן הודעה בתור הודעה ש&נקראה" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Ham Classification" #~ msgstr "הסר סימון של הודעה &חשובה" #~ msgid "Synchronization skipped" #~ msgstr "לא התבצע סנכרון" #, fuzzy #~ msgid "Remove recipient line" #~ msgstr "<נמענים>" #~ msgid "Folder holds a &mailing list" #~ msgstr "התיקייה מכילה רשימת־&דיוור" #, fuzzy #~ msgid "List &address:" #~ msgstr "&כתובת לפירסום:" #, fuzzy #~ msgid "Unr&ead:" #~ msgstr "פרי&טים שלא נקראו:" #, fuzzy #~ msgid "E&xpire after:" #~ msgstr "הפגת תיקייה" #, fuzzy #~ msgid "Expire a&fter:" #~ msgstr "הפגת תיקייה" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "ימים" #, fuzzy #~ msgid "Sender identit&y:" #~ msgstr "זהות חדשה" #, fuzzy #~ msgid "&List displays:" #~ msgstr "הצגת תאריכים" #~ msgid "Unknown error trying to save image." #~ msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון שמירת התמונה." #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "נכשל בעת צירוף התמונה." #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&חפש:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " #~ "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " #~ "the filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> " #~ "ברשימה שלעיל. </p><p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את " #~ "הסדר שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p><p> אם לחצת " #~ "על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>למעלה</" #~ "em>. </p></qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " #~ "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order " #~ "of the filters in the list determines the order in which they are tried " #~ "on messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> לחץ על כפתור זה כדי להזיז את המסנן הנבחר מיקום אחד <em>למטה</em> " #~ "ברשימה שלעיל. </p><p> דבר זה שימושי מכיוון שסדר המסננים ברשימה קובע את " #~ "הסדר שבו הם ינוסו על ההודעות: המסנן העליון מנוסה ראשון. </p><p> אם לחצת " #~ "על כפתור זה בטעות, באפשרותך לבטל זאת באמצעות לחיצה על הכפתור <em>למעלה</" #~ "em>. </p></qt>" #, fuzzy #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As Di&gest..." #~ msgstr "בצורת מ&צורף..." #~ msgid "Full namespace support for IMAP" #~ msgstr "תמיכה שם מלאה עבור IMAP" #~ msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" #~ msgstr "סינון של הודעות נכנסות עבור חשבונות IMAP" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1468662) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/pkupdates.po (revision 1468663) @@ -1,1879 +1,1879 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 08:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-01 13:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 13:36+0200\n" "Last-Translator: Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>\n" "Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: PkStrings.cpp:37 msgctxt "This is when the transaction status is not known" msgid "Unknown state" msgstr "מצב לא ידוע" #: PkStrings.cpp:40 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" msgid "Waiting for service to start" msgstr "ממתיק להפעלת השירות" #: PkStrings.cpp:43 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" msgid "Waiting for other tasks" msgstr "ממתין למשימות אחרות" #: PkStrings.cpp:46 msgctxt "transaction state, just started" msgid "Running task" msgstr "מריץ משימה" #: PkStrings.cpp:49 msgctxt "transaction state, is querying data" msgid "Querying" msgstr "מתשאל" #: PkStrings.cpp:52 msgctxt "transaction state, getting data from a server" msgid "Getting information" msgstr "מקבל מידע" #: PkStrings.cpp:55 msgctxt "transaction state, removing packages" msgid "Removing packages" msgstr "מסיר חבילות" #: PkStrings.cpp:59 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" msgstr "מוריד ב־%1 לשניה, %2 נותרו" #: PkStrings.cpp:64 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading at %1/s" msgstr "מוריד ב־%1 לשניה" #: PkStrings.cpp:68 #, kde-format msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading, %1 remaining" msgstr "מוריד, %1 נותרו" #: PkStrings.cpp:72 msgctxt "transaction state, downloading package files" msgid "Downloading" msgstr "מוריד" #: PkStrings.cpp:76 msgctxt "transaction state, installing packages" msgid "Installing packages" msgstr "מתקין חבילות" #: PkStrings.cpp:79 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" msgid "Refreshing software list" msgstr "מרענן רשימת תוכנות" #: PkStrings.cpp:82 msgctxt "transaction state, installing updates" msgid "Updating packages" msgstr "מעדכן חבילות" #: PkStrings.cpp:85 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" msgid "Cleaning up packages" msgstr "מנקה חבילות" #: PkStrings.cpp:88 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" msgid "Obsoleting packages" msgstr "" #: PkStrings.cpp:91 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" msgid "Resolving dependencies" msgstr "מוצא חבילות תלויות" #: PkStrings.cpp:94 msgctxt "" "transaction state, checking if we have all the security keys for the " "operation" msgid "Checking signatures" msgstr "בודק חתימה" #: PkStrings.cpp:97 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" msgid "Testing changes" msgstr "בוחן שינויים" #: PkStrings.cpp:100 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" msgid "Committing changes" msgstr "" #: PkStrings.cpp:103 msgctxt "transaction state, requesting data from a server" msgid "Requesting data" msgstr "מבקש מידע" #: PkStrings.cpp:106 msgctxt "transaction state, all done!" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: PkStrings.cpp:109 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" msgid "Cancelling" msgstr "מבטל" #: PkStrings.cpp:112 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading repository information" msgstr "מוריד מידע מאגר" #: PkStrings.cpp:115 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading list of packages" msgstr "מוריד רשימת חבילות" #: PkStrings.cpp:118 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading file lists" msgstr "מוריד רשימות קבצים" #: PkStrings.cpp:121 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading lists of changes" msgstr "מוריד רשימות שינויים" #: PkStrings.cpp:124 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading groups" msgstr "מוריד קבוצות" #: PkStrings.cpp:127 msgctxt "transaction state, downloading metadata" msgid "Downloading update information" msgstr "מוריד מידע עדכון" #: PkStrings.cpp:130 msgctxt "transaction state, repackaging delta files" msgid "Repackaging files" msgstr "אורז מחדש קבצים" #: PkStrings.cpp:133 msgctxt "transaction state, loading databases" msgid "Loading cache" msgstr "טוען מטמון" #: PkStrings.cpp:136 msgctxt "transaction state, scanning for running processes" msgid "Scanning installed applications" msgstr "סורק יישומים מותקנים" #: PkStrings.cpp:139 msgctxt "" "transaction state, generating a list of packages installed on the system" msgid "Generating package lists" msgstr "יוצר רשימות חבילה" #: PkStrings.cpp:142 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "ממתין לנעילת מנהל החבילות" #: PkStrings.cpp:145 msgctxt "waiting for user to type in a password" msgid "Waiting for authentication" msgstr "ממתין לאימות" #: PkStrings.cpp:148 msgctxt "we are updating the list of processes" msgid "Updating the list of running applications" msgstr "מעדכן את הרשימה של הישומים הפועלים" #: PkStrings.cpp:151 msgctxt "we are checking executable files in use" msgid "Checking for applications currently in use" msgstr "בודק בשביל ישומים שכרגע בשימוש" #: PkStrings.cpp:154 msgctxt "we are checking for libraries in use" msgid "Checking for libraries currently in use" msgstr "בודק בשביל ספריות שכרגע בשימוש" #: PkStrings.cpp:157 msgctxt "we are copying package files to prepare to install" msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #: PkStrings.cpp:167 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Downloaded" msgstr "הורדו" #: PkStrings.cpp:169 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Updated" msgstr " עודכן" #: PkStrings.cpp:171 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Installed" msgstr "הותקן" #: PkStrings.cpp:173 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Removed" msgstr "הוסר" #: PkStrings.cpp:175 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Cleaned Up" msgstr "נוקה" #: PkStrings.cpp:177 msgctxt "The action of the package, in past tense" msgid "Obsoleted" msgstr "" #: PkStrings.cpp:188 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Unknown role type" msgstr "סוג כלל אינו ידוע" #: PkStrings.cpp:190 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting dependencies" msgstr "מקבל חבילות תלויות" #: PkStrings.cpp:192 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting update detail" msgstr "מקבל פרטי עדכון" #: PkStrings.cpp:195 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting details" msgstr "מקבל פרטים" #: PkStrings.cpp:197 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting requires" msgstr "מקבל דרישות" #: PkStrings.cpp:199 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting updates" msgstr "מקבל עדכונים" #: PkStrings.cpp:201 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching details" msgstr "מחפש פרטים" #: PkStrings.cpp:203 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching for file" msgstr "מחפש קבצים" #: PkStrings.cpp:205 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching groups" msgstr "מחפש קבוצות" #: PkStrings.cpp:207 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Searching by package name" msgstr "מחפש חבילה לפי שם" #: PkStrings.cpp:210 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating removal" msgstr "מדמה הסרה" #: PkStrings.cpp:212 PkStrings.cpp:219 PkStrings.cpp:260 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading packages" msgstr "מוריד חבילות" #: PkStrings.cpp:214 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing" msgstr "מסיר" #: PkStrings.cpp:217 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating install" msgstr "מדמה התקנה" #: PkStrings.cpp:221 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing" msgstr "מתקין" #: PkStrings.cpp:224 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating file install" msgstr "מדמה התקנת קובץ" #: PkStrings.cpp:226 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading required packages" msgstr "מוריד חבילות נדרשות" #: PkStrings.cpp:228 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing file" msgstr "מתקין קובץ" #: PkStrings.cpp:230 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Refreshing package cache" msgstr "מרענן מטמון חבילה" #: PkStrings.cpp:233 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Simulating update" msgstr "מדמה עדכון" #: PkStrings.cpp:235 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Downloading updates" msgstr "מוריד עדכונים" #: PkStrings.cpp:237 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Updating packages" msgstr "מעדכן עדכונים" #: PkStrings.cpp:239 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Canceling" msgstr "מבטל" #: PkStrings.cpp:241 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting list of repositories" msgstr "מקבל רשימת מאגרים" #: PkStrings.cpp:243 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Enabling repository" msgstr "מאפשר מאגר" #: PkStrings.cpp:245 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Setting repository data" msgstr "מגדיר נתוני מאגר" #: PkStrings.cpp:247 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Resolving" msgstr "מפרש" #: PkStrings.cpp:250 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting file list" msgstr "מקבל רשימת קובץ" #: PkStrings.cpp:252 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting what provides" msgstr "מקבל מה מספק" #: PkStrings.cpp:254 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Installing signature" msgstr "מתקין חתימה" #: PkStrings.cpp:256 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting package lists" msgstr "מקבל רשימות חבילה" #: PkStrings.cpp:258 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Accepting EULA" msgstr "מאשר תנאים" #: PkStrings.cpp:262 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting distribution upgrade information" msgstr "מקבל פרטי עדכון הפצה" #: PkStrings.cpp:264 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting categories" msgstr "מקבל קטגוריות" #: PkStrings.cpp:266 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Getting old transactions" msgstr "מקבל פעולות ישנות" #: PkStrings.cpp:268 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Repairing system" msgstr "מתקן מערכת" #: PkStrings.cpp:270 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" msgid "Removing repository" msgstr "מסיר מאגר" #: PkStrings.cpp:280 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Unknown role type" msgstr "סוג כלל אינו ידוע" #: PkStrings.cpp:282 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got dependencies" msgstr "חבילות תלויות התקבלו" #: PkStrings.cpp:284 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got update detail" msgstr "פרטי עדון התקבלו" #: PkStrings.cpp:287 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got details" msgstr "פרטים התקבלו" #: PkStrings.cpp:289 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got requires" msgstr "דרישות התקבלו" #: PkStrings.cpp:291 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got updates" msgstr "עדכונים התקבלו" #: PkStrings.cpp:293 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package details" msgstr "חיפש עבור פרטי חבילה" #: PkStrings.cpp:295 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for file" msgstr "חיפש עבור קובץ" #: PkStrings.cpp:297 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched groups" msgstr "חופשה קבוצה" #: PkStrings.cpp:299 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Searched for package name" msgstr "חיפש עבור שם חבילה" #: PkStrings.cpp:301 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed packages" msgstr "חבילות הוסרו" #: PkStrings.cpp:303 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed packages" msgstr "חבילות הותקנו" #: PkStrings.cpp:305 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed local files" msgstr "הותקנו קבצי התקנה" #: PkStrings.cpp:307 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Refreshed package cache" msgstr "מטמון חבילות עודכן" #: PkStrings.cpp:309 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Updated packages" msgstr "חבילות עודכנו" #: PkStrings.cpp:311 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: PkStrings.cpp:313 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got list of repositories" msgstr "רשימת מאגרים התקבלה" #: PkStrings.cpp:315 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Enabled repository" msgstr "מאגרים אופשרו" #: PkStrings.cpp:317 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Set repository data" -msgstr "" +msgstr "נתוני מאגרים עודכנו" #: PkStrings.cpp:319 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Resolved" -msgstr "" +msgstr "פורש" #: PkStrings.cpp:322 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got file list" -msgstr "" +msgstr "רשימת קובץ התקבלה" #: PkStrings.cpp:324 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got what provides" -msgstr "" +msgstr "מה מסופק התקבל" #: PkStrings.cpp:326 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Installed signature" -msgstr "" +msgstr "החתימה הותקנה" #: PkStrings.cpp:328 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got package lists" -msgstr "" +msgstr "רשימות חבילה התקבלה" #: PkStrings.cpp:330 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Accepted EULA" -msgstr "" +msgstr "תנאי שימוש אושרו" #: PkStrings.cpp:332 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Downloaded packages" -msgstr "" +msgstr "חבילות הורדו" #: PkStrings.cpp:334 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got distribution upgrades" -msgstr "" +msgstr "עדכון הפצה התקבלה" #: PkStrings.cpp:336 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got categories" -msgstr "" +msgstr "קטגוריות התקבלו" #: PkStrings.cpp:338 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Got old transactions" -msgstr "" +msgstr "פעולות ישנות התקבלו" #: PkStrings.cpp:340 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Repaired system" -msgstr "" +msgstr "המערכת תוקנה" #: PkStrings.cpp:342 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" msgid "Removed repository" -msgstr "" +msgstr "מאגר הוסר" #: PkStrings.cpp:352 msgid "Downloading" -msgstr "" +msgstr "מוריד" #: PkStrings.cpp:354 msgid "Updating" -msgstr "" +msgstr "מעדכן" #: PkStrings.cpp:356 msgid "Installing" -msgstr "" +msgstr "מתקין" #: PkStrings.cpp:358 msgid "Removing" -msgstr "" +msgstr "מסיר" #: PkStrings.cpp:360 msgid "Cleaning up" -msgstr "" +msgstr "מנקה" #: PkStrings.cpp:362 msgid "Obsoleting" msgstr "" #: PkStrings.cpp:364 msgid "Reinstalling" -msgstr "" +msgstr "מתקין מחדש" #: PkStrings.cpp:366 msgid "Preparing" -msgstr "" +msgstr "מכין" #: PkStrings.cpp:368 msgid "Decompressing" -msgstr "" +msgstr "דוחס" #: PkStrings.cpp:379 msgid "Downloaded" -msgstr "" +msgstr "הורד" #: PkStrings.cpp:381 msgid "Updated" -msgstr "" +msgstr "עודכן" #: PkStrings.cpp:383 msgid "Installed" -msgstr "" +msgstr "הותקן" #: PkStrings.cpp:385 msgid "Removed" -msgstr "" +msgstr "הוסר" #: PkStrings.cpp:387 msgid "Cleaned up" -msgstr "" +msgstr "נוקה" #: PkStrings.cpp:389 msgid "Obsoleted" msgstr "" #: PkStrings.cpp:391 msgid "Reinstalled" -msgstr "" +msgstr "הותקן מחדש" #: PkStrings.cpp:393 msgid "Prepared" -msgstr "" +msgstr "הוכן" #: PkStrings.cpp:395 msgid "Decompressed" -msgstr "" +msgstr "נדחס" #: PkStrings.cpp:406 msgid "No network connection available" -msgstr "" +msgstr "אין חיבור רשת זמין" #: PkStrings.cpp:408 msgid "No package cache is available" -msgstr "" +msgstr "אין מטמון חבילה זמין" #: PkStrings.cpp:410 msgid "Out of memory" -msgstr "" +msgstr "אזל הזיכרון" #: PkStrings.cpp:412 msgid "Failed to create a thread" -msgstr "" +msgstr "נכשל ביצירת תהליכון" #: PkStrings.cpp:414 msgid "Not supported by this backend" -msgstr "" +msgstr "לא נתמך על יד הצד שרת" #: PkStrings.cpp:416 msgid "An internal system error has occurred" -msgstr "" +msgstr "קרתה שגיאת מערכת פנימית" #: PkStrings.cpp:418 msgid "A security trust relationship is not present" msgstr "" #: PkStrings.cpp:420 msgid "The package is not installed" -msgstr "" +msgstr "החבילה אינה מותקנת" #: PkStrings.cpp:422 msgid "The package was not found" -msgstr "" +msgstr "החבילה אינה נמצאה" #: PkStrings.cpp:424 msgid "The package is already installed" -msgstr "" +msgstr "החיבלה כבר מותקנת" #: PkStrings.cpp:426 msgid "The package download failed" -msgstr "" +msgstr "הורדת החבילה נכשלה" #: PkStrings.cpp:428 msgid "The group was not found" -msgstr "" +msgstr "הקבוצה אינה נמצאה" #: PkStrings.cpp:430 msgid "The group list was invalid" -msgstr "" +msgstr "רשימת הקבוצה אינה תקינה" #: PkStrings.cpp:432 msgid "Dependency resolution failed" -msgstr "" +msgstr "פירוש חבילות תלויות נכשל" #: PkStrings.cpp:434 msgid "Search filter was invalid" -msgstr "" +msgstr "חיפוש מסנן אינו תקין" #: PkStrings.cpp:436 msgid "The package identifier was not well formed" -msgstr "" +msgstr "פורמט מזהה החבילה אינו תקין" #: PkStrings.cpp:438 msgid "Transaction error" -msgstr "" +msgstr "שגיאת פעולה" #: PkStrings.cpp:440 msgid "Repository name was not found" -msgstr "" +msgstr "שם המאגר אינו נמצא" #: PkStrings.cpp:442 msgid "Could not remove a protected system package" -msgstr "" +msgstr "אי אפשר להסיר חבילת מערכת מוגנת" #: PkStrings.cpp:444 msgid "The task was canceled" -msgstr "" +msgstr "המשימה בוטלה" #: PkStrings.cpp:446 msgid "The task was forcibly canceled" -msgstr "" +msgstr "המשימה בוטלה בצורה מאולצת" #: PkStrings.cpp:448 msgid "Reading the config file failed" -msgstr "" +msgstr "קריאת קובץ ההגדרות נכשל" #: PkStrings.cpp:450 msgid "The task cannot be cancelled" -msgstr "" +msgstr "אי אפשר לבטל את המשימה" #: PkStrings.cpp:452 msgid "Source packages cannot be installed" -msgstr "" +msgstr "אי אפשר להתקין חבילת מקור" #: PkStrings.cpp:454 msgid "The license agreement failed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:456 msgid "Local file conflict between packages" msgstr "" #: PkStrings.cpp:458 msgid "Packages are not compatible" msgstr "" #: PkStrings.cpp:460 msgid "Problem connecting to a software origin" msgstr "" #: PkStrings.cpp:462 msgid "Failed to initialize" msgstr "" #: PkStrings.cpp:464 msgid "Failed to finalize" msgstr "" #: PkStrings.cpp:466 msgid "Cannot get lock" msgstr "" #: PkStrings.cpp:468 msgid "No packages to update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:470 msgid "Cannot write repository configuration" msgstr "" #: PkStrings.cpp:472 msgid "Local install failed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:474 msgid "Bad GPG signature" msgstr "" #: PkStrings.cpp:476 msgid "Missing GPG signature" msgstr "" #: PkStrings.cpp:478 msgid "Repository configuration invalid" msgstr "" #: PkStrings.cpp:480 msgid "Invalid package file" msgstr "" #: PkStrings.cpp:482 msgid "Package install blocked" msgstr "" #: PkStrings.cpp:484 msgid "Package is corrupt" msgstr "" #: PkStrings.cpp:486 msgid "All packages are already installed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:488 msgid "The specified file could not be found" msgstr "" #: PkStrings.cpp:490 msgid "No more mirrors are available" msgstr "" #: PkStrings.cpp:492 msgid "No distribution upgrade data is available" msgstr "" #: PkStrings.cpp:494 msgid "Package is incompatible with this system" msgstr "" #: PkStrings.cpp:496 msgid "No space is left on the disk" msgstr "" #: PkStrings.cpp:498 msgid "A media change is required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:500 msgid "Authorization failed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:502 msgid "Update not found" msgstr "" #: PkStrings.cpp:504 msgid "Cannot install from untrusted origin" msgstr "" #: PkStrings.cpp:506 msgid "Cannot update from untrusted origin" msgstr "" #: PkStrings.cpp:508 msgid "Cannot get the file list" msgstr "" #: PkStrings.cpp:510 msgid "Cannot get package requires" msgstr "" #: PkStrings.cpp:512 msgid "Cannot disable origin" msgstr "" #: PkStrings.cpp:514 msgid "The download failed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:516 msgid "Package failed to configure" msgstr "" #: PkStrings.cpp:518 msgid "Package failed to build" msgstr "" #: PkStrings.cpp:520 msgid "Package failed to install" msgstr "" #: PkStrings.cpp:522 msgid "Package failed to be removed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:524 msgid "Update failed due to running process" msgstr "" #: PkStrings.cpp:526 msgid "The package database was changed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:528 msgid "Virtual provide type is not supported" msgstr "" #: PkStrings.cpp:530 msgid "Install root is invalid" msgstr "" #: PkStrings.cpp:532 msgid "Cannot fetch install sources" msgstr "" #: PkStrings.cpp:534 msgid "Rescheduled due to priority" msgstr "" #: PkStrings.cpp:536 msgid "Unfinished transaction" msgstr "" #: PkStrings.cpp:538 msgid "Lock required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:540 msgid "Unknown error" msgstr "" #: PkStrings.cpp:550 msgid "" "There is no network connection available.\n" "Please check your connection settings and try again" msgstr "" #: PkStrings.cpp:553 msgid "" "The package list needs to be rebuilt.\n" "This should have been done by the backend automatically." msgstr "" #: PkStrings.cpp:556 msgid "" "The service that is responsible for handling user requests is out of " "memory.\n" "Please close some programs or restart your computer." msgstr "" #: PkStrings.cpp:559 msgid "A thread could not be created to service the user request." msgstr "" #: PkStrings.cpp:561 msgid "" "The action is not supported by this backend.\n" "Please report a bug as this should not have happened." msgstr "" #: PkStrings.cpp:564 msgid "" "A problem that we were not expecting has occurred.\n" "Please report this bug with the error description." msgstr "" #: PkStrings.cpp:567 msgid "" "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" "Please check your software signature settings." msgstr "" #: PkStrings.cpp:570 msgid "" "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:572 msgid "" "The package that is being modified was not found on your system or in any " "software origin." msgstr "" #: PkStrings.cpp:574 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:576 msgid "" "The package download failed.\n" "Please check your network connectivity." msgstr "" #: PkStrings.cpp:579 msgid "" "The group type was not found.\n" "Please check your group list and try again." msgstr "" #: PkStrings.cpp:582 msgid "" "The group list could not be loaded.\n" "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " "error." msgstr "" #: PkStrings.cpp:586 msgid "" "A package dependency could not be found.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:589 msgid "The search filter was not correctly formed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:591 msgid "" "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" "This normally indicates an internal bug and should be reported." msgstr "" #: PkStrings.cpp:594 msgid "" "An error occurred while running the transaction.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:597 msgid "" "The remote software origin name was not found.\n" "You may need to enable an item in Software Origins." msgstr "" #: PkStrings.cpp:600 msgid "Removing a protected system package is not allowed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:602 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." msgstr "" #: PkStrings.cpp:604 msgid "" "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" "The backend did not exit cleanly." msgstr "" #: PkStrings.cpp:607 msgid "" "The native package configuration file could not be opened.\n" "Please make sure your system's configuration is valid." msgstr "" #: PkStrings.cpp:610 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." msgstr "" #: PkStrings.cpp:612 msgid "" "Source packages are not normally installed this way.\n" "Check the extension of the file you are trying to install." msgstr "" #: PkStrings.cpp:615 msgid "" "The license agreement was not agreed to.\n" "To use this software you have to accept the license." msgstr "" #: PkStrings.cpp:618 msgid "" "Two packages provide the same file.\n" "This is usually due to mixing packages for different software origins." msgstr "" #: PkStrings.cpp:621 msgid "" "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" "This is usually due to mixing packages from different software origins." msgstr "" #: PkStrings.cpp:624 msgid "" "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" "Please check the detailed error for further details." msgstr "" #: PkStrings.cpp:627 msgid "" "Failed to initialize packaging backend.\n" "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." msgstr "" #: PkStrings.cpp:630 msgid "" "Failed to close down the backend instance.\n" "This error can normally be ignored." msgstr "" #: PkStrings.cpp:633 msgid "" "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" "Please close any other legacy packaging tools that may be open." msgstr "" #: PkStrings.cpp:636 msgid "None of the selected packages could be updated." msgstr "" #: PkStrings.cpp:638 msgid "The repository configuration could not be modified." msgstr "" #: PkStrings.cpp:640 msgid "" "Installing the local file failed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:643 msgid "The package signature could not be verified." msgstr "" #: PkStrings.cpp:645 msgid "" "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" "This package was not signed with a GPG key when created." msgstr "" #: PkStrings.cpp:648 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." msgstr "" #: PkStrings.cpp:650 msgid "" "The package you are attempting to install is not valid.\n" "The package file could be corrupt, or not a proper package." msgstr "" #: PkStrings.cpp:653 msgid "" "Installation of this package was prevented by your packaging system's " "configuration." msgstr "" #: PkStrings.cpp:655 msgid "" "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." msgstr "" #: PkStrings.cpp:657 msgid "" "All of the packages selected for install are already installed on the system." msgstr "" #: PkStrings.cpp:659 msgid "" "The specified file could not be found on the system.\n" "Check that the file still exists and has not been deleted." msgstr "" #: PkStrings.cpp:662 msgid "" "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" "There were no more download mirrors that could be tried." msgstr "" #: PkStrings.cpp:665 msgid "" "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " "origins.\n" "The list of distribution upgrades will be unavailable." msgstr "" #: PkStrings.cpp:668 msgid "" "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." msgstr "" #: PkStrings.cpp:670 msgid "" "There is insufficient space on the device.\n" "Free some space on the system disk to perform this operation." msgstr "" #: PkStrings.cpp:673 msgid "Additional media is required to complete the transaction." msgstr "" #: PkStrings.cpp:675 msgid "" "You have failed to provide correct authentication.\n" "Please check any passwords or account settings." msgstr "" #: PkStrings.cpp:678 msgid "" "The specified update could not be found.\n" "It could have already been installed or no longer available on the remote " "server." msgstr "" #: PkStrings.cpp:681 msgid "The package could not be installed from untrusted origin." msgstr "" #: PkStrings.cpp:683 msgid "The package could not be updated from untrusted origin." msgstr "" #: PkStrings.cpp:685 msgid "The file list is not available for this package." msgstr "" #: PkStrings.cpp:687 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." msgstr "" #: PkStrings.cpp:689 msgid "The specified software origin could not be disabled." msgstr "" #: PkStrings.cpp:691 msgid "" "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:694 msgid "" "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:697 msgid "" "One of the selected packages failed to build correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:700 msgid "" "One of the selected packages failed to install correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:703 msgid "" "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:706 msgid "" "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:709 msgid "The package database was changed while the request was running." msgstr "" #: PkStrings.cpp:711 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." msgstr "" #: PkStrings.cpp:713 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." msgstr "" #: PkStrings.cpp:715 msgid "The list of software could not be downloaded." msgstr "" #: PkStrings.cpp:717 msgid "" "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " "idle." msgstr "" #: PkStrings.cpp:719 msgid "A previous package management transaction was interrupted." msgstr "" #: PkStrings.cpp:721 msgid "A package manager lock is required." msgstr "" #: PkStrings.cpp:723 msgid "" "Unknown error, please report a bug.\n" "More information is available in the detailed report." msgstr "" #: PkStrings.cpp:734 msgctxt "The group type" msgid "Accessibility" msgstr "" #: PkStrings.cpp:736 msgctxt "The group type" msgid "Accessories" msgstr "" #: PkStrings.cpp:738 msgctxt "The group type" msgid "Education" msgstr "" #: PkStrings.cpp:740 msgctxt "The group type" msgid "Games" msgstr "" #: PkStrings.cpp:742 msgctxt "The group type" msgid "Graphics" msgstr "" #: PkStrings.cpp:744 msgctxt "The group type" msgid "Internet" msgstr "" #: PkStrings.cpp:746 msgctxt "The group type" msgid "Office" msgstr "" #: PkStrings.cpp:748 msgctxt "The group type" msgid "Others" msgstr "" #: PkStrings.cpp:750 msgctxt "The group type" msgid "Development" msgstr "" #: PkStrings.cpp:752 msgctxt "The group type" msgid "Multimedia" msgstr "" #: PkStrings.cpp:754 msgctxt "The group type" msgid "System" msgstr "" #: PkStrings.cpp:756 msgctxt "The group type" msgid "GNOME desktop" msgstr "" #: PkStrings.cpp:758 msgctxt "The group type" msgid "KDE desktop" msgstr "" #: PkStrings.cpp:760 msgctxt "The group type" msgid "XFCE desktop" msgstr "" #: PkStrings.cpp:762 msgctxt "The group type" msgid "Other desktops" msgstr "" #: PkStrings.cpp:764 msgctxt "The group type" msgid "Publishing" msgstr "" #: PkStrings.cpp:766 msgctxt "The group type" msgid "Servers" msgstr "" #: PkStrings.cpp:768 msgctxt "The group type" msgid "Fonts" msgstr "" #: PkStrings.cpp:770 msgctxt "The group type" msgid "Admin tools" msgstr "" #: PkStrings.cpp:772 msgctxt "The group type" msgid "Legacy" msgstr "" #: PkStrings.cpp:774 msgctxt "The group type" msgid "Localization" msgstr "" #: PkStrings.cpp:776 msgctxt "The group type" msgid "Virtualization" msgstr "" #: PkStrings.cpp:778 msgctxt "The group type" msgid "Security" msgstr "" #: PkStrings.cpp:780 msgctxt "The group type" msgid "Power management" msgstr "" #: PkStrings.cpp:782 msgctxt "The group type" msgid "Communication" msgstr "" #: PkStrings.cpp:784 msgctxt "The group type" msgid "Network" msgstr "" #: PkStrings.cpp:786 msgctxt "The group type" msgid "Maps" msgstr "" #: PkStrings.cpp:788 msgctxt "The group type" msgid "Software sources" msgstr "" #: PkStrings.cpp:790 msgctxt "The group type" msgid "Science" msgstr "" #: PkStrings.cpp:792 msgctxt "The group type" msgid "Documentation" msgstr "" #: PkStrings.cpp:794 msgctxt "The group type" msgid "Electronics" msgstr "" #: PkStrings.cpp:796 msgctxt "The group type" msgid "Package collections" msgstr "" #: PkStrings.cpp:798 msgctxt "The group type" msgid "Vendor" msgstr "" #: PkStrings.cpp:800 msgctxt "The group type" msgid "Newest packages" msgstr "" #: PkStrings.cpp:802 msgctxt "The group type" msgid "Unknown group" msgstr "" #: PkStrings.cpp:813 msgctxt "The type of update" msgid "Trivial update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:815 msgctxt "The type of update" msgid "Normal update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:817 msgctxt "The type of update" msgid "Important update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:819 msgctxt "The type of update" msgid "Security update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:821 msgctxt "The type of update" msgid "Bug fix update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:823 msgctxt "The type of update" msgid "Enhancement update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:825 msgctxt "The type of update" msgid "Blocked update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:828 msgctxt "The type of update" msgid "Installed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:831 msgctxt "The type of update" msgid "Available" msgstr "" #: PkStrings.cpp:833 msgctxt "The type of update" msgid "Unknown update" msgstr "" #: PkStrings.cpp:844 msgid "No Updates Available" msgstr "" #: PkStrings.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Some updates were selected on the view" msgid "1 Update Selected" msgid_plural "%1 Updates Selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: PkStrings.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Some updates are being shown on the screen" msgid "1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: PkStrings.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" msgid "%1, %2" msgstr "" #: PkStrings.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Update" msgid_plural "%1 Updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: PkStrings.cpp:856 #, kde-format msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" msgid "%1 Selected" msgid_plural "%1 Selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: PkStrings.cpp:860 msgid "No Packages" msgstr "" #: PkStrings.cpp:862 #, kde-format msgid "1 Package" msgid_plural "%1 Packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: PkStrings.cpp:870 msgid "No restart is necessary" msgstr "" #: PkStrings.cpp:872 msgid "You will be required to restart this application" msgstr "" #: PkStrings.cpp:874 msgid "You will be required to log out and back in" msgstr "" #: PkStrings.cpp:876 msgid "A restart will be required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:878 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." msgstr "" #: PkStrings.cpp:880 msgid "A restart will be required due to a security update." msgstr "" #: PkStrings.cpp:893 msgid "No restart is required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:895 msgid "A restart is required" msgstr "" #: PkStrings.cpp:897 msgid "You need to log out and log back in" msgstr "" #: PkStrings.cpp:899 msgid "You need to restart the application" msgstr "" #: PkStrings.cpp:901 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." msgstr "" #: PkStrings.cpp:903 msgid "A restart is required to remain secure." msgstr "" #: PkStrings.cpp:916 msgid "Stable" msgstr "" #: PkStrings.cpp:918 msgid "Unstable" msgstr "" #: PkStrings.cpp:920 msgid "Testing" msgstr "" #: PkStrings.cpp:933 #, kde-format msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:935 #, kde-format msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:937 #, kde-format msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:939 PkStrings.cpp:942 #, kde-format msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." msgstr "" #: PkStrings.cpp:949 msgid "A mirror is possibly broken" msgstr "" #: PkStrings.cpp:951 msgid "The connection was refused" msgstr "" #: PkStrings.cpp:953 msgid "The parameter was invalid" msgstr "" #: PkStrings.cpp:955 msgid "The priority was invalid" msgstr "" #: PkStrings.cpp:957 msgid "Backend warning" msgstr "" #: PkStrings.cpp:959 msgid "Daemon warning" msgstr "" #: PkStrings.cpp:961 msgid "The package list cache is being rebuilt" msgstr "" #: PkStrings.cpp:963 msgid "An untrusted package was installed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:965 msgid "A newer package exists" msgstr "" #: PkStrings.cpp:967 msgid "Could not find package" msgstr "" #: PkStrings.cpp:969 msgid "Configuration files were changed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:971 msgid "Package is already installed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:973 msgid "Automatic cleanup is being ignored" msgstr "" #: PkStrings.cpp:975 msgid "Software source download failed" msgstr "" #: PkStrings.cpp:977 msgid "This software source is for developers only" msgstr "" #: PkStrings.cpp:979 msgid "Other updates have been held back" msgstr "" #: PkStrings.cpp:993 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." msgstr "" #: PkStrings.cpp:995 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." msgstr "" #: PkStrings.cpp:997 msgid "Cannot connect to this transaction id." msgstr "" #: PkStrings.cpp:999 msgid "This action is unknown." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1001 msgid "The packagekitd service could not be started." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1003 msgid "The query is not valid." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1005 msgid "The file is not valid." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1007 msgid "This function is not yet supported." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1009 msgid "Could not talk to packagekitd." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1011 msgid "Error talking to packagekitd." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1014 PkStrings.cpp:1017 msgid "An unknown error happened." msgstr "" #: PkStrings.cpp:1031 pkupdates.cpp:138 msgid "Your system is up to date" msgstr "" #: PkStrings.cpp:1033 msgid "You have no updates" msgstr "" #: PkStrings.cpp:1035 msgid "Last check for updates was more than a month ago" msgstr "" #: PkStrings.cpp:1043 #, kde-format msgid "Verified %1 ago" msgstr "" #: PkStrings.cpp:1045 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" msgstr "" #: pkupdates.cpp:46 msgid "Idle" msgstr "" #: pkupdates.cpp:115 msgid "Checking updates" msgstr "" #: pkupdates.cpp:117 msgid "Getting updates" msgstr "" #: pkupdates.cpp:119 msgid "Installing updates" msgstr "" #: pkupdates.cpp:121 msgid "Working" msgstr "" #: pkupdates.cpp:124 pkupdates.cpp:365 #, kde-format msgid "You have 1 new update" msgid_plural "You have %1 new updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pkupdates.cpp:126 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pkupdates.cpp:128 #, kde-format msgid "1 important update" msgid_plural "%1 important updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pkupdates.cpp:133 msgid " and " msgstr "" #: pkupdates.cpp:133 #, kde-format msgid "(including %1)" msgstr "" #: pkupdates.cpp:135 msgid "Your system is offline" msgstr "" #: pkupdates.cpp:191 #, kde-format msgid "Last update: %1 ago" msgstr "" #: pkupdates.cpp:193 msgid "Last update: never" msgstr "" #: pkupdates.cpp:329 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name, 3 percentage" msgid "%1 %2 (%3%)" msgstr "" #: pkupdates.cpp:332 #, kde-format msgctxt "1 installation status, 2 pkg name" msgid "%1 %2" msgstr "" #: pkupdates.cpp:364 msgid "Software Updates Available" msgstr "" #: pkupdates.cpp:387 msgid "Updates Installed" msgstr "" #: pkupdates.cpp:388 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pkupdates.cpp:411 msgid "Update Error" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po (revision 1468663) @@ -0,0 +1,106 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-17 07:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 13:40+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>\n" +"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/config/config.qml:26 +msgid "General" +msgstr "כללי" + +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 +msgid "Check Interval" +msgstr "מרווח בדיקה" + +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:48 +msgid "Daily" +msgstr "יומי" + +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:53 +msgid "Weekly" +msgstr "שבועי" + +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:58 +msgid "Monthly" +msgstr "חודשי" + +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:66 +msgid "Check for updates even on a mobile connection" +msgstr "בדוק עדכונים אפילו בחיבור סוללרי" + +#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:70 +msgid "Check for updates even when on battery" +msgstr "בדוק עדכונים אפילו שרץ על סוללה" + +#: contents/ui/Full.qml:56 +msgid "Network is offline" +msgstr "הרשת לא מחוברת" + +#: contents/ui/Full.qml:87 +#, kde-format +msgid "Updates are automatically checked %1.<br>" +msgstr "נבדקו עדכונים אוטומטית ב־%1.<br>" + +#: contents/ui/Full.qml:171 +msgid "Select all packages" +msgstr "בחר את כל החבילות" + +#: contents/ui/Full.qml:202 +msgid "Check For Updates" +msgstr "בדוק עבור עדכונים" + +#: contents/ui/Full.qml:203 +msgid "Checks for any available updates" +msgstr "בדוק עבוד עדכונים זמינים" + +#: contents/ui/Full.qml:216 +msgid "Install Updates" +msgstr "התקן עדכונים" + +#: contents/ui/Full.qml:217 +msgid "Performs the software update" +msgstr "בצע את עדכוני התוכנה" + +#: contents/ui/Full.qml:281 +msgid "weekly" +msgstr "שבועי" + +#: contents/ui/Full.qml:283 +msgid "monthly" +msgstr "חודשי" + +#: contents/ui/Full.qml:285 +msgid "daily" +msgstr "יומי" + +#: contents/ui/PackageDelegate.qml:73 +#, kde-format +msgctxt "Package Name (Version)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "" + +#: contents/ui/PackageDelegate.qml:129 +msgid "Update Description" +msgstr "עדכן תיאור" + +#: contents/ui/PackageDelegate.qml:141 +msgid "No description available" +msgstr "אין תיאור זמין" + +#: contents/ui/PackageDelegate.qml:154 +msgid "Related URLs" +msgstr "כתובות קשורות" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.plasma.pkupdates.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property